aDriv4 - MANAGER
Edit File: webform-7.x-4.24.fi.po
# Finnish translation of Webform (7.x-4.24) # Copyright (c) 2021 by the Finnish translation team # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Webform (7.x-4.24)\n" "POT-Creation-Date: 2021-05-21 18:46+0000\n" "PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n" "Language-Team: Finnish\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" msgid "Title" msgstr "Otsikko" msgid "select" msgstr "valitse" msgid "Save configuration" msgstr "Tallenna asetukset" msgid "delete" msgstr "poista" msgid "Status" msgstr "Tila" msgid "Markup" msgstr "Markup" msgid "E-mail" msgstr "Sähköposti" msgid "Delete" msgstr "Poista" msgid "Submit" msgstr "Lähetä" msgid "Operations" msgstr "Toimenpiteet" msgid "Value" msgstr "Arvo" msgid "Username" msgstr "Käyttäjätunnus" msgid "Private" msgstr "Yksityinen" msgid "Is" msgstr "On" msgid "Type" msgstr "Tyyppi" msgid "Closed" msgstr "Suljettu" msgid "Subject" msgstr "Aihe" msgid "Cancel" msgstr "Peruuta" msgid "Description" msgstr "Kuvaus" msgid "more" msgstr "lisää" msgid "required" msgstr "pakollinen" msgid "Disabled" msgstr "Ei käytössä" msgid "Enabled" msgstr "Käytössä" msgid "Action" msgstr "Toiminto" msgid "On" msgstr "Käytössä" msgid "Yes" msgstr "Kyllä" msgid "No" msgstr "Ei" msgid "Download" msgstr "Lataa" msgid "view" msgstr "näkymä" msgid "File" msgstr "Tiedosto" msgid "Advanced options" msgstr "Lisävaihtoehdot" msgid "Edit" msgstr "Muokkaa" msgid "Date" msgstr "Päivämäärä" msgid "Reset" msgstr "Palauta" msgid "None" msgstr "Ei mitään" msgid "Number" msgstr "Numero" msgid "Weight" msgstr "Paino" msgid "Types" msgstr "Tyypit" msgid "Multiple" msgstr "Monivalinta" msgid "Required" msgstr "Pakollinen" msgid "Parent" msgstr "Isäntä" msgid "none" msgstr "ei yhtään" msgid "Category" msgstr "Kategoria" msgid "Name" msgstr "Nimi" msgid "edit" msgstr "muokkaa" msgid "Label" msgstr "Tunnus" msgid "Preview" msgstr "Esikatselu" msgid "Save" msgstr "Tallenna" msgid "True" msgstr "Tosi" msgid "False" msgstr "Epätosi" msgid "Default" msgstr "Oletus" msgid "Download PDF" msgstr "Lataa PDF" msgid "Open" msgstr "Avoin" msgid "Sunday" msgstr "Sunnuntai" msgid "Monday" msgstr "Maanantai" msgid "Tuesday" msgstr "Tiistai" msgid "Wednesday" msgstr "Keskiviikko" msgid "Thursday" msgstr "Torstai" msgid "Friday" msgstr "Perjantai" msgid "Saturday" msgstr "Lauantai" msgid "Archives" msgstr "Arkistot" msgid "Time" msgstr "Aika" msgid "Add" msgstr "Lisää" msgid "View" msgstr "Näytä" msgid "Format" msgstr "Muoto" msgid "URL" msgstr "URL" msgid "key" msgstr "avain" msgid "Display" msgstr "Näyttö" msgid "Advanced settings" msgstr "Edistyneet asetukset" msgid "results" msgstr "tulokset" msgid "Teaser" msgstr "Lyhennelmä" msgid "+" msgstr "+" msgid "-" msgstr "-" msgid "Display mode" msgstr "Esitysmuoto" msgid "Component" msgstr "Komponentti" msgid "Components" msgstr "Komponentit" msgid "#" msgstr "#" msgid "Before" msgstr "Ennen" msgid "After" msgstr "Jälkeen" msgid "User" msgstr "Käyttäjä" msgid "User ID" msgstr "Käyttäjän ID" msgid "Options" msgstr "Valinnat" msgid "Created" msgstr "Luotu" msgid "Node" msgstr "Node" msgid "Data type" msgstr "Tietotyyppi" msgid "" "Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter " "items will be positioned nearer the top." msgstr "" "Valinnainen. Painavammat valikkokohdat \"uppoavat\" valikon pohjalle " "ja kevyemmät nousevat ylös." msgid "All" msgstr "Kaikki" msgid "Submitted" msgstr "Lisätty" msgid "Year" msgstr "Vuosi" msgid "Date format" msgstr "Päivämäärän muoto" msgid "Submission information" msgstr "Lähetyksen tiedot" msgid "Off" msgstr "Pois päältä" msgid "Inline" msgstr "Avoin" msgid "Preview message" msgstr "Esikatsele" msgid "From" msgstr "Lähettäjä" msgid "Custom" msgstr "Oma" msgid "E-mail address" msgstr "Sähköpostiosoite" msgid "Is not" msgstr "Ei ole" msgid "Count" msgstr "Laskuri" msgid "Width" msgstr "Leveys" msgid "Height" msgstr "Korkeus" msgid "This field is required." msgstr "Tämä kenttä on pakollinen." msgid "Textfield" msgstr "Tekstikenttä" msgid "Maximum" msgstr "Suurin" msgid "Range" msgstr "Alue" msgid "Media" msgstr "Media" msgid "Plain text" msgstr "Puhdas teksti" msgid "Month" msgstr "Kuukausi" msgid "Load" msgstr "Lataa" msgid "Unlimited" msgstr "Rajoittamaton" msgid "Address" msgstr "Osoite" msgid "Send" msgstr "Lähetä" msgid "Serial" msgstr "Sarjanumero" msgid "Desc" msgstr "Desc" msgid "Day" msgstr "Päivä" msgid "Table" msgstr "Taulukko" msgid "Start" msgstr "Alkaa" msgid "am" msgstr "am" msgid "pm" msgstr "pm" msgid "Start date" msgstr "Aloituspäivämäärä" msgid "End date" msgstr "Lopetuspäivämäärä" msgid "String" msgstr "Merkkijono" msgid "Both" msgstr "Molemmat" msgid "Argument" msgstr "Argumentti" msgid "Clone" msgstr "Kloonaa" msgid "Option" msgstr "Vaihtoehto" msgid "Operator" msgstr "Operaattori" msgid "Untitled" msgstr "Otsikoton" msgid "Position" msgstr "Sijoitus" msgid "HTML" msgstr "HTML" msgid "Integer" msgstr "Kokonaisluku" msgid "IP Address" msgstr "IP-osoite" msgid "CSS classes" msgstr "CSS-luokat" msgid ")" msgstr ")" msgid "UID" msgstr "UID" msgid "Collapsible" msgstr "Supistettavissa" msgid "Sort by" msgstr "Lajittele" msgid "American Samoa" msgstr "Amerikan Samoa" msgid "Georgia" msgstr "Georgia" msgid "Guam" msgstr "Guam" msgid "Marshall Islands" msgstr "Marshallinsaaret" msgid "Palau" msgstr "Palau" msgid "Puerto Rico" msgstr "Puerto Rico" msgid "Virgin Islands" msgstr "Virgin Islands" msgid "Modified" msgstr "Muokattu" msgid "Hidden" msgstr "Piilotettu" msgid "Root" msgstr "Päätaso" msgid "minute" msgstr "minuutti" msgid "Tokens" msgstr "Merkit" msgid "Time format" msgstr "Kellonajan muoto" msgid "Countries" msgstr "Maat" msgid "Clear" msgstr "Tyhjennä" msgid "‹ previous" msgstr "‹ edellinen" msgid "next ›" msgstr "seuraava ›" msgid "Source" msgstr "Lähde" msgid "hour" msgstr "tunti" msgid "Hour" msgstr "Tunti" msgid "Minute" msgstr "Minuutti" msgid "Select list" msgstr "Valintalista" msgid "Text field" msgstr "Tekstikenttä" msgid "is equal to" msgstr "on samansuuruinen kuin" msgid "is not equal to" msgstr "on erisuuri kuin" msgid "E-mail subject" msgstr "Sähköpostin otsikko" msgid "Empty" msgstr "Tyhjä" msgid "Greater than" msgstr "Suurempi kuin" msgid "Less than" msgstr "Pienempi kuin" msgid "Default template" msgstr "Oletusmalli" msgid "Maxlength" msgstr "Enimmäispituus" msgid "or" msgstr "tai" msgid "." msgstr "." msgid "Results" msgstr "Tulokset" msgid "Missing" msgstr "Puuttuu" msgid "Date created" msgstr "Luontipäivämäärä" msgid "Completed" msgstr "Valmis" msgid "Thousands separator" msgstr "Tuhaterotin" msgid "completed" msgstr "päätetty" msgid "Documents" msgstr "Dokumentit" msgid "Allowed file extensions" msgstr "Sallitut tiedostopäätteet" msgid "!name field is required." msgstr "!name-kenttä on pakollinen." msgid "Automatic" msgstr "Automaattinen" msgid "Complete" msgstr "Valmis" msgid "Submissions" msgstr "Lomakkeen vastaukset" msgid "Analysis" msgstr "Analyysi" msgid "Clear Form Submissions" msgstr "Poista lomakkeen vastaukset" msgid "Are you sure you want to delete all submissions for this form?" msgstr "Oletko varma, että haluat poistaa kaikki lomakkeen vastaukset?" msgid "Webform %title entries cleared." msgstr "Lomakkeen %title vastaukset poistettu" msgid "Are you sure you want to delete this submission?" msgstr "Oletko varma, että haluat poistaa tämän vastauksen?" msgid "Submitted values are" msgstr "Lähetetyt arvot" msgid "webform" msgstr "verkkolomake" msgid "Q" msgstr "Q" msgid "responses" msgstr "vastaukset" msgid "Webforms" msgstr "Verkkolomakkeet" msgid "View and edit all the available webforms on your site." msgstr "" "Tarkastele ja muokkaa kaikkia sivustollasi saatavilla olevia " "verkkolomakkeita." msgid "Webform" msgstr "Verkkolomake" msgid "Global configuration of webform functionality." msgstr "" "Yleiset verkkolomakkeiden toiminnallisuutta määrittelevät " "asetukset." msgid "" "Create a new form or questionnaire accessible to users. Submission " "results and statistics are recorded and accessible to privileged " "users." msgstr "" "Luo uusi lomake tai kysely. Lähetettyjen lomakkeiden tulokset ja " "tilastot tallennetaan ja ovat siihen oikeutettujen käyttäjien " "nähtävillä." msgid "Mandatory" msgstr "Pakollinen" msgid "E-mail to address" msgstr "Sähköposti, johon lähetetään" msgid "E-mail from name" msgstr "Sähköpostin lähettäjä" msgid "E-mail from address" msgstr "Sähköpostin lähetysosoite" msgid "ever" msgstr "ei koskaan" msgid "every hour" msgstr "tunnissa" msgid "every day" msgstr "päivässä" msgid "every week" msgstr "joka viikko" msgid "No Components, add a component below." msgstr "Ei komponentteja, lisää uusi komponentti alla" msgid "Field Key" msgstr "Kenttäavain" msgid "This is used as a descriptive label when displaying this form element." msgstr "" "Tätä käytetään kuvaavana otsikkona lomakkeen elementin " "yhteydessä" msgid "" "A short description of the field used as help for the user when he/she " "uses the form." msgstr "" "Lyhyt kuvaus kentästä. Tämä toimii apuna lomaketta täyttävälle " "käyttäjälle." msgid "Check this option if the user must enter a value." msgstr "Valitse tämä jos käyttäjän on pakko antaa jokin arvo." msgid "" "The webform component of type @type does not have an edit function " "defined." msgstr "@type -tyyppisellä komponentilla ei ole muokkausmahdollisuutta." msgid "" "The field key %field_key is invalid. Please include only lowercase " "alphanumeric characters and underscores." msgstr "" "Kenttäavain %field_key on väärässä muodossa. Käytä vain pieni " "kirjaimia sekä alaviivoja." msgid "" "The field key %field_key is already in use by the field labeled " "%existing_field. Please use a unique key." msgstr "" "Kenttäavain %field_key on jo käytössä %existing_field -kentällä. " "Käytä toista avain." msgid "Submission #@sid" msgstr "Lähetys #@sid" msgid "Previous submission" msgstr "Edellinen lähetys" msgid "Next submission" msgstr "Seuraava lähetys" msgid "Submitted by !name" msgstr "Lähettäjä !name" msgid "Next Page >" msgstr "Seuraava sivu >" msgid "< Previous Page" msgstr "< Edellinen sivu" msgid "The webform component @type is not able to be displayed" msgstr "Verkkolomakkeen komponenttia @type ei voida näyttää" msgid "Illegal information. Data not submitted." msgstr "Laiton informaatio. Dataa ei lähetetty." msgid "Go back to the form" msgstr "Palaa lomakkeeseen" msgid "Enables the creation of forms and questionnaires." msgstr "Sallii lomakkeiden ja kyselyjen luomisen." msgid "Default value" msgstr "Oletusarvo" msgid "The default value of the field." msgstr "Kentän oletusarvo." msgid "Presents month, day, and year fields." msgstr "Esittää kuukausi-, päivä- ja vuosikentän." msgid "Left Blank" msgstr "Jätetty vastaamatta" msgid "User entered value" msgstr "Käyttäjän antama arvo" msgid "Width of the textfield." msgstr "Tekstikentän leveys" msgid "User email as default" msgstr "Oletusarvona on käyttäjän sähköposti" msgid "" "Set the default value of this field to the user email, if he/she is " "logged in." msgstr "" "Jos tämä on valittuna, oletusarvona tässä kentässä on " "sisäänkirjautuneen käyttäjän sähköpostiosoite." msgid "" "Make this field non-editable. Useful for setting an unchangeable " "default value." msgstr "" "Määrittele tämä kenttä ei-muokattavaksi. Toiminto on " "käytännöllinen kiinteiden oletusarvojen asettamisessa." msgid "Average submission length in words (ex blanks)" msgstr "Vastausten keskimääräinen pituus (poisluettuna tyhjät)" msgid "" "If this fieldset is collapsible, the user may open or close the " "fieldset." msgstr "" "Jos tämä kenttäjoukko on supistettavissa, käyttäjä voi avata tai " "sulkea kenttäjoukon." msgid "Collapsed by Default" msgstr "Supistettuna oletusarvoisesti" msgid "" "Collapsible fieldsets are \"open\" by default. Select this option to " "default the fieldset to \"closed.\"" msgstr "" "Supistettavat kenttäjoukot ovat oletusarvoisesti \"avoinna\". Valitse " "tämä, jos haluat kenttäjoukon olevan oletusarvoisesti " "\"suljettuna.\"" msgid "User uploaded file" msgstr "Käyttäjän lataama tiedosto" msgid "Average uploaded file size" msgstr "Keskimääräinen ladattujen tiedostojen koko" msgid "Questions" msgstr "Kysymykset" msgid "Randomize Options" msgstr "Satunnaistetut vaihtoehdot" msgid "" "Randomizes the order of options on the top when they are displayed in " "the form." msgstr "" "Satunnaistaa valintavaihtoehtojen järjestyksen, kun ne esitetään " "lomakkeessa." msgid "Randomize Questions" msgstr "Satunnaista kysymykset" msgid "" "Randomize the order of the questions on the side when they are " "displayed in the form." msgstr "Satunnaistaa kysymysten järjestyksen, kun ne esitetään lomakkeessa." msgid "Allows creation of grid questions, denoted by radio buttons." msgstr "Sallii käyttäjän luoda radionapein varustetun kyselyvaihtoehdon." msgid "Non-empty" msgstr "Ei tyhjä" msgid "Markup allows you to enter custom HTML or PHP logic into your form." msgstr "" "Merkintä (markup) sallii sinun lisätä muokattua HTML- tai " "PHP-logiikkaa lomakkeeseesi." msgid "" "Check this option if the user should be allowed to choose multiple " "values." msgstr "Valitse tämä, jos käyttäjän on sallittua valita useita arvoja." msgid "Listbox" msgstr "Listalaatikko" msgid "Allows creation of checkboxes, radio buttons, or select menus." msgstr "Sallii erilaisten valintalistojen luomisen." msgid "A large text area that allows for multiple lines of input." msgstr "Isot tekstialueet, jotka sallivat tekstin syöttämisen monirivisesti." msgid "Basic textfield type." msgstr "Perustyyppinen tekstikenttä." msgid "Presents the user with hour and minute fields. Optional am/pm fields." msgstr "Tarjoaa käyttäjälle tunti ja minuuttikentät." msgid "Apply" msgstr "Käytä" msgid "is" msgstr "on" msgid "Alabama" msgstr "Alabama" msgid "Alaska" msgstr "Alaska" msgid "Arizona" msgstr "Arizona" msgid "Arkansas" msgstr "Arkansas" msgid "California" msgstr "Kalifornia" msgid "Colorado" msgstr "Colorado" msgid "Connecticut" msgstr "Connecticut" msgid "Delaware" msgstr "Delaware" msgid "Florida" msgstr "Florida" msgid "Hawaii" msgstr "Hawaii" msgid "Idaho" msgstr "Idaho" msgid "Illinois" msgstr "Illinois" msgid "Indiana" msgstr "Indiana" msgid "Iowa" msgstr "Iowa" msgid "Kansas" msgstr "Kansas" msgid "Kentucky" msgstr "Kentucky" msgid "Louisiana" msgstr "Louisiana" msgid "Maine" msgstr "Maine" msgid "Maryland" msgstr "Maryland" msgid "Massachusetts" msgstr "Massachusetts" msgid "Michigan" msgstr "Michigan" msgid "Minnesota" msgstr "Minnesota" msgid "Mississippi" msgstr "Mississippi" msgid "Missouri" msgstr "Missouri" msgid "Montana" msgstr "Montana" msgid "Nebraska" msgstr "Nebraska" msgid "Nevada" msgstr "Nevada" msgid "New Hampshire" msgstr "New Hampshire" msgid "New Jersey" msgstr "New Jersey" msgid "New Mexico" msgstr "New Mexico" msgid "New York" msgstr "New York" msgid "North Carolina" msgstr "Pohjois-Carolina" msgid "North Dakota" msgstr "Pohjois-Dakota" msgid "Ohio" msgstr "Ohio" msgid "Oklahoma" msgstr "Oklahoma" msgid "Oregon" msgstr "Oregon" msgid "Pennsylvania" msgstr "Pennsylvania" msgid "Rhode Island" msgstr "Rhode Island" msgid "South Carolina" msgstr "Etelä-Carolina" msgid "South Dakota" msgstr "Etelä-Dakota" msgid "Tennessee" msgstr "Tennessee" msgid "Texas" msgstr "Texas" msgid "Utah" msgstr "Utah" msgid "Vermont" msgstr "Vermont" msgid "Virginia" msgstr "Virginia" msgid "Washington" msgstr "Washington" msgid "West Virginia" msgstr "Länsi-Virginia" msgid "Wisconsin" msgstr "Wisconsin" msgid "Wyoming" msgstr "Wyoming" msgid "Above" msgstr "Yläpuolella" msgid "Full node" msgstr "Koko solmu" msgid "Minimum" msgstr "Pienin" msgid "1 minute" msgstr "1 minuutti" msgid "!title !required" msgstr "!title !required" msgid "Grid" msgstr "Ruudukko" msgid "," msgstr "," msgid "Hide" msgstr "Piilossa" msgid "Submission settings" msgstr "Lähetysasetukset" msgid "From name" msgstr "Lähettäjältä" msgid "From address" msgstr "Lähettäjän sähköpostiosoite" msgid "E-mail template" msgstr "Sähköpostimalli" msgid "Export format" msgstr "Viennin tiedostomuoto" msgid "« first" msgstr "« ensimmäinen" msgid "last »" msgstr "viimeinen »" msgid "Devel" msgstr "Devel" msgid "empty" msgstr "tyhjä" msgid "Values" msgstr "Arvot" msgid "District of Columbia" msgstr "District of Columbia" msgid "Offset" msgstr "Offset" msgid "begins with" msgstr "alkaa" msgid "contains" msgstr "sisältää" msgid "does not contain" msgstr "ei sisällä" msgid "Print" msgstr "Tulosta" msgid "Data" msgstr "Data" msgid "Validation" msgstr "Validointi" msgid "Available as block" msgstr "Tarjolla lohkona" msgid "and" msgstr "ja" msgid "(" msgstr "(" msgid "Text to display" msgstr "Näytettävä teksti" msgid "" "The new webform %title has been created. Add new fields to your " "webform with the form below." msgstr "" "Uusi verkkolomake %title on luotu. Lisää uusia kenttiä " "verkkolomakkeeseesi alempana." msgid "Submission deleted." msgstr "Lähetys poistettu." msgid "Step" msgstr "Askel" msgid "Target" msgstr "Kohde" msgid "If" msgstr "Jos" msgid "Redirect URL" msgstr "Uudelleenohjausosoite" msgid "Node tokens" msgstr "Solmumerkit" msgid "Resizable" msgstr "Muuttuvakokoinen" msgid "Display format" msgstr "Näyttömuoto" msgid "Custom template" msgstr "Mukautettu malline" msgid "Webform submissions" msgstr "Verkkolomakelähetykset" msgid "Is not one of" msgstr "Ei ole yksikään" msgid "IP address" msgstr "IP osoite" msgid "E-mail to" msgstr "Vastaanottaja" msgid "" "An illegal choice has been detected. Please contact the site " "administrator." msgstr "" "Kelpaamaton valinta havaittu. Ota yhteyttä sivuston " "ylläpitäjään." msgid "Illegal choice %choice in !name element." msgstr "Kelpaamaton valinta %choice elementissä !name." msgid "Decimal point" msgstr "Desimaalipiste" msgid "Delimited text" msgstr "Merkkieroteltu teksti" msgid "A plain text file delimited by commas, tabs, or other characters." msgstr "Pilkulla, tabilla tai muulla merkillä eroteltu tekstitiedosto." msgid "Microsoft Excel" msgstr "Microsoft Excel" msgid "A file readable by Microsoft Excel." msgstr "Microsoft Excel -ohjelmalla luettavissa oleva tiedosto." msgid "Delimited text format" msgstr "Merkkierotellun tekstin tiedostomuoto" msgid "Comma (,)" msgstr "Pilkku (,)" msgid "Tab (\\t)" msgstr "Sarkain (\\t)" msgid "Semicolon (;)" msgstr "Puolipiste (;)" msgid "Colon (:)" msgstr "Kaksoispiste (:)" msgid "Pipe (|)" msgstr "Putki (|)" msgid "Period (.)" msgstr "Piste (.)" msgid "Space ( )" msgstr "Välilyönti ( )" msgid "ends with" msgstr "päättyy" msgid "Is one of" msgstr "On yksi" msgid "View link" msgstr "Katso linkki" msgid "is not" msgstr "ei ole" msgid "Delete link" msgstr "Poistolinkki" msgid "Draft" msgstr "Keskeneräinen" msgid "Save Draft" msgstr "Tallenna keskeneräinen" msgid "12-hour (am/pm)" msgstr "12-tuntinen" msgid "24-hour" msgstr "24-tuntinen" msgid "" "There are no submissions for this form. <a href=\"!url\">View this " "form</a>." msgstr "" "Tämän lomakkeen lähetyksiä ei ole. <a href=\"!url\">Katso " "lomaketta</a>." msgid "Sum" msgstr "Summa" msgid "is greater than" msgstr "on suurempi kuin" msgid "is less than" msgstr "on pienempi kuin" msgid "Custom URL" msgstr "Mukautettu URL" msgid "form" msgstr "lomake" msgid "Edit link" msgstr "Muokkaa linkkiä" msgid "Submit button text" msgstr "Lähetyspainikkeen teksti" msgid "The results of this submission may be viewed at:" msgstr "Lomakkeen vastaukset löytyvät osoitteessa" msgid "New component name" msgstr "Uuden komponentin nimi" msgid "When adding a new component, the name field is required." msgstr "Nimi on pakollinen kun lisätään uutta komponenttia." msgid "The component positions and mandatory values have been updated." msgstr "Komponenttien järjestys ja pakolliset arvot on päivitetty." msgid "" "Optional. You may organize your form by placing this component inside " "another fieldset." msgstr "" "Valinnainen. Voit organisoida lomakkeesi lisäämällä tämän " "komponentin kenttäryhmän sisään." msgid "Component %name cloned." msgstr "%name -komponentti kloonattu." msgid "Component %name updated." msgstr "%name -komponentti päivitetty." msgid "New component %name added." msgstr "Uusi komponetti %name lisätty." msgid "Delete the %name fieldset?" msgstr "Poista kenttäryhmä %name?" msgid "" "This will immediately delete the %name fieldset and all children " "elements within %name from the %webform webform. This cannot be " "undone." msgstr "" "Tämä poistaa välittömästi %name kenttäryhmän ja sen sisällä " "olevat komponentit %webform -lomakkeesta. Tätä toimintoa ei voi " "perua." msgid "Delete the %name component?" msgstr "Poistetaanko %name komponentti?" msgid "" "This will immediately delete the %name component from the %webform " "webform. This cannot be undone." msgstr "" "Tämä poistaa välittömästi %name komponentin %webform " "-lomakkeesta. Tätä toimintoa ei voi perua." msgid "Component %name deleted." msgstr "Komponentti %name on poistettu." msgid "Submissions for %user" msgstr "Käyttäjälle %user lähetetyt lomakkeet" msgid "Show !count results per page." msgstr "Näytä !count tulosta sivulla." msgid "Showing all results." msgstr "Näytetään kaikki tulokset." msgid "@total results total." msgstr "Yhteensä @total tulosta." msgid "" "This is the delimiter used in the CSV/TSV file when downloading " "Webform results. Using tabs in the export is the most reliable method " "for preserving non-latin characters. You may want to change this to " "another character depending on the program with which you anticipate " "importing results." msgstr "" "Tätä merkkiä käytetään merkkierotellussa (CSV/TSV) tiedostossa " "kun lomakkeen tulokset halutaan ladata koneelle. sarkaimen (TAB) " "käyttäminen on varmin tapa säilyttää erikoismerkit (kuten " "umlautit). Voit vaihtaa erotinmerkin toiseen käyttämäsi ohjelman " "mukaan." msgid "Submission Details" msgstr "Lähetyksen tiedot" msgid "SID" msgstr "SID" msgid "" "These permissions affect which roles can submit this webform. It does " "not prevent access to the webform page. If needing to prevent access " "to the webform page entirely, use a content access module such as <a " "href=\"http://drupal.org/project/taxonomy_access\">Taxonomy Access</a> " "or <a href=\"http://drupal.org/project/node_privacy_byrole\">Node " "Privacy by Role</a>." msgstr "" "Nämä oikeudet vaikuttavat siihen, mitkä roolit voivat lähettää " "tämän verkkolomakkeen. Nämä oikeudet eivät estä pääsyä " "verkkolomakesivulle. Jos haluat estää täysin pääsyn " "verkkolomakesivulle, käytä erilaisia pääsyoikeusmoduuleja, kuten " "<a href=\"http://drupal.org/project/taxonomy_access\">Taxonomy " "Access</a> tai <a " "href=\"http://drupal.org/project/node_privacy_byrole\">Node Privacy by " "Role</a>." msgid "Roles that can submit this webform" msgstr "Roolit, jotka voivat lähettää tämän verkkolomakkeen." msgid "Show complete form in teaser" msgstr "Näytä koko lomake teaserissa" msgid "Display the entire form in the teaser display of this node." msgstr "Näytä koko lomake tämän solmun teaser-näytössä." msgid "" "By default the submit button on this form will have the label " "<em>Submit</em>. Enter a new title here to override the default." msgstr "" "Oletusarvoisesti tämän lomakkeen lähetyspainikkeen otsikkona on " "<em>Lähetä</em>. Anna uusi otsikko muuttaaksesi oletusarvon." msgid "The entered email address %address is not a valid address." msgstr "Annettu sähköpostiosoite %address ei ole kelvollinen osoite." msgid "Submissions for this form are closed." msgstr "Tämän lomakkeen lähetystoiminto on asetettu pois päältä." msgid "" "You must <a href=\"!login\">login</a> or <a " "href=\"!register\">register</a> to view this form." msgstr "" "Sinun täytyy <a href=\"!login\">kirjautua sisään</a> tai <a " "href=\"!register\">rekisteröityä</a> voidaksesi tarkastella tätä " "lomaketta." msgid "You do not have permission to view this form." msgstr "Sinulla ei ole oikeuksia tarkastella tätä lomaketta." msgid "You have submitted this form the maximum number of times (@count)." msgstr "Olet lähettänyt tätä lomaketta enimmäismäärän (@count)." msgid "You have already submitted this form." msgstr "Olet jo lähettänyt tämän lomakkeen." msgid "You may not submit another entry at this time." msgstr "Et voi tällä hetkellä lähettää toista kertaa." msgid "<a href=\"!url\">View your previous submissions</a>." msgstr "<a href=\"!url\">Tarkastele aikaisempia lähetyksiäsi</a>." msgid "Available components" msgstr "Käytettävissä olevat komponentit" msgid "" "These are the available field types for your installation of Webform. " "You may disable any of these components by unchecking its " "corresponding box. Only checked components will be available in " "existing or new webforms." msgstr "" "Nämä ovat Webform-moduulin asennuksesi käytettävissä olevat " "kenttätyypit. Voit poistaa käytöstä minkä tahansa näistä " "komponenteista poistamalla valinnan niiden kohdalla. Vain valitut " "komponentit ovat käytettävissä olemassa olevissa tai uusissa " "verkkolomakkeissa." msgid "Default e-mail values" msgstr "Oletuksena olevat sähköpostiasetukset" msgid "" "The default sender address for emailed webform results; often the " "e-mail address of the maintainer of your forms." msgstr "" "Oletusarvoinen lähettäjän osoite sähköpostitetuissa " "verkkolomaketuloksissa. Useimmiten kyse on lomakkeidesi ylläpitäjän " "sähköpostiosoitteesta." msgid "" "The default sender name which is used along with the default from " "address." msgstr "" "Oletusarvoinen lähettäjän nimi, jota käytetään oletusarvoisen " "lähettävän osoitteen yhteydessä." msgid "Default subject" msgstr "Aihe" msgid "Form submission from: %title" msgstr "Lomakelähetys otsikolla: %title" msgid "The default subject line of any e-mailed results." msgstr "Minkä tahansa sähköpostitetun tuloksen oletusarvoinen otsikko." msgid "Allow cookies for tracking submissions" msgstr "Salli evästeet lähetysten seuraamiseen" msgid "" "<a href=\"http://www.wikipedia.org/wiki/HTTP_cookie\">Cookies</a> can " "be used to help prevent the same user from repeatedly submitting a " "webform. This feature is not needed for limiting submissions per user, " "though it can increase accuracy in some situations. Besides cookies, " "Webform also uses IP addresses and site usernames to prevent repeated " "submissions." msgstr "" "<a href=\"http://fi.wikipedia.org/wiki/Eväste\">Evästeitä</a> voit " "käyttää apuna estämään samaa käyttäjää lähettämästä " "toistuvasti verkkolomaketta. Tämä ominaisuus ei ole tarpeen " "lähetysmäärän rajoittamisessa käyttäjäkohtaisesti, vaikka " "evästetoiminto voikin lisätä tietyissä tilanteissa rajoittamisen " "tarkkuutta. Evästeiden lisäksi Webform-moduuli käyttää myös " "IP-osoitteita ja sivuston käyttäjänimiä toistuvien lähetysten " "estämisessä." msgid "Default export format" msgstr "Oletusarvoinen vientimuoto" msgid "Default export delimiter" msgstr "Oletusarvoinen erotin viennissä" msgid "Submission access control" msgstr "Kaavakkeen pääsysäännöt" msgid "Select the user roles that may submit each individual webform" msgstr "" "Valitse mitkä käyttäjäroolit voivat lähettää minkäkin " "verkkolomakkeen" msgid "Disable Webform submission access control" msgstr "Poista käytöstä kaavakkeen pääsysäännöt" msgid "" "By default, the configuration form for each webform allows the " "administrator to choose which roles may submit the form. You may want " "to allow users to always submit the form if you are using a separate " "node access module to control access to webform nodes themselves." msgstr "" "Oletusarvoisesti järjestelmä sallii ylläpitäjän valita, mitkä " "käyttäjäroolit saavat lähettää verkkolomakkeen. Voit halutessasi " "sallia kaikkien käyttäjien lähettää kaavake jos käytät " "erillistä \"node access\" moduulia rajamaan pääsyä itse solmuihin." msgid "Form: !form" msgstr "Lomake: !form" msgid "Submission updated." msgstr "Lähetys päivitetty." msgid "Thank you, your submission has been received." msgstr "Kiitos. Olemme vastaanottaneet lähettämäsi lomakkeen." msgid "" "You may use special tokens in this field that will be replaced with " "dynamic values." msgstr "" "Voit käyttää tässä kentässä tiettyjä merkkejä, jotka " "korvautuvat dynaamisilla arvoilla." msgid "Token values" msgstr "Merkkiarvot" msgid "Webform confirmation" msgstr "Verkkolomakkeen hyväksyminen" msgid "Form components" msgstr "Lomakekomponentit" msgid "Webform submission" msgstr "Verkkolomakkeen lähetys" msgid "Website timezone" msgstr "Sivuston aikavyöhyke" msgid "User timezone" msgstr "Käyttäjän aikavyöhyke" msgid "Use a textfield for year" msgstr "Käytä tekstikenttää vuosimerkinnälle" msgid "" "If checked, the generated date field will use a textfield for the " "year. Otherwise it will use a select list." msgstr "" "Jos tämä on valittuna, luotava päivämääräkenttä käyttää " "tekstikenttää vuosimerkinnälle. Muuten käytössä on valintalista." msgid "Entered !name is not a valid date." msgstr "Annettu !name ei ole kelvollinen päivämäärä." msgid "Leaving blank will use the default size." msgstr "Jos kenttä on tyhjä, käytetään oletusarvoista kokoa." msgid "%value is not a valid email address." msgstr "%value ei ole kelvollinen sähköpostiosoite." msgid "Fieldsets allow you to organize multiple fields into groups." msgstr "" "Kenttäjoukot sallivat, että voit järjestää useita kenttiä " "ryhmiksi." msgid "%field field is required." msgstr "%field-kenttä on pakollinen." msgid "Filesize (KB)" msgstr "Tiedostokoko (kt)" msgid "" "A field which is not visible to the user, but is recorded with the " "submission." msgstr "" "Kenttä, joka ei ole näkyvissä käyttäjälle, mutta on " "tallennettavissa lähetyksen yhteydessä." msgid "Displays text as HTML in the form; does not render a field." msgstr "" "Näyttää lomakkeessa tekstin HTML-muotoisena. Tämä ei hahmonna " "(render) kenttää." msgid "" "Options within the select list must be unique. The following keys have " "been used multiple times:" msgstr "" "Tässä listassa listattujen vaihtoehtojen on oltava yksilöllisiä. " "Seuraavia arvoja on käytetty useamman kerran:" msgid "Make this field resizable by the user." msgstr "Anna käyttäjän muuttaa kentän kokoa." msgid "Examples: $, #, -." msgstr "Esimerkit $, #, -." msgid "Examples: lb, kg, %." msgstr "Esimerkit lb, kg, %." msgid "Entered %name is not a valid time." msgstr "Syötetty %name ei ole kelvollinen aika." msgid "Submitted values are:" msgstr "Lähetetyt arvot ovat:" msgid "<" msgstr "<" msgid ">" msgstr ">" msgid "Items per page" msgstr "Merkintöjä sivua kohti" msgid "Placeholder" msgstr "Paikkamerkki" msgid "- All -" msgstr "- Kaikki -" msgid "Compact" msgstr "Kompakti" msgid "Fieldset" msgstr "Kenttäryhmä" msgid "Checkboxes" msgstr "Valintaruudut" msgid "Textarea" msgstr "Tekstialue" msgid "" "!name cannot be longer than %max characters but is currently %length " "characters long." msgstr "" "!name ei voi olla pidempi kuin %max merkkiä, mutta sen pituus on " "tällä hetkellä %length merkkiä." msgid "Illegal choice %choice in %name element." msgstr "Laiton pyyntö %choice elementissä %name." msgid "Progress indicator" msgstr "Edistymisentunnistin" msgid "Bar with progress meter" msgstr "Palkki edistymisentunnistimella" msgid "Throbber" msgstr "Throbber" msgid "Days of the week" msgstr "Viikonpäivät" msgid "is empty" msgstr "on tyhjä" msgid "Form settings" msgstr "Lomakkeen asetukset" msgid "Custom label" msgstr "Kustomoitu otsikko" msgid "Unique" msgstr "Yksilöllinen" msgid "Progress bar" msgstr "Etenemispalkki" msgid "" "Accepts any date in any <a " "href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU " "Date Input Format</a>. Strings such as today, +2 months, and Dec 9 " "2004 are all valid." msgstr "" "Hyväksyy minkä tahansa päivämäärän missä tahansa a " "href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU " "päivämäärän syöttömuodossa</a>. Merkkijonot kuten \"+2 months\" " "ja \"Dec 9\" ovat myös sallittuja." msgid "" "Accepts a time in any <a " "href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU " "Date Input Format</a>. Strings such as now, +2 hours, and 10:30pm are " "all valid." msgstr "" "Hyväksyy minkä tahansa kellonajan missä tahansa a " "href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU " "päivämäärän syöttömuodossa</a>. Merkkijonot kuten \"+2 hours\" " "ja \"10:30pm\" ovat kaikki sallittuja." msgid "Edit URL" msgstr "Muokkaa URLia" msgid "Status message" msgstr "Tilanneviesti" msgid "Upload destination" msgstr "Tallennuskohde" msgid "E-mails" msgstr "Sähköpostit" msgid "Webform enables nodes to have attached forms and questionnaires." msgstr "" "Verkkolomakkeet-modulin avulla voit liittää lomakkeita ja kyselyitä " "noodeihin." msgid "To add one, create a !types piece of content." msgstr "Voit luoda uuden luomalla !types-tyyppisen sivun." msgid "Webform is currently not enabled on any content types." msgstr "" "Verkkolomakkeet eivät tällä hetkellä ole käytössä millekään " "sisältötyypille." msgid "" "To use Webform, please enable it on at least one content type on this " "page." msgstr "" "Käyttääksesi verkkolomakkeet moduulia ota käyttöön vähintään " "yksi sisältötyyppi sivustollasi." msgid "" "This page lists all of the content on the site that may have a webform " "attached to it." msgstr "" "Sivu listaa sivustosi kaiken sisällön johon voit liittää " "verkkolomakkeen." msgid "Webform-enabled piece of content" msgstr "Verkkolomakkeiden käytössä oleva sisällön osa" msgid "" "Visit the <a href=\"!url\">Webform settings</a> page and enable " "Webform on at least one content type." msgstr "" "Käy sivulla <a href=\"!url\">Verkkolomakkeiden asetukset</a> ja ota " "verkkolomakkeet käyttöön vähintään yhdelle sisältötyypille." msgid "" "Optional: Enable Webform on multiple types by visiting the <a " "href=\"!url\">Webform settings</a> page." msgstr "" "Valinnainen: Otaaksesi verkkolomakkeet käyttöön useille eri " "sisältötyypeille kerralla käy <a href=\"!url\">Verkkolomakkeiden " "asetukset</a> sivulla." msgid "" "<p>This module lets you create forms or questionnaires and define " "their content. Submissions from these forms are stored in the database " "and optionally also sent by e-mail to a predefined address.</p>\n" " <p>Here is how to create one:</p>\n" " <ul>\n" " <li>!webform-types-message</li>\n" " <li>Go to <a href=\"!create-content\">Create content</a> and " "add a !types piece of content.</li>\n" " <li>After saving the new content, you will be redirected to " "the main field list of the form that will be created. Add the fields " "you would like on your form.</li>\n" " <li>Once finished adding fields, you may want to send e-mails " "to administrators or back to the user who filled out the form. Click " "on the <em>Emails</em> sub-tab underneath the <em>Webform</em> tab on " "the piece of content.</li>\n" " <li>Finally, visit the <em>Form settings</em> sub-tab under " "the <em>Webform</em> tab to configure remaining configurations options " "for your form.\n" " <ul>\n" " <li>Add a confirmation message and/or redirect URL that is " "to be displayed after successful submission.</li>\n" " <li>Set a submission limit.</li>\n" " <li>Determine which roles may submit the form.</li>\n" " <li>Advanced configuration options such as allowing drafts " "or show users a message indicating how they can edit their " "submissions.</li>\n" " </ul>\n" " </li>\n" " <li>Your form is now ready for viewing. After receiving " "submissions, you can check the results users have submitted by " "visiting the <em>Results</em> tab on the piece of content.</li>\n" " </ul>\n" " <p>Help on adding and configuring the components will be shown " "after you add your first component.</p>\n" " " msgstr "" "<p>Moduuli sallii sinun luoda kaavakkeita ja kyselyitä sekä niiden " "sisältöä. Kaavakkeiden lähetykset näistä kaavakkeista " "tallennetaan tietokantaan ja vaihtoehtoisesti vastaukset lähetetään " "myös sähköpostitse ennaltamääritettyyn " "osoitteeseen.</p><p>Tässä esimerkki yhden " "luomiseksi:</p><ul><li>!webform-types-message</li><li>Mene " "osoitteeseen <a href=\"!create-content\">Luo sisältöä</a> ja " "lisää !types sisältöä.</li><li>Tallennettuasi uuden sisältösi " "sinut uudelleenohjataan luomasi kaavakkeesi kenttälistaan. Lisää " "haluamasi kentät kaavakkeeseen.</li><li>Kun olet lisännyt haluamasi " "kentät voit valita lähetetäänkö tulokset sähköpostitse " "ylläpitäjille tai kyselyyn vastanneelle henkilölle. Klikkaa " "<em>Sähköpostit</em> välilehteä <em>Verkkolomake</em> linkin alla " "sisällön osassa.</li><li>Lopuksi käy <em>Kaavakkeen asetukset</em> " "kohdassa säätääksesi kohdalleen verkkolomakkeesi loput " "asetukset.<ul>Lisää vahvistusviesti ja/tai uudelleenohjausosoite " "joka näytetään onnistuneen lähetyksen " "jälkeen.</li><li>Määrittele montako kertaa kaavakkeen voi " "lähettää</li><li>Määrittele mitkä roolit voivat lähettää " "kaavakkeen.</li><li>Lisävalinnoissa voit sallia keskeneräisen " "kaavakelähetyksen tallentamisen tai syöttää kaavakkeen oheen " "ohjeita kaavakkeen lähettäjille.</li></ul><li>Kaavakkeesi on nyt " "valmis tarkasteltavaksi. Saatuasi vastauksia voit tarkastella niitä " "kaavakkeen välilehdellä <em>Tulokset</em>.</li></ul><p>Lisäohjeita " "vaihtoehtojen lisäämiseksi tai asetusten säätämiseksi näet " "lisättyäsi ensimmäisen komponentin.</p>\n" " " msgid "A special textfield that accepts e-mail addresses." msgstr "Erityinen tekstikenttä joka hyväksyy sähköpostiosoitteet." msgid "Allow users to upload files of configurable types." msgstr "Salli käyttäjien ladata määritetyn tyyppisiä tiedostoja" msgid "Page break" msgstr "Sivunvaihto" msgid "Organize forms into multiple pages." msgstr "Jaa kaavakkeet useammalle sivulle." msgid "Select options" msgstr "Valitse vaihtoehdot" msgid "Value of !component" msgstr "!component arvo" msgid "Value of \"!component\"" msgstr "\"!component\" arvo" msgid "Webform settings" msgstr "Web-lomakkeen asetukset" msgid "" "Check that all entered values for this field are unique. The same " "value is not allowed to be used twice." msgstr "" "Tarkista että tähän kenttään syötetyt arvot ovat yksilöllisiä. " "Samaa arvoa ei saa käyttää kahdesti." msgid "no upload" msgstr "ei latausta" msgid "Other..." msgstr "Muu..." msgid "Allow \"Other...\" option" msgstr "Salli vaihtoehto \"Muu...\"" msgid "" "Check this option if you want to allow users to enter an option not on " "the list." msgstr "" "Valitse tämä jos haluat sallia käyttäjien lisätä vaihtoehto jota " "ei ole listassa." msgid "Text for \"Other...\" option" msgstr "\"Muu...\" vaihtoehdon teksti" msgid "" "If allowing other options, enter text to be used for other-enabling " "option." msgstr "" "Jos haluat käyttää muita vaihtoehtoja, syötä muun vaihtoehdon " "nimi." msgid "Randomize options" msgstr "Sekoita vaihtoehdot" msgid "" "Randomizes the order of the options when they are displayed in the " "form." msgstr "Sekoittaa vaihtoehdot lomakkeella näytettäessä." msgid "Maximum length of the textfield value." msgstr "Tekstikentän arvon enimmäispituus" msgid "Webform-enabled content types" msgstr "Verkkolomakkeiden käytössä olevat sisältötyypit" msgid "" "Webform allows you to enable the webform components for any content " "type. Choose the types on which you would like to associate webform " "components." msgstr "" "Verkkolomake-moduuli mahdollistaa verkkolomakekomponenttien " "lisäämisen mihin tahansa sisältötyyppiin. Valitse mihin " "sisältötyyppeihin haluat mahdollistaa verkkolomakkeiden " "liittämisen." msgid "E-mail address format" msgstr "Sähköpostiosoitteen muoto" msgid "Long format: \"Example Name\" <name@example.com>" msgstr "" "Pitkä muoto: \"Esimerkkinimi\"\r\n" "<nimi@example.com>" msgid "Short format: name@example.com" msgstr "Lyhyt muoto: nimi@example.com" msgid "" "Most servers support the \"long\" format which will allow for more " "friendly From addresses in e-mails sent. However many Windows-based " "servers are unable to send in the long format. Change this option if " "experiencing problems sending e-mails with Webform." msgstr "" "Useimmat palvelimet tukevat \"pitkää\" muotoa joka sallii " "käyttäjäystävällisempien sähköpostien lähettämisen. Kuitenkin " "monet Windows-pohjaiset palvelimet eivät pysty lähettämään " "pitkää muotoa. Valitse tämä vaihtoehto jos havaitset ongelmia " "sähköpostien lähettämisessä verkkolomakkeista." msgid "" "There are currently no webforms on your site. Create a !types piece of " "content." msgstr "Sivustollasi ei ole vielä verkkolomakkeita. Luo !types sisältöä." msgid "Create a rule to control whether or not to skip this page." msgstr "Luo sääntö, ohitetaanko sivu vaiko ei." msgid "Create a rule to control whether or not to show this form element." msgstr "Luo sääntö elementin näyttämiseksi tai piilottamiseksi." msgid "Conditional rules" msgstr "Ehdolliset säännöt" msgid "" "Select another component to decide whether to show or hide this " "component. You can only select components occurring before the most " "recent pagebreak." msgstr "" "Valitse toinen komponentti päättääksesi, piilotetaanko vaiko " "näytetäänkö tämä komponentti. Voit valita ainoastaan " "sivunvaihtoa edeltäviä komponentteja." msgid "Determines whether the list below is inclusive or exclusive." msgstr "Määrittelee onko allaoleva lista sisällyttävä vai poissulkeva." msgid "" "List values, one per line, that will trigger this action. If you leave " "this blank, this component will always display." msgstr "" "Listaa toiminnon laukaisevia arvoja yksi riviä kohti. Jos jätät " "kentän tyhjäksi komponentti näytetään aina." msgid "Include all components" msgstr "sisällytä kaikki komponentit" msgid "" "The value %value has already been submitted once for the %title field. " "You may have already submitted this form, or you need to use a " "different value." msgstr "" "Arvo %value on jo lähetetty kertaalleen kentälle %title. Olet jo " "lähettänyt kaavakkeen tai sinun on valittava jokin muu arvo." msgid "Component value" msgstr "Komponentin arvo" msgid "Currently not sending e-mails, add an e-mail recipient below." msgstr "" "Tällä hetkellä sähköposteja ei lähetetä, lisää " "sähköpostiosoite alla olevaan kenttään." msgid "email@example.com" msgstr "sähköposti@example.com" msgid "" "Form submissions will be e-mailed to this address. Any email, select, " "or hidden form element may be selected as the recipient address. " "Multiple e-mail addresses may be separated by commas." msgstr "" "Lomakkeen lähetykset toimitetaan tähän osoitteeseen. Mikä tahansa " "sähköposti, valinta tai piilotettu elementti voidaan valita " "vastaanottajan osoitteeksi. Useammat sähköpostiosoitteet tulisi " "erottaa pilkulla." msgid "" "Any textfield, select, or hidden form element may be selected as the " "subject for e-mails." msgstr "" "Mikä tahansa tekstikenttä, valintaruutu tai piilotettu kaavakkeen " "elementti voidaan valita sähköpostin otsikoksi." msgid "" "Any email, select, or hidden form element may be selected as the " "sender's e-mail address." msgstr "" "Mikä tahansa tekstikenttä, valintaruutu tai piilotettu kaavakkeen " "elementti voidaan valita sähköpostin lähettäjän " "sähköpostiosoitteeksi." msgid "" "Any textfield, select, or hidden form element may be selected as the " "sender's name for e-mails." msgstr "" "Mikä tahansa tekstikenttä, valintaruutu tai piilotettu kaavakkeen " "elementti voidaan valita sähköpostin lähettäjän nimeksi." msgid "No available components" msgstr "Komponentteja ei ole käytettävissä" msgid "An e-mail template can customize the display of e-mails." msgstr "Sähköpostimalli voi muokata sähköpostin ulkomuotoa." msgid "Included e-mail values" msgstr "Sisällytetyt sähköpostiarvot" msgid "" "The selected components will be included in the %email_values token. " "Individual values may still be printed if explicitly specified as a " "%email[key] in the template." msgstr "" "Valitut komponentit sisällytetään %email_values tokeniin. Eri arvot " "voidaan edelleenkin tulostaa erikseen mallissa syntaksilla " "%email[key]." msgid "Save e-mail settings" msgstr "Tallenna sähköpostiasetukset" msgid "E-mail header details" msgstr "Sähköpostin otsikon tiedot" msgid "When adding a new custom e-mail, the e-mail field is required." msgstr "Sähköpostikenttä on pakollinen." msgid "The entered e-mail address \"@email\" does not appear valid." msgstr "Syöttämääsi sähköpostiosoitetta \"@email\" ei ole olemassa." msgid "Email settings added." msgstr "Sähköpostiasetukset lisätty." msgid "Email settings updated." msgstr "Sähköpostiasetukset päivitetty." msgid "Delete e-mail settings?" msgstr "Poista sähköpostiasetukset?" msgid "" "This will immediately delete the e-mail settings based on the " "@component component." msgstr "" "Tämä poistaa välittömästi komponenttiin @component perustuvat " "sähköpostilähetykset." msgid "" "This will immediately delete the e-mail settings sending to the " "@address address." msgstr "" "Tämä poistaa välittömästi osoitteeseen @address tehtävät " "sähköpostilähetykset." msgid "E-mail settings deleted." msgstr "Sähköpostiasetukset poistettu." msgid "Confirmation message" msgstr "Vahvistusviesti" msgid "URL to redirect the user to upon successful submission." msgstr "" "Osoite johon käyttäjä uudelleenohjataan onnistuneen lähetyksen " "jälkeen." msgid "" "Limit the number of submissions <em>per user</em>. A user is " "identified by their user login if logged-in, or by their IP Address " "and Cookie if anonymous. Use of cookies may be modified in the global " "<a href=\"!url\">Webform settings</a>." msgstr "" "Rajoita <em>käyttäjäkohtaista</em> vastausten määrää. " "Käyttäjä tunnistetaan kirjautumisensa mukaan mikäli kirjautuneena " "sisään, muussa tapauksessa käytetään IP-osoitetta keksistä. " "Keksien käyttöä voi muokata <a href=\"!url\">Verkkolomakkeen " "globaaleista asetuksista</a>." msgid "Submission access" msgstr "Lähetysoikeus" msgid "Show the notification about previous submissions." msgstr "Näytä huomautus aiemmista lähetyksistä." msgid "" "Show the previous submissions notification that appears when users " "have previously submitted this form." msgstr "" "Näytä huomautus aiemmasta vastauksesta käyttäjille jotka ovat jo " "lähettäneet kaavakkeen." msgid "The entered URL is not a valid address." msgstr "Annettu osoite ei ole olemassaoleva osoite." msgid "The form settings have been updated." msgstr "Kaavakkeen asetukset on päivitetty." msgid "Your submissions" msgstr "Lähetyksesi" msgid "@sid (draft)" msgstr "@sid (keskeneräinen)" msgid "Select list options" msgstr "Valintalistan vaihtoehdot" msgid "Select list format" msgstr "Valintalistan muoto" msgid "Separate" msgstr "Erillinen" msgid "Submission Number" msgstr "Lähetyksen numero" msgid "Submission ID" msgstr "Lähetyksen ID" msgid "Included export components" msgstr "Vientiin sisällytettävät komponentit" msgid "The selected components will be included in the export." msgstr "Valitut komponentit sisällytetään vietävään dataan." msgid "Option A" msgstr "Vaihtoehto A" msgid "Option B" msgstr "Vaihtoehto B" msgid "Option C" msgstr "Vaihtoehto C" msgid "" "Separate options are more suitable for building reports, graphs, and " "statistics in a spreadsheet application." msgstr "" "Erilliset vaihtoehdot ovat parempia raportin laatimiseen, kaavioihin " "ja statistiikkoihin excel-tyyppisissä sovelluksissa." msgid "My select list" msgstr "Valintalistani" msgid "" "Compact options are more suitable for importing data into other " "systems." msgstr "" "Kompaktit vaihtoehdot ovat sopivampia tiedon siirtämisessä muihin " "järjestelmiin." msgid "Submitted on %date" msgstr "Lähetetty %date" msgid "Submitted by user: %username" msgstr "Lähettänyt käyttäjä: %username" msgid "Submitted by anonymous user: [%ip_address]" msgstr "Lähettänyt anonyymi käyttäjä: [%ip_address]" msgid "Sid" msgstr "Sid" msgid "The submission ID of the submission." msgstr "Lähetyksen tunniste-ID." msgid "Whether or not the submission is a draft." msgstr "Onko vastaus keskeneräinen vaiko ei" msgid "The date this submission was submitted." msgstr "Päivämäärä jolloin vastaus lähetettiin." msgid "Remote address" msgstr "Etäosoite" msgid "The remote IP address of the user that submitted this submission." msgstr "IP-osoite josta vastaus lähetettiin." msgid "Provide a simple link to view the submission." msgstr "Tarjoa yksinkertainen linkki lähetyksen tarkastelemiseksi." msgid "Provide a simple link to edit the submission." msgstr "Tarjoa yksinkertainen linkki lähetyksen muokkaamiseksi." msgid "Provide a simple link to delete the submission." msgstr "Tarjoa yksinkertainen linkki lähetyksen poistamiseksi." msgid "Webform submission count" msgstr "Verkkolomakelähetysten lukumäärä" msgid "The number of webform submissions on this node." msgstr "Tämän sivun verkkolomakelähetysten määrä." msgid "The number of webform submissions for this user." msgstr "Käyttäjän lähettämien vastausten määrä." msgid "Webform form body" msgstr "Verkkolomakkeen runko" msgid "The Webform form body display for this node." msgstr "Verkkolomakkeen kaavakkeen runko tälle solmulle." msgid "draft" msgstr "keskeneräinen" msgid "@name form" msgstr "Lomake @name" msgid "You must <a href=\"!login\">login</a> to view this form." msgstr "" "Sinun on <a href=\"!login\">kirjauduttava sisään</a> nähdäksesi " "kaavake." msgid "Access all webform results" msgstr "Tarkastele kaikkien verkkolomakelähetyksien tuloksia" msgid "Access own webform results" msgstr "Tarkastele omien verkkolomakelähetyksien tuloksia" msgid "Edit all webform submissions" msgstr "Muokkaa kaikkia verkkolomakelähetyksiä" msgid "Delete all webform submissions" msgstr "Poista kaikki verkkolomakelähetykset" msgid "Access own webform submissions" msgstr "Tarkastele omia verkkolomakelähetyksiä" msgid "Edit own webform submissions" msgstr "Muokkaa omia verkkolomakelähetyksiä" msgid "Delete own webform submissions" msgstr "Poista omat verkkolomakelähetykset" msgid "Default: %value" msgstr "Oletus: %value" msgid "Webform client form." msgstr "Verkkolomakkeen lähetyskaavake." msgid "Default value timezone" msgstr "Oletusaikavyöhyke" msgid "" "Options to select across the top. Usually these are ratings such as " "\"poor\" through \"excellent\" or \"strongly disagree\" through " "\"strongly agree\"." msgstr "" "Valittavat vaihtoehdot. Käytä näitä pisteytyksiä kuten " "\"heikosta\" \"täydelliseen\" tai \"erimieltä\" ja \"samaa " "mieltä\"." msgid "Customize option keys (Advanced)" msgstr "Kustomoi vaihtoehtojen avaimia (edistynyt)" msgid "Questions list down the side of the grid." msgstr "Kysymyslista taulukon sivussa." msgid "Customize question keys (Advanced)" msgstr "Kustomoi vaihtoehtojen avaimia (edistynyt)" msgid "Load a pre-built option list" msgstr "Lataa esimääritetyt vaihtoehdot" msgid "" "Use a pre-built list of options rather than entering options manually. " "Options will not be editable if using pre-built list." msgstr "" "Käytä listaa esisyötetyistä vaihtoehdoista manuaalisen " "syöttämisen sijaan. Vaihtoehtoja ei voi muokata mikäli käytät " "esirakennettua listaa." msgid "Customize keys (Advanced)" msgstr "Määritä avaimet (edistynyt)" msgid "" "Every option must have a key specified. Specify each option as " "\"safe_key|Some readable option\"." msgstr "" "Jokaisella vaihtoehdolla on oltava avain. Syötä vaihtoehdot muodossa " "\"avain|Luettava vaihtoehto\"." msgid "" "Option keys must be less than 128 characters. The following keys " "exceed this limit:" msgstr "" "Vaihtoehtojen avainten on oltava alle 128 merkkiä pitkiä. Seuraavat " "avaimet ylittävät tämän rajoituksen:" msgid "" "The form order failed to save because the following elements have same " "form keys and are under the same parent. Edit each component and give " "them a unique form key, then try moving them again." msgstr "" "Kaavakkeen tallennus epäonnistui koska seuraavilla elementeillä on " "samat avaimet ja ne ovat saman isännän alla. Muokkaa jokaista " "komponenttia ja anna niille yksilöllinen avain, tämän jälkeen " "yritä siirtää niitä uudelleen." msgid "Edit component: @name" msgstr "Muokkaa komponenttia: @name" msgid "US states" msgstr "Yhdysvaltain osavaltiot" msgid "Northern Marianas Islands" msgstr "Pohjois-Mariaanit" msgid "Enable popup calendar" msgstr "Ota käyttöön popup-kalenteri" msgid "Enable a JavaScript date picker next to the date field." msgstr "" "Ota käyttöön JavaScript päivämäärävalitsin " "päivämääräkentän perään." msgid "Open popup calendar" msgstr "Avaa popup-kalenteri" msgid "Submitter" msgstr "Lähettäjä" msgid "Date modified" msgstr "Muokkauspäivämäärä" msgid "View mode" msgstr "Näyttötila" msgid "" "Grants access to the \"Results\" tab on all webform content. Generally " "an administrative permission." msgstr "" "Salli pääsy kaikkien verkkolomakkeiden \"Tulokset\" välilehteen. " "Pääsääntöisesti ylläpidollinen käyttöoikeus." msgid "" "Grants access to the \"Results\" tab to the author of webform content " "they have created." msgstr "Salli verkkolomakkeen luojalle pääsy \"Tulokset\" välilehteen." msgid "" "Allows editing of any webform submission by any user. Generally an " "administrative permission." msgstr "" "Sallii kaikkien käyttäjien muokata verkkolomakelähetyksiä. " "Pääsääntöisesti ylläpidollinen oikeus." msgid "" "Allows deleting of any webform submission by any user. Generally an " "administrative permission." msgstr "" "Sallii kaikkien käyttäjien verkkolomakelähetyksien poiston. " "Pääsääntöisesti ylläpidollinen oikeus." msgid "Webform: !title" msgstr "Verkkolomake: !title" msgid "Form only" msgstr "Vain kaavake" msgid "" "The display mode determines how much of the webform to show within the " "block." msgstr "Tämä määrittelee kuinka verkkolomake esitetään lohkossa." msgid "" "The default format for new e-mail settings. Webform e-mail options " "take precedence over the settings for system-wide e-mails configured " "in MIME mail." msgstr "" "Sähköpostien oletusmuoto. Verkkolomakkeiden sähköpostivaihtoehdot " "ohittavat järjestelmänlaajuiset sähköpostiasetukset." msgid "Format override" msgstr "Formaatin ohitus" msgid "Per-webform configuration of e-mail format" msgstr "Verkkolomakekohtainen sähköpostin muoto" msgid "Send all e-mails in the default format" msgstr "Lähetä kaikki sähköpostit oletusmuodossa" msgid "Force all webform e-mails to be sent in the default format." msgstr "Pakota kaikkien verkkolomake-sähköpostien lähetys oletusmuodossa." msgid "No available components." msgstr "Ei tarjollaolevia komponentteja." msgid "" "Are you sure you want to revert any changes to your template back to " "the default?" msgstr "" "Haluatko palauttaa mitä tahansa malliin tekemiäsi muutoksia " "oletusasetuksiin?" msgid "Send e-mail as HTML" msgstr "Lähetä sähköposti HTML muodossa" msgid "Include files as attachments" msgstr "Sisällytä tiedostot liitteinä" msgid "" "Message to be shown upon successful submission. If the redirection " "location is set to <em>Confirmation page</em> it will be shown on its " "own page, otherwise this displays as a message." msgstr "" "Onnistuneen vastauksen jälkeen näytettävä viesti. Jos " "<em>vahvistussivu</em> on asetettu tämä viesti näytetään omana " "sivunaan, muussa tapauksessa viesti näytetään viestinä " "verkkolomakesivulla." msgid "Redirection location" msgstr "Uudelleenohjauksen osoite" msgid "Choose where to redirect the user upon successful submission." msgstr "" "Valitse mihin käyttäjät uudelleenohjataan onnistuneen lähetyksen " "jälkeen." msgid "Confirmation page" msgstr "Vahvistussivu" msgid "No redirect (reload current page)" msgstr "Ei uudelleenohjausta (uudelleenlataa nykyinen sivu)" msgid "If enabled this webform will be available as a block." msgstr "Tämän ollessa valittuna verkkolomake on saatavilla lohkona." msgid "A valid URL is required for custom redirection." msgstr "Uudelleenohjaukseen tarvitaan olemassaoleva osoite." msgid "Select keys" msgstr "Valitse avaimet" msgid "Full, human-readable options (values)" msgstr "Täydet, selkokieliset vaihtoehdot (arvot)" msgid "Short, raw options (keys)" msgstr "Lyhyet arvot (avaimet)" msgid "Choose which part of options should be displayed from key|value pairs." msgstr "Valitse mitkä osat vaihtoehdoista näytetään avain|arvo pareista." msgid "Webform edit link" msgstr "Verkkolomakkeen muokkauslinkki" msgid "" "Provide a simple link to edit the webform components and " "configuration." msgstr "" "Tarjoa yksinkertainen linkki verkkolomakkeen komponenttien ja " "asetusten muuttamiseen." msgid "Webform results link" msgstr "Verkkolomakkeen tuloslinkki" msgid "Provide a simple link to view the results of a webform." msgstr "Tarjoa yksinkertainen linkki verkkolomakkeen tuloksiin." msgid "edit webform" msgstr "muokkaa verkkolomaketta" msgid "Decimal places" msgstr "Desimaalipaikkoja" msgid "Asc" msgstr "Asc" msgid "" "Enter a machine readable key for this form element. May contain only " "alphanumeric characters and underscores. This key will be used as the " "name attribute of the form element. This value has no effect on the " "way data is saved, but may be helpful if doing custom form processing." msgstr "" "Syötä lomake-elementin koneluettava nimi. Voi sisältää " "aakkosnumeerisia merkkejä ja alaviivoja. Avainta käytetään " "lomake-elementin nimiatribuuttina. Arvolla ei ole merkitystä tapaan " "jolla tieto tallennetaan mutta se voi olla hyödyllinen tehtäessä " "kustomoitua lomakkeen käsittelyä." msgid "Status of this form" msgstr "Tämän lomakkeen tila" msgid "Closing a form prevents any further submissions by any users." msgstr "" "Lomakkeen sulkeminen estää uusien lomakkeiden lähettämisen " "kaikilta käyttäjilta." msgid "" "The %authenticated role applies to any user signed into the site, " "regardless of other assigned roles." msgstr "" "%authenticated rooli on voimassa kaikille sivulle kirjautuneille " "käyttäjille näille määritellyistä rooleista huolimatta." msgid "5 minute" msgstr "5 minuuttia" msgid "15 minute" msgstr "15 minuuttia" msgid "" "This form may be used to resend e-mails configured for this webform. " "Check the e-mails that need to be sent and click <em>Resend " "e-mails</em> to send these e-mails again." msgstr "" "Tällä lomakkeella voit lähettää uudelleen tälle lomakkeelle " "määritellyt sähköpostit. Valitse sähköpostit jotka tulee " "lähettää ja valitse <em>Lähetä uudelleen</em> lähettääksesi ne " "uudelleen." msgid "Resend e-mails" msgstr "Lähetä sähköpostit uudelleen" msgid "" "Submission saved. You may return to this form later and it will " "restore the current values." msgstr "" "Tiedot tallennettu. Voit palata tähän lomakkeeseen myöhemmin ja " "palauttaa nykyiset tiedot." msgid "" "Options to select across the top. One option per line. " "<strong>Key-value pairs MUST be specified as \"safe_key|Some readable " "option\"</strong>. Use of only alphanumeric characters and underscores " "is recommended in keys." msgstr "" "Valittavat vaihtoehdot. Yksi vaihtoehto riviä kohden. " "<strong>Avain-arvo-parit ON ESITETTÄVÄ muodossa " "\"turvallinen_avain|Luettava vaihtoehto\"</strong>. Ainoastaan " "aakkosnumeeristen arvojen ja alaviivojen käyttö on suositeltavaa " "avaimia määriteltäessä." msgid "" "Questions list down the side of the grid. One question per line. " "<strong>Key-value pairs MUST be specified as \"safe_key|Some readable " "option\"</strong>. Use of only alphanumeric characters and underscores " "is recommended in keys." msgstr "" "Kysymyslista gridin reunassa. Yksi kysymys riviä kohden. " "<strong>Avain-arvo-parit ON ESITETTÄVÄ muodossa " "\"turvallinen_avain|Luettava vaihtoehto\"</strong>. Ainoastaan " "aakkosnumeeristen arvojen ja alaviivojen käyttö on suositeltavaa " "avaimia määriteltäessä." msgid "" "<strong>Key-value pairs MUST be specified as \"safe_key|Some readable " "option\"</strong>. Use of only alphanumeric characters and underscores " "is recommended in keys. One option per line. Option groups may be " "specified with <Group Name>. <> can be used to insert " "items at the root of the menu after specifying a group." msgstr "" "<strong>Avain-arvo-parit ON ESITETTÄVÄ muodossa " "\"turvallinen_avain|Luettava vaihtoehto\"</strong>. On suositeltavaa " "että käytät avaimissa ainoastaan aakkosnumeerisia merkkejä ja " "alaviivoja. Vaihtoehtoryhmät voidaan määritellä muodossa " "<Ryhmän nimi>. <> voidaan käyttää syötettäessä " "kohtia valikon juureen sen jälkeen kun ryhmä on määritetty." msgid "Show \"Save draft\" button" msgstr "Näytä \"Tallenna luonnos\" painike" msgid "" "Allow your users to save and finish the form later. This option is " "available only for authenticated users." msgstr "" "Salli käyttäjien tallentaa ja viimeistellä lomake myöhemmin. " "Tämä vaihtoehto on mahdollinen vain kirjautuneille käyttäjille." msgid "Automatically save as draft between pages" msgstr "Tallenna luonnos automaattisesti sivujen välillä." msgid "" "Automatically save partial submissions when users click the \"Next\" " "or \"Previous\" buttons in a multipage form." msgstr "" "Tallenna osittain täytetyt lomakkeet automaattisesti kun käyttäjä " "valitsee \"Seuraava\" tai \"Edellinen\" painikkeen monisivuisesta " "lomakkeesta." msgid "You must select at least one email address to resend submission." msgstr "" "Sinun tulee valita vähintään yksi sähköpostiosoite voidaksesi " "lähettää uudelleen." msgid "No e-mails were able to be sent due to a server error." msgstr "Yhtään sähköpostia ei voitu lähettää palvelinvirheen takia." msgid "This webform is currently not setup to send emails." msgstr "Lomaketta ei ole määritelty lähettämään sähköpostia." msgid "Successfully re-sent submission #@sid to 1 recipient." msgid_plural "Successfully re-sent submission #@sid to @count recipients." msgstr[0] "#@sid lähetettiin onnistuneesti yhdelle vastaanottajalle." msgstr[1] "#@sid lähetettiin onnistuneesti @count vastaanottajalle." msgid "Master" msgstr "Isäntä" msgid "The node ID." msgstr "Solmun ID" msgid "Submission" msgstr "Lähetys" msgid "Basic tokens" msgstr "Perusmerkit" msgid "The name of the user if logged in. Blank for anonymous users." msgstr "" "Sisäänkirjautuneen käyttäjän nimi. Tyhjä nimettömille " "käyttäjille." msgid "" "The e-mail address of the user if logged in. Blank for anonymous " "users." msgstr "" "Sisäänkirjautuneen käyttäjän sähköposti. Tyhjä nimettömille " "käyttäjille." msgid "The IP address of the user." msgstr "Käyttäjän IP-osoite." msgid "The name of the site (i.e. %site_name)" msgstr "Sivun nimi (esim. %site_name)" msgid "The current date, formatted according to the site settings." msgstr "Nykyinen päivämäärä sivun asetusten mukaan muotoiltuna." msgid "The node title." msgstr "Solmun otsikko." msgid "Special tokens" msgstr "Erityismerkit" msgid "" "Any user profile field or value, such as %profile[name] or " "%profile[profile_first_name]" msgstr "" "Mikä tahansa käyttäjän profiilin kenttä tai arvo, kuten " "%profile[name] tai %provile[profile_first_name]" msgid "" "Tokens may be populated from the URL by creating URLs of the form " "http://example.com/my-form?foo=bar. Using the token %get[foo] would " "print \"bar\"." msgstr "" "Korvausmerkkejä voidaan kutsua verkko-osoitteesta luomalla " "verkko-osoitteita jotka ovat muotoa " "http://example.com/my-form?foo=bar. Korvausmerkki %get[foo] tulostaisi " "\"bar\"." msgid "E-mail tokens" msgstr "Sähköpostimerkit" msgid "All included components in a hierarchical structure." msgstr "Kaikki valitut komponentit hierarkisessa rakenteessa." msgid "" "A formatted value and field label. Elements may be accessed such as " "<em>%email[fieldset_a][key_b]</em>. Do not include quotes." msgstr "" "Muotoiltu arvo ja kentän otsikko. Elementtäjä voi kutsua " "käyttämällä <em>%email[fieldset_a][key_b]</em>.\r\n" "Lainausmerkit tulee jättää pois." msgid "The URL for viewing the completed submission." msgstr "Valmiin lähetyksen tarkastelun verkko-osoite." msgid "Submission tokens" msgstr "Lähetysmerkit" msgid "The unique submission ID." msgstr "Uniikki lähetyksen ID" msgid "" "A value without additional formatting. Elements may be accessed such " "as <em>%value[fieldset_a][key_b]</em>. Do not include quotes." msgstr "" "Arvo ilman lisämuotoilua. Elementtejä voidaan kutsua käyttämällä " "<em>%email[fieldset_a][key_b]</em>. Lainausmerkit tulee jättää " "pois." msgid "" "If using relative dates for a default value (e.g. \"today\") base the " "current day on this timezone." msgstr "" "Mikäli käytetään suhteellisia päivämäärän arvoja (esim. " "\"today\") perustetaan nykyinen päivä tähän aikavyöhykkeeseen." msgid "The save directory %directory is not valid." msgstr "Tallennuskansio %directory ei kelpaa." msgid "" "The default value of the field identified by its key. For multiple " "selects use commas to separate multiple defaults." msgstr "" "Kentän avaimen tunnistama oletusarvo. Käytä pilkkuja erottamaan " "useampia oletusarvoja kun kyseessä on useamman vaihtoehdon " "valintamahdollisuus." msgid "" "If using relative dates for a default value (e.g. \"now\") base the " "current time on this timezone." msgstr "" "Mikäli käytetään suhteellisia päivämääriä oletusarvona (esim. " "\"now\") käytetään nykyisen aikavyöhykkeen aikaa." msgid "Label display" msgstr "Otsikon näyttö" msgid "Determines the placement of the component's label." msgstr "Määrittää komponentin otsikon paikan." msgid "Hide label" msgstr "Piilota otsikko" msgid "Do not display the label of this component." msgstr "Älä näytä tämän komponentin otsikkoa." msgid "Save component" msgstr "Tallenna komponentti" msgid "" "A Webform component could not be saved because a timeout occurred " "while trying to acquire a lock for the node. Details: " "<pre>@component</pre>" msgstr "" "Lomakkeen komponenttia ei voitu tallentaa koska solmua tallentaessa " "tapahtui aikakatkaisu. Yksityiskohdat: <pre>@component</pre>" msgid "The <em>Custom URL</em> option supports Webform token replacements." msgstr "" "<em>Kustomoitu verkko-osoite</em> vaihtoehto tukee verkkolomakkeiden " "korvausmerkkejä." msgid "Use replacement tokens from the first row" msgstr "Käytä korvausarvoja ensimmäiseltä riviltä" msgid "Element type" msgstr "Elementin tyyppi" msgid "Show all webform pages in block" msgstr "Näytä kaikki verkkolomakkeet lohkossa" msgid "" "By default multi-page webforms redirect to the node page for all pages " "after the first one. If checked, all pages will be shown in the block " "instead." msgstr "" "Oletusarvona monisivuiset lomakkeet ohjaavat solmusivulle ensimmäisen " "sivun jälkeen. Mikäli valittu kaikki sivut sen sijaan näytetään " "lohkossa." msgid "" "Tokens may also be populated from POST values that are submitted by " "forms." msgstr "" "Merkit voidaan myös ottaa POST arvoista jotka lähetetään " "lomakkeessa." msgid "" "In addition to %get and %post, the following super tokens may be used, " "though only with logged-in users: %server, %cookie, and %request. For " "example %server[HTTP_USER_AGENT] or %session[id]." msgstr "" "%get ja %post tokenien lisäksi seuraavia super tokeneita voidaan " "käyttää sisään kirjautuneiden käyttäjien kanssa: %server, " "%cookie ja %request. Esimerkiksi %server[HTTP_USER_AGENT] tai " "%session[id]." msgid "The earliest date that may be entered into the field." msgstr "Aikaisin mahdollinen päivämäärä." msgid "" "Accepts any date in any <a " "href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU " "Date Input Format</a>." msgstr "" "Hyväksyy päivämäärän missä tahansa <a " "href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU-päivämäärämuodossa</a>." msgid "The latest date that may be entered into the field." msgstr "" "Myöhäisin mahdollinen päivämäärä joka kenttään voidaan " "syöttää." msgid "The entered date must be @start_date or later." msgstr "Syötetyn päivämäärän tulee olla @start_date tai myöhempi." msgid "The entered date must be @end_date or earlier." msgstr "Syötetyn päivämäärän tulee olla @end_date tai aikaisempi." msgid "Include webform forms in search index" msgstr "Sisällytä verkkolomakkeet hakuindeksiin." msgid "" "When selected, all Webform nodes will have their form components " "indexed by the search engine." msgstr "" "Mikäli valittuna, kaikkien lomakkeiden komponentit indeksoidaan " "hakukoneelle." msgid "Submissions generated from Webform forms." msgstr "Webform lomakkeella luotu lähetys." msgid "10 minute" msgstr "10 minuuttia" msgid "30 minute" msgstr "30 minuuttia" msgid "Private fields are shown only to users with results access." msgstr "" "Yksityiset kentät näytetään vain käyttäjille joilla on " "käyttöoikeudet nähdä lähetetyt lomakkeet." msgid "Download range options" msgstr "Latausvaihteluvälin vaihtoehdot" msgid "All submissions" msgstr "Kaikki tallennetut lomakkeet" msgid "Only new submissions since your last download" msgstr "Vain viimeisimmän latauksen jälkeen lisätyt lomakkeet." msgid "Only the latest" msgstr "Vain viimeisimmät" msgid "All submissions starting from" msgstr "Kaikki lomakkeet alkaen" msgid "All values" msgstr "Kaikki arvot" msgid "" "The throbber display does not show the status of uploads but takes up " "less space. The progress bar is helpful for monitoring progress on " "large uploads." msgstr "" "Throbber-näkymä ei näytä tiedostojen latauksen tilaa mutta vie " "vähemmän tilaa ruudulla. Latauspalkki on hyödyllinen seurattaessa " "suurien tiedostolatauksien etenemistä." msgid "Minute increments" msgstr "Minuuttien kasvu" msgid "This form has received the maximum number of entries." msgstr "Tähän lomakkeeseen on annettu enimmäismäärä vastauksia." msgid "Total submissions limit" msgstr "Vastausten enimmäismäärä" msgid "Limit the total number of allowed submissions." msgstr "Rajoita sallittavien vastausten enimmäismäärää." msgid "Per user submission limit" msgstr "Käyttäjäkohtainen vastausten enimmäismäärä" msgid "Limit each user to !count submission(s) !timespan" msgstr "" "Rajoita jokaisen käyttäjän vastaukset !count lähetykseen " "!timespan." msgid "Limit to !count total submission(s) !timespan" msgstr "Rajoita vastaukset !count lähetykseen !timespan." msgid "Latest number of submissions field is required." msgstr "Viimeisin vastausten määrä -kenttä on pakollinen." msgid "Latest number of submissions must be numeric." msgstr "Viimeisimmän vastausten määrän tulee olla numeerinen." msgid "Latest number of submissions must be greater than 0." msgstr "Viimeisimmän vastausten määrän tulee olla suurempi kuin nolla." msgid "Start submission number is required." msgstr "Ensimmäisen vastauksen numero on pakollinen." msgid "Start submission number must be numeric." msgstr "Ensimmäisen vastauksen numeron tulee olla numeraalinen." msgid "Start submission number must be greater than 0." msgstr "Ensimmäisen vastauksen numeron tulee olla suurempi kuin nolla." msgid "End submission number must be numeric." msgstr "Viimeisen vastauksen numeron tulee olla numeraalinen." msgid "End submission number must be greater than 0." msgstr "Viimeisen vastauksen numeron tulee olla suurempi kuin nolla." msgid "End submission number may not be less than Start submission number." msgstr "" "Viimeisen vastauksen numero ei voi olla pienempi kuin ensimmäisen " "vastauksen numero." msgid "@count total" msgstr "@count yhteensä" msgid "@count new since @date" msgstr "@count uutta @date jälkeen" msgid "Only the latest !number submissions" msgstr "Vain viimeisimmät !number vastausta" msgid "All submissions starting from: !start and optionally to: !end" msgstr "" "Kaikki lähetykset alkaen numerosta !start ja (vapaaehtoinen) " "päättyen numeroon !end" msgid "Use submission IDs for the range. Last downloaded end SID: !sid." msgstr "" "Käytä lähetystunnuksia välille. Viimeisin ladattu " "loppulähetystunnus: !sid." msgid "The webform node this submission was generated from." msgstr "Webform-solmu, josta tämä vastaus luotiin." msgid "Webform Node" msgstr "Webform-solmu" msgid "The user who sent the webform submission." msgstr "Käyttäjä joka lähetti Webform-lähetyksen." msgid "Webform Submission User" msgstr "Webformin lähettäjäkäyttäjä" msgid "Webform submissions of the given Webform node." msgstr "Webform-vastaukset annetulle Webform-solmulle." msgid "Webform Submission" msgstr "Webform-vastaus" msgid "Webform submissions of the given user." msgstr "Annetun käyttäjän Webform-vastaukset." msgid "Progress bar style" msgstr "Etenemispalkin tyyli" msgid "A numeric input field (either as textfield or select list)." msgstr "Numeerinen syöttökenttä (joko tekstikenttä tai valintalista.)" msgid "File components updated to support AJAX uploading." msgstr "Tiedostokomponentit on päivitetty tukemaan AJAX-tallennusta." msgid "Webform file entries created in the file_usage table." msgstr "Webform-tiedostomerkinnät luotu file_usage-tauluun." msgid "" "Enter the max file size a user may upload such as 2 MB or 800 KB. Your " "server has a max upload size of @size." msgstr "" "Syötä enimmäistiedostokoko jonka käyttäjä voi tallentaa, esim. 2 " "MB tai 800 KB. Palvelimesi enimmäistiedostokoko on @size." msgid "" "Private file storage has significantly more overhead than public " "files, but restricts file access to users who can view submissions." msgstr "" "Yksityisen tiedostotallennuksen lisäkuormitus on merkittävästi " "suurempi kuin julkisten tiedostojen, mutta se rajaa pääsyn " "tiedostoihin vain käyttäjille jotka voivat tarkastella vastauksia." msgid "Upload directory" msgstr "Tallennushakemisto" msgid "You may optionally specify a sub-directory to store your files." msgstr "" "Voit tarvittaessa myös määrittää alihakemiston johon tiedostot " "tallennetaan." msgid "" "File size @value is not a valid filesize. Use a value such as 2 MB or " "800 KB." msgstr "" "Tiedostokoko @value ei ole kelvollinen tiedostokoko. Käytä arvoa " "muodossa 2 MB tai 800 KB." msgid "" "An upload size of @value is too large, you are allow to upload files " "@max or less." msgstr "" "Tallentamasi tiedoston koko @value on liian suuri, voit tallentaa " "enimmillään @max kokoisia tiedostoja." msgid "" "The save directory %directory could not be created. Check that the " "webform files directory is writable." msgstr "" "Tallennushakemistoa %directory ei voitu luoda. Tarkista, että " "Webformin tiedostohakemisto on kirjoitettavissa." msgid "Secure value (allows use of all tokens)" msgstr "Turvallinen arvo (mahdollistaa kaikkien korvauskuvioiden käytön)" msgid "Hidden element (less secure, changeable via JavaScript)" msgstr "" "Hidden-elementti (vähemmän turvallinen, vaihdettavissa " "Javascriptillä)" msgid "Hidden type" msgstr "Piilotettu tyyppi" msgid "" "Both types of hidden fields are not shown to end-users. Using a " "<em>Secure value</em> allows the use of <em>all tokens</em>, even for " "anonymous users." msgstr "" "Kummankaan tyyppistä piilotettua kenttää ei näytetä " "loppukäyttäjälle. <em>Secure value</em>-tyypin käyttäminen " "mahdollistaa <em>kaikkien korvauskuvioiden</em> käyttämistä, myös " "sisäänkirjautumattomille käyttäjille." msgid "A minimum and maximum value are required if displaying as a select." msgstr "" "Vähimmäis- ja enimmäisarvot vaaditaan näytettäessä " "valintalistana." msgid "" "Automatic will display up to @count decimals places if needed. A value " "of \"2\" is common to format currency amounts." msgstr "" "Automaattinen näyttää tarvittaessa @count desimaalipaikkaa. Arvo " "\"2\" on yleinen valuuttamäärien muotoiluun." msgid "Permit only integer values as input. e.g. 12.34 would be invalid." msgstr "Salli vain kokonaisluvut syötteinä, esim. 12,34 olisi virheellinen." msgid "Minimum numeric value. e.g. 0 would ensure positive numbers." msgstr "Pienin numeerinen arvo, esim. 0 takaa positiiviset luvut." msgid "" "Maximum numeric value. This may also determine the display width of " "your field." msgstr "" "Suurin numeerinen arvo. Tämä voi myös määrittää kentän " "leveyden." msgid "" "Limit options to a specific increment. e.g. a step of \"5\" would " "allow values 5, 10, 15, etc." msgstr "" "Rajoita vaihtoehdot porrastukseen, esim. porrasarvo \"5\" sallii arvot " "5, 10, 15, jne." msgid "Exclude zero" msgstr "Jätä nolla huomiotta" msgid "" "Exclude entries of zero (or blank) when counting submissions to " "calculate average and standard deviation." msgstr "" "Jätä huomiotta merkinnät, jotka sisältävät nollan (tai tyhjän) " "laskettaessa lähetyksien määrää keskiarvojen ja keskihajonnan " "määrittämiseksi." msgid "Average !mu excluding zeros/blanks" msgstr "Keskiarvo !mu poisluettuna nollat/tyhjät" msgid "sample" msgstr "otos" msgid "Average !mu including zeros/blanks" msgstr "Keskiarvo !mu mukaanlukien nollat/tyhjät" msgid "population" msgstr "suoritus" msgid "Zero/blank" msgstr "Nolla/tyhjä" msgid "More stats »" msgstr "Lisää tilastoja »" msgid "Normal Distribution" msgstr "Normaalijakauma" msgid "Boundary" msgstr "Raja" msgid "% of !description" msgstr "% arvosta !description" msgid "!low to !high" msgstr "!low -> !high" msgid "Standard deviation (!sigma)" msgstr "Keskihajonta (!sigma)" msgid "%name field value of @value should be in the range @min to @max." msgstr "Kentän %name arvo @value tulee olla välillä @min ja @max." msgid "%name field value must be less than @max." msgstr "Kentän %name arvo tulee olla pienempi kuin @max." msgid "%name field value must be greater than @min." msgstr "Kentän %name arvo tulee olla suurempi kuin @min." msgid "%name field value of @value must be an integer." msgstr "Kentän %name arvon @value tulee olla kokonaisluku." msgid "" "%name field value must be @start plus a multiple of @step. i.e. " "@samples, etc." msgstr "" "Kentän %name arvon tulee olla @start lisättynä luvun @step " "kerrannaisilla, esim. @samples jne." msgid "%name field value must be a multiple of @step. i.e. @samples, etc." msgstr "" "Kentän %name arvon tulee olla luvun @step kerrannainen, esim. " "@samples jne." msgid "%name field value of @value must be numeric." msgstr "Kentän %name arvon @value tulee olla numeerinen." msgid "Minimum is required when using a select list element." msgstr "Vähimmäisarvo on pakollinen käytettäessä valintalistaelementtiä." msgid "Minimum must be numeric." msgstr "Vähimmäisavon tulee olla numeerinen." msgid "Minimum must have an integer value." msgstr "Vähimmäisarvon tulee olla kokonaisluku." msgid "Maximum is required when using a select list element." msgstr "Enimmäisarvo on pakollinen käytettäessä valintalistaelementtiä." msgid "Maximum must be numeric." msgstr "Enimmäisarvon tulee olla numeerinen." msgid "Maximum must have an integer value." msgstr "Enimmäisarvon tulee olla kokonaisluku." msgid "Step must be numeric." msgstr "Porrasarvon tulee olla numeerinen." msgid "Step must have an integer value." msgstr "Porrasarvon tulee olla kokonaisluku." msgid "Max upload size" msgstr "Suurin latauskoko" msgid "Web images" msgstr "Verkkokuvat" msgid "Desktop images" msgstr "Paikalliset kuvat" msgid "Additional extensions" msgstr "Lisälaajennukset" msgid "Prefix text placed to the left of the field" msgstr "Kentän eteen lisättävä etuliiteteksti" msgid "Postfix text placed to the right of the field" msgstr "Kentän perään lisättävä jälkiliite" msgid "Next page button label" msgstr "Seuraavalle sivulle ohjaavan napin etiketti" msgid "" "This is used for the <em>Next Page</em> button on the page before this " "page break. Default: <em>Next Page ></em>" msgstr "" "Tätä käytetään <em>Seuraava sivu</em> nappiin tämän " "sivunvaihdon jälkeen. Oletus: <em>Seuraava sivu ></em>" msgid "Prev page button label" msgstr "Edelliselle sivulle ohjaavan napin etiketti" msgid "" "This is used for the <em>Prev Page</em> button on the page after this " "page break. Default: <em>< Prev Page</em>" msgstr "" "Tätä käytetään <em>Edellinen sivu</em> nappiin tämän " "sivunvaihdon jälkeen. Oletus: <em>< Edellinen sivu</em>" msgid "" "Check this option if you want the select component to be displayed as " "a select list box instead of radio buttons or checkboxes. Option " "groups (nested options) are only supported with listbox components." msgstr "" "Valitse tämä jos haluat tulostaa valintalaatikon valintalistana " "radionappien tai valintaruutujen sijaan. Vaihtoehtoryhmät toimivat " "ainoastaan käytettäessä listaruutua." msgid "" "The component %name has automatically been set to display as a listbox " "in order to support option groups." msgstr "" "Komoponentti %name on automaattisesti asetettu näkymään " "listaruutuna jotta se tukee vaihtoehtoryhmiä." msgid "" "Width of the textarea in columns. This property might not have a " "visual impact depending on the CSS of your site." msgstr "" "Tekstialueen leveys sarakkeina. Sivustosi CSS:stä riippuen tämä " "ominaisuus ei välttämättä vaikuta ulkoasuun." msgid "Height of the textarea in rows." msgstr "Tekstialueen korkeus riveinä." msgid "The open or closed status of a webform." msgstr "Verkkolomakkeen tila (avoin tai suljettu)." msgid "Open/Closed" msgstr "Avoin/Suljettu" msgid "Prefix text placed to the left of the textfield" msgstr "Tekstikentän eteen lisättävä etuliiteteksti" msgid "Postfix text placed to the right of the textfield" msgstr "Tekstikentän perään lisättävä jälkiliite" msgid "Tokens related to webform submissions." msgstr "Lomakkeen lähetykseen liittyvät korvauskuviot." msgid "The unique indentifier for the webform submission." msgstr "Verkkolomakelähetyksen yksilöllinen tunniste." msgid "The IP address that was used when submitting the webform." msgstr "IP-osoite josta verkkolomaken lähetys tehtiin." msgid "The user that submitted the webform result." msgstr "Käyttäjä joka lähetti verkkolomakkeen tuloksen." msgid "Webform submission values" msgstr "Verkkolomakkeen lähetyksen arvot" msgid "Form submission from: [node:title]" msgstr "Lomakelähetys solmusta [node:title]" msgid "" "This field supports dynamic token values. Common values might be " "[current-user:mail] or [node:title]." msgstr "" "Kenttä tukee dynaamisia korvauskuvioita. Yhteiset arvot voivat olla " "esimerkiksi [current-user:mail] tai [node:title]." msgid "" "A full listing of tokens may be listed here by installing the <a " "href=\"http://drupal.org/project/token\">Token module</a>." msgstr "" "Täydellinen lista korvauskuvioista on saatavilla asennettuasi <a " "href=\"http://drupal.org/project/token\">Token moduulin</a>." msgid "" "Your existing webforms have been upgraded to use the global Drupal 7 " "token system." msgstr "" "Olemassaolevat verkkolomakkeesi on päivitetty käyttämään " "Drupal7:n globaalia korvauskuviojärjestelmää." msgid "" "Please download and install the <a " "href=\"http://drupal.org/project/token\" target=\"_blank\">Token " "module</a>. Otherwise some tokens will not be rendered." msgstr "" "Lataa ja asenna <a href=\"http://drupal.org/project/token\" " "target=\"_blank\">Token moduuli</a>. Muussa tapauksessa osa " "korvauskuvioista ei renderöidy." msgid "Submitted by user: [submission:user]" msgstr "Lähetti käyttäjä: [submission:user]" msgid "Submitted by anonymous user: [submission:ip-address]" msgstr "Lähetti anonyymi käyttäjä: [submission:ip-address]" msgid "" "Conditionals may be used to hide or show certain components (or entire " "pages!) based on the value of other components." msgstr "" "Ehtoja voidaan käyttää näyttämään tai piilottamaan tiettyjä " "komponentteja (tai kokonaisia sivuja!) perustuen toisten komponenttien " "arvoihin." msgid "Conditionals" msgstr "Ehdolliset" msgid "" "@count webforms using conditionals updated to the new conditional " "system." msgstr "" "@count ehtoja käyttävää verkkolomaketta päivitetty uuteen " "ehtojärjestelmään." msgid "Save conditions" msgstr "Tallenna ehdot" msgid "Conditionals for %title saved." msgstr "Ehdot lomakkeelle %title tallennettu." msgid "And/or" msgstr "Ja/tai" msgid "!source !operator !value" msgstr "!source !operator !value" msgid "is blank" msgstr "on tyhjä" msgid "is not blank" msgstr "ei ole tyhjä" msgid "is on" msgstr "sisältää" msgid "is before" msgstr "on ennen" msgid "is after" msgstr "on jälkeen" msgid "is at" msgstr "on kohdassa" msgid "@format or valid date" msgstr "@format tai validi päivämäärä" msgid "HH:MMam or valid time" msgstr "HH:MMam tai validi aika" msgid "Webform results" msgstr "Verkkolomakkeen tulokset" msgid "Weight for rule group !rgid" msgstr "Sääntöjoukon !grid painoarvo" msgid "Weight for new rule group" msgstr "Uuden sääntöjoukon painoarvo" msgid "" "The selected components will be included in the [submission:values] " "token. Individual values may still be printed if explicitly specified " "as a [submission:values:?] in the template." msgstr "" "Valitut komponentit sisällytetään [submission:values] " "korvauskuvioon. Yksittäiset arvot tulostetaan edelleen mikäli ne on " "määritetty [submission:values:?] templatessa." msgid "" "Unable to check anonymous user submission limit when logged in as user " "@uid." msgstr "" "Lomakelähetysten määrärajan tarkistus epäonnistui oltaessa " "kirjautuneena käyttäjänä @uid." msgid "There are no conditional actions on this form." msgstr "Lomakkeelle ei ole määritelty ehdollisia toimintoja." msgid "" "Message to be shown upon successful submission. If the redirection " "location is set to <em>Confirmation page</em> it will be shown on its " "own page, otherwise this displays as a message. Supports Webform token " "replacements." msgstr "" "Viesti joka näytetään onnistuneen lähetyksen yhteydessä. Jos " "sivun uudelleenohjausosoitteeksi on asetettu <em>Vahvistussivu</em>, " "se näytetään omalla sivullaan. Muussa tapauksessa se näytetään " "viestinä. Asetus tukee verkkolomakkeiden korvauskuvioita." msgid "The value of a component as submitted by a user." msgstr "Komponentin arvo käyttäjän syöttämänä." msgid "Webform submission data" msgstr "Verkkolomakkeen lähetyksen tiedot" msgid "Relates to a webform submission data" msgstr "Liittyy verkkolomakkeen lähetystietoihin" msgid "Submission Data" msgstr "Lähetyksen data" msgid "Data field" msgstr "Datakenttä" msgid "Value (raw)" msgstr "Arvo (raaka)" msgid "" "The raw value from the database as submitted by a user. Use only when " "needing to sort on a field value." msgstr "" "Käyttäjän syöttämät raaka-arvot tietokannasta. Käytä vain jos " "haluat järjestellä kentän arvoja." msgid "Value delta" msgstr "Arvon delta" msgid "" "The delta value of the submitted data in a multi value component (such " "as checkboxes)." msgstr "" "Syötetyn tiedon delta-arvo moniarvoisena komponenttina (kuten " "valintaruudut)." msgid "Webform node" msgstr "Verkkolomake-solmu" msgid "" "Enter the title or NID of the Webform whose values should be made " "available." msgstr "Valitse näytettävän verkkolomakkeen NID tai otsikko." msgid "Component data" msgstr "Komponentin tiedot" msgid "Select the component whose values should be made available." msgstr "Valitse komponentti jonka arvot näytetään." msgid "Webform NID is required." msgstr "Verkkolomakkeen NID on pakollinen." msgid "The specified node is not valid." msgstr "Valittu solmu ei ole validi." msgid "Use component label" msgstr "Käytä komponentin etikettiä" msgid "No label" msgstr "Ei etikettiä" msgid "" "Enter a list of additional file extensions for this upload field, " "separated by commas.<br /> Entered extensions will be appended to " "checked items above." msgstr "" "Syötä pilkuin eroteltuna lista sallituista " "lisätiedostopäätteistä tälle latauskentälle.<br />Syötetyt " "tiedostopäätteet lisätään kuhunkin yllä valittuun kohteeseen." msgid "" "The placeholder will be shown in the field until the user starts " "entering a value." msgstr "" "Paikkamerkki näytetään kentässä kunnes käyttäjä alkaa " "syöttää sille arvoa." msgid "Often used for example values, such as \"john@example.com\"." msgstr "Käytetään useimmiten esimerkkiarvoille kuten \"john@example.com\"." msgid "Track anonymous users by:" msgstr "Jäljitä tuntemattomat käyttäjät:" msgid "Cookie only (least strict)" msgstr "Vain keksi (vähiten tiukka)" msgid "IP address only" msgstr "Vain IP-osoite" msgid "Both cookie and IP address (most strict)" msgstr "Keksi ja IP-osoite (tiukin)" msgid "Select email mapping limit" msgstr "Valitse sähköpostien kartoituksen raja" msgid "The component positions and required values have been updated." msgstr "Komponenttien sijainnit ja pakolliset arvot on päivitetty." msgid "Wrapper CSS classes" msgstr "CSS-kehysluokat" msgid "" "Apply a class to the wrapper around both the field and its label. " "Separate multiple by spaces." msgstr "" "Lisää luokka kentän ja sen etiketin wrapperiin. Erottele luokkien " "nimet välilyönneillä." msgid "Apply a class to the field. Separate multiple by spaces." msgstr "Lisää luokka kenttään. Erottele luokkien nimet välilyönneillä." msgid "This component has no options defined yet." msgstr "Tälle komponentille ei vielä ole määriteltynä vaihtoehtoja." msgid "" "The selected component %name has multiple options. You may enter an " "e-mail address for each choice." msgstr "" "Valitulla komponentilla %name on useita vaihtoehtoja. Voit syöttää " "sähköpostiosoitteen kullekin vaihtoehdolle." msgid "" "When that choice is selected, an e-mail will be sent to the " "corresponding address. If a field is left blank, no e-mail will be " "sent for that option." msgstr "" "Kun valinta on tehty, sähköposti lähetetään vastaaviin " "sähköpostiosoitteisiin. Jos kenttä on tyhjä, sähköpostia ei " "lähetetä kyseisen vaihtoehdon tultua valituksi." msgid "" "When that choice is selected, an e-mail will be sent from the " "corresponding address." msgstr "" "Kun valinta on tehty, sähköposti lähetetään vastaavista " "sähköpostiosoitteista." msgid "Component e-mail options" msgstr "Komponentin sähköpostiasetukset" msgid "Column header format" msgstr "Sarakkeen ylätunnisteen muoto" msgid "The specified range will not return any results." msgstr "Määritelty väli ei palauta tuloksia." msgid "submission_details" msgstr "submission_details" msgid "Component value: !component" msgstr "Kentän arvo: !component" msgid "Custom URL value" msgstr "Oma URL-osoite" msgid "Show progress bar" msgstr "Näytä etenemispalkki" msgid "Show page number as number of completed (i.e. Page 1 of 10)" msgstr "Näytä sivunumero sivuina jotka on vastattu (esim. Sivu 1 / 10)" msgid "Show percentage completed (i.e. 10%)" msgstr "Näytä valmiit vastaukset prosentteina (esim. 10%)" msgid "Include confirmation page in progress bar" msgstr "Sisällytä vahvistussivu etenemispalkkiin" msgid "Choose how the progress bar should be displayed for multi-page forms." msgstr "" "Valitse kuinka kyselyssä etenemispalkki näytetään useamman sivun " "lomakkeissa." msgid "First page label" msgstr "Ensimmäisen sivun etiketti" msgid "Confirmation page label" msgstr "Vahvistussivun etiketti" msgid "Microsoft Excel (older versions)" msgstr "Microsoft Excel (vanhemmat versiot)" msgid "A file readable by older versions of Microsoft Excel." msgstr "Vanhat Microsoft Excel -ohjelmat pystyvät lukemaan tiedostoa." msgid "Page @start of @end" msgstr "Sivu @start/@end" msgid "" "No components have added that support analysis. <a href=\"!url\">Add " "components to your form</a> to see calculated data." msgstr "" "Yhtään komponenttia ei ole lisätty. <a href=\"!url\">Lisää " "komponentteja lomakkeeseen</a> nähdäksesi laskennallista tietoa." msgid "Add analysis components" msgstr "Lisää analysointikomponentteja" msgid "The selected components will be included on the analysis page." msgstr "Valitut komponentit sisällytetään analyysisivulle." msgid "Update analysis display" msgstr "Päivitä analyysinäkymä" msgid "" "This form is confidential. You must <a href=\"!url\">Log out</a> to " "submit it." msgstr "" "Tämä lomake on luottamuksellinen. Sinun täytyy <a " "href=\"!url\">kirjautua ulos</a> lähettääksesi se."