aDriv4 - MANAGER
Edit File: webform-7.x-4.26.it.po
# Italian translation of Webform (7.x-4.26) # Copyright (c) 2024 by the Italian translation team # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Webform (7.x-4.26)\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-09 14:31+0000\n" "PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n" "Language-Team: Italian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" msgid "Title" msgstr "Titolo" msgid "select" msgstr "seleziona" msgid "Save configuration" msgstr "Salva configurazione" msgid "delete" msgstr "elimina" msgid "Status" msgstr "Stato" msgid "Markup" msgstr "Markup" msgid "E-mail" msgstr "E-mail" msgid "Delete" msgstr "Elimina" msgid "Submit" msgstr "Invia" msgid "Operations" msgstr "Operazioni" msgid "Value" msgstr "Valore" msgid "Username" msgstr "Nome utente" msgid "Private" msgstr "Privato" msgid "Is" msgstr "È" msgid "Type" msgstr "Tipo" msgid "Closed" msgstr "Chiuso" msgid "Subject" msgstr "Oggetto" msgid "Cancel" msgstr "Annulla" msgid "Description" msgstr "Descrizione" msgid "more" msgstr "altro" msgid "required" msgstr "obbligatorio" msgid "Disabled" msgstr "Disattivato" msgid "Enabled" msgstr "Attivato" msgid "Action" msgstr "Azione" msgid "On" msgstr "Acceso" msgid "Yes" msgstr "Sì" msgid "No" msgstr "No" msgid "Download" msgstr "Scarica" msgid "view" msgstr "mostra" msgid "File" msgstr "File" msgid "Advanced options" msgstr "Opzioni avanzate" msgid "Edit" msgstr "Modifica" msgid "Date" msgstr "Data" msgid "Reset" msgstr "Ripristina" msgid "None" msgstr "Nessuno" msgid "Number" msgstr "Numero" msgid "Weight" msgstr "Peso" msgid "Types" msgstr "Tipi" msgid "Multiple" msgstr "Multipla" msgid "Required" msgstr "Obbligatorio" msgid "Parent" msgstr "Genitore" msgid "none" msgstr "nessuno" msgid "Category" msgstr "Categoria" msgid "Name" msgstr "Nome" msgid "edit" msgstr "modifica" msgid "Label" msgstr "Etichetta" msgid "Preview" msgstr "Anteprima" msgid "Save" msgstr "Salva" msgid "True" msgstr "Vero" msgid "False" msgstr "Falso" msgid "Default" msgstr "Predefinito" msgid "Download PDF" msgstr "Scarica PDF" msgid "Open" msgstr "Aperto" msgid "Sunday" msgstr "Domenica" msgid "Monday" msgstr "Lunedì" msgid "Tuesday" msgstr "Martedì" msgid "Wednesday" msgstr "Mercoledì" msgid "Thursday" msgstr "Giovedì" msgid "Friday" msgstr "Venerdì" msgid "Saturday" msgstr "Sabato" msgid "Archives" msgstr "Archivi" msgid "Time" msgstr "Data e ora" msgid "Add" msgstr "Aggiungi" msgid "View" msgstr "Visualizza" msgid "Format" msgstr "Formato" msgid "URL" msgstr "URL" msgid "Display" msgstr "Visualizzazione" msgid "Advanced settings" msgstr "Impostazioni avanzate" msgid "results" msgstr "risultati" msgid "-" msgstr "-" msgid "Display mode" msgstr "Modalità di visualizzazione" msgid "Component" msgstr "Componente" msgid "Components" msgstr "Componenti" msgid "#" msgstr "#" msgid "Before" msgstr "Prima" msgid "After" msgstr "Dopo" msgid "User" msgstr "Utente" msgid "Options" msgstr "Opzioni" msgid "Created" msgstr "Creato" msgid "Node" msgstr "Nodo" msgid "Data type" msgstr "Tipo di dato" msgid "" "Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter " "items will be positioned nearer the top." msgstr "" "Opzionale. Nel menu, le voci più pesanti andranno in basso e le voci " "più leggere verranno posizionate più in alto." msgid "All" msgstr "Tutti" msgid "Submitted" msgstr "Inserito" msgid "Year" msgstr "Anno" msgid "Date format" msgstr "Formato data" msgid "Submission information" msgstr "Informazioni sull'invio" msgid "Off" msgstr "Spento" msgid "Inline" msgstr "In linea" msgid "Preview message" msgstr "Anteprima messaggio" msgid "From" msgstr "Da" msgid "Custom" msgstr "Personalizzato" msgid "E-mail address" msgstr "Indirizzo e-mail" msgid "Is not" msgstr "Non è" msgid "Count" msgstr "Numero" msgid "Width" msgstr "Larghezza" msgid "Height" msgstr "Altezza" msgid "This field is required." msgstr "Questo campo è obbligatorio." msgid "Textfield" msgstr "Campo testo" msgid "Maximum" msgstr "Massimo" msgid "Media" msgstr "Media" msgid "Plain text" msgstr "Testo semplice" msgid "Month" msgstr "Mese" msgid "Load" msgstr "Carica" msgid "Serial Number" msgstr "Numero Seriale" msgid "Unlimited" msgstr "Nessun limite" msgid "Address" msgstr "Indirizzo" msgid "Send" msgstr "Invia" msgid "Serial" msgstr "Seriale" msgid "Desc" msgstr "Disc" msgid "Day" msgstr "Giorno" msgid "Table" msgstr "Tabella" msgid "Start" msgstr "Inizio" msgid "am" msgstr "am" msgid "pm" msgstr "pm" msgid "Start date" msgstr "Data iniziale" msgid "End date" msgstr "Data finale" msgid "String" msgstr "Testo" msgid "Both" msgstr "Entrambi" msgid "Argument" msgstr "Parametro" msgid "Clone" msgstr "Clona" msgid "Option" msgstr "Opzione" msgid "Operator" msgstr "Operatore" msgid "Untitled" msgstr "Senza titolo" msgid "Position" msgstr "Posizione" msgid "HTML" msgstr "HTML" msgid "Integer" msgstr "Intero" msgid "IP Address" msgstr "Indirizzo IP" msgid "CSS classes" msgstr "classi CSS" msgid ")" msgstr ")" msgid "UID" msgstr "UID" msgid "Collapsible" msgstr "Richiudibile" msgid "Sort by" msgstr "Ordina per" msgid "American Samoa" msgstr "Samoa americane" msgid "Georgia" msgstr "Georgia" msgid "Guam" msgstr "Guam" msgid "Marshall Islands" msgstr "Isole Marshall" msgid "Palau" msgstr "Palau" msgid "Puerto Rico" msgstr "Porto Rico" msgid "Virgin Islands" msgstr "Isole Vergini" msgid "Modified" msgstr "Modificato" msgid "Hidden" msgstr "Nascosto" msgid "Root" msgstr "Root" msgid "Tokens" msgstr "Token" msgid "Time format" msgstr "Formato ora" msgid "Countries" msgstr "Paesi" msgid "Clear" msgstr "Cancella" msgid "‹ previous" msgstr "‹ precedente" msgid "next ›" msgstr "seguente ›" msgid "Source" msgstr "Sorgente" msgid "Hour" msgstr "Ora" msgid "Minute" msgstr "Minuto" msgid "Select list" msgstr "Elenco di selezione" msgid "Text field" msgstr "Campo di testo" msgid "is equal to" msgstr "è uguale a" msgid "is not equal to" msgstr "non è uguale a" msgid "E-mail subject" msgstr "Oggetto dell'e-mail" msgid "Empty" msgstr "Vuoto" msgid "Greater than" msgstr "Maggiore di" msgid "Less than" msgstr "Minore di" msgid "Default template" msgstr "Modello predefinito" msgid "Maxlength" msgstr "Lunghezza massima" msgid "or" msgstr "o" msgid "." msgstr "." msgid "Results" msgstr "Risultati" msgid "Missing" msgstr "Mancante" msgid "Date created" msgstr "Data di creazione" msgid "Completed" msgstr "Completato" msgid "Thousands separator" msgstr "Separatore delle migliaia" msgid "completed" msgstr "completato" msgid "Documents" msgstr "Documenti" msgid "Allowed file extensions" msgstr "Estensioni file consentite" msgid "!name field is required." msgstr "Il campo !name è obbligatorio" msgid "Automatic" msgstr "Automatico" msgid "Complete" msgstr "Completo" msgid "Submissions" msgstr "Inserimenti" msgid "Analysis" msgstr "Analisi" msgid "Clear Form Submissions" msgstr "Cancella gli inserimenti della maschera" msgid "Are you sure you want to delete all submissions for this form?" msgstr "" "Sei sicuro di volere cancellare tutti gli inserimenti di questa " "maschera ?" msgid "Webform %title entries cleared." msgstr "Campi della maschera web %title cancellati." msgid "Are you sure you want to delete this submission?" msgstr "Sei sicuro di voler eliminare questo invio?" msgid "webform" msgstr "webform" msgid "Q" msgstr "D" msgid "responses" msgstr "risposte" msgid "Webforms" msgstr "Webform" msgid "View and edit all the available webforms on your site." msgstr "Visualizza e modifica tutti i moduli web disponibili sul sito." msgid "Webform" msgstr "Webform" msgid "Global configuration of webform functionality." msgstr "Configurazione generale delle funzionalità di webform." msgid "" "Create a new form or questionnaire accessible to users. Submission " "results and statistics are recorded and accessible to privileged " "users." msgstr "" "Crea un nuovo form o questionario accessibile agli utenti. I risultati " "e le statistiche sono registrati e consultabili dagli utenti in " "possesso dei permessi opportuni." msgid "E-mail to address" msgstr "Indirizzo e-mail destinatario" msgid "E-mail from name" msgstr "Nome del mittente" msgid "E-mail from address" msgstr "Indirizzo e-mail del mittente" msgid "ever" msgstr "mai" msgid "every hour" msgstr "ogni ora" msgid "every day" msgstr "ogni giorno" msgid "every week" msgstr "ogni settimana" msgid "No Components, add a component below." msgstr "Nessun componente, aggiungere un componente qui sotto." msgid "This is used as a descriptive label when displaying this form element." msgstr "" "Usato come etichetta descrittiva quando si visualizza questo elemento " "del form." msgid "" "A short description of the field used as help for the user when he/she " "uses the form." msgstr "Una breve descrizione del campo per gli utenti del form." msgid "Check this option if the user must enter a value." msgstr "" "Selezionare questa opzione per obbligare l'utente ad inserire un " "valore." msgid "" "The webform component of type @type does not have an edit function " "defined." msgstr "" "Per il componente webform di tipo @type non è definita una funzione " "di modifica." msgid "Previous submission" msgstr "Invio precedente" msgid "Next submission" msgstr "Invio successivo" msgid "Submitted by !name" msgstr "Inviato da !name" msgid "Next Page >" msgstr "Pagina seguente >" msgid "< Previous Page" msgstr "< Pagina precedente" msgid "The webform component @type is not able to be displayed" msgstr "Il componente @type del webform non può essere visualizzato" msgid "Illegal information. Data not submitted." msgstr "Informazioni non consentite. Dati non inviati." msgid "Go back to the form" msgstr "Torna al form" msgid "Enables the creation of forms and questionnaires." msgstr "Permette la creazione di form e questionari." msgid "Default value" msgstr "Valore predefinito" msgid "The default value of the field." msgstr "Valore predefinito." msgid "Presents month, day, and year fields." msgstr "Presenta i campi mese, giorno e anno." msgid "Left Blank" msgstr "Lasciato in bianco" msgid "User entered value" msgstr "L'utente ha inserito i valori" msgid "Width of the textfield." msgstr "Larghezza del campo." msgid "User email as default" msgstr "Email dell'utente come valore predefinito" msgid "" "Set the default value of this field to the user email, if he/she is " "logged in." msgstr "" "Imposta il valore predefinito di questo campo all'indirizzo email, se " "registrato." msgid "Average submission length in words (ex blanks)" msgstr "Lunghezza media inserimento in n.parole (esclusi spazi)" msgid "" "If this fieldset is collapsible, the user may open or close the " "fieldset." msgstr "" "Se questo fieldset è raggruppabile, l'utente può chiudere o aprire " "il fieldset." msgid "Collapsed by Default" msgstr "Inizialmente chiuso" msgid "" "Collapsible fieldsets are \"open\" by default. Select this option to " "default the fieldset to \"closed.\"" msgstr "" "I fieldset aggruppabili sono \"aperti\" come impostazione predefinita. " "Selezionare questa opzione per impostarli come \"chiusi\"." msgid "User uploaded file" msgstr "File caricato dall'utente" msgid "Average uploaded file size" msgstr "Dimensione media dei file caricati" msgid "Questions" msgstr "Domande" msgid "Randomize Options" msgstr "Opzioni in ordine casuale" msgid "" "Randomizes the order of options on the top when they are displayed in " "the form." msgstr "Mostra nel form le colonne delle opzioni in ordine casuale." msgid "Randomize Questions" msgstr "Domande in ordine casuale" msgid "" "Randomize the order of the questions on the side when they are " "displayed in the form." msgstr "Mostra nel form le domande in ordine casuale." msgid "Allows creation of grid questions, denoted by radio buttons." msgstr "" "Consente la creazione di domande a griglia, caratterizzate da pulsanti " "di opzione." msgid "Non-empty" msgstr "Non vuoto" msgid "" "Check this option if the user should be allowed to choose multiple " "values." msgstr "" "Seleziona questa casella se vuoi che gli utenti possano scegliere più " "di un valore." msgid "Listbox" msgstr "Listbox" msgid "Allows creation of checkboxes, radio buttons, or select menus." msgstr "" "Consente la creazione di caselle di selezione, pulsanti di opzione, o " "menu di selezione." msgid "A large text area that allows for multiple lines of input." msgstr "Un'area che consente l'inserimento di testo su più linee." msgid "Basic textfield type." msgstr "Tipo di campo testo base" msgid "Presents the user with hour and minute fields. Optional am/pm fields." msgstr "Presenta all'utente i campi ore e minuti. Campo opzionale am/pm." msgid "Apply" msgstr "Applica" msgid "is" msgstr "è" msgid "Alabama" msgstr "Alabama" msgid "Alaska" msgstr "Alaska" msgid "Arizona" msgstr "Arizona" msgid "Arkansas" msgstr "Arkansas" msgid "California" msgstr "California" msgid "Colorado" msgstr "Colorado" msgid "Connecticut" msgstr "Connecticut" msgid "Delaware" msgstr "Delaware" msgid "Florida" msgstr "Florida" msgid "Hawaii" msgstr "Hawaii" msgid "Idaho" msgstr "Idaho" msgid "Illinois" msgstr "Illinois" msgid "Indiana" msgstr "Indiana" msgid "Iowa" msgstr "Iowa" msgid "Kansas" msgstr "Kansas" msgid "Kentucky" msgstr "Kentucky" msgid "Louisiana" msgstr "Louisiana" msgid "Maine" msgstr "Maine" msgid "Maryland" msgstr "Maryland" msgid "Massachusetts" msgstr "Massachusetts" msgid "Michigan" msgstr "Michigan" msgid "Minnesota" msgstr "Minnesota" msgid "Mississippi" msgstr "Mississippi" msgid "Missouri" msgstr "Missouri" msgid "Montana" msgstr "Montana" msgid "Nebraska" msgstr "Nebraska" msgid "Nevada" msgstr "Nevada" msgid "New Hampshire" msgstr "New Hampshire" msgid "New Jersey" msgstr "New Jersey" msgid "New Mexico" msgstr "Nuovo Messico" msgid "New York" msgstr "New York" msgid "North Carolina" msgstr "Carolina del Nord" msgid "North Dakota" msgstr "Nord Dakota" msgid "Ohio" msgstr "Ohio" msgid "Oklahoma" msgstr "Oklahoma" msgid "Oregon" msgstr "Oregon" msgid "Pennsylvania" msgstr "Pennsylvania" msgid "Rhode Island" msgstr "Rhode Island" msgid "South Carolina" msgstr "Carolina del Sud" msgid "South Dakota" msgstr "Sud Dakota" msgid "Tennessee" msgstr "Tennessee" msgid "Texas" msgstr "Texas" msgid "Utah" msgstr "Utah" msgid "Vermont" msgstr "Vermont" msgid "Virginia" msgstr "Virginia" msgid "Washington" msgstr "Washington" msgid "West Virginia" msgstr "West Virginia" msgid "Wisconsin" msgstr "Wisconsin" msgid "Wyoming" msgstr "Wyoming" msgid "Above" msgstr "Sopra" msgid "Minimum" msgstr "Minimo" msgid "1 minute" msgstr "1 minuto" msgid "!title !required" msgstr "!title !required" msgid "Grid" msgstr "Griglia" msgid "," msgstr "," msgid "Hide" msgstr "Nascondi" msgid "< Previous" msgstr "< Precedente" msgid "Submission settings" msgstr "Impostazioni di invio" msgid "From name" msgstr "Nome del mittente" msgid "From address" msgstr "Indirizzo mittente" msgid "E-mail template" msgstr "Modello e-mail" msgid "Export format" msgstr "Formato di esportazione" msgid "« first" msgstr "« prima" msgid "last »" msgstr "ultima »" msgid "Devel" msgstr "Devel" msgid "District of Columbia" msgstr "Distretto di Columbia" msgid "Offset" msgstr "Scostamento" msgid "begins with" msgstr "inizia con" msgid "contains" msgstr "contiene" msgid "Print" msgstr "Stampa" msgid "Data" msgstr "Dati" msgid "Validation" msgstr "Validazione" msgid "Available as block" msgstr "Disponibile come blocco" msgid "and" msgstr "e" msgid "(" msgstr "(" msgid "Text to display" msgstr "Testo da visualizzare" msgid "" "The new webform %title has been created. Add new fields to your " "webform with the form below." msgstr "" "È stato creato il nuovo webform %title. È possibile aggiungervi " "nuovi campi tramite il form sottostante." msgid "Submission deleted." msgstr "Inserimento eliminato." msgid "Step" msgstr "Passo" msgid "Target" msgstr "Target" msgid "Redirect URL" msgstr "URL per la redirezione" msgid "Resizable" msgstr "Ridimensionabile" msgid "Display format" msgstr "Formato di visualizzazione" msgid "shown" msgstr "mostrato" msgid "Custom template" msgstr "Template personalizzato" msgid "Webform submissions" msgstr "Inserimenti webform" msgid "IP address" msgstr "Indirizzo IP" msgid "E-mail to" msgstr "Invio e-mail" msgid "" "An illegal choice has been detected. Please contact the site " "administrator." msgstr "" "È stata rilevata una scelta non valida. Contattare l'amministratore " "del sito." msgid "Illegal choice %choice in !name element." msgstr "Scelta non valida %choice nell'elemento !name." msgid "Decimal point" msgstr "Virgola decimale" msgid "Delimited text" msgstr "Testo delimitato" msgid "A plain text file delimited by commas, tabs, or other characters." msgstr "" "Un file di testo semplice delimitato da virgole, tab o altri " "caratteri." msgid "Microsoft Excel" msgstr "Microsoft Excel" msgid "A file readable by Microsoft Excel." msgstr "Un file leggibile da Microsoft Excel." msgid "Delimited text format" msgstr "Formato di testo delimitato" msgid "Comma (,)" msgstr "Virgola (,)" msgid "Tab (\\t)" msgstr "Tab (\\t)" msgid "Semicolon (;)" msgstr "Punto e virgola (;)" msgid "Colon (:)" msgstr "Due punti (:)" msgid "Pipe (|)" msgstr "Pipe (|)" msgid "Period (.)" msgstr "Punto (.)" msgid "Space ( )" msgstr "Spazio ( )" msgid "ends with" msgstr "finisce per" msgid "View link" msgstr "Link guarda" msgid "Delete link" msgstr "Link elimina" msgid "Draft" msgstr "Bozza" msgid "Save Draft" msgstr "Salva bozza" msgid "12-hour (am/pm)" msgstr "12-ore (am/pm)" msgid "24-hour" msgstr "24-ore" msgid "" "There are no submissions for this form. <a href=\"!url\">View this " "form</a>." msgstr "" "Non ci sono inserimenti per questo form. <a href=\"!url\">Visualizza " "questo form</a>." msgid "Sum" msgstr "Somma" msgid "Start time" msgstr "Punto di inizio" msgid "is greater than" msgstr "è maggiore di" msgid "is less than" msgstr "è minore di" msgid "Custom URL" msgstr "Indirizzo URL personalizzato" msgid "form" msgstr "form" msgid "Edit link" msgstr "Link modifica" msgid "The results of this submission may be viewed at:" msgstr "I risultati di questa richiesta possono essere letti all'indirizzo:" msgid "New component name" msgstr "Nome nuovo componente" msgid "When adding a new component, the name field is required." msgstr "Il nome del campo è obbligatorio quando si aggiunge un componente." msgid "" "Optional. You may organize your form by placing this component inside " "another fieldset." msgstr "" "Opzionale. Puoi organizzare il tuo form inserendo questo componente in " "un riquadro." msgid "Component %name cloned." msgstr "Componente %name clonato." msgid "Component %name updated." msgstr "Componente %name aggiornato." msgid "New component %name added." msgstr "Nuovo componente %name aggiunto." msgid "Delete the %name fieldset?" msgstr "Cancellare il riquadro %name?" msgid "Delete the %name component?" msgstr "Eliminare il componente %name?" msgid "" "This will immediately delete the %name component from the %webform " "webform. This cannot be undone." msgstr "" "Questa operazione cancellerà in modo definitivo il componente %name " "dal webform %webform. Questa operazione non potrà essere annullata." msgid "Component %name deleted." msgstr "Componente %name eliminato." msgid "Submissions for %user" msgstr "Inserimenti per %user" msgid "Show !count results per page." msgstr "Mostra !count risultati per pagina." msgid "Showing all results." msgstr "Mostrati tutti i risultati." msgid "@total results total." msgstr "@total risultati totali." msgid "" "This is the delimiter used in the CSV/TSV file when downloading " "Webform results. Using tabs in the export is the most reliable method " "for preserving non-latin characters. You may want to change this to " "another character depending on the program with which you anticipate " "importing results." msgstr "" "Questo è il delimitatore utilizzato nel file CSV/TSV quando si " "scaricano i risultati del form. Usare le tabulazioni nell'esportazione " "è il metodo più affidabile per preservare i caratteri non latini. È " "possibile cambiarlo in un altro delimitatore a seconda del programma " "con il quale si prevede di importare i risultati." msgid "Submission Details" msgstr "Dettagli invio" msgid "SID" msgstr "SID" msgid "" "These permissions affect which roles can submit this webform. It does " "not prevent access to the webform page. If needing to prevent access " "to the webform page entirely, use a content access module such as <a " "href=\"http://drupal.org/project/taxonomy_access\">Taxonomy Access</a> " "or <a href=\"http://drupal.org/project/node_privacy_byrole\">Node " "Privacy by Role</a>." msgstr "" "Questi permessi stabiliscono quali ruoli possono inviare questo form. " "Non impediscono l'accesso alla pagina del form. Se fosse necessario " "impedire l'accesso alla pagina del form, utilizzare un modulo per la " "regolazione dell'accesso ai contenuti come <a " "href=\"http://drupal.org/project/taxonomy_access\">Taxonomy Access</a> " "o <a href=\"http://drupal.org/project/node_privacy_byrole\">Node " "Privacy by Role</a>." msgid "Roles that can submit this webform" msgstr "Ruoli che possono inviare questo form." msgid "" "By default the submit button on this form will have the label " "<em>Submit</em>. Enter a new title here to override the default." msgstr "" "Se non diversamente specificato, il bottone per inviare il form avrà " "l'etichetta <em>Invia</em>. Se si vuole specificare un'etichetta " "diversa, inserirla in questo campo." msgid "Submissions for this form are closed." msgstr "Gli inserimenti per questo form sono chiusi." msgid "" "You must <a href=\"!login\">login</a> or <a " "href=\"!register\">register</a> to view this form." msgstr "" "È necessario <a href=\"!login\">autenticarsi</a> o <a " "href=\"!register\">registrarsi</a> per vedere questo form." msgid "You do not have permission to view this form." msgstr "Non si dispone dei permessi necessari per vedere questo form." msgid "You have submitted this form the maximum number of times (@count)." msgstr "" "Il numero massimo di inserimenti per questo form è stato superato " "(@count)." msgid "You have already submitted this form." msgstr "Hai già inviato questo form." msgid "You may not submit another entry at this time." msgstr "Non puoi effettuare un altro invio adesso." msgid "<a href=\"!url\">View your previous submissions</a>." msgstr "<a href=\"!url\">Visualizza i tuoi inserimenti precedenti</a>." msgid "Available components" msgstr "Componenti disponibili" msgid "" "These are the available field types for your installation of Webform. " "You may disable any of these components by unchecking its " "corresponding box. Only checked components will be available in " "existing or new webforms." msgstr "" "Questi sono i tipi di campo disponibili in questa installazione di " "Webform. È possibile disabilitare ciascun componente deselezionando " "la casella corrispondente. Solo i componenti abilitati saranno " "disponibili nei form esistenti o in quelli nuovi." msgid "Default e-mail values" msgstr "Valori e-mail predefiniti" msgid "" "The default sender address for emailed webform results; often the " "e-mail address of the maintainer of your forms." msgstr "" "L'indirizzo del mittente predefinito per l'invio dei risultati via " "e-mail; di solito è l'indirizzo e-mail di chi effettua la " "manutenzione dei form." msgid "" "The default sender name which is used along with the default from " "address." msgstr "" "Il nome mittente predefinito da utilizzare con l'indirizzo mittente " "predefinito." msgid "Default subject" msgstr "Oggetto predefinito" msgid "The default subject line of any e-mailed results." msgstr "L'oggetto predefinito per ogni risultato inviato per email." msgid "Default export format" msgstr "Formato d'esportazione predefinito" msgid "Default export delimiter" msgstr "Delimitatore predefinito per l'esportazione" msgid "Submission access control" msgstr "Controllo accessi inserimento" msgid "Select the user roles that may submit each individual webform" msgstr "Selezionare i ruoli utente che possono inviare ogni Webform" msgid "Disable Webform submission access control" msgstr "Disattiva il controllo accessi per l'invio del Webform" msgid "" "By default, the configuration form for each webform allows the " "administrator to choose which roles may submit the form. You may want " "to allow users to always submit the form if you are using a separate " "node access module to control access to webform nodes themselves." msgstr "" "Normalmente, il form di configurazione di ciascun Webform consente " "all'amministratore di scegliere quali ruoli possono inviare il form. " "È possibile permettere agli utenti di inviare sempre il form se si " "sono già regolati in altro modo gli accessi ai singoli contenuti." msgid "Form: !form" msgstr "Form: !form" msgid "Submission updated." msgstr "Inserimento aggiornato." msgid "Thank you, your submission has been received." msgstr "Grazie, la vostra richiesta è stata ricevuta." msgid "Token values" msgstr "Valori dei token" msgid "Webform confirmation" msgstr "Conferma Webform" msgid "Form components" msgstr "Campi del form." msgid "Webform submission" msgstr "Inserimento Webform" msgid "Website timezone" msgstr "Fuso orario del sito web" msgid "User timezone" msgstr "Fuso orario dell'utente" msgid "Use a textfield for year" msgstr "Usa un campo di testo per l'anno" msgid "" "If checked, the generated date field will use a textfield for the " "year. Otherwise it will use a select list." msgstr "" "Se selezionato, il campo data mostrerà una casella di testo per " "inserire l'anno. Altrimenti mosterà una lista da cui scegliere " "l'anno." msgid "Entered !name is not a valid date." msgstr "Il valore inserito per !name non è una data valida." msgid "Leaving blank will use the default size." msgstr "Lasciandolo vuoto verrà usata la dimensione predefinita." msgid "Fieldsets allow you to organize multiple fields into groups." msgstr "I riquadri permettono di organizzare i campi in gruppi." msgid "Filesize (KB)" msgstr "Dimensione (KB)" msgid "" "A field which is not visible to the user, but is recorded with the " "submission." msgstr "" "Un campo invisibile all'utente, ma il cui contenuto viene registrato " "assieme agli inserimenti." msgid "Displays text as HTML in the form; does not render a field." msgstr "Mostra nel form testo HTML senza campi di inserimento dati." msgid "" "Options within the select list must be unique. The following keys have " "been used multiple times:" msgstr "" "Le opzioni nella lista selezionata devono essere univoche. Le chiavi " "seguenti sono usate più di una volta:" msgid "Make this field resizable by the user." msgstr "Rendere questo campo ridimensionabile dall'utente." msgid "Examples: $, #, -." msgstr "Esempi: $, #, -." msgid "Examples: lb, kg, %." msgstr "Esempi: lb, kg, %." msgid "Submitted values are:" msgstr "I valori inviati sono" msgid "<" msgstr "<" msgid ">" msgstr ">" msgid "Items per page" msgstr "Voci per pagina" msgid "Placeholder" msgstr "Segnalibro" msgid "- All -" msgstr "- Tutto -" msgid "Compact" msgstr "Compatto" msgid "Fieldset" msgstr "Riquadro" msgid "Textarea" msgstr "Area di testo" msgid "" "!name cannot be longer than %max characters but is currently %length " "characters long." msgstr "" "!name non può essere più lungo di %max caratteri ma attualmente è " "lungo %length caratteri." msgid "Illegal choice %choice in %name element." msgstr "Scelta non valida %choice nell'elemento %name." msgid "Progress indicator" msgstr "Indicatore di avanzamento" msgid "Bar with progress meter" msgstr "Barra di avanzamento" msgid "Throbber" msgstr "Icona di caricamento" msgid "Days of the week" msgstr "Giorni della settimana" msgid "Form settings" msgstr "Impostazioni maschera" msgid "Custom label" msgstr "Etichetta personalizzata" msgid "Unique" msgstr "Univoco" msgid "(unknown)" msgstr "(sconosciuto)" msgid "" "Accepts any date in any <a " "href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU " "Date Input Format</a>. Strings such as today, +2 months, and Dec 9 " "2004 are all valid." msgstr "" "Accetta una data in un qualsiasi <a " "href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">Formato " "inserimento date GNU</a>. Sono considerati validi valori come " "\"today\", \"+2 months\", e \"Dec 9 2004\"." msgid "" "Accepts a time in any <a " "href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU " "Date Input Format</a>. Strings such as now, +2 hours, and 10:30pm are " "all valid." msgstr "" "Accetta un orario in un qualsiasi <a " "href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">Formato " "inserimento date GNU</a>. Valori come \"now\", \"+2 hours\", e " "\"10:30pm\" sono considerati validi." msgid "Serial number" msgstr "Numero seriale" msgid "Edit URL" msgstr "Modifica URL" msgid "Status message" msgstr "Messaggio di stato" msgid "Upload destination" msgstr "Destinazione file caricati" msgid "E-mails" msgstr "E-mail" msgid "Webform enables nodes to have attached forms and questionnaires." msgstr "" "Il modulo Webform permette di allegare form e questionari ai " "contenuti." msgid "To add one, create a !types piece of content." msgstr "Per aggiungerne uno, crea un contenuto di tipo !types." msgid "Webform is currently not enabled on any content types." msgstr "Attualmente Webform non è attivo su alcun tipo di contenuto." msgid "" "This page lists all of the content on the site that may have a webform " "attached to it." msgstr "" "Questa pagina elenca tutti i contenuti del sito che potrebbero avere " "un webform allegato." msgid "Webform-enabled piece of content" msgstr "Contenuti con Webform abilitato" msgid "" "Visit the <a href=\"!url\">Webform settings</a> page and enable " "Webform on at least one content type." msgstr "" "Visita la pagina <a href=\"!url\">Impostazioni Webform</a> e abilita " "Webform su almeno un tipo di contenuto." msgid "" "Optional: Enable Webform on multiple types by visiting the <a " "href=\"!url\">Webform settings</a> page." msgstr "" "Facoltativo: abilita Webform su vari tipi di contenuto visitando la " "pagina <a href=\"!url\">Impostazioni Webform</a>." msgid "" "<p>This module lets you create forms or questionnaires and define " "their content. Submissions from these forms are stored in the database " "and optionally also sent by e-mail to a predefined address.</p>\n" " <p>Here is how to create one:</p>\n" " <ul>\n" " <li>!webform-types-message</li>\n" " <li>Go to <a href=\"!create-content\">Create content</a> and " "add a !types piece of content.</li>\n" " <li>After saving the new content, you will be redirected to " "the main field list of the form that will be created. Add the fields " "you would like on your form.</li>\n" " <li>Once finished adding fields, you may want to send e-mails " "to administrators or back to the user who filled out the form. Click " "on the <em>Emails</em> sub-tab underneath the <em>Webform</em> tab on " "the piece of content.</li>\n" " <li>Finally, visit the <em>Form settings</em> sub-tab under " "the <em>Webform</em> tab to configure remaining configurations options " "for your form.\n" " <ul>\n" " <li>Add a confirmation message and/or redirect URL that is " "to be displayed after successful submission.</li>\n" " <li>Set a submission limit.</li>\n" " <li>Determine which roles may submit the form.</li>\n" " <li>Advanced configuration options such as allowing drafts " "or show users a message indicating how they can edit their " "submissions.</li>\n" " </ul>\n" " </li>\n" " <li>Your form is now ready for viewing. After receiving " "submissions, you can check the results users have submitted by " "visiting the <em>Results</em> tab on the piece of content.</li>\n" " </ul>\n" " <p>Help on adding and configuring the components will be shown " "after you add your first component.</p>\n" " " msgstr "" "<p>Questo modulo permette di creare form o questionari e di definirne " "il contenuto. I valori dei form inviati vengono memorizzati nel " "database e se necessario spediti per e-mail a indirizzi " "predefiniti.</p>\r\n" " <p>Ecco come crearne uno:</p>\r\n" " <ul>\r\n" " <li>!webform-types-message</li>\r\n" " <li>Dalla pagina <a href=\"!create-content\">Crea " "contenuto</a>, aggiungere un contenuto di tipo !types.</li>\r\n" " <li>Dopo aver salvato il contenuto, verrà mostrata la lista " "dei campi per il nuovo form. Aggiungere tutti i campi " "richiesti.</li>\r\n" " <li>Una volta configurati i campi necessari può essere " "richiesta la spedizione dei risultati a un amministratore o anche " "all'utente che ha inviato il form. Cliccare sulla sotto-scheda " "<em>Email</em> nella scheda <em>Webform</em> del contenuto.</li>\r\n" " <li>Infine, visitare la sotto-scheda <em>Impostazioni del " "form</em> nella scheda <em>Webform</em> per specificare ulteriori " "impostazioni del nuovo form come:\r\n" " <ul>\r\n" " <li>Aggiungere un messaggio di conferma e/o un indirizzo URL " "a cui redirigere l'utente dopo un invio andato a buon fine.</li>\r\n" " <li>Impostare un limite al numero di inserimenti.</li>\r\n" " <li>Stabilire quali ruoli utente possono inviare il " "form.</li>\r\n" " <li>Impostare configurazioni avanzate quali consentire agli " "utenti di salvare bozze o mostrare agli utenti un messaggio che " "spieghi come modificare un inserimento.</li>\r\n" " </ul>\r\n" " </li>\r\n" " <li>Il form ora è pronto per l'uso. Dopo aver ricevuto un " "invio è possibile consultare i risultati nella scheda " "<em>Risultati</em> del contenuto.</li>\r\n" " </ul>\r\n" " <p>Informazioni su come aggiungere o configurare i componenti " "saranno mostrate dopo che il primo componente sarà stato inserito nel " "form.</p>\n" " " msgid "A special textfield that accepts e-mail addresses." msgstr "Un campo di testo specializzato per l'inserimento di indirizzi e-mail." msgid "Allow users to upload files of configurable types." msgstr "Permette agli utenti di caricare file di tipo prestabilito." msgid "Page break" msgstr "Interruzione di pagina" msgid "Organize forms into multiple pages." msgstr "Organizza i form su più pagine." msgid "Select options" msgstr "Opzioni del selettore" msgid "Value of !component" msgstr "Valore di !component" msgid "Value of \"!component\"" msgstr "Valore di \"!component\"" msgid "Webform settings" msgstr "Impostazioni Webform" msgid "" "Check that all entered values for this field are unique. The same " "value is not allowed to be used twice." msgstr "" "Verifica che tutti i valori inseriti in questo campo siano univoci. " "Non sarà consentito l'inserimento di uno stesso valore più di una " "volta." msgid "no upload" msgstr "nessun caricamento" msgid "Other..." msgstr "Altro..." msgid "Allow \"Other...\" option" msgstr "Consenti l'opzione \"Altro...\"" msgid "" "Check this option if you want to allow users to enter an option not on " "the list." msgstr "" "Da attivare per consentire all'utente di rispondere con un'opzione non " "presente nell'elenco." msgid "Text for \"Other...\" option" msgstr "Testo per l'opzione \"Altro...\"" msgid "" "If allowing other options, enter text to be used for other-enabling " "option." msgstr "" "Se è stata attivata, specificare il testo per l'opzione che abilita " "la risposta non presente in elenco." msgid "Randomize options" msgstr "Opzioni in ordine casuale" msgid "" "Randomizes the order of the options when they are displayed in the " "form." msgstr "Le opzioni saranno visualizzate nel form in ordine casuale." msgid "Maximum length of the textfield value." msgstr "Lunghezza massima del valore nel campo di testo." msgid "E-mail address format" msgstr "Formato degli indirizzi e-mail" msgid "Long format: \"Example Name\" <name@example.com>" msgstr "Formato esteso: \"Nome Cognome\" <email@esem.pio>" msgid "Short format: name@example.com" msgstr "Formato compatto: email@esem.pio" msgid "" "Most servers support the \"long\" format which will allow for more " "friendly From addresses in e-mails sent. However many Windows-based " "servers are unable to send in the long format. Change this option if " "experiencing problems sending e-mails with Webform." msgstr "" "La maggiorparte dei server supporta il formato esteso, che permette di " "rendere più gradevole il mittente nelle mail inviate. Purtroppo " "alcuni server basati su Windows non consentono l'uso del formato " "esteso. Cambiare questa opzione qualora si riscontrassero problemi " "nell'invio di e-mail da webform." msgid "" "There are currently no webforms on your site. Create a !types piece of " "content." msgstr "" "Attualmente non ci sono webform nel tuo sito. Crea un contenuto di " "tipo !types." msgid "Include all components" msgstr "Includi tutti i componenti" msgid "" "The value %value has already been submitted once for the %title field. " "You may have already submitted this form, or you need to use a " "different value." msgstr "" "Il valore %value è già stato inviato per il campo %title. Forse si " "è già inviato questo form in precedenza, oppure bisogna usare un " "valore diverso per il campo." msgid "Component value" msgstr "Valore del componente" msgid "Currently not sending e-mails, add an e-mail recipient below." msgstr "" "Attualmente non viene inviata e-mail, aggiungere un destinatario qui " "sotto." msgid "email@example.com" msgstr "email@esem.pio" msgid "" "Form submissions will be e-mailed to this address. Any email, select, " "or hidden form element may be selected as the recipient address. " "Multiple e-mail addresses may be separated by commas." msgstr "" "I form inviati andranno per e-mail a questo indirizzo. L'indirizzo del " "destinatario può essere ricavato da qualsiasi elemento del form di " "tipo email, selezione o nascosto. Indirizzi e-mail multipli vanno " "separati da virgole." msgid "" "Any textfield, select, or hidden form element may be selected as the " "subject for e-mails." msgstr "" "L'oggetto del messaggio può essere ricavato da qualsiasi elemento del " "form di tipo testo, selezione o nascosto." msgid "" "Any email, select, or hidden form element may be selected as the " "sender's e-mail address." msgstr "" "L'indirizzo e-mail del mittente può essere ricavato da qualsiasi " "elemento del form di tipo email, selezione o nascosto." msgid "" "Any textfield, select, or hidden form element may be selected as the " "sender's name for e-mails." msgstr "" "Il nome del mittente può essere ricavato da qualsiasi elemento del " "form di tipo testo, selezione o nascosto." msgid "No available components" msgstr "Nessun componente disponibile" msgid "An e-mail template can customize the display of e-mails." msgstr "Il corpo dell'e-mail può essere personalizzato usando un modello." msgid "Included e-mail values" msgstr "Includi questi valori" msgid "Save e-mail settings" msgstr "Salva impostazioni e-mail" msgid "E-mail header details" msgstr "Dettagli delle intestazioni e-mail" msgid "When adding a new custom e-mail, the e-mail field is required." msgstr "" "Per aggiungere un e-mail personalizzata, il campo e-mail è " "obbligatorio." msgid "The entered e-mail address \"@email\" does not appear valid." msgstr "L'indirizzo email \"@email\" non sembra essere valido." msgid "Email settings added." msgstr "Aggiunte impostazioni email." msgid "Email settings updated." msgstr "Aggiornate impostazioni e-mail." msgid "Delete e-mail settings?" msgstr "Eliminare le impostazioni e-mail?" msgid "" "This will immediately delete the e-mail settings based on the " "@component component." msgstr "" "Verranno eliminate completamente le impostazioni e-mail basate sul " "componente @component." msgid "" "This will immediately delete the e-mail settings sending to the " "@address address." msgstr "" "Verranno eliminate completamente le impostazioni e-mail per l'invio " "all'indirizzo @address." msgid "E-mail settings deleted." msgstr "Eliminate le impostazioni email." msgid "Confirmation message" msgstr "Messaggio di conferma" msgid "URL to redirect the user to upon successful submission." msgstr "URL a cui sarà rediretto l'utente quando l'invio và a buon fine." msgid "" "Limit the number of submissions <em>per user</em>. A user is " "identified by their user login if logged-in, or by their IP Address " "and Cookie if anonymous. Use of cookies may be modified in the global " "<a href=\"!url\">Webform settings</a>." msgstr "" "Limita il numero massimo di inserimenti <em>per utente</em>. Un utente " "è identificato dal suo profilo se si è autenticato oppure " "dall'indirizzo IP e dal cookie se è un navigatore non autenticato " "(anonimo). L'uso dei cookie è regolato dalle <a " "href=\"!url\">Impostazioni Webform</a> globali." msgid "Submission access" msgstr "Autorizzazione all'invio" msgid "" "Show the previous submissions notification that appears when users " "have previously submitted this form." msgstr "" "Mostra la notifica che appare quando l'utente ha già inviato il form " "in precedenza." msgid "The entered URL is not a valid address." msgstr "La URL inserita non rappresenta un indirizzo valido." msgid "The form settings have been updated." msgstr "Le impostazione del form sono state aggiornate." msgid "Your submissions" msgstr "I tuoi inserimenti" msgid "Select list options" msgstr "Opzioni in elenco" msgid "Select list format" msgstr "Scegliere il formato dell'elenco" msgid "Separate" msgstr "Separato" msgid "Submission ID" msgstr "ID dell'invio" msgid "Included export components" msgstr "Componenti esportati" msgid "The selected components will be included in the export." msgstr "I componenti selezionati verranno inclusi nell'esportazione" msgid "Option A" msgstr "Opzione A" msgid "Option B" msgstr "Opzione B" msgid "Option C" msgstr "Opzione C" msgid "" "Separate options are more suitable for building reports, graphs, and " "statistics in a spreadsheet application." msgstr "" "Le opzioni separate sono più adatte per costruire resoconti, grafici " "e statistiche in un'applicazione di foglio di calcolo." msgid "My select list" msgstr "Il mio elenco" msgid "" "Compact options are more suitable for importing data into other " "systems." msgstr "" "Le opzioni compatte sono più adatte per importare i dati in altri " "sistemi." msgid "Sid" msgstr "SID" msgid "The submission ID of the submission." msgstr "Identificativo univoco dell'invio (submission ID)" msgid "Whether or not the submission is a draft." msgstr "L'invio è una bozza?" msgid "Remote address" msgstr "Indirizzo remoto" msgid "The remote IP address of the user that submitted this submission." msgstr "Indirizzo IP da cui l'utente ha effettuato l'invio." msgid "Provide a simple link to view the submission." msgstr "Rendi disponibile un link per vedere l'invio." msgid "Provide a simple link to edit the submission." msgstr "Rendi disponibile un link per modificare l'invio." msgid "Provide a simple link to delete the submission." msgstr "Fornisci un link per eliminare l'inserimento." msgid "Webform submission count" msgstr "Contatore degli inserimenti" msgid "The number of webform submissions on this node." msgstr "Numero di inserimenti del webform per questo nodo." msgid "The number of webform submissions for this user." msgstr "Numero di inserimenti del webform per questo utente." msgid "Webform form body" msgstr "Corpo del form Webform" msgid "The Webform form body display for this node." msgstr "Il corpo del form Webform visualizzato per questo contenuto." msgid "draft" msgstr "bozza" msgid "You must <a href=\"!login\">login</a> to view this form." msgstr "" "È necessario <a href=\"!login\">autenticarsi</a> per vedere questo " "form." msgid "Access all webform results" msgstr "Accede a tutti i risultati" msgid "Access own webform results" msgstr "Accede ai propri risultati" msgid "Edit all webform submissions" msgstr "Modifica tutti gli inserimenti webform" msgid "Delete all webform submissions" msgstr "Elimina qualsiasi inserimento webform" msgid "Access own webform submissions" msgstr "Accede ai propri inserimenti di webform" msgid "Edit own webform submissions" msgstr "Modifica i propri inserimenti di webform" msgid "Delete own webform submissions" msgstr "Elimina i propri inserimenti di webform" msgid "Default: %value" msgstr "Valore predefinito: %value" msgid "Webform client form." msgstr "Form client di Webform." msgid "Default value timezone" msgstr "Fuso orario per il valore predefinito" msgid "Customize option keys (Advanced)" msgstr "Personalizza i codici delle opzioni (avanzato)" msgid "Customize question keys (Advanced)" msgstr "Personalizza i codici delle domande (avanzato)" msgid "Load a pre-built option list" msgstr "Carica una lista predefinita di opzioni" msgid "" "Use a pre-built list of options rather than entering options manually. " "Options will not be editable if using pre-built list." msgstr "" "Usa un elenco predefinito di opzioni invece di inserirle manualmente. " "Le opzioni non sono modificabili quando si usa un elenco predefinito." msgid "Customize keys (Advanced)" msgstr "Personalizza le chiavi (avanzato)" msgid "" "Every option must have a key specified. Specify each option as " "\"safe_key|Some readable option\"." msgstr "" "Ciascuna opzione deve specificare una chiave. Usare il formato " "\"chiave|Descrizione estesa\"." msgid "" "Option keys must be less than 128 characters. The following keys " "exceed this limit:" msgstr "" "La chiave delle opzioni può essere al massimo di 128 caratteri. Le " "chiavi seguenti superano questo limite:" msgid "" "The form order failed to save because the following elements have same " "form keys and are under the same parent. Edit each component and give " "them a unique form key, then try moving them again." msgstr "" "Il tentativo di cambiare l'ordine degli elementi del form è fallito. " "I seguenti elementi hanno lo stesso codice e sono figli dello stesso " "elemento. Prima di tentare di nuovo di ordinarli, è necessario " "modificare i componenti per dare ad ognuno un codice univoco." msgid "Edit component: @name" msgstr "Modifica componente: @name" msgid "US states" msgstr "Stati degli Stati Uniti d'America" msgid "Northern Marianas Islands" msgstr "Isole Marianne settentrionali" msgid "Enable popup calendar" msgstr "Abilita il calendario popup" msgid "Enable a JavaScript date picker next to the date field." msgstr "Abilita, a fianco del campo data, un selettore di date JavaScript." msgid "Open popup calendar" msgstr "Apri un calendario a scomparsa" msgid "Submitter" msgstr "Autore" msgid "End time" msgstr "Punto di fine" msgid "View mode" msgstr "Modo di visualizzazione" msgid "" "Grants access to the \"Results\" tab on all webform content. Generally " "an administrative permission." msgstr "" "Garantisce l'accesso incondizionato alla scheda \"Risultati\" di tutti " "i contenuti webform. Normalmente questo permesso è da riservare agli " "amministratori." msgid "" "Grants access to the \"Results\" tab to the author of webform content " "they have created." msgstr "Garantisce l'accesso alla scheda \"Risultati\" all'autore del webform." msgid "" "Allows editing of any webform submission by any user. Generally an " "administrative permission." msgstr "" "Consente la modifica dei risultati dei webform inviati da qualsiasi " "utente. Normalmente questo permesso è da riservare agli " "amministratori." msgid "" "Allows deleting of any webform submission by any user. Generally an " "administrative permission." msgstr "" "Consente di cancellare gli inserimenti di qualunque webform effettuati " "da qualsiasi utente. Normalmente questo permesso è da riservare agli " "amministratori." msgid "Webform: !title" msgstr "Webform: !title" msgid "Form only" msgstr "Solo form" msgid "" "The default format for new e-mail settings. Webform e-mail options " "take precedence over the settings for system-wide e-mails configured " "in MIME mail." msgstr "" "Formato predefinito per le nuove impostazioni e-mail. Le opzioni " "e-mail di webform hanno la precedenza sulle impostazioni MIME " "specificate a livello di sito." msgid "Format override" msgstr "Forzatura formato" msgid "Per-webform configuration of e-mail format" msgstr "Ogni webform può specificare il formato e-mail" msgid "Send all e-mails in the default format" msgstr "Inviare tutte le email nel formato predefinito" msgid "Force all webform e-mails to be sent in the default format." msgstr "Forza l'invio di tutte le e-mail di webform nel formato predefinito." msgid "No available components." msgstr "Nessun componente disponibile." msgid "" "Are you sure you want to revert any changes to your template back to " "the default?" msgstr "" "Sicuro di voler annullare ogni modifica e riportare il modello al " "contenuto predefinito?" msgid "Send e-mail as HTML" msgstr "Spedisci email di tipo HTML" msgid "Include files as attachments" msgstr "Includi i file come allegati" msgid "Redirection location" msgstr "Destinazione della redirezione" msgid "Choose where to redirect the user upon successful submission." msgstr "" "Scegliere dove sarà rediretto l'utente quando l'invio và a buon " "fine." msgid "Confirmation page" msgstr "Pagina di conferma" msgid "No redirect (reload current page)" msgstr "Nessuna redirezione (ricarica la pagina corrente)" msgid "If enabled this webform will be available as a block." msgstr "Se attivato, questo webform sarà disponibile come blocco." msgid "A valid URL is required for custom redirection." msgstr "" "Per la redirezione personalizzata è necessario specificare un URL " "valido." msgid "Select keys" msgstr "Codici delle opzioni" msgid "Full, human-readable options (values)" msgstr "Testo delle opzioni presentato all'utente (descrizioni)" msgid "Short, raw options (keys)" msgstr "Valore abbreviato delle opzioni (codici)" msgid "Choose which part of options should be displayed from key|value pairs." msgstr "" "Scegliere quale parte delle opzioni deve essere visualizzato in caso " "di coppie codice|descrizione." msgid "Webform edit link" msgstr "Link di modifica del webform" msgid "" "Provide a simple link to edit the webform components and " "configuration." msgstr "" "Rendi disponibile un link per modificare i componenti e la " "configurazione del webform." msgid "Webform results link" msgstr "Link al risultato" msgid "Provide a simple link to view the results of a webform." msgstr "Rendi disponibile un link per vedere i risultati di un webform." msgid "edit webform" msgstr "modifica webform" msgid "Asc" msgstr "Asc" msgid "" "Enter a machine readable key for this form element. May contain only " "alphanumeric characters and underscores. This key will be used as the " "name attribute of the form element. This value has no effect on the " "way data is saved, but may be helpful if doing custom form processing." msgstr "" "Inserire il codice ad uso interno dell'elemento. Può contenere " "soltanto caratteri alfanumerici e underscore(_). Il codice verrà " "usato come valore dell'attributo 'name' dell'elemento nel form. Questo " "codice non ha alcun effetto sul salvataggio dei dati del form, ma può " "risultare utile durante l'elaborazione dei risultati." msgid "Status of this form" msgstr "Stato del form" msgid "Closing a form prevents any further submissions by any users." msgstr "Chiudendo il form si impedisce l'invio da parte di qualsiasi utente." msgid "" "The %authenticated role applies to any user signed into the site, " "regardless of other assigned roles." msgstr "" "Il ruolo %autenticated identifica qualsiasi utente che abbia " "effettuato l'accesso al sito, indipendentemente dai ruoli assegnati." msgid "5 minute" msgstr "5 minuti" msgid "15 minute" msgstr "15 minuti" msgid "" "This form may be used to resend e-mails configured for this webform. " "Check the e-mails that need to be sent and click <em>Resend " "e-mails</em> to send these e-mails again." msgstr "" "Questo form può essere usato per reinviare messaggi configurati per " "il webform. Controlla quali messaggi devono essere inviati e fai clic " "su <em>Reinvia e-mail</em> per inviare nuovamente questi messaggi." msgid "Resend e-mails" msgstr "Reinvia e-mail" msgid "" "Submission saved. You may return to this form later and it will " "restore the current values." msgstr "" "Inserimento salvato. Puoi tornare al form più tardi i valori " "attualmente inseriti saranno recuperati." msgid "" "<strong>Key-value pairs MUST be specified as \"safe_key|Some readable " "option\"</strong>. Use of only alphanumeric characters and underscores " "is recommended in keys. One option per line. Option groups may be " "specified with <Group Name>. <> can be used to insert " "items at the root of the menu after specifying a group." msgstr "" "<strong>Le coppie chiave-valore DEVONO essere specificate come " "«chiave_sicura|Opzione leggibile»</strong>. Si raccomanda di usare " "solo caratteri alfanumerici e underscore nelle chiavi. Una opzione per " "riga. I gruppi di opzioni possono essere specificati con <Nome " "gruppo>. <> può essere usato per inserire elementi nella " "radice del menu, dopo aver definito un gruppo." msgid "Show \"Save draft\" button" msgstr "Mostra il pulsante «Salva bozza»" msgid "" "Allow your users to save and finish the form later. This option is " "available only for authenticated users." msgstr "" "Permetti agli utenti di salvare e finire più tardi di compilare il " "form. Questa opzione è disponibile solo per gli utenti autenticati." msgid "You must select at least one email address to resend submission." msgstr "" "Devi selezionare almeno un indirizzo e-mail a cui reinviare " "l'inserimento." msgid "No e-mails were able to be sent due to a server error." msgstr "" "Non è stato possibile inviare e-mail, a causa di un errore del " "server." msgid "This webform is currently not setup to send emails." msgstr "Questo webform non è attualmente impostato per inviare e-mail." msgid "Successfully re-sent submission #@sid to 1 recipient." msgid_plural "Successfully re-sent submission #@sid to @count recipients." msgstr[0] "Inserimento #@sid inviato con successo a 1 destinatario." msgstr[1] "Inserimento #@sid inviato con successo a @count destinatari." msgid "Master" msgstr "Principale" msgid "The save directory %directory is not valid." msgstr "La cartella %directory di salvataggio non è valida." msgid "" "The default value of the field identified by its key. For multiple " "selects use commas to separate multiple defaults." msgstr "" "Il valore predefinito del campo identificato dalla sua chiave. Per " "elenchi di selezione multipla, usa virgole per indicare valori " "predefiniti multipli." msgid "Label display" msgstr "Visualizzazione etichetta" msgid "Determines the placement of the component's label." msgstr "Definisce il posizionamento dell'etichetta del componente." msgid "Hide label" msgstr "Nascondi etichetta" msgid "Do not display the label of this component." msgstr "Non mostrare l'etichetta di questo componente." msgid "Save component" msgstr "Salva componente" msgid "" "A Webform component could not be saved because a timeout occurred " "while trying to acquire a lock for the node. Details: " "<pre>@component</pre>" msgstr "" "Il componente di un Webform non è stato salvato perché si è " "verificato un timeout cercando di acquisire un lock per il nodo. " "Dettagli: <pre>@component</pre>" msgid "The <em>Custom URL</em> option supports Webform token replacements." msgstr "" "L'opzione <em>URL personalizzata</em> supporta la sostituzione dei " "token di Webform." msgid "Use replacement tokens from the first row" msgstr "Usa token che verranno sostituiti con valori presi della prima riga" msgid "The earliest date that may be entered into the field." msgstr "La data meno recente che si può inserire nel campo." msgid "" "Accepts any date in any <a " "href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU " "Date Input Format</a>." msgstr "" "Accetta qualsiasi data in qualsiasi <a " "href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU " "Date Input Format</a>." msgid "The latest date that may be entered into the field." msgstr "La data più recente che può essere inserita nel campo." msgid "The entered date must be @start_date or later." msgstr "La data inserita deve essere @start_date o successiva." msgid "The entered date must be @end_date or earlier." msgstr "la data inserita deve essere @end_date o precedente." msgid "Submissions generated from Webform forms." msgstr "Inserimenti generati dai form di Webform." msgid "10 minute" msgstr "10 minuti" msgid "30 minute" msgstr "30 minuti" msgid "Private fields are shown only to users with results access." msgstr "" "I campi privati sono mostrati solo a utenti con il permesso di " "accedere ai risultati." msgid "Download range options" msgstr "Opzioni intervallo di download" msgid "All submissions" msgstr "Tutti gli inserimenti" msgid "Only new submissions since your last download" msgstr "Solo i nuovi inserimenti dall'ultimo download" msgid "Only the latest" msgstr "Solo gli ultimi" msgid "All submissions starting from" msgstr "Tutti gli inserimenti a partire da" msgid "every 5 minutes" msgstr "ogni 5 minuti" msgid "every minute" msgstr "ogni minuto" msgid "" "The throbber display does not show the status of uploads but takes up " "less space. The progress bar is helpful for monitoring progress on " "large uploads." msgstr "" "L'icona di caricamento non visualizza lo stato del caricamento ma " "occupa meno spazio. La barra di avanzamento è utile per monitorare il " "caricamento di file di grandi dimensioni." msgid "Limit the total number of allowed submissions." msgstr "Limita il numero totale di invii." msgid "Upload directory" msgstr "Cartella di caricamento" msgid "sample" msgstr "esempio" msgid "population" msgstr "popolazione"