aDriv4 - MANAGER
Edit File: webform-7.x-4.26.pl.po
# Polish translation of Webform (7.x-4.26) # Copyright (c) 2023 by the Polish translation team # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Webform (7.x-4.26)\n" "POT-Creation-Date: 2023-09-28 18:46+0000\n" "PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n" "Language-Team: Polish\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=((n==1)?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n" msgid "Title" msgstr "Tytuł" msgid "select" msgstr "wybierz" msgid "Save configuration" msgstr "Zapisz konfigurację" msgid "delete" msgstr "usuń" msgid "Status" msgstr "Status" msgid "Markup" msgstr "Znaczniki" msgid "E-mail" msgstr "E-mail" msgid "Delete" msgstr "Usuń" msgid "Submit" msgstr "Zachowaj" msgid "Operations" msgstr "Operacje" msgid "Value" msgstr "Wartość" msgid "Username" msgstr "Nazwa użytkownika" msgid "Private" msgstr "Prywatne" msgid "Is" msgstr "jest" msgid "Type" msgstr "Typ" msgid "Closed" msgstr "Zamknięte" msgid "Subject" msgstr "Tytuł" msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" msgid "Description" msgstr "Opis" msgid "more" msgstr "więcej" msgid "required" msgstr "wymagane" msgid "Disabled" msgstr "Wyłączone" msgid "Enabled" msgstr "Włączone" msgid "Action" msgstr "Akcja" msgid "On" msgstr "Włączony" msgid "Yes" msgstr "Tak" msgid "No" msgstr "Nie" msgid "Download" msgstr "Pobierz" msgid "view" msgstr "przeglądaj" msgid "File" msgstr "Plik" msgid "Advanced options" msgstr "Zaawansowane ustawienia" msgid "Edit" msgstr "Edytuj" msgid "Date" msgstr "Data" msgid "Reset" msgstr "Resetuj" msgid "None" msgstr "Brak" msgid "Number" msgstr "Liczba" msgid "Weight" msgstr "Waga" msgid "Types" msgstr "Typy" msgid "Multiple" msgstr "Wielokrotny" msgid "Required" msgstr "Wymagane" msgid "Parent" msgstr "Nadrzędny" msgid "none" msgstr "brak" msgid "Category" msgstr "Kategoria" msgid "Name" msgstr "Nazwa" msgid "edit" msgstr "edytuj" msgid "Label" msgstr "Etykieta" msgid "Preview" msgstr "Podgląd" msgid "Save" msgstr "Zapisz" msgid "True" msgstr "Prawda" msgid "False" msgstr "Fałsz" msgid "Default" msgstr "Domyślny" msgid "Download PDF" msgstr "Pobierz PDF" msgid "Open" msgstr "Otwarte" msgid "Sunday" msgstr "niedziela" msgid "Monday" msgstr "poniedziałek" msgid "Tuesday" msgstr "wtorek" msgid "Wednesday" msgstr "środa" msgid "Thursday" msgstr "czwartek" msgid "Friday" msgstr "piątek" msgid "Saturday" msgstr "sobota" msgid "Archives" msgstr "Archiwa" msgid "Time" msgstr "Czas" msgid "Add" msgstr "Dodaj" msgid "View" msgstr "Widok" msgid "Format" msgstr "Format" msgid "URL" msgstr "URL" msgid "Display" msgstr "Wyświetlanie" msgid "Advanced settings" msgstr "Ustawienia zaawansowane" msgid "results" msgstr "wyniki" msgid "+" msgstr "+" msgid "-" msgstr "-" msgid "Display mode" msgstr "Tryb wyświetlania" msgid "Component" msgstr "Komponent" msgid "Components" msgstr "Komponenty" msgid "#" msgstr "#" msgid "Before" msgstr "Przed" msgid "After" msgstr "Po" msgid "User" msgstr "Użytkownik" msgid "Options" msgstr "Opcje" msgid "Created" msgstr "Utworzono" msgid "Node" msgstr "Węzeł" msgid "Data type" msgstr "Typ danych" msgid "" "Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter " "items will be positioned nearer the top." msgstr "Opcjonalna. Lżejsze elementy znajdą się wyżej, a cięższe niżej." msgid "All" msgstr "Wszystko" msgid "Submitted" msgstr "Przesłano" msgid "Year" msgstr "Rok" msgid "Date format" msgstr "Format daty" msgid "Submission information" msgstr "Informacje o zgłoszeniu" msgid "Off" msgstr "Wyłączony" msgid "Inline" msgstr "Przed polem" msgid "Preview message" msgstr "Podgląd wiadomości" msgid "From" msgstr "Od" msgid "Custom" msgstr "Własne" msgid "E-mail address" msgstr "Adres e-mail" msgid "Is not" msgstr "Nie jest" msgid "Count" msgstr "Liczba" msgid "Width" msgstr "Szerokość" msgid "Height" msgstr "Wysokość" msgid "This field is required." msgstr "To pole jest wymagane." msgid "Textfield" msgstr "Pole tekstowe" msgid "Maximum" msgstr "Maksimum" msgid "Range" msgstr "Zasięg" msgid "Media" msgstr "Media" msgid "Plain text" msgstr "Czysty tekst" msgid "Month" msgstr "Miesiąc" msgid "Load" msgstr "Wczytaj" msgid "Unlimited" msgstr "Nieograniczone" msgid "Address" msgstr "Adres" msgid "Send" msgstr "Wyślij" msgid "Serial" msgstr "Numer seryjny" msgid "Desc" msgstr "Malejąco" msgid "Day" msgstr "Dzień" msgid "Table" msgstr "Tabela" msgid "Start" msgstr "Początek" msgid "am" msgstr "przed południem" msgid "pm" msgstr "po południu" msgid "Start date" msgstr "Data początkowa" msgid "End date" msgstr "Data końcowa" msgid "String" msgstr "Napis" msgid "Both" msgstr "Oba" msgid "Argument" msgstr "Argument" msgid "Clone" msgstr "Klonuj" msgid "Option" msgstr "Opcja" msgid "Operator" msgstr "Operator" msgid "Untitled" msgstr "Bez nazwy" msgid "Position" msgstr "Pozycja" msgid "HTML" msgstr "HTML" msgid "Integer" msgstr "Liczba całkowita" msgid "IP Address" msgstr "Adres IP" msgid "CSS classes" msgstr "Klasy CSS" msgid ")" msgstr ")" msgid "UID" msgstr "UID" msgid "Collapsible" msgstr "Zwijalne" msgid "Sort by" msgstr "Sortuj po" msgid "American Samoa" msgstr "Samoa Amerykańskie" msgid "Georgia" msgstr "Gruzja" msgid "Guam" msgstr "Guam" msgid "Marshall Islands" msgstr "Wyspy Marshalla" msgid "Palau" msgstr "Palau" msgid "Puerto Rico" msgstr "Portoryko" msgid "Virgin Islands" msgstr "Wyspy Dziewicze" msgid "Modified" msgstr "Zmodyfikowany" msgid "Hidden" msgstr "Ukryty" msgid "Root" msgstr "Korzeń" msgid "Tokens" msgstr "Wzorce" msgid "Time format" msgstr "Format czasu" msgid "Countries" msgstr "Kraje" msgid "Clear" msgstr "Wyczyść" msgid "‹ previous" msgstr "‹ poprzednia" msgid "next ›" msgstr "następna ›" msgid "Source" msgstr "Źródło" msgid "Hour" msgstr "Godzina" msgid "Minute" msgstr "Minuta" msgid "Select list" msgstr "Lista wyboru" msgid "Text field" msgstr "Jednowierszowe pole tekstowe" msgid "is equal to" msgstr "jest równe do" msgid "is not equal to" msgstr "nie jest równe do" msgid "E-mail subject" msgstr "Temat wiadomości e-mail" msgid "Empty" msgstr "Pusty" msgid "Greater than" msgstr "Większy niż" msgid "Less than" msgstr "Mniejszy niż" msgid "Default template" msgstr "Domyślny szablon" msgid "Maxlength" msgstr "Maksymalna długość" msgid "or" msgstr "lub" msgid "." msgstr "." msgid "Results" msgstr "Wyniki" msgid "Missing" msgstr "Brakujące" msgid "Date created" msgstr "Data utworzenia" msgid "Completed" msgstr "Zakończone" msgid "Thousands separator" msgstr "Separator tysięcy" msgid "completed" msgstr "zakończony" msgid "Documents" msgstr "Dokumenty" msgid "Allowed file extensions" msgstr "Dozwolone rozszerzenia pliku" msgid "!name field is required." msgstr "Pole !name jest wymagane." msgid "Automatic" msgstr "Automatyczne" msgid "Complete" msgstr "Zakończone" msgid "Submissions" msgstr "Zgłoszenia" msgid "Analysis" msgstr "Analiza" msgid "Clear Form Submissions" msgstr "Wyczyść zgłoszenia formularza" msgid "Are you sure you want to delete all submissions for this form?" msgstr "Czy na pewno usunąć wszystkie zgłoszenia tego formularza?" msgid "Webform %title entries cleared." msgstr "Wyczyszczono wpisy formularza %title." msgid "Are you sure you want to delete this submission?" msgstr "Czy na pewno usunąć zgłoszenie?" msgid "webform" msgstr "webform" msgid "Q" msgstr "Q" msgid "responses" msgstr "odpowiedzi" msgid "Webforms" msgstr "Formularze" msgid "View and edit all the available webforms on your site." msgstr "Zobacz i edytuj wszystkie dostępne formularze internetowe na stronie." msgid "Webform" msgstr "Formularz" msgid "Global configuration of webform functionality." msgstr "Globalna konfiguracja formularzy" msgid "" "Create a new form or questionnaire accessible to users. Submission " "results and statistics are recorded and accessible to privileged " "users." msgstr "" "Twórz formularze i ankiety dostępne dla użytkowników. Zgłoszenia " "i statystyki dostępne są dla uprawnionych użytkowników." msgid "E-mail to address" msgstr "Adres odbiorcy e-maila" msgid "E-mail from name" msgstr "Nazwa nadawcy e-maila" msgid "E-mail from address" msgstr "Adres nadawcy e-maila" msgid "ever" msgstr "kiedykolwiek" msgid "every hour" msgstr "co godzinę" msgid "every day" msgstr "codziennie" msgid "every week" msgstr "co tydzień" msgid "No Components, add a component below." msgstr "Brak komponentów. Można je dodać, korzystając z poniższych opcji." msgid "This is used as a descriptive label when displaying this form element." msgstr "" "To jest używane jako opisowa etykieta, podczas wyświetlania tego " "elementu formularza." msgid "" "A short description of the field used as help for the user when he/she " "uses the form." msgstr "" "Krótki opis pola, używany jako pomoc dla użytkowników " "używających formularza." msgid "Check this option if the user must enter a value." msgstr "Zaznacz tą opcję jeżeli użytkownik musi wypełnić pole." msgid "" "The webform component of type @type does not have an edit function " "defined." msgstr "" "Komponent formularza typu @type nie posiada zdefiniowanej funkcji " "edycji." msgid "Previous submission" msgstr "Poprzednie zgłoszenie" msgid "Next submission" msgstr "Następne zgłoszenie" msgid "Submitted by !name" msgstr "Wysłano przez !name" msgid "Next Page >" msgstr "Następna strona >" msgid "< Previous Page" msgstr "< Poprzednia strona" msgid "The webform component @type is not able to be displayed" msgstr "Komponent formularza typu @type nie może zostać wyświetlony" msgid "Illegal information. Data not submitted." msgstr "Nielegalne informacje. Dane nie zostały wysłane." msgid "Go back to the form" msgstr "Wróć do formularza" msgid "Enables the creation of forms and questionnaires." msgstr "Udostępnia możliwość tworzenia formularzy i kwestionariuszy." msgid "Default value" msgstr "Wartość domyślna" msgid "The default value of the field." msgstr "Domyślna wartość pola." msgid "Presents month, day, and year fields." msgstr "Wyświetla miesiąc, dzień oraz rok." msgid "Left Blank" msgstr "Zostaw puste" msgid "User entered value" msgstr "Użytkownik podał wartość" msgid "Width of the textfield." msgstr "Szerokość pola tekstowego." msgid "User email as default" msgstr "E-mail użytkownika jako domyślny" msgid "" "Set the default value of this field to the user email, if he/she is " "logged in." msgstr "" "Ustaw domyślną wartość tego pola na e-mail użytkownika, jeżeli " "jest zalogowany." msgid "Average submission length in words (ex blanks)" msgstr "Średnia długość zgłoszenia w słowach (bez spacji)" msgid "" "If this fieldset is collapsible, the user may open or close the " "fieldset." msgstr "Zaznacz, jeśli grupa ma być zwijana." msgid "Collapsed by Default" msgstr "Domyślnie zwinięte" msgid "" "Collapsible fieldsets are \"open\" by default. Select this option to " "default the fieldset to \"closed.\"" msgstr "" "Rozwijalne grupy domyślnie są otwarte, zaznacz aby zmienić na " "zamknięte." msgid "User uploaded file" msgstr "Plik przesłany przez użytkownika" msgid "Average uploaded file size" msgstr "Średni rozmiar przesłanego pliku" msgid "Questions" msgstr "Pytania" msgid "Randomize Options" msgstr "Losuj odpowiedzi" msgid "" "Randomizes the order of options on the top when they are displayed in " "the form." msgstr "" "Miesza losowo kolejność opcji na górze, kiedy są wyświetlone w " "formularzu." msgid "Randomize Questions" msgstr "Losuj pytania" msgid "" "Randomize the order of the questions on the side when they are " "displayed in the form." msgstr "" "Wymieszaj losowo kolejność pytań na stronie, kiedy są wyświetlane " "w formularzu." msgid "Allows creation of grid questions, denoted by radio buttons." msgstr "Zezwala na tworzenie pytań siatkowych za pomocą pól radio." msgid "Non-empty" msgstr "Niepusty" msgid "" "Check this option if the user should be allowed to choose multiple " "values." msgstr "" "Zaznacz tę opcję, jeśli użytkownik powinien mieć możliwość " "wyboru wielu wartości." msgid "Listbox" msgstr "Kontrolka listy" msgid "Allows creation of checkboxes, radio buttons, or select menus." msgstr "" "Pozwala na stworzenie pól jednokrotnego, wielokrotnego wyboru, a " "także listy rozwijanej." msgid "A large text area that allows for multiple lines of input." msgstr "Duże pole tekstowe pozwalające na wpisanie wielu linii tekstu." msgid "Basic textfield type." msgstr "Podstawowy typ pola tekstowego" msgid "Presents the user with hour and minute fields. Optional am/pm fields." msgstr "Pokazuje uzytkownikowi pola godziny i minuty. Opcjonalnie pola am/pm." msgid "Apply" msgstr "Zastosuj" msgid "is" msgstr "to" msgid "Alabama" msgstr "Alabama" msgid "Alaska" msgstr "Alaska" msgid "Arizona" msgstr "Arizona" msgid "Arkansas" msgstr "Arkansas" msgid "California" msgstr "Kalifornia" msgid "Colorado" msgstr "Kolorado" msgid "Connecticut" msgstr "Connecticut" msgid "Delaware" msgstr "Delaware" msgid "Florida" msgstr "Floryda" msgid "Hawaii" msgstr "Hawaje" msgid "Idaho" msgstr "Idaho" msgid "Illinois" msgstr "Illinois" msgid "Indiana" msgstr "Indiana" msgid "Iowa" msgstr "Iowa" msgid "Kansas" msgstr "Kansas" msgid "Kentucky" msgstr "Kentucky" msgid "Louisiana" msgstr "Luizjana" msgid "Maine" msgstr "Maine" msgid "Maryland" msgstr "Maryland" msgid "Massachusetts" msgstr "Massachusetts" msgid "Michigan" msgstr "Michigan" msgid "Minnesota" msgstr "Minnesota" msgid "Mississippi" msgstr "Missisipi" msgid "Missouri" msgstr "Missouri" msgid "Montana" msgstr "Montana" msgid "Nebraska" msgstr "Nebraska" msgid "Nevada" msgstr "Nevada" msgid "New Hampshire" msgstr "New Hampshire" msgid "New Jersey" msgstr "New Jersey" msgid "New Mexico" msgstr "Nowy Meksyk" msgid "New York" msgstr "Nowy Jork" msgid "North Carolina" msgstr "Karolina Północna" msgid "North Dakota" msgstr "Dakota Północna" msgid "Ohio" msgstr "Ohio" msgid "Oklahoma" msgstr "Oklahoma" msgid "Oregon" msgstr "Oregon" msgid "Pennsylvania" msgstr "Pensylwania" msgid "Rhode Island" msgstr "Rhode Island" msgid "South Carolina" msgstr "Karolina Południowa" msgid "South Dakota" msgstr "Dakota Południowa" msgid "Tennessee" msgstr "Tennessee" msgid "Texas" msgstr "Teksas" msgid "Utah" msgstr "Utah" msgid "Vermont" msgstr "Vermont" msgid "Virginia" msgstr "Wirginia" msgid "Washington" msgstr "Waszyngton" msgid "West Virginia" msgstr "Wirginia Zachodnia" msgid "Wisconsin" msgstr "Wisconsin" msgid "Wyoming" msgstr "Wyoming" msgid "Above" msgstr "Ponad polem" msgid "Minimum" msgstr "Minimum" msgid "1 minute" msgstr "1 minuta" msgid "!title !required" msgstr "!title !required" msgid "Grid" msgstr "Siatka" msgid "," msgstr "," msgid "Hide" msgstr "Ukryj" msgid "Submission settings" msgstr "Ustawienia dostarczania" msgid "From name" msgstr "Nazwa nadawcy" msgid "From address" msgstr "Adres nadawcy" msgid "E-mail template" msgstr "Szablon wiadomości e-mail" msgid "Export format" msgstr "Format eksportu" msgid "« first" msgstr "« pierwsza" msgid "last »" msgstr "ostatnia »" msgid "Devel" msgstr "Devel" msgid "District of Columbia" msgstr "Dystrykt Kolumbii" msgid "Offset" msgstr "Przesunięcie" msgid "begins with" msgstr "zaczyna się" msgid "contains" msgstr "zawiera" msgid "does not contain" msgstr "nie zawiera" msgid "Print" msgstr "Drukuj" msgid "Data" msgstr "Data" msgid "Validation" msgstr "Walidacja" msgid "Available as block" msgstr "Dostępny jako blok" msgid "and" msgstr "i" msgid "(" msgstr "(" msgid "Text to display" msgstr "Tekst do wyświetlenia" msgid "" "The new webform %title has been created. Add new fields to your " "webform with the form below." msgstr "" "Nowy formularz %title został stworzony. Dodaj nowe pola do formularza " "poniżej." msgid "Submission deleted." msgstr "Usunięto zgłoszenie." msgid "Step" msgstr "Krok" msgid "Target" msgstr "Cel" msgid "If" msgstr "Jeśli" msgid "Redirect URL" msgstr "URL przekierowania" msgid "Resizable" msgstr "Zmienny rozmiar" msgid "Display format" msgstr "Format wyświetlania" msgid "Custom template" msgstr "Własny szablon" msgid "Webform submissions" msgstr "Nadesłane formularze" msgid "IP address" msgstr "Adres IP" msgid "E-mail to" msgstr "Odbiorca e-maila" msgid "" "An illegal choice has been detected. Please contact the site " "administrator." msgstr "" "Wykryto nieprawidłowe ustawienie. Proszę się skontaktować z " "administratorem." msgid "Illegal choice %choice in !name element." msgstr "Wybrana dla elementu !name opcja %choice jest niedozwolona." msgid "Decimal point" msgstr "Separator dziesiętny" msgid "Delimited text" msgstr "Tekst rozdzielany" msgid "A plain text file delimited by commas, tabs, or other characters." msgstr "" "Czysty plik tekstowy oddzielony przez przecinki, tabulatory lub inne " "znaki." msgid "Microsoft Excel" msgstr "Microsoft Excel" msgid "A file readable by Microsoft Excel." msgstr "Plik odczytywany przez Microsoft Excel." msgid "Delimited text format" msgstr "Format rozdzielanego tekstu" msgid "Comma (,)" msgstr "Przecinek (,)" msgid "Tab (\\t)" msgstr "Tabulator (\\t)" msgid "Semicolon (;)" msgstr "Średnik (;)" msgid "Colon (:)" msgstr "Dwukropek (:)" msgid "Pipe (|)" msgstr "Linia (|)" msgid "Period (.)" msgstr "Kropka (.)" msgid "Space ( )" msgstr "Spacja ( )" msgid "ends with" msgstr "kończy się na" msgid "View link" msgstr "Odnośnik wyświetlania" msgid "is not" msgstr "nie jest" msgid "Delete link" msgstr "Odnośnik usuwania" msgid "Draft" msgstr "Szkic" msgid "Save Draft" msgstr "Zapisz szkic" msgid "12-hour (am/pm)" msgstr "12-godzinny (am/pm)" msgid "24-hour" msgstr "24-godzinny" msgid "" "There are no submissions for this form. <a href=\"!url\">View this " "form</a>." msgstr "" "Brak zgłoszeń wysłanych przez ten formularz. <a " "href=\"!url\">Zobacz formularz</a>." msgid "Sum" msgstr "Suma" msgid "Start time" msgstr "Czas rozpoczęcia" msgid "is greater than" msgstr "jest wieksze niż" msgid "is less than" msgstr "jest mniejsze niż" msgid "Custom URL" msgstr "Własny URL" msgid "form" msgstr "formularz" msgid "Edit link" msgstr "Odnośnik edycji" msgid "The results of this submission may be viewed at:" msgstr "Formularz można przeglądnąć na następującej stronie:" msgid "New component name" msgstr "Nazwa nowego komponentu" msgid "When adding a new component, the name field is required." msgstr "Pole z nazwą jest wymagane podczas dodawania nowego komponentu." msgid "" "Optional. You may organize your form by placing this component inside " "another fieldset." msgstr "" "Opcjonalne. Możesz zorganizować swój formularz poprzez umieszczenie " "tego komponentu wewnątrz grupy pól." msgid "Component %name cloned." msgstr "Utworzono duplikat komponentu %name." msgid "Component %name updated." msgstr "Zaktualizowano komponent %name." msgid "New component %name added." msgstr "Dodano nowy komponent %name." msgid "Delete the %name fieldset?" msgstr "Usunąć grupę pól %name?" msgid "Delete the %name component?" msgstr "Czy na pewno usunąć komponent %name?" msgid "" "This will immediately delete the %name component from the %webform " "webform. This cannot be undone." msgstr "" "Natychmiastowo zostanie usunięty komponent %name z formularza " "%webform. Nie może tego cofnąć." msgid "Component %name deleted." msgstr "Usunięto komponent %name." msgid "Submissions for %user" msgstr "Zgłoszenia dla %user" msgid "Show !count results per page." msgstr "Pokaż !count wyników na stronę." msgid "Showing all results." msgstr "Wyświetlanie wszystkich wyników." msgid "@total results total." msgstr "Wszystkich wyników: @total." msgid "" "This is the delimiter used in the CSV/TSV file when downloading " "Webform results. Using tabs in the export is the most reliable method " "for preserving non-latin characters. You may want to change this to " "another character depending on the program with which you anticipate " "importing results." msgstr "" "To jest separator używany w formacie pliku CSV/TSV podczas pobierania " "wyników formularza. Korzystanie tabulatorów w eksporcie jest " "najbardziej niezawodną metodą na zachowanie znaków innych niż " "łacińskie. Możesz chcieć zmienić ten znak na inny w zależności " "od używanego programu do importu wyników." msgid "Submission Details" msgstr "Szczegóły zgłoszenia" msgid "SID" msgstr "SID" msgid "" "These permissions affect which roles can submit this webform. It does " "not prevent access to the webform page. If needing to prevent access " "to the webform page entirely, use a content access module such as <a " "href=\"http://drupal.org/project/taxonomy_access\">Taxonomy Access</a> " "or <a href=\"http://drupal.org/project/node_privacy_byrole\">Node " "Privacy by Role</a>." msgstr "" "Te pozwolenia wpływają na to, które role mogą wysyłać ten " "formularz. Nie ograniczają dostępu do strony z formularzem. Jeżeli " "chcesz ograniczyć dostęp do strony z formularzem, użyj modułu " "dostępu do zawartości takiego jak <a " "href=\"http://drupal.org/project/taxonomy_access\">Taxonomy Access</a> " "lub <a href=\"http://drupal.org/project/node_privacy_byrole\">Node " "Privacy by Role</a>." msgid "Roles that can submit this webform" msgstr "Role, które mogę wysyłać zgłoszenia przez ten formularz" msgid "" "By default the submit button on this form will have the label " "<em>Submit</em>. Enter a new title here to override the default." msgstr "" "Domyślnie, przycisk wysłania w tym formularzu będzie miał " "etykietę <em>Wyślij</em>. Wprowadź tutaj nowy tytuł, żeby " "nadpisać domyślny." msgid "Submissions for this form are closed." msgstr "Zamknięto możliwość wypełniania tego formularza." msgid "" "You must <a href=\"!login\">login</a> or <a " "href=\"!register\">register</a> to view this form." msgstr "" "By zobaczyć ten formularz musisz się <a " "href=\"!login\">zalogować</a> lub <a " "href=\"!register\">zarejestrować</a>." msgid "You do not have permission to view this form." msgstr "Nie masz uprawnień do przeglądania tego formularza." msgid "You have submitted this form the maximum number of times (@count)." msgstr "Przesłałeś ten formularz maksymalną liczbę razy (@count)." msgid "You have already submitted this form." msgstr "Ten formularz został już wysłany." msgid "You may not submit another entry at this time." msgstr "Nie można w tym momencie kolejny raz wysłać formularz." msgid "<a href=\"!url\">View your previous submissions</a>." msgstr "<a href=\"!url\">Zobacz poprzednio wysłane zgłoszenia</a>." msgid "Available components" msgstr "Dostępne komponenty" msgid "" "These are the available field types for your installation of Webform. " "You may disable any of these components by unchecking its " "corresponding box. Only checked components will be available in " "existing or new webforms." msgstr "" "To są dostępne typy pól w formularzu. Możesz w każdej chwili " "wyłączyć komponent odznaczając odpowiadający checkbox. Tylko " "zaznaczone komponenty będą dostępne w istniejących lub nowych " "formularzach." msgid "Default e-mail values" msgstr "Domyślne wartości e-mail" msgid "" "The default sender address for emailed webform results; often the " "e-mail address of the maintainer of your forms." msgstr "" "Domyślny adres nadawcy rozsyłanych wyników formularza, często jest " "to adres e-mail osoby zarządzającej formularzami." msgid "" "The default sender name which is used along with the default from " "address." msgstr "" "Domyślna nazwa nadawcy, która jest używana wraz z domyślnym " "adresem." msgid "Default subject" msgstr "Domyślny temat" msgid "The default subject line of any e-mailed results." msgstr "Domyślny temat wyników wysłanych e-mailem." msgid "Default export format" msgstr "Domyślny format eksportu" msgid "Default export delimiter" msgstr "Domyślny separator eksportu" msgid "Submission access control" msgstr "Prawa dostępu do wysyłania zgłoszeń" msgid "Select the user roles that may submit each individual webform" msgstr "Wybierz role, które mogą wysyłać zgłoszenia przez formularz" msgid "Disable Webform submission access control" msgstr "Wyłącz kontrolę dostępu do zgłoszeń formularza" msgid "" "By default, the configuration form for each webform allows the " "administrator to choose which roles may submit the form. You may want " "to allow users to always submit the form if you are using a separate " "node access module to control access to webform nodes themselves." msgstr "" "Domyślnie, formularz konfiguracji dla każdego formularza pozwala " "administratorowi wybrać, które role mogą wysyłać formularz. " "Możesz chcieć zawsze zezwalać użytkownikom na wysyłanie " "formularza jeżeli używasz osobnego modułu do kontrolowania dostępu " "do węzła z formularzem." msgid "Form: !form" msgstr "Formularz: !form" msgid "Submission updated." msgstr "Zgłoszenie zaktualizowane." msgid "Thank you, your submission has been received." msgstr "" "Dziękujemy za wypełnienie formularza, twoje zgłoszenie zostało " "odebrane." msgid "Token values" msgstr "Wartości wzorców" msgid "Webform confirmation" msgstr "Potwierdzenie formularza" msgid "Form components" msgstr "Komponenty formularza" msgid "Webform submission" msgstr "Zgłoszenie formularza" msgid "Website timezone" msgstr "Strefa czasowa strony" msgid "User timezone" msgstr "Strefa czasowa użytkownika" msgid "Use a textfield for year" msgstr "Użyj pola tekstowego dla roku" msgid "" "If checked, the generated date field will use a textfield for the " "year. Otherwise it will use a select list." msgstr "" "Jeśli zaznaczony, pole daty będzie używało pola tekstowego dla " "roku. W innym wypadku zostanie użyta lista wyboru." msgid "Entered !name is not a valid date." msgstr "Wpisane !name nie jest poprawną datą." msgid "Leaving blank will use the default size." msgstr "Pozostaw puste, aby użyć domyślnego rozmiaru." msgid "Fieldsets allow you to organize multiple fields into groups." msgstr "Zbiory pól pozwalające na organizowanie wielu pól w grupy." msgid "Filesize (KB)" msgstr "Rozmiar pliku (KB)" msgid "" "A field which is not visible to the user, but is recorded with the " "submission." msgstr "" "Pole, które nie jest widoczne dla użytkownika, ale jest zapisywane " "wraz ze zgłoszeniem." msgid "Displays text as HTML in the form; does not render a field." msgstr "Wyświetla tekst jako HTML w formularzu, nie wyświetla pola." msgid "" "Options within the select list must be unique. The following keys have " "been used multiple times:" msgstr "" "Opcje w obrębie listy wyboru muszą być unikalne. Poniższe klucze " "używane są wielokrotnie:" msgid "Make this field resizable by the user." msgstr "Pozwól użytkownikowi na zmianę rozmiaru tego pola." msgid "Examples: $, #, -." msgstr "Przykłady: $, #, -." msgid "Examples: lb, kg, %." msgstr "Przykłady: lb, kg, %." msgid "Submitted values are:" msgstr "Przesłane dane:" msgid "Display on" msgstr "Wyświetl na" msgid "<" msgstr "<" msgid ">" msgstr ">" msgid "Items per page" msgstr "Elementów na stronę" msgid "Placeholder" msgstr "Zaślepka" msgid "- All -" msgstr "- Wszystko -" msgid "Compact" msgstr "Kompaktowy" msgid "Fieldset" msgstr "Grupa pól" msgid "Textarea" msgstr "Obszar tekstowy" msgid "" "!name cannot be longer than %max characters but is currently %length " "characters long." msgstr "" "Nazwa !name nie może się składać z więcej niż %max znaków, a w " "tej chwili ma %length znaków." msgid "Illegal choice %choice in %name element." msgstr "Wybrana dla %name opcja %choice jest niedozwolona." msgid "Progress indicator" msgstr "Wskaźnik postępu" msgid "Bar with progress meter" msgstr "Belka z paskiem postępu" msgid "Throbber" msgstr "Sygnalizator pracy" msgid "Days of the week" msgstr "Dni tygodnia" msgid "is empty" msgstr "jest pusty" msgid "Form settings" msgstr "Ustawienia formularza" msgid "Custom label" msgstr "Własna etykieta" msgid "Unique" msgstr "Unikalne" msgid "Progress bar" msgstr "Pasek postępu" msgid "" "Accepts any date in any <a " "href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU " "Date Input Format</a>. Strings such as today, +2 months, and Dec 9 " "2004 are all valid." msgstr "" "Akceptuje datę w dowolnym <a " "href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">formacie " "daty GNU</a>. Napisy takie jak today, +2 months i Dec 9 2004 są " "prawidłowe." msgid "" "Accepts a time in any <a " "href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU " "Date Input Format</a>. Strings such as now, +2 hours, and 10:30pm are " "all valid." msgstr "" "Akceptuje czas w dowolnym <a " "href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">formacie " "daty GNU</a>. Napisy takie jak now, +2 hours i 10:30pm są " "prawidłowe." msgid "Rename files" msgstr "Zmień nazwy plików" msgid "Serial number" msgstr "Numer seryjny" msgid "Edit URL" msgstr "Edytuj adres" msgid "Status message" msgstr "Komunikat" msgid "Upload destination" msgstr "Miejsce przechowywania wysłanych plików" msgid "E-mails" msgstr "E-maile" msgid "Webform enables nodes to have attached forms and questionnaires." msgstr "" "Webform umożliwia dołączanie do węzłów formularzy i " "kwestionariuszy." msgid "To add one, create a !types piece of content." msgstr "Aby dodać należy stworzyć zawartość typu !types." msgid "Webform is currently not enabled on any content types." msgstr "Webform nie jest obecnie włączony dla żadnego typu zawartości." msgid "" "This page lists all of the content on the site that may have a webform " "attached to it." msgstr "" "Ta strona zawiera wszystkie treści na stronie, które " "mogą mieć przypisane do siebie formularze." msgid "Webform-enabled piece of content" msgstr "Treść z elementami Webform" msgid "" "Visit the <a href=\"!url\">Webform settings</a> page and enable " "Webform on at least one content type." msgstr "" "Wejdź na stronę <a href=\"!url\">ustawień Webform</a> i aktywuj " "Webform w conajmniej jednym rodzaju zawartości." msgid "" "Optional: Enable Webform on multiple types by visiting the <a " "href=\"!url\">Webform settings</a> page." msgstr "" "Opcjonalnie: Włącz Webform na wielu rodzajach treści poprzez " "wejście na <a href=\"!url\">stronę ustawień</a> Webform." msgid "" "<p>This module lets you create forms or questionnaires and define " "their content. Submissions from these forms are stored in the database " "and optionally also sent by e-mail to a predefined address.</p>\n" " <p>Here is how to create one:</p>\n" " <ul>\n" " <li>!webform-types-message</li>\n" " <li>Go to <a href=\"!create-content\">Create content</a> and " "add a !types piece of content.</li>\n" " <li>After saving the new content, you will be redirected to " "the main field list of the form that will be created. Add the fields " "you would like on your form.</li>\n" " <li>Once finished adding fields, you may want to send e-mails " "to administrators or back to the user who filled out the form. Click " "on the <em>Emails</em> sub-tab underneath the <em>Webform</em> tab on " "the piece of content.</li>\n" " <li>Finally, visit the <em>Form settings</em> sub-tab under " "the <em>Webform</em> tab to configure remaining configurations options " "for your form.\n" " <ul>\n" " <li>Add a confirmation message and/or redirect URL that is " "to be displayed after successful submission.</li>\n" " <li>Set a submission limit.</li>\n" " <li>Determine which roles may submit the form.</li>\n" " <li>Advanced configuration options such as allowing drafts " "or show users a message indicating how they can edit their " "submissions.</li>\n" " </ul>\n" " </li>\n" " <li>Your form is now ready for viewing. After receiving " "submissions, you can check the results users have submitted by " "visiting the <em>Results</em> tab on the piece of content.</li>\n" " </ul>\n" " <p>Help on adding and configuring the components will be shown " "after you add your first component.</p>\n" " " msgstr "" "<p>Ten moduł umożliwia tworzenie formularzy lub kwestionariuszy i " "ustalanie ich treści. Odpowiedzi na te formularze są przechowywane w " "bazie danych, a także mogą zostać wysłane jako e-mail na podany " "adres</p>\r\n" "<p>Jak stworzyć formularz:</p>\r\n" "<ul>\r\n" "<li>!webform-types-message</li>\r\n" "<li>Przejdź do <a href=\"!create-content\">Dodaj treść</a> i dodaj " "treść typu !types</li>\r\n" "<li>Po dodaniu nowej treści zostaniesz przeniesiony do głównej " "listy pól formularza, który stworzyłeś. Dodaj pola, które chcesz " "aby znalazły się w formularzu</li>\r\n" "<li>Po skończeniu dodawania pól, możesz chcieć wysłać e-maile do " "administratorów lub do użytkownika, który wypełnił formularz. " "Wybierz w treści zakładkę <em>Emaile</em> w zakładce " "<em>Webform</em>\r\n" "<ul>\r\n" "<li>Dodaj treść wiadomości potwierdzającej wysłanie i/lub adres " "URL na który zostanie przekierowany użytkownik po wypełnieniu " "formularza</li>\r\n" "<li>Ustal limit wysłań</li>\r\n" "<li>Ustal które role użytkownika mają prawa do wysyłania " "formularzy</li>\r\n" "<li>Zaawansowane opcje konfiguracji, takie jak zezwolenie na tworzenie " "wersji roboczych, lub pokazywanie informacji użytkownikowi, w jaki " "sposób mogą edytować swoje zgłoszenie</li>\r\n" "</ul>\r\n" "<li>Twój formularz jest gotowy do użycia. Po otrzymaniu " "wypełnionego formularza, możesz zobaczyć gotowe formularze wysłane " "przez użytkowników w oknie treści w zakładce " "<em>Wyniki</em></li>\r\n" "<p>Pomoc dotycząca dodawania i konfiguracji komponentów zostanie " "pokazana jak tylko dodasz pierwszy komponent</p>\n" " " msgid "A special textfield that accepts e-mail addresses." msgstr "Specjalne pole tekstowe akceptujące adresy e-mail." msgid "Allow users to upload files of configurable types." msgstr "Zezwól uzytkownikom na wczytanie plików różnych typów." msgid "Page break" msgstr "Podział strony" msgid "Organize forms into multiple pages." msgstr "Podziel formularze na kilka stron." msgid "Select options" msgstr "Wybór opcji" msgid "Value of !component" msgstr "Wartość !component" msgid "Value of \"!component\"" msgstr "Wartość \"!component\"" msgid "Webform settings" msgstr "Ustawienia formularza" msgid "" "Check that all entered values for this field are unique. The same " "value is not allowed to be used twice." msgstr "" "Zaznacz jeżeli wszystkie wpisywane wartości dla tego pola są " "unikalne. Ta sama wartość nie może zostać użyta dwukrotnie." msgid "no upload" msgstr "nie wysłano" msgid "Other..." msgstr "Inne..." msgid "Allow \"Other...\" option" msgstr "Pozwól na opcję \"Inne...\"" msgid "" "Check this option if you want to allow users to enter an option not on " "the list." msgstr "" "Zaznacz tę opcję, jeśli chcesz, aby użytkownicy mogli wprowadzić " "opcje spoza listy." msgid "Text for \"Other...\" option" msgstr "Tekst dla opcji \"Inne...\"" msgid "" "If allowing other options, enter text to be used for other-enabling " "option." msgstr "" "Jeśli pozwolono na inne opcje, wprowadź tekst który będzie użyty " "dla innej włączonej opcji." msgid "Randomize options" msgstr "Opcje losowania" msgid "" "Randomizes the order of the options when they are displayed in the " "form." msgstr "Losuje kolejność opcji, gdy są wyświetlane w formularzu." msgid "Maximum length of the textfield value." msgstr "Maksymalna długość wartości pola tekstowego." msgid "E-mail address format" msgstr "Format adresu e-mail" msgid "Long format: \"Example Name\" <name@example.com>" msgstr "Długi format: \"Przykładowa nazwa\" <nazwa@domena.pl>" msgid "Short format: name@example.com" msgstr "Krótki format: nazwa@example.com" msgid "" "Most servers support the \"long\" format which will allow for more " "friendly From addresses in e-mails sent. However many Windows-based " "servers are unable to send in the long format. Change this option if " "experiencing problems sending e-mails with Webform." msgstr "" "Większość serwerów obsługuje format \"long\", który zezwala na " "bardziej przyjazny adres nadawcy w wysłanych e-mailach. Jednakże " "wiele serwerów opartych na Windows nie może wysyłać długich " "formatów. Zmień tą opcję gdy występują problemy przy wysyłaniu " "e-maili z formularza." msgid "" "There are currently no webforms on your site. Create a !types piece of " "content." msgstr "" "W tej chwili brak formularzy w tym serwisie. Stwórz nową zawartość " "!types." msgid "Include all components" msgstr "Dołącz wszystkie komponenty" msgid "" "The value %value has already been submitted once for the %title field. " "You may have already submitted this form, or you need to use a " "different value." msgstr "" "Wartość %value już raz została podana dla pola %title. Być może " "wysłałeś już ten formularz lub powinieneś użyć innej wartości." msgid "Component value" msgstr "Wartość komponentu" msgid "Currently not sending e-mails, add an e-mail recipient below." msgstr "Obecnie nie są wysyłane e-maile, dodaj e-mail odbiorcy poniżej." msgid "email@example.com" msgstr "email@example.com" msgid "" "Form submissions will be e-mailed to this address. Any email, select, " "or hidden form element may be selected as the recipient address. " "Multiple e-mail addresses may be separated by commas." msgstr "" "Zgłoszenia z formularza będą wysyłane na ten adres. Można wybrać " "dowolne pole e-mail, listę wyboru lub ukryty element formularza jako " "adres odbiorcy. Można podać wiele adresów oddzielone przecinkami." msgid "" "Any textfield, select, or hidden form element may be selected as the " "subject for e-mails." msgstr "" "Dowolne pole tekstowe, lista wyboru lub ukryty element formularza " "może być wybrany jako temat wiadomości e-mail." msgid "" "Any email, select, or hidden form element may be selected as the " "sender's e-mail address." msgstr "" "Dowolne pole tekstowe, lista wyboru lub ukryty element formularza " "może być wybrany jako adres nadawcy wiadomości e-mail." msgid "" "Any textfield, select, or hidden form element may be selected as the " "sender's name for e-mails." msgstr "" "Dowolne pole tekstowe, lista wyboru lub ukryty element formularza " "może być wybrany jako nazwa nadawcy wiadomości e-mail." msgid "No available components" msgstr "Brak dostępnych komponentów" msgid "An e-mail template can customize the display of e-mails." msgstr "Szablon e-mail może dostosować wygląd wiadomości." msgid "Included e-mail values" msgstr "Dołączone wartości do e-maila" msgid "Save e-mail settings" msgstr "Zapisz ustawienia powiadomień" msgid "E-mail header details" msgstr "Szczegoły nagłówka e-mail" msgid "When adding a new custom e-mail, the e-mail field is required." msgstr "Podczas dodawania nowego własnego e-maila, wymagane jest pole e-mail." msgid "The entered e-mail address \"@email\" does not appear valid." msgstr "Podany adres email \"@email\" jest nieprawidłowy." msgid "Email settings added." msgstr "Ustawienia email zostały dodane." msgid "Email settings updated." msgstr "Ustawienia email zostały zaktualizowane." msgid "Delete e-mail settings?" msgstr "Czy na pewno usunąć ustawienia e-mail?" msgid "" "This will immediately delete the e-mail settings based on the " "@component component." msgstr "" "Natychmiastowo zostaną usunięte ustawienia e-mail na podstawie " "komponentu @component." msgid "" "This will immediately delete the e-mail settings sending to the " "@address address." msgstr "" "Natychmiastowo zostaną usunięte ustawienia e-mail wysyłanych na " "adres @address." msgid "E-mail settings deleted." msgstr "Ustawienia e-mail zostały usunięte." msgid "Confirmation message" msgstr "Wiadomość potwierdzająca" msgid "URL to redirect the user to upon successful submission." msgstr "" "Adres URL, na który przekierować użytkownika po pomyślnym " "zatwierdzeniu." msgid "" "Limit the number of submissions <em>per user</em>. A user is " "identified by their user login if logged-in, or by their IP Address " "and Cookie if anonymous. Use of cookies may be modified in the global " "<a href=\"!url\">Webform settings</a>." msgstr "" "Ogranicz liczbę zgłoszeń <em>na użytkownika</em>. Użytkownik jest " "identyfikowany po loginie, jeżeli jest zalogowany lub po adresie IP i " "ciasteczku jeżeli jest anonimowy. Użycie ciasteczek może być " "modyfikowane w globalnych <a href=\"!url\">ustawieniach " "formularza</a>." msgid "Submission access" msgstr "Dostęp do wysyłania zgłoszeń" msgid "" "Show the previous submissions notification that appears when users " "have previously submitted this form." msgstr "" "Pokaż komunikat jeśli użytkownik wysłał wcześniej zgłoszenie " "przez ten formularz." msgid "The entered URL is not a valid address." msgstr "Wpisany adres URL nie jest poprawny." msgid "The form settings have been updated." msgstr "Ustawienia formularza zostały zaktualizowane." msgid "Your submissions" msgstr "Twoje zgłoszenia" msgid "Select list options" msgstr "Opcje listy wyboru" msgid "Select list format" msgstr "Format listy wyboru" msgid "Separate" msgstr "Oddzielone" msgid "Submission ID" msgstr "ID zgłoszenia" msgid "Included export components" msgstr "Dołączone komponenty eksportu" msgid "The selected components will be included in the export." msgstr "Zaznaczone komponenty będą dołączone do eksportu." msgid "Option A" msgstr "Opcja A" msgid "Option B" msgstr "Opcja B" msgid "Option C" msgstr "Opcja C" msgid "" "Separate options are more suitable for building reports, graphs, and " "statistics in a spreadsheet application." msgstr "" "Oddzielne opcje są bardziej odpowiednie do budowania raportów, " "wykresów i statystyk w aplikacji arkusza kalkulacyjnego." msgid "My select list" msgstr "Moja lista wyboru" msgid "" "Compact options are more suitable for importing data into other " "systems." msgstr "" "Kompaktowe opcje są bardziej odpowiednie podczas importowania danych " "do innych systemów." msgid "Sid" msgstr "Sid" msgid "The submission ID of the submission." msgstr "Identyfikator nadesłanego formularza." msgid "Whether or not the submission is a draft." msgstr "Czy nadesłany formularz jest szkicem czy nie jest." msgid "Remote address" msgstr "Adres zdalny" msgid "The remote IP address of the user that submitted this submission." msgstr "Zdalny adres IP użytkownika, który nadesłał ten formularz." msgid "Provide a simple link to view the submission." msgstr "Wyświetl odnośnik do przeglądania nadesłanego formularza." msgid "Provide a simple link to edit the submission." msgstr "Wyświetl odnośnik do edycji nadesłanego formularza." msgid "Provide a simple link to delete the submission." msgstr "Wyświetl odnośnik do usunięcia nadesłanego formularza." msgid "Webform submission count" msgstr "Liczba nadesłanych formularzy" msgid "The number of webform submissions on this node." msgstr "Liczba nadesłanych formularzy dla tego węzła." msgid "The number of webform submissions for this user." msgstr "Liczba nadesłanych przez tego użytkownika formularzy." msgid "Webform form body" msgstr "Opis tego formularza" msgid "The Webform form body display for this node." msgstr "Wyświetlany opis tego formularza na stronie węzła." msgid "draft" msgstr "szkic" msgid "You must <a href=\"!login\">login</a> to view this form." msgstr "" "By zobaczyć ten formularz musisz się <a " "href=\"!login\">zalogować</a>." msgid "Access all webform results" msgstr "Dostęp do wyników wszystkich formularzy" msgid "Access own webform results" msgstr "Dostęp do wyników własnych formularzy" msgid "Edit all webform submissions" msgstr "Edytuj wszystkie zatwierdzenia formularza" msgid "Delete all webform submissions" msgstr "Usuń wszystkie wyniki formularzy" msgid "Access own webform submissions" msgstr "Dostęp do wysłanych przez siebie danych" msgid "Edit own webform submissions" msgstr "Edytuj przesłane przez siebie dane" msgid "Delete own webform submissions" msgstr "Usuń własne zgłoszenia formularza" msgid "Default: %value" msgstr "Domyślnie: %value" msgid "Webform client form." msgstr "Formularz klienta." msgid "Default value timezone" msgstr "Domyślna strefa czasowa" msgid "Customize option keys (Advanced)" msgstr "Dostosuj klucze opcji (zaawansowane)" msgid "Customize question keys (Advanced)" msgstr "Dostosuj klucze pytań (zaawansowane)" msgid "Load a pre-built option list" msgstr "Wczytaj wstępnie zbudowaną listę opcji" msgid "" "Use a pre-built list of options rather than entering options manually. " "Options will not be editable if using pre-built list." msgstr "" "Użyj listy opcji zdefiniowanych wcześniej zamiast wprowadzania opcji " "ręcznie. Opcje nie mogą być edytowane podczas używania listy " "zdefiniowanych wcześniej opcji." msgid "Customize keys (Advanced)" msgstr "Dostosuj klucze (zaawansowane)" msgid "" "Every option must have a key specified. Specify each option as " "\"safe_key|Some readable option\"." msgstr "" "Każda opcja musi mieć określony klucz. Określ każdą opcję jako " "\"bezpieczny_klucz|Jakaś czytelna opcja\"." msgid "" "Option keys must be less than 128 characters. The following keys " "exceed this limit:" msgstr "" "Klucze opcji muszą mieć mniej niż 128 znaków. Klucze, które " "przekraczają ten limit, to:" msgid "" "The form order failed to save because the following elements have same " "form keys and are under the same parent. Edit each component and give " "them a unique form key, then try moving them again." msgstr "" "Kolejność w formularzu nie została zapisana ponieważ następujące " "elementy posiadają takie same klucze posiadają ten sam element " "nadrzędny. Edytuj każdy z komponentów i nadaj im unikalne klucze, " "wtedy spróbuj ponownie zmienić kolejność." msgid "Edit component: @name" msgstr "Edycja komponentu: @name" msgid "US states" msgstr "Stany USA" msgid "Northern Marianas Islands" msgstr "Mariany Północne" msgid "Enable popup calendar" msgstr "Włącz wyskakujące okno kalendarza" msgid "Enable a JavaScript date picker next to the date field." msgstr "Włącz wybór daty przez okienko JavaScript obok pola daty." msgid "Open popup calendar" msgstr "Otwórz wyskakujący kalendarz" msgid "Submitter" msgstr "Dodał(a)" msgid "is not empty" msgstr "nie jest pusty" msgid "Date modified" msgstr "Data modyfikacji" msgid "View mode" msgstr "Tryb widoku" msgid "" "Grants access to the \"Results\" tab on all webform content. Generally " "an administrative permission." msgstr "" "Przyznaje dostęp do zakładki \"Wyniki\", dla wszystkich formularzy. " "Domyślnie funkcja ta przyznawana jest administratorom systemu." msgid "" "Grants access to the \"Results\" tab to the author of webform content " "they have created." msgstr "Przyznaje dostęp do zakładki \"Wyniki\", dla autora formularza." msgid "" "Allows editing of any webform submission by any user. Generally an " "administrative permission." msgstr "" "Pozwala na edycję danych przekazanych przez formularz dowolnemu " "użytkownikowi. Domyślnie funkcja ta przyznawana jest administratorom " "systemu." msgid "" "Allows deleting of any webform submission by any user. Generally an " "administrative permission." msgstr "" "Pozwala na usunięcie danych przekazanych za pomocą danego formularza " "dowolnemu użytkownikowi. Domyślnie funkcja ta przyznawana jest " "administratorom systemu." msgid "Webform: !title" msgstr "Formularz: !title" msgid "Form only" msgstr "Tylko formularz" msgid "" "The default format for new e-mail settings. Webform e-mail options " "take precedence over the settings for system-wide e-mails configured " "in MIME mail." msgstr "" "Domyślny format dla nowych ustawień e-mail. Opcje e-mail formularza " "mają pierwszeństwo przed ustawieniami dla całego systemu e-maili " "skonfigurowanych w poczcie MIME." msgid "Format override" msgstr "Nadpisanie formatu" msgid "Per-webform configuration of e-mail format" msgstr "" "Konfiguracja formatowania e-mail, indywidualna dla każdego " "formularza." msgid "Send all e-mails in the default format" msgstr "Wyślij wszystkie e-maile w domyślnym formacie" msgid "Force all webform e-mails to be sent in the default format." msgstr "Wymusza wysyłanie wszystkich e-mailów w domyślnym formatowaniu." msgid "No available components." msgstr "Brak dostępnych komponentów" msgid "" "Are you sure you want to revert any changes to your template back to " "the default?" msgstr "" "Czy chcesz cofnąć wszelkie zmiany dokonane w twoim szablonie do " "domyślnych wartości?" msgid "Send e-mail as HTML" msgstr "Wyślij e-mail jako HTML" msgid "Include files as attachments" msgstr "Dołącz pliki jako załączniki" msgid "Redirection location" msgstr "Lokalizacja przekierowania" msgid "Choose where to redirect the user upon successful submission." msgstr "Wybierz gdzie przekierować użytkownika po pomyślnym zatwierdzeniu." msgid "Confirmation page" msgstr "Strona potwierdzenia" msgid "No redirect (reload current page)" msgstr "Bez przekierowania (przeładowanie aktualnej strony)" msgid "If enabled this webform will be available as a block." msgstr "Jeżeli włączone, ten formularz będzie dostępny jako blok." msgid "A valid URL is required for custom redirection." msgstr "Dla własnego przekierowania wymagany jest prawidłowy adres URL." msgid "Select keys" msgstr "Klucze listy wyboru" msgid "Full, human-readable options (values)" msgstr "Pełne, czytelne dla człowieka opcje (wartości)" msgid "Short, raw options (keys)" msgstr "Krótkie, surowe opcje (klucze)" msgid "Choose which part of options should be displayed from key|value pairs." msgstr "" "Wybierz, która część opcji powinna być wyświetlana z par " "klucz|wartość." msgid "Webform edit link" msgstr "Odnośnik edycji formularza" msgid "" "Provide a simple link to edit the webform components and " "configuration." msgstr "" "Wyświetl prosty odnośnik do edycji komponentów i konfiguracji " "formularza." msgid "Webform results link" msgstr "Odnośnik do wyników formularza" msgid "Provide a simple link to view the results of a webform." msgstr "" "Wyświetl odnośnik do przeglądania nadesłanych wyników dla tego " "formularza." msgid "edit webform" msgstr "edytuj formularz" msgid "Decimal places" msgstr "Miejsca dziesiętne" msgid "Asc" msgstr "Rosnąco" msgid "" "Enter a machine readable key for this form element. May contain only " "alphanumeric characters and underscores. This key will be used as the " "name attribute of the form element. This value has no effect on the " "way data is saved, but may be helpful if doing custom form processing." msgstr "" "Wprowadź nazwę wewnętrzną tego elementu formularza. Może " "zawierać tylko alfanumeryczne znaki i podkreślenia. Ten klucz " "będzie używany jako atrybut \"name\" elementu formularza. Ta " "wartość nie ma wpływu na sposób zapisywania danych, ale może być " "przydatna przy niestandardowym przetwarzaniu formularza." msgid "Status of this form" msgstr "Status bieżącego formularza" msgid "Closing a form prevents any further submissions by any users." msgstr "" "Zamknięcie formularza zapobiega przed dalszym wysłaniem zgłoszeń " "przez użytkowników." msgid "" "The %authenticated role applies to any user signed into the site, " "regardless of other assigned roles." msgstr "" "Rola %authenticated dotyczy dowolnego użytkownika zarejestrowanego na " "stronie, bez względu na przypisaną rangę." msgid "5 minute" msgstr "5 minut" msgid "15 minute" msgstr "15 minut" msgid "" "This form may be used to resend e-mails configured for this webform. " "Check the e-mails that need to be sent and click <em>Resend " "e-mails</em> to send these e-mails again." msgstr "" "Formularz ten może być używany do ponownego wysyłanie wiadomości " "e-mail skonfigurowanych dla tego formularza. Zaznacz e-maile, które " "mają być wysłane, a następnie kliknij <em>Wyślij ponownie " "wiadomości e-maile</em>, aby ponownie wysłać te e-maile." msgid "Resend e-mails" msgstr "Wyślij ponownie wiadomości e-mail" msgid "" "Submission saved. You may return to this form later and it will " "restore the current values." msgstr "" "Zgłoszenie zapisane. Możesz wrócić do tego formularza później, a " "wpisane wartości zostaną zapamiętane." msgid "" "<strong>Key-value pairs MUST be specified as \"safe_key|Some readable " "option\"</strong>. Use of only alphanumeric characters and underscores " "is recommended in keys. One option per line. Option groups may be " "specified with <Group Name>. <> can be used to insert " "items at the root of the menu after specifying a group." msgstr "" "Pary <strong>klucz-wartość MUSZĄ być określone jako " "\"bezpieczny_klucz|Jakaś czytelna opcja\"</strong>. Dla kluczy " "zalecane jest używanie znaków alfanumerycznych i podkreśleń. Jedna " "opcja na linię. Grupy opcji mogą być określone przez <Nazwa " "grupy>.<> może być użyty by umieszczać elementy w " "korzeniu menu, po określeniu grupy." msgid "Show \"Save draft\" button" msgstr "Wyświetl przycisk \"zapisz szkic\"" msgid "" "Allow your users to save and finish the form later. This option is " "available only for authenticated users." msgstr "" "Pozwól użytkownikom na zapis stanu formularza i dokończenie go " "później. Ta opcja jest dostępna tylko dla uwierzytelnionych " "użytkowników." msgid "You must select at least one email address to resend submission." msgstr "" "Należy wybrać co najmniej jeden adres e-mail w celu ponownego " "wysłania formularza." msgid "No e-mails were able to be sent due to a server error." msgstr "Nie wysłano żadnych wiadomości e-mail z powodu błędu serwera." msgid "This webform is currently not setup to send emails." msgstr "Formularz nie jest obecnie ustawiony na wysyłanie wiadomości e-mail." msgid "Successfully re-sent submission #@sid to 1 recipient." msgid_plural "Successfully re-sent submission #@sid to @count recipients." msgstr[0] "" "Ponowne wysłanie formularza #@sid do 1 odbiorcy zakończyło się " "sukcesem." msgstr[1] "" "Ponowne wysłanie formularza #@sid do @count odbiorców zakończyło " "się sukcesem." msgstr[2] "" "Ponowne wysłanie formularza #@sid do @count odbiorców zakończyło " "się sukcesem." msgid "Master" msgstr "Główny" msgid "Submission" msgstr "Zgłoszenie" msgid "The save directory %directory is not valid." msgstr "Katalog zapisu %directory nie jest prawidłowy." msgid "" "The default value of the field identified by its key. For multiple " "selects use commas to separate multiple defaults." msgstr "" "Domyślna wartość pola określonego przez jego klucz. Dla list " "wielokrotnego wyboru użyj przecinków, żeby oddzielić wiele " "domyślnych wartości." msgid "Label display" msgstr "Wyświetlanie etykiety" msgid "Determines the placement of the component's label." msgstr "Określa położenie etykiety komponentu." msgid "Hide label" msgstr "Ukryj etykietę" msgid "Do not display the label of this component." msgstr "Nie wyświetlaj etykiety tego komponentu." msgid "Save component" msgstr "Zapisz komponent" msgid "" "A Webform component could not be saved because a timeout occurred " "while trying to acquire a lock for the node. Details: " "<pre>@component</pre>" msgstr "" "Komponent formularza nie może być zapisany, ponieważ został " "przekroczony czas oczekiwania podczas próby uzyskania blokady " "węzła. Szczegóły: <pre>@component</pre>" msgid "The <em>Custom URL</em> option supports Webform token replacements." msgstr "" "Opcja <em>Własny URL</em> obsługuje wzorce podstawiania z " "formularza." msgid "Use replacement tokens from the first row" msgstr "Użyj wzorców podstawiania z pierwszego rzędu" msgid "Element type" msgstr "Typ elementu" msgid "The earliest date that may be entered into the field." msgstr "Najwcześniejsza data, która może zostać wprowadzona w polu." msgid "" "Accepts any date in any <a " "href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU " "Date Input Format</a>." msgstr "" "Akceptuje datę w dowolnym <a " "href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">formacie " "daty GNU</a>." msgid "The latest date that may be entered into the field." msgstr "Najnowsza data jaka może być wprowadzona w polu." msgid "The entered date must be @start_date or later." msgstr "Wprowadzona data musi być równa @start_date lub późniejsza." msgid "The entered date must be @end_date or earlier." msgstr "Wprowadzona data musi być równa @end_date lub wcześniejsza." msgid "Submissions generated from Webform forms." msgstr "Zgłoszenia wygenerowane z formularzy Webform." msgid "10 minute" msgstr "10 minut" msgid "30 minute" msgstr "30 minut" msgid "Private fields are shown only to users with results access." msgstr "" "Pola prywatne wyświetlane są tylko użytkownikom z dostępem do " "wyników." msgid "Download range options" msgstr "Opcje zakresu pobierania" msgid "All submissions" msgstr "Wszystkie zgłoszenia" msgid "Only new submissions since your last download" msgstr "Tylko nowe zgłoszenia od Twojego ostatniego pobierania" msgid "Only the latest" msgstr "Tylko ostatnie" msgid "All submissions starting from" msgstr "Wszystkie zgłoszenia, począwszy od" msgid "" "The throbber display does not show the status of uploads but takes up " "less space. The progress bar is helpful for monitoring progress on " "large uploads." msgstr "" "Sygnalizator pracy nie pokazuje postępu zadania, ale zajmuje mniej " "miejsca. Pasek postępu jest pomocny przy monitorowaniu wysyłania " "dużych plików." msgid "Minute increments" msgstr "Przyrosty minutowe" msgid "This form has received the maximum number of entries." msgstr "Ten formularz został wypełniony maksymalną ilość razy." msgid "Total submissions limit" msgstr "Całkowity limit zgłoszeń" msgid "Limit the total number of allowed submissions." msgstr "Ograniczenie całkowitej liczby zgłoszeń." msgid "Per user submission limit" msgstr "Limit zgłoszeń na użytkownika" msgid "Limit each user to !count submission(s) !timespan" msgstr "Ogranicz każdego użytkownika do !count zgłoszeń !timespan" msgid "Limit to !count total submission(s) !timespan" msgstr "Ogranicz do !count wpisów !timespan" msgid "Latest number of submissions must be numeric." msgstr "Ostatnia liczba zgłoszeń musi być liczbą." msgid "Latest number of submissions must be greater than 0." msgstr "Ostatnia liczba zgłoszeń musi być większa niż 0." msgid "Start submission number is required." msgstr "Numer pierwszego zgłoszenia jest wymagany." msgid "Start submission number must be numeric." msgstr "Pierwszy numer zgłoszenia musi być liczbą." msgid "Start submission number must be greater than 0." msgstr "Pierwszy numer zgłoszenia musi być większy niż 0." msgid "End submission number must be numeric." msgstr "Ostatni numer zgłoszenia musi być liczbą." msgid "End submission number must be greater than 0." msgstr "Ostatni numer zgłoszenia musi być większy niż 0." msgid "@count total" msgstr "Wszystkich: @count" msgid "@count new since @date" msgstr "@count nowych od @date" msgid "Only the latest !number submissions" msgstr "Tylko ostatnich !number zgłoszeń" msgid "The webform node this submission was generated from." msgstr "Węzeł formularza, z którego to zgłoszenie zostało generowane." msgid "Webform Node" msgstr "Węzeł formularza" msgid "The user who sent the webform submission." msgstr "Użytkownik, który wysłał zgłoszenie formularza." msgid "Webform Submission User" msgstr "Użytkownik zgłoszenia formularza" msgid "Webform submissions of the given Webform node." msgstr "Zgłoszenia formularza danego węzła z formularzem." msgid "Webform Submission" msgstr "Zgłoszenie formularza" msgid "Webform submissions of the given user." msgstr "Zgłoszenia formularza danego użytkownika." msgid "Progress bar style" msgstr "Styl paska postępu" msgid "A numeric input field (either as textfield or select list)." msgstr "Pole numeryczne (jako pole tekstowe lub lista wyboru)." msgid "File components updated to support AJAX uploading." msgstr "Komponenty pliku zaktualizowane do działania z AJAXem." msgid "" "Enter the max file size a user may upload such as 2 MB or 800 KB. Your " "server has a max upload size of @size." msgstr "" "Wprowadź maksymalny rozmiar pliku jaki może być wysłany przez " "użytkownika, jak np. 2 MB lub 800 KB. Maksymalny rozmiar " "przesyłanego pliku dozwolony przez serwer wynosi @size." msgid "Upload directory" msgstr "Katalog docelowy wysyłanych plików" msgid "You may optionally specify a sub-directory to store your files." msgstr "" "Możesz opcjonalnie określić podkatalog do przechowywania swoich " "plików." msgid "Secure value (allows use of all tokens)" msgstr "Bezpieczna wartość (można używać wzorców)" msgid "Hidden element (less secure, changeable via JavaScript)" msgstr "Ukryty element (mniej bezpieczne, modyfikowalny przez JavaScript)" msgid "Hidden type" msgstr "Typ ukrytego elementu" msgid "" "Both types of hidden fields are not shown to end-users. Using a " "<em>Secure value</em> allows the use of <em>all tokens</em>, even for " "anonymous users." msgstr "" "Oba typy ukrytych pól nie są pokazywane użytkownikom. Skorzystanie " "z <em>Bezpiecznej wartości</em> pozwala na użycie <em>wszystkich " "wzorców</em>, nawet dla użytkowników anonimowych." msgid "A minimum and maximum value are required if displaying as a select." msgstr "" "Wartość minimalna i maksymalna jest wymagana gdy wyświetlana jest " "jako lista wyboru." msgid "" "Automatic will display up to @count decimals places if needed. A value " "of \"2\" is common to format currency amounts." msgstr "" "W razie potrzeby, automatycznie wyświetli do @count miejsc po " "przecinku. Wartość \"2\" jest wspólna dla formatowania wartości " "walut." msgid "" "Maximum numeric value. This may also determine the display width of " "your field." msgstr "" "Maksymalna wartość numeryczna. Może ona również określać " "szerokość twojego pola." msgid "Exclude zero" msgstr "Wyklucz zero" msgid "" "Exclude entries of zero (or blank) when counting submissions to " "calculate average and standard deviation." msgstr "" "Wyklucza wpisy z wartością zero (lub wpisy puste) podczas liczenia " "zgłoszeń w celu obliczenia średniego i standardowego odchylenia." msgid "Average !mu excluding zeros/blanks" msgstr "Średnia !mu wykluczając zera/puste." msgid "sample" msgstr "próbka" msgid "Average !mu including zeros/blanks" msgstr "Średnia !mu zawierająca zera lub puste wartości." msgid "population" msgstr "populacja" msgid "Zero/blank" msgstr "Zero lub pusta wartość" msgid "More stats »" msgstr "Więcej statystyk »" msgid "Normal Distribution" msgstr "Normalna dystrybucja" msgid "Boundary" msgstr "Granica" msgid "% of !description" msgstr "% z !description" msgid "!low to !high" msgstr "!low do !high" msgid "Standard deviation (!sigma)" msgstr "Standardowe odchylenie (!sigma)" msgid "Minimum is required when using a select list element." msgstr "Wartość minimalna jest wymagana podczas używania listy wyboru." msgid "Minimum must be numeric." msgstr "Minimum musi być liczbą." msgid "Minimum must have an integer value." msgstr "Wartość minimalna musi być liczbą." msgid "Maximum is required when using a select list element." msgstr "" "Wartość maksymalna jest wymagana w przypadku używania elementu " "listy wyboru." msgid "Maximum must be numeric." msgstr "Maksimum musi być liczbą." msgid "Maximum must have an integer value." msgstr "Wartość maksymalna musi być liczbą." msgid "Step must be numeric." msgstr "Krok musi być liczbą." msgid "Step must have an integer value." msgstr "Krok musi być wartością liczbową." msgid "Max upload size" msgstr "Maksymalna wielkość przesyłanego pliku" msgid "Web images" msgstr "Obrazy sieciowe" msgid "Desktop images" msgstr "Obrazy pulpitu" msgid "Additional extensions" msgstr "Dodatkowe rozszerzenia" msgid "Prefix text placed to the left of the field" msgstr "Prefiks umieszczony po lewej stronie pola" msgid "Postfix text placed to the right of the field" msgstr "Postfiks umieszczony po prawej stronie pola" msgid "Next page button label" msgstr "Etykieta przycisku do następnej strony" msgid "" "This is used for the <em>Next Page</em> button on the page before this " "page break. Default: <em>Next Page ></em>" msgstr "" "Używana jest dla przycisku <em>Następna strona</em> przed podziałem " "strony. Domyślne: <em>Następna strona ></em>" msgid "" "Check this option if you want the select component to be displayed as " "a select list box instead of radio buttons or checkboxes. Option " "groups (nested options) are only supported with listbox components." msgstr "" "Zaznacz tę opcję, jeśli chcesz, aby wybrany element był " "wyświetlany jako lista wyboru, zamiast przycisków radio lub " "checkboxów. Grupy opcji (zagnieżdżone opcje) są wspierane tylko " "przez komponenty list wyboru." msgid "" "Width of the textarea in columns. This property might not have a " "visual impact depending on the CSS of your site." msgstr "" "Szerokość pola tekstowego w kolumnach. Ta właściwość może nie " "mieć efektu wizualny na stronie, w zależności od stylów CSS twojej " "witryny." msgid "Height of the textarea in rows." msgstr "Wysokość pola tekstowego w wierszach." msgid "The open or closed status of a webform." msgstr "Otwarty lub zamknięty status formularza." msgid "Open/Closed" msgstr "Otwarte/Zamknięte" msgid "Prefix text placed to the left of the textfield" msgstr "Prefiks umieszczony po lewej stronie pola" msgid "Postfix text placed to the right of the textfield" msgstr "Postfiks umieszczony po prawej stronie pola" msgid "Tokens related to webform submissions." msgstr "Wzorce związane ze zgłoszeniami formularza." msgid "The unique indentifier for the webform submission." msgstr "Unikalny identyfikator zgłoszenia formularza." msgid "The IP address that was used when submitting the webform." msgstr "Adres IP użyty podczas wysyłania formularza." msgid "The user that submitted the webform result." msgstr "Użytkownik, który wysłał wynik formularza." msgid "Webform submission values" msgstr "Wartości zgłoszeń formularza" msgid "Form submission from: [node:title]" msgstr "Zgłoszenie z formularza: [node:title]" msgid "Submitted by user: [submission:user]" msgstr "Wysłane przez: [submission:user]" msgid "Submitted by anonymous user: [submission:ip-address]" msgstr "Wysłane przez anonimowego użytkownika: [submission:ip-address]" msgid "" "Conditionals may be used to hide or show certain components (or entire " "pages!) based on the value of other components." msgstr "" "Instrukcje warunkowe mogą być wykorzystywane do ukrywania lub " "wyświetlania określonych komponentów (lub całych stron!) na " "podstawie wartości innych komponentów." msgid "Conditionals" msgstr "Instrukcje warunkowe" msgid "Save conditions" msgstr "Zapisz warunki" msgid "Conditionals for %title saved." msgstr "Zapisano instrukcje warunkowe dla %title." msgid "And/or" msgstr "I/lub" msgid "!source !operator !value" msgstr "!source !operator !value" msgid "is blank" msgstr "jest puste" msgid "is not blank" msgstr "nie jest puste" msgid "is on" msgstr "jest równe" msgid "is before" msgstr "jest przed" msgid "is after" msgstr "jest po" msgid "is at" msgstr "jest równa" msgid "@format or valid date" msgstr "@format lub prawidłowa data" msgid "Webform results" msgstr "Wyniki formularza" msgid "Yes." msgstr "Tak." msgid "There are no conditional actions on this form." msgstr "Nie istnieją żadne instrukcje warunkowe dla tego formularza." msgid "The value of a component as submitted by a user." msgstr "Wartość komponentu taka jak wysłana przez użytkownika." msgid "Submission Data" msgstr "Dane zgłoszenia" msgid "Value (raw)" msgstr "Wartość (surowa)" msgid "Value delta" msgstr "Delta wartości" msgid "Webform node" msgstr "Węzeł formularza" msgid "Component data" msgstr "Dane komponentu" msgid "Select the component whose values should be made available." msgstr "Wybierz komponenty, których wartości mają być dostępne." msgid "Webform NID is required." msgstr "NID formularza jest wymagany." msgid "The specified node is not valid." msgstr "Określony węzeł jest nieprawidłowy." msgid "Use component label" msgstr "Użyj etykiety komponentu" msgid "No label" msgstr "Brak etykiety" msgid "" "Enter a list of additional file extensions for this upload field, " "separated by commas.<br /> Entered extensions will be appended to " "checked items above." msgstr "" "Wprowadź listę dodatkowych rozszerzeń plików dla tego pola " "oddzielanych przecinkami.<br />Wprowadzone rozszerzenia zostaną " "dodane do zaznaczonych powyżej rozszerzeń." msgid "" "The placeholder will be shown in the field until the user starts " "entering a value." msgstr "" "Zaślepka zostanie wyświetlona w polu dopóki użytkownik nie zacznie " "wpisywać wartości." msgid "Often used for example values, such as \"john@example.com\"." msgstr "" "Często używane jako przykładowe wartości takie jak " "\"jan@example.com\"." msgid "Track anonymous users by:" msgstr "Śledź anonimowych użytkowników za pomocą:" msgid "Cookie only (least strict)" msgstr "Tylko ciasteczka (mniej rygorystyczne)" msgid "IP address only" msgstr "Tylko adres IP" msgid "Both cookie and IP address (most strict)" msgstr "Zarówna ciasteczka jak i adres IP (najbardziej rygorystyczne)" msgid "Wrapper CSS classes" msgstr "Klasy CSS elementu otaczającego" msgid "" "Apply a class to the wrapper around both the field and its label. " "Separate multiple by spaces." msgstr "" "Dodaj klasę do elementu otaczającego pole oraz jego etykietę. " "Oddziel wiele klas przecinkami." msgid "Apply a class to the field. Separate multiple by spaces." msgstr "Dodaj klasę do pola. Oddziel wiele klas przecinkami." msgid "This component has no options defined yet." msgstr "Ten komponent nie ma jeszcze zdefiniowanych opcji." msgid "Component e-mail options" msgstr "Opcje e-mail komponentu" msgid "Column header format" msgstr "Format nagłówka kolumny" msgid "The specified range will not return any results." msgstr "Określony zakres nie zwróci żadnych wyników." msgid "Address: !email" msgstr "Adres: !email" msgid "Component value: !component" msgstr "Wartość komponentu: !component" msgid "!title: !field" msgstr "!title: !field" msgid "Custom URL value" msgstr "Wartość własnego adresu" msgid "Custom URL: !redirect_url" msgstr "Własny adres URL: !redirect_url" msgid "Exporting submissions" msgstr "Eksportowanie zgłoszeń" msgid "Creating export file" msgstr "Tworzenie pliku eksportu" msgid "The export file could not be created because an error occurred." msgstr "" "Plik eksportu nie mógł zostać stworzony, ponieważ wystąpił " "błąd." msgid "Exported @count of @total submissions..." msgstr "Wyeksportowano @count z @total zgłoszeń..." msgid "An error occurred while generating the export file." msgstr "Wystąpił błąd podczas generowania pliku eksportu." msgid "Multi-page handling" msgstr "Obsługa wielostronicowości" msgid "Display all pages inside block" msgstr "Wyświetl wszystkie strony wewnątrz bloku" msgid "New webform columns added." msgstr "Dodano nowe kolumny formularza." msgid "Zip archive support" msgstr "Wsparcie dla archiwów Zip" msgid "Show progress bar" msgstr "Pokaż pasek postępu" msgid "Show page number as number of completed (i.e. Page 1 of 10)" msgstr "Pokaż numer strony jako numer kroku (np. Strona 1 z 10)" msgid "Show percentage completed (i.e. 10%)" msgstr "Pokaż procentowe ukończenie (np. 10%)" msgid "Show page labels from page break components" msgstr "Pokaż etykiety stron z komponentu podziału strony" msgid "Include confirmation page in progress bar" msgstr "Dołącz stronę z potwierdzeniem do paska postępu" msgid "Choose how the progress bar should be displayed for multi-page forms." msgstr "" "Wybierz jak pasek postępu ma być wyświetlany dla formularzy " "wielostronicowych." msgid "First page label" msgstr "Etykieta pierwszej strony" msgid "Confirmation page label" msgstr "Etykieta strony z potwierdzeniem" msgid "Microsoft Excel (older versions)" msgstr "Microsoft Excel (starsze wersje)" msgid "" "The first page label in the progress bar. Subseqent pages are titled " "by their page break label." msgstr "" "Etykieta pierwszej strony na pasku postępu. Kolejne strony są " "zatytułowane przez ich etykietę podziału strony." msgid "Show the notification about previous submissions" msgstr "Pokaż powiadomienie o dodanych wcześniej zgłoszeniach" msgid "Included submissions" msgstr "Dołączone zgłoszenia" msgid "Finished and draft submissions" msgstr "Zakończone zgłoszenia oraz szkice" msgid "Finished submissions only" msgstr "Tylko zakończone zgłoszenia" msgid "Drafts only" msgstr "Tylko szkice" msgid "Page @start of @end" msgstr "Strona @start z @end" msgid "Rendered submissions" msgstr "Wyrenderowane wpisy" msgid "Display the rendered submission" msgstr "Wyświetl przetworzone zgłoszenie" msgid "Enable webform functionality" msgstr "Włącz funkcjonalność formularza" msgid "" "Allows a form to be attached to content. This will add tabs for " "\"Webform\" and \"Results\" on all content of this type." msgstr "" "Pozwala na dołączenie formularza do zawartości. Zostaną dodane " "karty \"Formularz\" oraz \"Wyniki\" do wszystkich zawartości tego " "typu." msgid "In-depth analysis" msgstr "Dogłębna analiza" msgid "" "No components have added that support analysis. <a href=\"!url\">Add " "components to your form</a> to see calculated data." msgstr "" "Żadne komponenty umożliwiające analizę nie zostały dodane. <a " "href=\"!url\">Dodaj komponenty do formularza</a>, aby zobaczyć " "obliczone dane." msgid "" "No components have analysis enabled in this form. Enable analysis " "under the \"Add analysis components\" fieldset." msgstr "" "W tym formularzu nie włączono do analizy żadnych komponentów. " "Włącz analizę w grupie pól \"Dodaj komponenty do analizy\"." msgid "" "This page shows analysis of submitted data, such as the number of " "submissions per component value, calculations, and averages. " "Additional components may be added under the \"Add analysis " "components\" fieldset." msgstr "" "Ta stroną pokazuję analizę wysłanych danych takich jak liczba " "zgłoszeń na wartość komponentu, obliczenia oraz średnie " "wartości. Dodatkowe komponenty mogą być dodane w grupie pól " "\"Dodaj komponenty do analizy\"." msgid "Add analysis components" msgstr "Dodaj komponenty do analizy" msgid "The selected components will be included on the analysis page." msgstr "Zaznaczone komponenty zostaną dołączone do strony z analizą." msgid "Update analysis display" msgstr "Zaktualizuj format wyświetlania analizy" msgid "The serial number of this webform submission." msgstr "Numer seryjny tego zgłoszenia formularza" msgid "Webform tokens related to the submission's URL." msgstr "Wzorce formularza powiązane z adresem URL zgłoszenia." msgid "Webform tokens related to the submission's Edit URL." msgstr "Wzorce formularza powiązane z Edycją adresu URL zgłoszenia."