aDriv4 - MANAGER
Edit File: webform-7.x-4.24.lt.po
# Lithuanian translation of Webform (7.x-4.24) # Copyright (c) 2023 by the Lithuanian translation team # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Webform (7.x-4.24)\n" "POT-Creation-Date: 2023-11-28 13:54+0000\n" "PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n" "Language-Team: Lithuanian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):((((n%10)>=2)&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n" msgid "Title" msgstr "Pavadinimas" msgid "select" msgstr "pasirinkti" msgid "Save configuration" msgstr "Išsaugoti konfigūraciją" msgid "delete" msgstr "šalinti" msgid "Status" msgstr "Būsena" msgid "Markup" msgstr "Markup" msgid "E-mail" msgstr "El. paštas" msgid "Delete" msgstr "Pašalinti" msgid "Submit" msgstr "Siųsti" msgid "Operations" msgstr "Veiksmai" msgid "Value" msgstr "Reikšmė" msgid "Username" msgstr "Nario vardas" msgid "Private" msgstr "Privatus" msgid "Is" msgstr "Yra" msgid "Type" msgstr "Tipas" msgid "Closed" msgstr "Uždara" msgid "Subject" msgstr "Tema" msgid "Cancel" msgstr "Atšaukti" msgid "Description" msgstr "Aprašymas" msgid "more" msgstr "daugiau" msgid "required" msgstr "būtinas" msgid "Disabled" msgstr "Išjungta" msgid "Enabled" msgstr "Įjungta" msgid "Action" msgstr "Veiksmas" msgid "On" msgstr "Įjungta" msgid "Yes" msgstr "Taip" msgid "No" msgstr "Ne" msgid "Download" msgstr "Atsisiųsti" msgid "view" msgstr "peržiūrėti" msgid "File" msgstr "Failas" msgid "Advanced options" msgstr "Daugiau nuostatų" msgid "Edit" msgstr "Redaguoti" msgid "Date" msgstr "Data" msgid "Reset" msgstr "Išvalyti" msgid "None" msgstr "Joks" msgid "Number" msgstr "Skaičius" msgid "Weight" msgstr "Svoris" msgid "Types" msgstr "Tipai" msgid "Multiple" msgstr "Galimi keli" msgid "Required" msgstr "Privalomas" msgid "Parent" msgstr "Tėvinis" msgid "none" msgstr "joks" msgid "Category" msgstr "Kategorija" msgid "Name" msgstr "Pavadinimas" msgid "edit" msgstr "redaguoti" msgid "Label" msgstr "Etiketė" msgid "Preview" msgstr "Peržiūrėti" msgid "Save" msgstr "Saugoti" msgid "True" msgstr "True" msgid "False" msgstr "False" msgid "Default" msgstr "Numatytasis" msgid "Download PDF" msgstr "Atsisiųsti PDF" msgid "Open" msgstr "Atvira" msgid "Sunday" msgstr "Sekmadienis" msgid "Monday" msgstr "Pirmadienis" msgid "Tuesday" msgstr "Antradienis" msgid "Wednesday" msgstr "Trečiadienis" msgid "Thursday" msgstr "Ketvirtadienis" msgid "Friday" msgstr "Penktadienis" msgid "Saturday" msgstr "Šeštadienis" msgid "Archives" msgstr "Archyvai" msgid "Time" msgstr "Laikas" msgid "Add" msgstr "Pridėti" msgid "View" msgstr "Peržiūrėti" msgid "Format" msgstr "Formatas" msgid "URL" msgstr "URL" msgid "key" msgstr "raktas" msgid "Display" msgstr "Rodymas" msgid "Advanced settings" msgstr "Papildomi nustatymai" msgid "results" msgstr "rezultatai" msgid "Teaser" msgstr "Įžanga" msgid "Component" msgstr "Komponentas" msgid "Components" msgstr "Komponentai" msgid "#" msgstr "#" msgid "Before" msgstr "Prieš" msgid "After" msgstr "Po" msgid "User" msgstr "Narys" msgid "User ID" msgstr "Nario ID" msgid "Options" msgstr "Nustatymai" msgid "Created" msgstr "Sukurta" msgid "Node" msgstr "Mazgas" msgid "" "Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter " "items will be positioned nearer the top." msgstr "Pasirinktinai. Sunkesni meniu punktai bus žemiau lengvesnių." msgid "All" msgstr "Visi" msgid "Submitted" msgstr "Pateikta" msgid "Year" msgstr "Metai" msgid "Date format" msgstr "Datos formatas" msgid "Submission information" msgstr "Pateikimo informacija" msgid "Off" msgstr "Išjungta" msgid "Inline" msgstr "Eilutėje" msgid "Preview message" msgstr "Peržiūrėti žinutę" msgid "From" msgstr "Nuo" msgid "Custom" msgstr "Savitas" msgid "E-mail address" msgstr "El. pašto adresas" msgid "Count" msgstr "Skaičius" msgid "Width" msgstr "Plotis" msgid "Height" msgstr "Aukštis" msgid "This field is required." msgstr "Šis laukelis yra būtinas." msgid "Textfield" msgstr "Tekstinis laukelis" msgid "Maximum" msgstr "Maksimumas" msgid "Range" msgstr "Diapazonas" msgid "Media" msgstr "Media" msgid "Plain text" msgstr "Paprastas tekstas" msgid "Month" msgstr "Mėnesis" msgid "Unlimited" msgstr "Neribotas" msgid "Address" msgstr "Adresas" msgid "Send" msgstr "Siųsti" msgid "Serial" msgstr "Serija" msgid "Day" msgstr "Diena" msgid "Table" msgstr "Lentelė" msgid "Start" msgstr "Pradžia" msgid "am" msgstr "am" msgid "pm" msgstr "pm" msgid "Start date" msgstr "Pradžios data" msgid "End date" msgstr "Pabaigos data" msgid "String" msgstr "Eilutė" msgid "Both" msgstr "Abu" msgid "Argument" msgstr "Parametras" msgid "Clone" msgstr "Klonuoti" msgid "Option" msgstr "Pasirinkimas" msgid "Operator" msgstr "Operatorius" msgid "Position" msgstr "Pozicija" msgid "HTML" msgstr "HTML" msgid "Integer" msgstr "Sveikas skaičius" msgid "IP Address" msgstr "IP Adresas" msgid "CSS classes" msgstr "CSS kalsės" msgid "UID" msgstr "UID" msgid "Collapsible" msgstr "Sustumiamas" msgid "Sort by" msgstr "Rikiuoti pagal" msgid "American Samoa" msgstr "Amerikos Samoa" msgid "Georgia" msgstr "Gruzija" msgid "Guam" msgstr "Guamas" msgid "Marshall Islands" msgstr "Maršalo salos" msgid "Palau" msgstr "Palau" msgid "Puerto Rico" msgstr "Puerto Rikas" msgid "Modified" msgstr "Redaguota" msgid "Hidden" msgstr "Paslėptas" msgid "Root" msgstr "Root" msgid "minute" msgstr "Minutės" msgid "Time format" msgstr "Laiko formatas" msgid "Clear" msgstr "Išvalyti" msgid "‹ previous" msgstr "‹ ankstesnis" msgid "next ›" msgstr "kitas ›" msgid "Source" msgstr "Šaltinis" msgid "hour" msgstr "valanda" msgid "Hour" msgstr "Valanda" msgid "Minute" msgstr "Minutė" msgid "Select list" msgstr "Pasirenkamas sąrašas" msgid "Text field" msgstr "Teksto laukelis" msgid "is equal to" msgstr "yra lygu" msgid "is not equal to" msgstr "nelygu" msgid "E-mail subject" msgstr "El. pašto tema" msgid "Empty" msgstr "Tuščia" msgid "Greater than" msgstr "Daugiau nei" msgid "Less than" msgstr "Mažiau nei" msgid "Maxlength" msgstr "Maksimalus ilgis" msgid "or" msgstr "arba" msgid "Results" msgstr "Rezultatai" msgid "Date created" msgstr "Sukūrimo data" msgid "Completed" msgstr "Pabaigtas" msgid "Documents" msgstr "Dokumentai" msgid "Allowed file extensions" msgstr "Leidžiami failų plėtiniai" msgid "!name field is required." msgstr "Laukelis !name būtinas." msgid "Complete" msgstr "Baigta(s)" msgid "Submissions" msgstr "Pateikimai" msgid "Analysis" msgstr "Analizė" msgid "Clear Form Submissions" msgstr "Išvalyti formos pateikimus" msgid "Are you sure you want to delete all submissions for this form?" msgstr "Ar tikrai norite pašalinti visus šios formos pateikimus?" msgid "Webform %title entries cleared." msgstr "Web formos %title įrašai pašalinti." msgid "Are you sure you want to delete this submission?" msgstr "Ar tikrai norite pašalinti pateikimus?" msgid "Submitted values are" msgstr "Pateikimo reikšmės yra" msgid "webform" msgstr "webforma" msgid "Q" msgstr "K" msgid "responses" msgstr "atsakymai" msgid "Webforms" msgstr "Webformos" msgid "View and edit all the available webforms on your site." msgstr "" "Peržiūrėti ir redaguoti visas galimas web formas jūsų " "svetainėje." msgid "Webform" msgstr "Web forma" msgid "Global configuration of webform functionality." msgstr "Globalūs nustaymai." msgid "" "Create a new form or questionnaire accessible to users. Submission " "results and statistics are recorded and accessible to privileged " "users." msgstr "" "Sukurti naują formą ar klausimyną pasiekiama lankytojams. " "Pateikimų rezultatai ir statistika bus įrašoma ir prieinama " "administratoriams." msgid "Mandatory" msgstr "Privalomas" msgid "E-mail to address" msgstr "El. pašto adresas" msgid "E-mail from name" msgstr "El. pašto NUO vardas" msgid "E-mail from address" msgstr "El. pašto NUO adresas" msgid "ever" msgstr "visada" msgid "every hour" msgstr "kiekvieną valandą" msgid "every day" msgstr "kiekvieną dieną" msgid "every week" msgstr "kiekvieną savaitę" msgid "No Components, add a component below." msgstr "Nėra komponentų, pridėkite žemiau." msgid "Field Key" msgstr "Laukelio Raktas" msgid "This is used as a descriptive label when displaying this form element." msgstr "Tai naudojama kaip žymės aprašymas kai rodomas formos elementas." msgid "" "A short description of the field used as help for the user when he/she " "uses the form." msgstr "" "Trumpas laukelio aprašymas rodomas kaip pagalbos tekstas žmonėms " "pildantiems formą." msgid "Check this option if the user must enter a value." msgstr "Pažymėkite čia jei pasirinkimas privalomas." msgid "" "The webform component of type @type does not have an edit function " "defined." msgstr "" "Šio tipo ( @type ) Web formos komponentas neturi redagavimo " "funkcijos." msgid "" "The field key %field_key is invalid. Please include only lowercase " "alphanumeric characters and underscores." msgstr "" "Laukelio raktas %field_key yra klaidingas. Prašome rašyti tik " "mažasias raides." msgid "" "The field key %field_key is already in use by the field labeled " "%existing_field. Please use a unique key." msgstr "" "Laukelio raktas %field_key jau naudojamas laukelyje %existing_field. " "Prašome įrašyti unikalų raktą." msgid "Submission #@sid" msgstr "Pateikimas #@sid" msgid "Previous submission" msgstr "Ankstesnis pateikimas" msgid "Next submission" msgstr "Kitas pateikimas" msgid "Submitted by !name" msgstr "Pateikė !name" msgid "Next Page >" msgstr "Kitas puslapis >" msgid "< Previous Page" msgstr "< Buvęs puslapis" msgid "The webform component @type is not able to be displayed" msgstr "Formos komponentas @type nerodomas" msgid "Illegal information. Data not submitted." msgstr "Neteisinga informacija. Duomenys nepateikti." msgid "Go back to the form" msgstr "Atgal į formą" msgid "Enables the creation of forms and questionnaires." msgstr "Suteikia galimybę kurti formas ir klausimynus." msgid "Default value" msgstr "Numatytoji reikšmė" msgid "The default value of the field." msgstr "Įprasta laukelio reikšmė." msgid "Presents month, day, and year fields." msgstr "Atstoja mėnesio, dienos ir metų laukelius." msgid "Left Blank" msgstr "Paliktas tusčias" msgid "User entered value" msgstr "Įvesta reikšmė" msgid "Width of the textfield." msgstr "Teksto laukelio plotis." msgid "User email as default" msgstr "Vartotojo el. paštas kaip numatytasis" msgid "" "Set the default value of this field to the user email, if he/she is " "logged in." msgstr "" "Automatiškai įrašo vartotojo el. paštą, jei lankytojas " "prisijungęs." msgid "" "Make this field non-editable. Useful for setting an unchangeable " "default value." msgstr "" "Padaryti laukelį nekeičiamą. Naudinga kai reikalinga nekeičiama, " "standartinė reikšmė." msgid "Average submission length in words (ex blanks)" msgstr "Vidutinis pateikimo ilgis žodžiais (be tuščių)" msgid "" "If this fieldset is collapsible, the user may open or close the " "fieldset." msgstr "" "Jei šis laukelis sustmiamas, lankytojai gali uždaryti ar atidaryti " "laukelių rinkinį." msgid "Collapsed by Default" msgstr "Įprastai Sustumta" msgid "" "Collapsible fieldsets are \"open\" by default. Select this option to " "default the fieldset to \"closed.\"" msgstr "" "Sustumiami laukelių rinkiniai yra \"atidaryti\" įprastai. " "Pasirinkite jei norite, kad būtų \"uždaryta\"." msgid "User uploaded file" msgstr "Lankytojas ikėlė failą" msgid "Average uploaded file size" msgstr "Vidutinis įkelto failo dydis" msgid "Questions" msgstr "Klausimai" msgid "Randomize Options" msgstr "Atsitiktinis pasirinkimas" msgid "" "Randomizes the order of options on the top when they are displayed in " "the form." msgstr "Atsitiktinė pasirinkimų tvarka viršuje kai rodoma forma." msgid "Randomize Questions" msgstr "Atsitiktiniai klausimai" msgid "" "Randomize the order of the questions on the side when they are " "displayed in the form." msgstr "Atsitiktinė klausimų tvarka viršuje kai rodoma forma." msgid "Allows creation of grid questions, denoted by radio buttons." msgstr "Suteikia galimybė kurti tinklelio klausimus, žymimus pasrinkimus" msgid "Non-empty" msgstr "Ne tuščia" msgid "Markup allows you to enter custom HTML or PHP logic into your form." msgstr "" "Žymėjimas (Markup) suteikia galimybę įvesti savitą HTML ar PHP į " "formą." msgid "" "Check this option if the user should be allowed to choose multiple " "values." msgstr "" "Pažymėkite čia jei leisite lankytojams pasirinkit daugiau nei " "vieną." msgid "Listbox" msgstr "Sąrašas" msgid "Allows creation of checkboxes, radio buttons, or select menus." msgstr "" "Suteikia galimybę kurti žymimuosius langelius, pasirenkamus " "sąrašus ar pasirenkamus meniu." msgid "A large text area that allows for multiple lines of input." msgstr "" "Didelės teksto sritis kuri suteikia galimybę įrašyti daugiau " "eilučių." msgid "Basic textfield type." msgstr "Įprastas teksto laukelio tipas." msgid "Presents the user with hour and minute fields. Optional am/pm fields." msgstr "Rodo lankytojams valandas ir minutes. am/pn laukeliai galimi." msgid "Apply" msgstr "Pritaikyti" msgid "is" msgstr "yra" msgid "Above" msgstr "Virš" msgid "Full node" msgstr "Visas mazgas" msgid "Minimum" msgstr "Minimumas" msgid "1 minute" msgstr "1 minutė" msgid "!title !required" msgstr "!title !required" msgid "Grid" msgstr "Tinklelis" msgid "Hide" msgstr "Slėpti" msgid "< Previous" msgstr "< Buvęs puslapis" msgid "Submission settings" msgstr "Pateikimų nustatymai" msgid "From name" msgstr "Siuntėjo vardas" msgid "From address" msgstr "Nuo adresas" msgid "Export format" msgstr "Eksportavimo formatas" msgid "« first" msgstr "« pirmas" msgid "last »" msgstr "paskutinis »" msgid "Values" msgstr "Reikšmės" msgid "begins with" msgstr "prasideda" msgid "contains" msgstr "turi" msgid "Print" msgstr "Spausdinti" msgid "Data" msgstr "Duomenys" msgid "Validation" msgstr "Patvirtinimas" msgid "and" msgstr "ir" msgid "Text to display" msgstr "Rodomas tekstas" msgid "" "The new webform %title has been created. Add new fields to your " "webform with the form below." msgstr "" "Nauja %title webforma sukurta. Pridėkite naujus laukelius prie formos " "žemiau pateiktoje formoje." msgid "Submission deleted." msgstr "Pateikimai pašalinti." msgid "Step" msgstr "Žingsnis" msgid "Resizable" msgstr "Galima keisti aukštį" msgid "Display format" msgstr "Rodymo formatas" msgid "shown" msgstr "rodomas" msgid "Custom template" msgstr "Savitas šablonas" msgid "Is not one of" msgstr "Nėra vienas iš" msgid "IP address" msgstr "IP adresas" msgid "" "An illegal choice has been detected. Please contact the site " "administrator." msgstr "" "Pastebėtas neleistimas pasirinkimas. Prašome susisiekti su " "administratoriumi." msgid "Illegal choice %choice in !name element." msgstr "Neleistinas pasirinkimas %choice !name elemente." msgid "Decimal point" msgstr "Dešimtainis taškas" msgid "Delimited text" msgstr "Atskirtas tekstas" msgid "A plain text file delimited by commas, tabs, or other characters." msgstr "" "Paprastos tekstinės bylos atskiriamos kableliais, tabuliavimo žyme " "ar kitais simboliais." msgid "Microsoft Excel" msgstr "Microsoft Excel" msgid "A file readable by Microsoft Excel." msgstr "Failas, atidaromas su Microsoft Excel." msgid "Delimited text format" msgstr "Atskirto teksto formatas" msgid "Comma (,)" msgstr "Kablelis (,)" msgid "Tab (\\t)" msgstr "Tab (\\t)" msgid "Semicolon (;)" msgstr "Kabliataškis (;)" msgid "Colon (:)" msgstr "Dvitaškis (:)" msgid "Pipe (|)" msgstr "Linija (|)" msgid "Period (.)" msgstr "Taškas (.)" msgid "Space ( )" msgstr "Tarpas ( )" msgid "ends with" msgstr "baigiasi" msgid "Is one of" msgstr "Yra vienas iš" msgid "View link" msgstr "Peržiūrėti nuorodą" msgid "Delete link" msgstr "Ištrinti nuorodą" msgid "Draft" msgstr "Juodraštis" msgid "Save Draft" msgstr "Išsaudoti Juodraštį" msgid "" "There are no submissions for this form. <a href=\"!url\">View this " "form</a>." msgstr "" "Šios formos pateikimų nėra. <a href=\"!url\">Peržiūrėti šią " "formą</a>." msgid "Start time" msgstr "Pradžios laikas" msgid "is greater than" msgstr "yra daugiau nei" msgid "is less than" msgstr "yra mažiau" msgid "form" msgstr "forma" msgid "Edit link" msgstr "Redagavimo nuoroda" msgid "Submit button text" msgstr "Pateikimo mygtuko tekstas" msgid "The results of this submission may be viewed at:" msgstr "Rezultatą galite peržiūrėti:" msgid "New component name" msgstr "Naujo komponento pav." msgid "When adding a new component, the name field is required." msgstr "Kai pridedamas naujas komponentas, jo pavadinimas privalomas." msgid "The component positions and mandatory values have been updated." msgstr "Komponento pozicija ir privalomos reikšmės atnaujintos." msgid "" "Optional. You may organize your form by placing this component inside " "another fieldset." msgstr "" "Pasirinktina. Galite sutvarkyti jūsų formą įkėlus komponentus į " "kitą laukelių rinkinį." msgid "Component %name cloned." msgstr "Komponentas %name klonuotas." msgid "Component %name updated." msgstr "Komponentas %name atnaujintas." msgid "New component %name added." msgstr "Naujas komponentas %name pridėtas." msgid "Delete the %name fieldset?" msgstr "Pašalinti %name laukelių rinkinį?" msgid "" "This will immediately delete the %name fieldset and all children " "elements within %name from the %webform webform. This cannot be " "undone." msgstr "" "Tai iškarto pašalins %name laukelių rinkinį ir visus jame " "esančius elementus %name iš %webform webformos. Tai nebeatstatoma." msgid "Delete the %name component?" msgstr "Pašalinti %name elementą?" msgid "" "This will immediately delete the %name component from the %webform " "webform. This cannot be undone." msgstr "" "Tai iškarto pašalins %name komponentą iš %webform webformos. Tai " "nebeatstatoma." msgid "Component %name deleted." msgstr "Komponentas %name pašalintas." msgid "Submissions for %user" msgstr "%user pateikimas" msgid "Show !count results per page." msgstr "Rodyti !count rezultatus puslapyje." msgid "Showing all results." msgstr "Rodomi visi rezultatai." msgid "@total results total." msgstr "@total rezultatai." msgid "" "This is the delimiter used in the CSV/TSV file when downloading " "Webform results. Using tabs in the export is the most reliable method " "for preserving non-latin characters. You may want to change this to " "another character depending on the program with which you anticipate " "importing results." msgstr "" "Tai skirtukas naudojamas CSV/TSV faile kai atsiunčiami Webformos " "rezultatai. Patikimiausias būdas išsaugoti ne logtyniškus simbolius " "yra eksportuoti naudojant tabuliavimą (Tab (\\t)). Galite pakeisti į " "kitą simbolį priklausimai nuo jūsų programinės įrangos, kuria " "atidarinėsite CSV/TSV failą." msgid "Submission Details" msgstr "Pateikimo Informacija" msgid "SID" msgstr "SID" msgid "" "These permissions affect which roles can submit this webform. It does " "not prevent access to the webform page. If needing to prevent access " "to the webform page entirely, use a content access module such as <a " "href=\"http://drupal.org/project/taxonomy_access\">Taxonomy Access</a> " "or <a href=\"http://drupal.org/project/node_privacy_byrole\">Node " "Privacy by Role</a>." msgstr "" "Šie leidimai nurodo kurioms rolėms leidžiama pateikti formą. Tai " "neuždraudžia formos peržiūrėti. Jei reikia užkirsti kelią visam " "webformos puslapiui naudokitės turinio draudimo moduliais tokiais " "kaip <a href=\"http://drupal.org/project/taxonomy_access\">Taxonomy " "Access</a> ar <a " "href=\"http://drupal.org/project/node_privacy_byrole\">Node Privacy by " "Role</a>." msgid "Roles that can submit this webform" msgstr "Rolės kurioms leidžiama užpildyti formą" msgid "Show complete form in teaser" msgstr "Rodyti visą formą įžangoje" msgid "Display the entire form in the teaser display of this node." msgstr "Rodyti šio mazgo formą įžangoje" msgid "" "By default the submit button on this form will have the label " "<em>Submit</em>. Enter a new title here to override the default." msgstr "" "Įprastai pateikimo mygtuko tekstas šiai formai yra <em>Siųsti</em>. " "Įveskite naują pavadinimą." msgid "The entered email address %address is not a valid address." msgstr "Įvestas el. pašto adresas %address netinkamas." msgid "Submissions for this form are closed." msgstr "Pateikimai šiai formai negalimi." msgid "" "You must <a href=\"!login\">login</a> or <a " "href=\"!register\">register</a> to view this form." msgstr "" "Jūs turite <a href=\"!login\">prisijungti</a> ar <a " "href=\"!register\">užsiregistruyoti</a>jei noite peržvelgti formą." msgid "You do not have permission to view this form." msgstr "Jūs neturite teisės peržiūrėti šios formos." msgid "You have submitted this form the maximum number of times (@count)." msgstr "Jūs pildėte šią formą, maksimalų skaičių kartų (@count)." msgid "You have already submitted this form." msgstr "Jūs jau pildėte šią formą." msgid "You may not submit another entry at this time." msgstr "Šiuo metu jūs negalite pildyti formos." msgid "<a href=\"!url\">View your previous submissions</a>." msgstr "<a href=\"!url\">Peržiūrėti buvusius pateikimus</a>." msgid "Available components" msgstr "Galimi komponentai" msgid "" "These are the available field types for your installation of Webform. " "You may disable any of these components by unchecking its " "corresponding box. Only checked components will be available in " "existing or new webforms." msgstr "" "Čia yra galimi laukelių tipai jūsų įdiegtai Webformai. Jūs " "galite išjungti bet kurį komponentą atžymėdami langelį. Tik " "pažymėti komponentai bus galimi naujosm formoms." msgid "Default e-mail values" msgstr "Numatytos el. pašto reikšmės" msgid "" "The default sender address for emailed webform results; often the " "e-mail address of the maintainer of your forms." msgstr "" "Numatytas siuntėjo adresas siunčiamiems pateikimams; dažniausiai " "el. pašto adresas formos kūrėjo." msgid "" "The default sender name which is used along with the default from " "address." msgstr "Numatytas siutėjo vardas kuris naudojamas su numatytu NUO adresu." msgid "Default subject" msgstr "Numatyta tema" msgid "Form submission from: %title" msgstr "Formos pateikimas iš: %title" msgid "The default subject line of any e-mailed results." msgstr "Numatyta temos eilutė vieims siunčiamiems rezultatams." msgid "Allow cookies for tracking submissions" msgstr "Leisti sausainėlius (cookies) pateikimų sekimui" msgid "" "<a href=\"http://www.wikipedia.org/wiki/HTTP_cookie\">Cookies</a> can " "be used to help prevent the same user from repeatedly submitting a " "webform. This feature is not needed for limiting submissions per user, " "though it can increase accuracy in some situations. Besides cookies, " "Webform also uses IP addresses and site usernames to prevent repeated " "submissions." msgstr "" "<a href=\"http://www.wikipedia.org/wiki/HTTP_cookie\">Sausainėliai " "(Cookies)</a> gali būt naudojami užkirsti kelią tam pačiam " "lankytojui daug kartų pateikti formą. Ši galimybė nereikalinga jei " "ribojami pateikimai kiekvienam lankytojui, kadangi gali padidinti " "ribojimą kaikuriais atvejais. Bet sausainėlių Webforma taip pat " "naudoja IP adresus ir registruotus narius, kad neleistų daug kartų " "pateikti formos." msgid "Default export format" msgstr "Eksporto formatas pagal nutylėjimą" msgid "Default export delimiter" msgstr "Numatytasis eksportavimo skirtukas" msgid "Submission access control" msgstr "Pateikimų priėjimo kontrolė" msgid "Select the user roles that may submit each individual webform" msgstr "" "Pasirinkite narių rolę kuri galės pateikti kiekvieną individualią " "webformą" msgid "Disable Webform submission access control" msgstr "Išjungti Webforms pateikimo priėjimo kontrolę" msgid "" "By default, the configuration form for each webform allows the " "administrator to choose which roles may submit the form. You may want " "to allow users to always submit the form if you are using a separate " "node access module to control access to webform nodes themselves." msgstr "" "Paprastai konfigūruojant formą administratorius gali pasirinkti kuri " "rolė galės pateikti formą. Jūs galite leisti nariams visada " "pildyti formą jei naudojate atskirą mazgų priėjimo modulį kuris " "kontroliuoja web formos mazgus." msgid "Form: !form" msgstr "Forma: !form" msgid "Submission updated." msgstr "Pateikimas atnaujintas." msgid "Thank you, your submission has been received." msgstr "Dėkojame jums, pateikimą gavome." msgid "" "You may use special tokens in this field that will be replaced with " "dynamic values." msgstr "" "Galite naudoti specialų token šiame laukelyje kurį pakeis dinaminė " "reikšmė." msgid "Token values" msgstr "Token reikšmės" msgid "Webform confirmation" msgstr "Webformos konfigūravimas" msgid "Form components" msgstr "Formos komponentai" msgid "Webform submission" msgstr "Web formos pateikimai" msgid "Website timezone" msgstr "Svetainės laiko juosta" msgid "User timezone" msgstr "Nario laiko juosta" msgid "Use a textfield for year" msgstr "Metams naudoti teksto laukelį" msgid "" "If checked, the generated date field will use a textfield for the " "year. Otherwise it will use a select list." msgstr "" "Jei pažymėta, datos teksto laukelis naudos tekstinį laukelį. Kitu " "atveju bus naudojamas pasirenkamas sąrašas." msgid "Entered !name is not a valid date." msgstr "Įvesta !name neteisinga data." msgid "Leaving blank will use the default size." msgstr "Jei paliksite tusčią bus naudojama numatyta reikšmė." msgid "%value is not a valid email address." msgstr "%value netinkamas el. pašto adresas." msgid "Fieldsets allow you to organize multiple fields into groups." msgstr "" "Laukelių rinkiniai suteikia galimybę sugrupuoti daug laukelių į " "grupes." msgid "%field field is required." msgstr "Laukelis %field būtinas." msgid "Filesize (KB)" msgstr "Failo dydis (KB)" msgid "" "A field which is not visible to the user, but is recorded with the " "submission." msgstr "Laukas, nematomas vartotojui, bet įrašomas pateikiant." msgid "Displays text as HTML in the form; does not render a field." msgstr "Parodo tekstą HTML formatu formoje; nepakeičia lauko." msgid "" "Options within the select list must be unique. The following keys have " "been used multiple times:" msgstr "" "Pasirinkimai iš pasirenkamo sąrašo turi būt unikalūs. Šie raktai " "panaudoti kelis kartus:" msgid "Make this field resizable by the user." msgstr "Leisti nariui keisti laukelio aukštį." msgid "Examples: $, #, -." msgstr "Pavyzdžiai: $, #, —." msgid "Examples: lb, kg, %." msgstr "Pavyzdžiai: m, kg, %." msgid "Entered %name is not a valid time." msgstr "%name netinkamas laikas." msgid "Display on" msgstr "Nerodomas" msgid "Items per page" msgstr "Vienetų kiekis puslapyje" msgid "Placeholder" msgstr "Vietaženklis" msgid "- All -" msgstr "- Visos -" msgid "Compact" msgstr "Glaustai" msgid "Fieldset" msgstr "Laukelių rinkinys" msgid "Checkboxes" msgstr "Langeliai" msgid "Textarea" msgstr "Teksto sritis" msgid "" "!name cannot be longer than %max characters but is currently %length " "characters long." msgstr "" "!name negali būt daugiau nei %max simbolių, bet netrumpiau nei " "%length." msgid "Illegal choice %choice in %name element." msgstr "Neleistinas %choice pasirinkimas %name elemente." msgid "Progress indicator" msgstr "Progreso indikatorius" msgid "Bar with progress meter" msgstr "Juosta su progreso matuokliu" msgid "Throbber" msgstr "Pulsas" msgid "is empty" msgstr "yra tuščias" msgid "Form settings" msgstr "Formos nuostatos" msgid "Custom label" msgstr "Savite žymė" msgid "Unique" msgstr "Unikalus" msgid "Edit URL" msgstr "Redaguoti URL" msgid "Status message" msgstr "Būsenos žinutė" msgid "Upload destination" msgstr "Įkėlimo paskirtis" msgid "E-mails" msgstr "El. pašto laiškai" msgid "A special textfield that accepts e-mail addresses." msgstr "Specialus tekstinis laukelis, priimantis el. pašto adresus." msgid "Select options" msgstr "Pasirinkimo nustatymai" msgid "" "Check that all entered values for this field are unique. The same " "value is not allowed to be used twice." msgstr "" "Patikrinti, kad visos šio laukelio reikšmės būtų unikalios. " "Tokios pačios reikšmės nebus galima įvesti antra kartą." msgid "Other..." msgstr "Kita..." msgid "Randomize options" msgstr "Atsitiktinai parinkti parinktis" msgid "Maximum length of the textfield value." msgstr "Maksimalus teksto laukelio reikšmės ilgis." msgid "" "The value %value has already been submitted once for the %title field. " "You may have already submitted this form, or you need to use a " "different value." msgstr "" "Reikšmė %value jau buvo pateikta laukelyje %title. Tikriausiai Jūs " "jau pildėte šią formą arba Jums reikia naudoti kitą reikšmę." msgid "Submission Number" msgstr "Pateikimo numeris" msgid "Submission ID" msgstr "Pateikimo ID" msgid "The date this submission was submitted." msgstr "Pateikimo data" msgid "End time" msgstr "Pabaigos laikas" msgid "View mode" msgstr "Peržiūros būsena" msgid "" "Enter a machine readable key for this form element. May contain only " "alphanumeric characters and underscores. This key will be used as the " "name attribute of the form element. This value has no effect on the " "way data is saved, but may be helpful if doing custom form processing." msgstr "" "Įveskite mašinom suprantama šio formos elemento raktas. Gali būt " "sudarytas iš raidžių ir skaičių bei apatinio brūkšnio. Šis " "raktas bus naudojamas kaip atributo pavadinimas. Ši reikšmė neturi " "jokios įtakos duomenų saugojimui, bet naudinga darant savitą formos " "apdorojimą." msgid "Submission" msgstr "Pateikimas" msgid "Label display" msgstr "Žymės rodymas" msgid "Determines the placement of the component's label." msgstr "Nustatykite komponento žymės vietą." msgid "Private fields are shown only to users with results access." msgstr "" "Privatus laukelis rodomas tik nariams turintiems rezultatų " "peržiūrėjimo teise." msgid "Hidden element (less secure, changeable via JavaScript)" msgstr "Paslėptas elementas (mažiau saugus, keičiamas naudojant JavaScript)" msgid "%name field value of @value must be numeric." msgstr "%name laukelio reikšmė @value turi būt skaičius." msgid "Prefix text placed to the left of the textfield" msgstr "Tekstas rodomas laukelio kairėje" msgid "Postfix text placed to the right of the textfield" msgstr "Tekstas rodomas teksto laukelio dešinėje." msgid "Wrapper CSS classes" msgstr "Wrapper CSS klasės" msgid "Column header format" msgstr "Stulpelio antraštės formatas" msgid "Minlength" msgstr "Minimalus ilgis"