aDriv4 - MANAGER
Edit File: webform-7.x-4.24.de.po
# German translation of Webform (7.x-4.24) # Copyright (c) 2024 by the German translation team # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Webform (7.x-4.24)\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-17 21:57+0000\n" "PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n" "Language-Team: German\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" msgid "Title" msgstr "Titel" msgid "select" msgstr "Auswählen" msgid "Save configuration" msgstr "Konfiguration speichern" msgid "delete" msgstr "Löschen" msgid "Status" msgstr "Status" msgid "Markup" msgstr "Markup" msgid "E-mail" msgstr "E-Mail" msgid "Delete" msgstr "Löschen" msgid "Submit" msgstr "Absenden" msgid "Operations" msgstr "Aktionen" msgid "Value" msgstr "Wert" msgid "Username" msgstr "Benutzername" msgid "Private" msgstr "Privat" msgid "Is" msgstr "Ist" msgid "Type" msgstr "Typ" msgid "Closed" msgstr "Geschlossen" msgid "Subject" msgstr "Betreff" msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" msgid "Description" msgstr "Beschreibung" msgid "more" msgstr "mehr" msgid "required" msgstr "erforderlich" msgid "Disabled" msgstr "Deaktiviert" msgid "Enabled" msgstr "Aktiviert" msgid "Action" msgstr "Aktion" msgid "On" msgstr "An" msgid "Yes" msgstr "Ja" msgid "No" msgstr "Nein" msgid "Download" msgstr "Herunterladen" msgid "view" msgstr "Ansicht" msgid "File" msgstr "Datei" msgid "Advanced options" msgstr "Erweiterte Optionen" msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" msgid "Date" msgstr "Datum" msgid "Reset" msgstr "Zurücksetzen" msgid "None" msgstr "Keine" msgid "Number" msgstr "Zahl" msgid "Weight" msgstr "Gewichtung" msgid "Types" msgstr "Typen" msgid "Multiple" msgstr "Mehrfach" msgid "Required" msgstr "Erforderlich" msgid "Parent" msgstr "Übergeordnet" msgid "none" msgstr "keine" msgid "Category" msgstr "Kategorie" msgid "Name" msgstr "Name" msgid "edit" msgstr "Bearbeiten" msgid "Label" msgstr "Beschriftung" msgid "Preview" msgstr "Vorschau" msgid "Save" msgstr "Speichern" msgid "True" msgstr "Wahr" msgid "False" msgstr "Falsch" msgid "Default" msgstr "Standard" msgid "Download PDF" msgstr "PDF herunterladen" msgid "Open" msgstr "Geöffnet" msgid "Sunday" msgstr "Sonntag" msgid "Monday" msgstr "Montag" msgid "Tuesday" msgstr "Dienstag" msgid "Wednesday" msgstr "Mittwoch" msgid "Thursday" msgstr "Donnerstag" msgid "Friday" msgstr "Freitag" msgid "Saturday" msgstr "Samstag" msgid "Archives" msgstr "Archive" msgid "Time" msgstr "Zeit" msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" msgid "View" msgstr "Ansicht" msgid "Format" msgstr "Format" msgid "URL" msgstr "URL" msgid "key" msgstr "Schlüssel" msgid "Display" msgstr "Anzeige" msgid "Advanced settings" msgstr "Erweiterte Einstellungen" msgid "results" msgstr "Ergebnisse" msgid "Teaser" msgstr "Anrisstext" msgid "+" msgstr "+" msgid "-" msgstr "-" msgid "Display mode" msgstr "Anzeigemodus" msgid "Component" msgstr "Komponente" msgid "Components" msgstr "Komponenten" msgid "#" msgstr "#" msgid "Before" msgstr "Davor" msgid "After" msgstr "Danach" msgid "User" msgstr "Benutzer" msgid "User ID" msgstr "Benutzer-ID" msgid "Options" msgstr "Optionen" msgid "Created" msgstr "Erstellt" msgid "Node" msgstr "Beitrag" msgid "Data type" msgstr "Datentyp" msgid "" "Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter " "items will be positioned nearer the top." msgstr "" "Optional. Im Menü werden schwerere Einträge nach unten sinken, " "während leichtere Einträge weiter oben platziert werden." msgid "All" msgstr "Alle" msgid "Submitted" msgstr "Gespeichert" msgid "Year" msgstr "Jahr" msgid "Date format" msgstr "Datumsformat" msgid "Submission information" msgstr "Informationen über die Eingabe" msgid "Off" msgstr "Aus" msgid "Inline" msgstr "Inline" msgid "Preview message" msgstr "Vorschau der Nachricht" msgid "From" msgstr "Von" msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" msgid "E-mail address" msgstr "E-Mail-Adresse" msgid "Is not" msgstr "Ist nicht" msgid "Count" msgstr "Anzahl" msgid "Width" msgstr "Breite" msgid "Height" msgstr "Höhe" msgid "This field is required." msgstr "Diese Feld ist erforderlich." msgid "Textfield" msgstr "Textfeld" msgid "Maximum" msgstr "Maximum" msgid "Range" msgstr "Bereich" msgid "Media" msgstr "Medien" msgid "Plain text" msgstr "Klartext" msgid "Month" msgstr "Monat" msgid "Load" msgstr "Laden" msgid "Serial Number" msgstr "Seriennummer" msgid "Unlimited" msgstr "Unbegrenzt" msgid "Address" msgstr "Adresse" msgid "Send" msgstr "Senden" msgid "Serial" msgstr "Seriennummer" msgid "Desc" msgstr "Absteigend" msgid "Day" msgstr "Tag" msgid "Table" msgstr "Tabelle" msgid "Start" msgstr "Beginn" msgid "am" msgstr "am" msgid "pm" msgstr "pm" msgid "Start date" msgstr "Startdatum" msgid "End date" msgstr "Enddatum" msgid "String" msgstr "Zeichenkette" msgid "Both" msgstr "Beide" msgid "Argument" msgstr "Aufrufparameter" msgid "Clone" msgstr "Duplizieren" msgid "Option" msgstr "Option" msgid "Operator" msgstr "Operator" msgid "Untitled" msgstr "Ohne Titel" msgid "Position" msgstr "Position" msgid "HTML" msgstr "HTML" msgid "Integer" msgstr "Ganzzahl" msgid "IP Address" msgstr "IP-Adresse" msgid "CSS classes" msgstr "CSS-Klassen" msgid ")" msgstr ")" msgid "UID" msgstr "UID" msgid "Collapsible" msgstr "Zusammenklappbar" msgid "Sort by" msgstr "Sortierung" msgid "American Samoa" msgstr "Amerikanisch-Samoa" msgid "Georgia" msgstr "Georgien" msgid "Guam" msgstr "Guam" msgid "Marshall Islands" msgstr "Marshallinseln" msgid "Palau" msgstr "Palau" msgid "Puerto Rico" msgstr "Puerto Rico" msgid "Virgin Islands" msgstr "Jungferninseln" msgid "Modified" msgstr "Geändert" msgid "Hidden" msgstr "Ausgeblendet" msgid "Root" msgstr "Hauptebene" msgid "minute" msgstr "Minute" msgid "Tokens" msgstr "Tokens" msgid "Time format" msgstr "Zeitformat" msgid "Countries" msgstr "Länder" msgid "Clear" msgstr "Leeren" msgid "‹ previous" msgstr "‹ vorherige Seite" msgid "next ›" msgstr "nächste Seite ›" msgid "Source" msgstr "Quelle" msgid "hour" msgstr "Stunde" msgid "Hour" msgstr "Stunde" msgid "Minute" msgstr "Minute" msgid "Select list" msgstr "Auswahlliste" msgid "Text field" msgstr "Textfeld" msgid "is equal to" msgstr "ist gleich mit" msgid "is not equal to" msgstr "ist nicht gleich mit" msgid "E-mail subject" msgstr "E-Mail-Betreff" msgid "Empty" msgstr "Leer" msgid "Greater than" msgstr "Größer als" msgid "Less than" msgstr "Kleiner als" msgid "Default template" msgstr "Standardvorlage" msgid "Maxlength" msgstr "Maximallänge" msgid "or" msgstr "oder" msgid "." msgstr "." msgid "Results" msgstr "Ergebnisse" msgid "No." msgstr "Nr." msgid "Missing" msgstr "Fehlt" msgid "Date created" msgstr "Erstellungsdatum" msgid "Completed" msgstr "Abgeschlossen" msgid "Thousands separator" msgstr "Tausender-Trennzeichen" msgid "completed" msgstr "vervollständigt" msgid "Documents" msgstr "Dokumente" msgid "Allowed file extensions" msgstr "Zulässige Dateiendungen" msgid "!name field is required." msgstr "Das Feld !name ist erforderlich." msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" msgid "Complete" msgstr "Vollständig" msgid "Submissions" msgstr "Eingaben" msgid "Analysis" msgstr "Analyse" msgid "Clear Form Submissions" msgstr "Formulareingaben löschen" msgid "Are you sure you want to delete all submissions for this form?" msgstr "Möchten Sie wirklich alle Eingaben für dieses Formular löschen?" msgid "Webform %title entries cleared." msgstr "Einträge des Webformulars %title wurden gelöscht." msgid "Are you sure you want to delete this submission?" msgstr "Möchten Sie diese Eingabe wirklich löschen?" msgid "Submitted values are" msgstr "Diese Werte wurden eingegeben" msgid "webform" msgstr "Webformular" msgid "Q" msgstr "F" msgid "responses" msgstr "Antworten" msgid "Webforms" msgstr "Webformulare" msgid "View and edit all the available webforms on your site." msgstr "Anzeigen und Bearbeiten aller vorhandenen Webformulare." msgid "Webform" msgstr "Webformular" msgid "Global configuration of webform functionality." msgstr "Globale Konfiguration der Webform-Funktionen." msgid "" "Create a new form or questionnaire accessible to users. Submission " "results and statistics are recorded and accessible to privileged " "users." msgstr "" "Ein neues Formular oder einen neuen Fragebogen für Benutzer " "erstellen. Eingesendete Daten und Statistiken werden gespeichert und " "sind berechtigten Benutzern zugänglich." msgid "Mandatory" msgstr "Erforderlich" msgid "E-mail to address" msgstr "Ziel-E-Mail-Adresse" msgid "E-mail from name" msgstr "E-Mail-Absendername" msgid "E-mail from address" msgstr "E-Mail-Absenderadresse" msgid "ever" msgstr "jemals" msgid "every hour" msgstr "stündlich" msgid "every day" msgstr "täglich" msgid "every week" msgstr "wöchentlich" msgid "No Components, add a component below." msgstr "" "Keine Komponenten vorhanden, eine Komponente kann unten hinzugefügt " "werden." msgid "Field Key" msgstr "Feldschlüssel" msgid "This is used as a descriptive label when displaying this form element." msgstr "" "Dies wird als beschreibende Beschriftung verwendet, wenn dieses " "Formularelement angezeigt wird." msgid "" "A short description of the field used as help for the user when he/she " "uses the form." msgstr "" "Eine kurze Feldbeschreibung, die dem Benutzer beim Ausfüllen des " "Formulars helfen soll." msgid "Check this option if the user must enter a value." msgstr "Diese Option aktivieren, wenn der Benutzer einen Wert eingeben muss." msgid "" "The webform component of type @type does not have an edit function " "defined." msgstr "" "Für die Webformular-Komponente vom Typ @type wurde keine " "Bearbeitungsfunktion festgelegt." msgid "" "The field key %field_key is invalid. Please include only lowercase " "alphanumeric characters and underscores." msgstr "" "Der Feldschlüssel %field_key ist ungültig. Nur Kleinbuchstaben, " "alphanumerische Zeichen und Unterstriche sind zulässig." msgid "" "The field key %field_key is already in use by the field labeled " "%existing_field. Please use a unique key." msgstr "" "Der Feldschlüssel %field_key wird schon vom Feld %existing_field " "verwendet. Bitte einen eindeutigen Schlüssel verwenden." msgid "Submission #@sid" msgstr "Eingabe #@sid" msgid "Previous submission" msgstr "Vorherige Eingabe" msgid "Next submission" msgstr "Nächste Eingabe" msgid "Submitted by !name" msgstr "Erstellt von !name" msgid "Next Page >" msgstr "Nächste Seite >" msgid "< Previous Page" msgstr "< Vorherige Seite" msgid "The webform component @type is not able to be displayed" msgstr "Die Webformular-Komponente @type kann nicht angezeigt werden" msgid "Illegal information. Data not submitted." msgstr "Ungültige Informationen. Die Daten wurden nicht gespeichert." msgid "Go back to the form" msgstr "Zurück zum Formular" msgid "Enables the creation of forms and questionnaires." msgstr "Ermöglicht die Erstellung von Formularen und Fragebögen." msgid "Default value" msgstr "Standardwert" msgid "The default value of the field." msgstr "Der Standardwert des Feldes." msgid "Presents month, day, and year fields." msgstr "Zeigt Monats-, Tages- und Jahresfelder an." msgid "Left Blank" msgstr "Leer gelassen" msgid "User entered value" msgstr "Benutzer hat einen Wert eingetragen" msgid "Width of the textfield." msgstr "Breite des Textfeldes." msgid "User email as default" msgstr "Benutzer E-Mail als Standardwert verwenden" msgid "" "Set the default value of this field to the user email, if he/she is " "logged in." msgstr "" "Setze den Standardwert dieses Feldes auf die E-Mail-Adresse des " "Benutzers, wenn er/sie angemeldet ist." msgid "" "Make this field non-editable. Useful for setting an unchangeable " "default value." msgstr "" "Dieses Textfeld für die Bearbeitung sperren. Eine nützliche " "Einstellung, wenn der Standardwert nicht verändert werden soll." msgid "Average submission length in words (ex blanks)" msgstr "Durchschnittliche Textlänge in Wörtern (ohne Leerzeichen)" msgid "" "If this fieldset is collapsible, the user may open or close the " "fieldset." msgstr "" "Sollte die Feldgruppe zusammenklappbar sein, kann der Benutzer die " "Feldgruppe öffnen oder schließen." msgid "Collapsed by Default" msgstr "Standardmäßig zusammengeklappt" msgid "" "Collapsible fieldsets are \"open\" by default. Select this option to " "default the fieldset to \"closed.\"" msgstr "" "Feldgruppen sind standardmäßig „geöffnet“. Diese Option zeigt " "die Feldgruppe im Ausgangszustand „geschlossen“ an." msgid "User uploaded file" msgstr "Vom Benutzer hochgeladene Datei" msgid "Average uploaded file size" msgstr "Durchschnittliche Größe der Dateien, die hochgeladen wurden" msgid "Questions" msgstr "Fragen" msgid "Randomize Options" msgstr "Zufällige Optionen" msgid "" "Randomizes the order of options on the top when they are displayed in " "the form." msgstr "" "Erstellt ein zufällige Anordnung der Optionen, wenn sie im Formular " "angezeigt werden." msgid "Randomize Questions" msgstr "Zufällige Fragen" msgid "" "Randomize the order of the questions on the side when they are " "displayed in the form." msgstr "" "Erstellt eine zufällige Abfolge der Fragen, wenn sie im Formular " "angezeigt werden." msgid "Allows creation of grid questions, denoted by radio buttons." msgstr "Erlaubt die Erstellung von Fragen als Raster mit Optionsfeldern." msgid "Non-empty" msgstr "Nicht-Leer" msgid "Markup allows you to enter custom HTML or PHP logic into your form." msgstr "" "Markup erlaubt es, eine benutzerdefinierte HTML- oder PHP-Logik in das " "Formular einzufügen." msgid "" "Check this option if the user should be allowed to choose multiple " "values." msgstr "" "Diese Option aktivieren, wenn der Benutzer die Möglichkeit haben soll " "mehrere Werte auszuwählen." msgid "Listbox" msgstr "Auswahlliste" msgid "Allows creation of checkboxes, radio buttons, or select menus." msgstr "" "Erlaubt die Erstellung von Kontrollkästchen, Optionsfeldern und " "auswählbaren Menüs." msgid "A large text area that allows for multiple lines of input." msgstr "" "Ein großer Textbereich, um einen Text über mehrere Zeilen " "einzugeben." msgid "Basic textfield type." msgstr "Einfacher Textfeldtyp." msgid "Presents the user with hour and minute fields. Optional am/pm fields." msgstr "" "Zeigt dem Benutzer Felder mit Stunde und Minute an. Optional auch " "Vormittags/Nachmittags-Felder." msgid "Apply" msgstr "Anwenden" msgid "is" msgstr "ist" msgid "Alabama" msgstr "Alabama" msgid "Alaska" msgstr "Alaska" msgid "Arizona" msgstr "Arizona" msgid "Arkansas" msgstr "Arkansas" msgid "California" msgstr "Kalifornien" msgid "Colorado" msgstr "Colorado" msgid "Connecticut" msgstr "Connecticut" msgid "Delaware" msgstr "Delaware" msgid "Florida" msgstr "Florida" msgid "Hawaii" msgstr "Hawaii" msgid "Idaho" msgstr "Idaho" msgid "Illinois" msgstr "Illinois" msgid "Indiana" msgstr "Indiana" msgid "Iowa" msgstr "Iowa" msgid "Kansas" msgstr "Kansas" msgid "Kentucky" msgstr "Kentucky" msgid "Louisiana" msgstr "Louisiana" msgid "Maine" msgstr "Maine" msgid "Maryland" msgstr "Maryland" msgid "Massachusetts" msgstr "Massachusetts" msgid "Michigan" msgstr "Michigan" msgid "Minnesota" msgstr "Minnesota" msgid "Mississippi" msgstr "Mississippi" msgid "Missouri" msgstr "Missouri" msgid "Montana" msgstr "Montana" msgid "Nebraska" msgstr "Nebraska" msgid "Nevada" msgstr "Nevada" msgid "New Hampshire" msgstr "New Hampshire" msgid "New Jersey" msgstr "New Jersey" msgid "New Mexico" msgstr "New Mexico" msgid "New York" msgstr "New York" msgid "North Carolina" msgstr "North Carolina" msgid "North Dakota" msgstr "North Dakota" msgid "Ohio" msgstr "Ohio" msgid "Oklahoma" msgstr "Oklahoma" msgid "Oregon" msgstr "Oregon" msgid "Pennsylvania" msgstr "Pennsylvania" msgid "Rhode Island" msgstr "Rhode Island" msgid "South Carolina" msgstr "South Carolina" msgid "South Dakota" msgstr "South Dakota" msgid "Tennessee" msgstr "Tennessee" msgid "Texas" msgstr "Texas" msgid "Utah" msgstr "Utah" msgid "Vermont" msgstr "Vermont" msgid "Virginia" msgstr "Virginia" msgid "Washington" msgstr "Washington" msgid "West Virginia" msgstr "West Virginia" msgid "Wisconsin" msgstr "Wisconsin" msgid "Wyoming" msgstr "Wyoming" msgid "Above" msgstr "Oberhalb" msgid "Full node" msgstr "Vollständiger Beitrag" msgid "Minimum" msgstr "Minimum" msgid "1 minute" msgstr "1 Minute" msgid "!title !required" msgstr "!title !required" msgid "Grid" msgstr "Raster" msgid "," msgstr "," msgid "Hide" msgstr "Ausblenden" msgid "< Previous" msgstr "< Zurück" msgid "Submission settings" msgstr "Einstellungen zur Eingabe" msgid "From name" msgstr "Absendername" msgid "From address" msgstr "Absenderadresse" msgid "E-mail template" msgstr "E-Mail-Vorlage" msgid "Export format" msgstr "Exportformat" msgid "« first" msgstr "« erste Seite" msgid "last »" msgstr "letzte Seite »" msgid "Devel" msgstr "Devel-Modul" msgid "empty" msgstr "Leer" msgid "Values" msgstr "Werte" msgid "District of Columbia" msgstr "District of Columbia" msgid "Offset" msgstr "Versatz" msgid "begins with" msgstr "beginnt mit" msgid "contains" msgstr "enthält" msgid "does not contain" msgstr "enthält nicht" msgid "Print" msgstr "Drucken" msgid "Data" msgstr "Daten" msgid "Validation" msgstr "Überprüfung" msgid "Available as block" msgstr "Verfügbar als Block" msgid "and" msgstr "und" msgid "(" msgstr "(" msgid "Text to display" msgstr "Anzuzeigender Text" msgid "" "The new webform %title has been created. Add new fields to your " "webform with the form below." msgstr "" "Das neue Webformular %title wurde erstellt. Neue Felder können mit " "dem nachfolgenden Formular hinzugefügt werden." msgid "Submission deleted." msgstr "Die Eingabe wurde gelöscht." msgid "Step" msgstr "Schritt" msgid "Target" msgstr "Ziel" msgid "If" msgstr "Wenn" msgid "Redirect URL" msgstr "Umleitungs-URL" msgid "Node tokens" msgstr "Tokens aus Beiträgen" msgid "Resizable" msgstr "In der Größe anpassbar" msgid "Display format" msgstr "Anzeigeformat" msgid "shown" msgstr "gezeigt" msgid "Custom template" msgstr "Benutzerdefinierte Vorlage" msgid "Webform submissions" msgstr "Webformular-Eingaben" msgid "Is not one of" msgstr "Ist keines von" msgid "IP address" msgstr "IP-Adresse" msgid "E-mail to" msgstr "E-Mail an" msgid "" "An illegal choice has been detected. Please contact the site " "administrator." msgstr "" "Es wurde eine nicht erlaubte Auswahl entdeckt. Wenden Sie sich bitte " "an den Administrator der Website." msgid "Illegal choice %choice in !name element." msgstr "Unzulässige Auswahl %choice im Element !name." msgid "Decimal point" msgstr "Dezimalpunkt" msgid "Delimited text" msgstr "Abgetrennter Text" msgid "A plain text file delimited by commas, tabs, or other characters." msgstr "" "Eine Klartext-Datei mit Kommata, Tabulatoren oder anderen " "Trennzeichen." msgid "Microsoft Excel" msgstr "Microsoft Excel" msgid "A file readable by Microsoft Excel." msgstr "Eine von Microsoft Excel lesbare Datei." msgid "Delimited text format" msgstr "Begrenztes Textformat." msgid "Comma (,)" msgstr "Komma (,)" msgid "Tab (\\t)" msgstr "Tabulator (\\t)" msgid "Semicolon (;)" msgstr "Semikolon (;)" msgid "Colon (:)" msgstr "Doppelpunkt (:)" msgid "Pipe (|)" msgstr "Pipe (|)" msgid "Period (.)" msgstr "Punkt (.)" msgid "Space ( )" msgstr "Leerzeichen ( )" msgid "ends with" msgstr "endet mit" msgid "Is one of" msgstr "Ist eines von" msgid "View link" msgstr "‚Anzeigen‘-Link" msgid "is not" msgstr "ist nicht" msgid "Delete link" msgstr "Link löschen" msgid "Draft" msgstr "Entwurf" msgid "Save Draft" msgstr "Entwurf speichern" msgid "12-hour (am/pm)" msgstr "12-Stunden (am/pm)" msgid "24-hour" msgstr "24-Stunden" msgid "" "There are no submissions for this form. <a href=\"!url\">View this " "form</a>." msgstr "" "Es gibt keine Eingaben für dieses Formular. <a href=\"!url\">Formular " "ansehen</a>." msgid "Sum" msgstr "Summe" msgid "Start time" msgstr "Startzeit" msgid "is greater than" msgstr "ist größer als" msgid "is less than" msgstr "ist kleiner als" msgid "Custom URL" msgstr "Benutzerdefinierte URL" msgid "form" msgstr "Formular" msgid "Edit link" msgstr "‚Bearbeiten‘-Link" msgid "Submit button text" msgstr "Text des „Speichern“-Buttons" msgid "The results of this submission may be viewed at:" msgstr "Die Ergebnisse dieser Eingabe können eingesehen werden unter:" msgid "New component name" msgstr "Neuer Komponentenname" msgid "When adding a new component, the name field is required." msgstr "" "Beim Hinzufügen einer neuen Komponente ist das Namensfeld " "erforderlich." msgid "The component positions and mandatory values have been updated." msgstr "Die Positionen der Komponenten und Pflichtwerte wurden aktualisiert." msgid "" "Optional. You may organize your form by placing this component inside " "another fieldset." msgstr "" "Optional. Das Formular kann durch Anordnung dieser Komponente in einer " "anderen Feldgruppe gegeliedert werden." msgid "Component %name cloned." msgstr "Die Komponente %name wurde dupliziert." msgid "Component %name updated." msgstr "Die Komponente %name wurde aktualisiert." msgid "New component %name added." msgstr "Neue Komponente %name wurde hinzugefügt." msgid "Delete the %name fieldset?" msgstr "Möchten Sie die Feldgruppe %name wirklich löschen?" msgid "" "This will immediately delete the %name fieldset and all children " "elements within %name from the %webform webform. This cannot be " "undone." msgstr "" "Diese Aktion wird umgehend die Feldgruppe %name und alle innerhalb von " "%name enthaltenen Elemente aus dem Webformular %webform löschen. Dies " "kann nicht rückgängig gemacht werden." msgid "Delete the %name component?" msgstr "Möchten Sie die Komponente %name wirklich löschen?" msgid "" "This will immediately delete the %name component from the %webform " "webform. This cannot be undone." msgstr "" "Diese Aktion wird umgehend die Komponente %name aus dem Webformular " "%webform löschen. Dies kann nicht rückgängig gemacht werden." msgid "Component %name deleted." msgstr "Die Komponente %name wurde gelöscht." msgid "Submissions for %user" msgstr "Eingaben für %user" msgid "Show !count results per page." msgstr "!count Ergebnisse pro Seite anzeigen." msgid "Showing all results." msgstr "Alle Ergebnisse werden angezeigt." msgid "@total results total." msgstr "Insgesamt @total Ergebnisse." msgid "" "This is the delimiter used in the CSV/TSV file when downloading " "Webform results. Using tabs in the export is the most reliable method " "for preserving non-latin characters. You may want to change this to " "another character depending on the program with which you anticipate " "importing results." msgstr "" "Dies ist der Trennzeichen für die CSV/TSV-Datei, wenn " "Webform-Ergebnisse herunter geladen werden. Die Verwendung von " "Tabulatoren in der Ausgabedatei ist die zuverlässigste Methode um " "Schriftzeichen, die nicht zum lateinischen Alphabet gehören, zu " "erhalten. Trennzeichen evtl. an die Vorgabe des Programms anpassen, in " "das die Daten importiert werden sollen." msgid "Submission Details" msgstr "Einzelheiten der Eingabe" msgid "SID" msgstr "SID" msgid "" "These permissions affect which roles can submit this webform. It does " "not prevent access to the webform page. If needing to prevent access " "to the webform page entirely, use a content access module such as <a " "href=\"http://drupal.org/project/taxonomy_access\">Taxonomy Access</a> " "or <a href=\"http://drupal.org/project/node_privacy_byrole\">Node " "Privacy by Role</a>." msgstr "" "Diese Berechtigungen bestimmen, welche Rollen dieses Formular " "übermitteln dürfen. Sie verhindern nicht den Zugriff auf das " "Formular. Wenn der Zugriff insgesamt verhindert werden soll, sollte " "ein Zugriffskontrollmodul wie <a " "href=\"http://drupal.org/project/taxonomy_access\">Taxonomy Access</a> " "oder <a href=\"http://drupal.org/project/node_privacy_byrole\">Node " "Privacy by Role</a> eingesetzt werden." msgid "Roles that can submit this webform" msgstr "Rollen, die dieses Webformular speichern können" msgid "Show complete form in teaser" msgstr "Das vollständige Formular im Anrisstext anzeigen" msgid "Display the entire form in the teaser display of this node." msgstr "" "Das vollständige Formular in der Anrissanzeige eines Beitrages " "anzeigen." msgid "" "By default the submit button on this form will have the label " "<em>Submit</em>. Enter a new title here to override the default." msgstr "" "Standardmäßig wird der „Speichern“-Schaltknopf in diesem " "Formular die Beschriftung <em>Speichern</em> haben. Der Standard kann " "hier durch Eingabe eines neuen Titels übersteuert werden." msgid "The entered email address %address is not a valid address." msgstr "Die eingegebene E-Mail-Adresse %address ist keine gültige Adresse." msgid "Submissions for this form are closed." msgstr "Dieses Formular ist für Eingaben gesperrt." msgid "" "You must <a href=\"!login\">login</a> or <a " "href=\"!register\">register</a> to view this form." msgstr "" "<a href=\"!login\">Einloggen</a> oder <a " "href=\"!register\">registrieren</a>, um dieses Formular anzusehen." msgid "You do not have permission to view this form." msgstr "Fehlende Berechtigung dieses Formular anzusehen." msgid "You have submitted this form the maximum number of times (@count)." msgstr "Dieses Formular darf nur @count mal übermittelt werden." msgid "You have already submitted this form." msgstr "Dieses Formular wurde schon gespeichert." msgid "You may not submit another entry at this time." msgstr "Derzeit kann kein weiter Eintrag gespeichert werden." msgid "<a href=\"!url\">View your previous submissions</a>." msgstr "<a href=\"!url\">Vorhergehende Eingaben ansehen</a>." msgid "Available components" msgstr "Verfügbare Komponenten" msgid "" "These are the available field types for your installation of Webform. " "You may disable any of these components by unchecking its " "corresponding box. Only checked components will be available in " "existing or new webforms." msgstr "" "Dies sind die verfügbaren Feldtypen für diese " "Webformular-Installation. Jede dieser Komponenten kann über das " "entsprechende Kontrollkästchen deaktiviert werden. Nur aktivierte " "Komponenten können in bestehenden oder neuen Formularen verwendet " "werden." msgid "Default e-mail values" msgstr "Standardmäßige E-Mail-Werte" msgid "" "The default sender address for emailed webform results; often the " "e-mail address of the maintainer of your forms." msgstr "" "Die standardmäßige Absenderadresse für verschickte " "Webformular-Ergebnisse. Dies ist oft die E-Mail-Adresse des " "Formularverwalters." msgid "" "The default sender name which is used along with the default from " "address." msgstr "" "Der standardmäßige Absendername, welcher zusammen mit der " "standardmäßigen Absender-E-Mail-Adresse verwendet wird." msgid "Default subject" msgstr "Standardmäßiger Betreff" msgid "Form submission from: %title" msgstr "Formulareingabe von: %title" msgid "The default subject line of any e-mailed results." msgstr "Die standardmäßige Betreffzeile von allen E-Mail-Ergebnissen." msgid "Allow cookies for tracking submissions" msgstr "Cookies für die Nachverfolgung von Eingaben verwenden" msgid "" "<a href=\"http://www.wikipedia.org/wiki/HTTP_cookie\">Cookies</a> can " "be used to help prevent the same user from repeatedly submitting a " "webform. This feature is not needed for limiting submissions per user, " "though it can increase accuracy in some situations. Besides cookies, " "Webform also uses IP addresses and site usernames to prevent repeated " "submissions." msgstr "" "<a href=\"http://de.wikipedia.org/wiki/HTTP-Cookie\">Cookies</a> " "können verwendet werden, um einen Benutzer daran zu hindern, das " "gleiche Formular wiederholt abzuschicken. Diese Funktion wird nicht " "benötigt, um „Eingaben pro Benutzer“ zu begrenzen, obwohl es in " "manchen Fällen die Genauigkeit erhöhen kann. Neben Cookies wird auch " "die IP-Adresse und der Benutzername verwendet, um wiederholte Eingaben " "zu unterbinden." msgid "Default export format" msgstr "Standardmäßiges Export-Format" msgid "Default export delimiter" msgstr "Standardmäßiges Export-Trennzeichen" msgid "Submission access control" msgstr "Eingabezugriffskontrolle" msgid "Select the user roles that may submit each individual webform" msgstr "" "Benutzerrollen auswählen, die jedes individuelle Webformular " "speichern können" msgid "Disable Webform submission access control" msgstr "Zugriffsschutz für das Speichern von Webformularen deaktivieren" msgid "" "By default, the configuration form for each webform allows the " "administrator to choose which roles may submit the form. You may want " "to allow users to always submit the form if you are using a separate " "node access module to control access to webform nodes themselves." msgstr "" "Standardmäßig erlaubt die Konfiguration jedes Formulars dem " "Administrator zu bestimmen, welche Rollen ein Formular übermitteln " "dürfen. Wenn ein separates Zugriffsmodul eingesetzt wird, um den " "Zugriff zu beschränken, kann hier allen Benutzern der Zugriff erlaubt " "werden." msgid "Form: !form" msgstr "Formular: !form" msgid "Submission updated." msgstr "Eingabe wurde aktualisiert." msgid "Thank you, your submission has been received." msgstr "Danke, die Eingabe wurde empfangen." msgid "" "You may use special tokens in this field that will be replaced with " "dynamic values." msgstr "" "In diesem Feld können spezielle Tokens eingesetzt werden, die später " "durch aktuelle Werte ersetzt werden." msgid "Token values" msgstr "Token-Werte" msgid "Webform confirmation" msgstr "Webformular-Bestätigung" msgid "Form components" msgstr "Formularkomponenten" msgid "Webform submission" msgstr "Webformular-Eingabe" msgid "Website timezone" msgstr "Zeitzone der Website" msgid "User timezone" msgstr "Zeitzone des Benutzers" msgid "Use a textfield for year" msgstr "Ein Textfeld für das Jahr verwenden" msgid "" "If checked, the generated date field will use a textfield for the " "year. Otherwise it will use a select list." msgstr "" "Wenn ausgewählt, wird das erzeugte Datumsfeld ein Textfeld für das " "Jahr benutzen. Andernfalls benutzt es eine Auswahlliste." msgid "Entered !name is not a valid date." msgstr "Der eingegebene Wert !name ist kein gültiges Datum." msgid "Leaving blank will use the default size." msgstr "Leerlassen, um die standardmäßige Größe zu verwenden." msgid "%value is not a valid email address." msgstr "%value ist keine gültige E-Mail-Adresse." msgid "Fieldsets allow you to organize multiple fields into groups." msgstr "Feldgruppen ermöglichen die Gliederung mehrerer Felder in Gruppen." msgid "%field field is required." msgstr "Das Feld %field ist erforderlich." msgid "Filesize (KB)" msgstr "Dateigröße (KB)" msgid "" "A field which is not visible to the user, but is recorded with the " "submission." msgstr "" "Ein für den Benutzer unsichtbares Feld, das bei der Eingabe " "mitgespeichert wird." msgid "Displays text as HTML in the form; does not render a field." msgstr "Zeigt Text im Formular als HTML an, rendert aber kein Feld." msgid "" "Options within the select list must be unique. The following keys have " "been used multiple times:" msgstr "" "Optionen innerhalb der Auswahlliste müssen einzigartig sein. Die " "folgenden Schlüssel wurden mehrfach verwendet:" msgid "Make this field resizable by the user." msgstr "Ermöglicht dem Benutzer das Feld in der Größe anzupassen." msgid "Examples: $, #, -." msgstr "Beispiele: $, #, -." msgid "Examples: lb, kg, %." msgstr "Beispiele: lb, kg, %." msgid "Entered %name is not a valid time." msgstr "Der eingegebene Wert %name ist keine gültige Zeitangabe." msgid "Submitted values are:" msgstr "Übermittelte Werte:" msgid "Display on" msgstr "Anzeigen auf" msgid "<" msgstr "<" msgid ">" msgstr ">" msgid "Items per page" msgstr "Elemente pro Seite" msgid "Placeholder" msgstr "Platzhalter" msgid "- All -" msgstr "- Alle -" msgid "Compact" msgstr "Kompakt" msgid "Fieldset" msgstr "Feldgruppe" msgid "Checkboxes" msgstr "Kontrollkästchen" msgid "Textarea" msgstr "Textbereich" msgid "Form key" msgstr "Formularschlüsselwert" msgid "" "!name cannot be longer than %max characters but is currently %length " "characters long." msgstr "" "!name darf nicht länger als %max Zeichen sein, ist aber momentan " "%length Zeichen lang." msgid "Illegal choice %choice in %name element." msgstr "Unzulässige Auswahl %choice im Element %name." msgid "Progress indicator" msgstr "Fortschrittsanzeige" msgid "Bar with progress meter" msgstr "Balken mit Fortschrittsanzeige" msgid "Throbber" msgstr "Throbber-Symbol" msgid "Days of the week" msgstr "Wochentage" msgid "is empty" msgstr "ist leer" msgid "Form settings" msgstr "Formulareinstellungen" msgid "Custom label" msgstr "Benutzerdefinierte Beschriftung" msgid "Unique" msgstr "Eindeutig" msgid "Progress bar" msgstr "Fortschrittsbalken" msgid "(unknown)" msgstr "(Unbekannt)" msgid "" "Accepts any date in any <a " "href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU " "Date Input Format</a>. Strings such as today, +2 months, and Dec 9 " "2004 are all valid." msgstr "" "Es werden alle eingegebenen Termine im <a " "href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU " "Datums-Eingabeformat</a> akzeptiert. Folgende Zeichenketten sind " "gültig: 'today', '+2 months' und 'Dec 9 2004'." msgid "" "Accepts a time in any <a " "href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU " "Date Input Format</a>. Strings such as now, +2 hours, and 10:30pm are " "all valid." msgstr "" "Es wird jedes Datum im <a " "href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU " "Datums-Eingabeformat</a> akzeptiert. Folgende Zeichenketten sind z.B. " "gültig: '+2 hours' und 10:30pm'." msgid "Rename files" msgstr "Dateien umbenennen" msgid "Serial number" msgstr "Seriennummer" msgid "Edit URL" msgstr "URL bearbeiten" msgid "Status message" msgstr "Statusmeldung" msgid "Upload destination" msgstr "Upload-Ziel" msgid "E-mails" msgstr "E-Mails" msgid "Webform enables nodes to have attached forms and questionnaires." msgstr "" "Webform ermöglicht es, Formulare und Fragebögen an Beiträge " "anzuhängen." msgid "To add one, create a !types piece of content." msgstr "Zum Hinzufügen erstellen Sie einen Inhaltsbeitrag des Typs !types." msgid "Webform is currently not enabled on any content types." msgstr "Webform ist noch nicht für einen Inhaltstyp aktiviert." msgid "" "To use Webform, please enable it on at least one content type on this " "page." msgstr "" "Um Webformulare benutzen zu können, aktivieren Sie Webform auf dieser " "Seite für mindestens einen Inhaltstyp." msgid "" "This page lists all of the content on the site that may have a webform " "attached to it." msgstr "" "Diese Seite zeigt alle Inhaltstypen der Website, denen ein Webformular " "zugeordnet werden kann." msgid "Webform-enabled piece of content" msgstr "Inhaltsbeitrag, dem ein Webformular beigefügt werden kann." msgid "" "Visit the <a href=\"!url\">Webform settings</a> page and enable " "Webform on at least one content type." msgstr "" "Rufen Sie die <a href=\"!url\">Webform Einstellungen</a> Seite auf und " "aktivieren Sie Webform für mindestens einen Inhaltstyp." msgid "" "Optional: Enable Webform on multiple types by visiting the <a " "href=\"!url\">Webform settings</a> page." msgstr "" "Optional: Aktivieren Sie Webform auf der <a href=\"!url\">Webform " "Einstellungen</a> Seite für mehrere Typen." msgid "" "<p>This module lets you create forms or questionnaires and define " "their content. Submissions from these forms are stored in the database " "and optionally also sent by e-mail to a predefined address.</p>\n" " <p>Here is how to create one:</p>\n" " <ul>\n" " <li>!webform-types-message</li>\n" " <li>Go to <a href=\"!create-content\">Create content</a> and " "add a !types piece of content.</li>\n" " <li>After saving the new content, you will be redirected to " "the main field list of the form that will be created. Add the fields " "you would like on your form.</li>\n" " <li>Once finished adding fields, you may want to send e-mails " "to administrators or back to the user who filled out the form. Click " "on the <em>Emails</em> sub-tab underneath the <em>Webform</em> tab on " "the piece of content.</li>\n" " <li>Finally, visit the <em>Form settings</em> sub-tab under " "the <em>Webform</em> tab to configure remaining configurations options " "for your form.\n" " <ul>\n" " <li>Add a confirmation message and/or redirect URL that is " "to be displayed after successful submission.</li>\n" " <li>Set a submission limit.</li>\n" " <li>Determine which roles may submit the form.</li>\n" " <li>Advanced configuration options such as allowing drafts " "or show users a message indicating how they can edit their " "submissions.</li>\n" " </ul>\n" " </li>\n" " <li>Your form is now ready for viewing. After receiving " "submissions, you can check the results users have submitted by " "visiting the <em>Results</em> tab on the piece of content.</li>\n" " </ul>\n" " <p>Help on adding and configuring the components will be shown " "after you add your first component.</p>\n" " " msgstr "" "<p>Dieses Modul ermöglicht Ihnen, Formulare und Fragebögen zu " "erstellen und ihren Inhalt festzulegen. \r\n" "\r\n" "Einsendungen dieser Formulare werden in der Datenbank gespeichert und " "wahlweise auch per E-Mail an \r\n" "\r\n" "eine vordefinierte Adresse geschickt. </p>\r\n" " <p>So erstellen Sie ein:</p>\r\n" " <ul>\r\n" " <li>!webform-types-message</li>\r\n" " <li>Gehen Sie zu <a href=\"!create-content\">Inhalt " "hinzufügen</a> und erstellen Sie einen \r\n" "\r\n" "neuen !types Inhaltsbeitrag. </li>\r\n" " <li>Nach dem Speichern dieses neuen Beitrags werden Sie zur " "Felderliste des neuen Formulars \r\n" "\r\n" "weitergeleitet. Fügen Sie Ihrem Formular die gewünschten Felder " "hinzu.</li>\r\n" " <li>Danach möchten Sie vielleicht E-Mails an Administratoren " "schicken lassen oder zurück an \r\n" "\r\n" "den Benutzer, der das Formular ausgefüllt hat. Drücken Sie die " "<em>E-Mails</em> Taste unter der \r\n" "\r\n" "<em>Webformular</em>Taste im Inhaltsbereich. </li>\r\n" " <li>Schließlich drücken Sie die " "<em>Formular-Einstellungen</em> Taste unter der \r\n" "\r\n" "<em>Webformular</em> Taste, um weitere Konfigurationseinstellungen " "für Ihr Formular vorzunehmen.\r\n" " <ul>\r\n" " <li>Fügen Sie eine Bestätigungsmeldung ein, die nach " "erfolgreichem Abschicken angezeigt \r\n" "\r\n" "wird, und/oder eine Weiterleitungs-URL für angepasste " "Weiterverarbeitung.</li>\r\n" " <li>Setzen Sie ein Limit für Einsendungen.</li>\r\n" " <li>Legen Sie fest, welche Rollen das Formular absenden " "dürfen.</li>\r\n" " <li>Weitere Konfigurationseinstellungen erlauben die " "Speicherung von Entwürfen oder eine \r\n" "\r\n" "Nachricht an die Benutzer, die ihnen Zeigt, wie sie ihre Einsendungen " "bearbeiten können.</li>\r\n" " </ul>\r\n" " </li>\r\n" " <li>Ihr Formular ist nun zur Nutzung bereit. Nachdem es " "ausgefüllt und abgeschickt wurde, \r\n" "\r\n" "können Sie die von den Benutzern eingesendeten Ergebnisse aufrufen " "mit der <em>Einsendungen</em> \r\n" "\r\n" "Taste auf der Beitragsseite.</li>\r\n" " </ul>\r\n" " <p>Hilfe zum Hinzufügen und Konfigurieren der Komponenten " "erhalten Sie, sobald Sie die erste Komponente hinzugefügt " "haben.</p>\n" " " msgid "A special textfield that accepts e-mail addresses." msgstr "Ein spezielles Textfeld für E-Mail-Adressen." msgid "Allow users to upload files of configurable types." msgstr "Benutzern das Hochladen von konfigurierbaren Dateitypen erlauben" msgid "Page break" msgstr "Seitenumbruch" msgid "Organize forms into multiple pages." msgstr "Formular in mehrere Seiten aufteilen." msgid "Select options" msgstr "Auswahl-Optionen" msgid "Value of !component" msgstr "Wert von !component" msgid "Value of \"!component\"" msgstr "Wert von „!component“" msgid "Webform settings" msgstr "Webformular-Einstellungen" msgid "" "Check that all entered values for this field are unique. The same " "value is not allowed to be used twice." msgstr "" "Prüfen Sie, ob alle eingegebenen Werte innerhalb dieses Feldes " "eindeutig sind. Der gleiche Wert darf nicht zweimal benutzt werden." msgid "no upload" msgstr "kein Hochladen" msgid "Other..." msgstr "Sonstige..." msgid "Allow \"Other...\" option" msgstr "„Sonstige...“ Wahlmöglichkeit zulassen" msgid "" "Check this option if you want to allow users to enter an option not on " "the list." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Option, wenn Sie Benutzern erlauben wollen, eine " "Auswahl zu treffen, die nicht in der Liste erscheint." msgid "Text for \"Other...\" option" msgstr "Text für „Sonstige...“ Option" msgid "" "If allowing other options, enter text to be used for other-enabling " "option." msgstr "" "Wenn Sie die „Sonstige...“ Wahlmöglichkeit zulassen, müssen Sie " "einen Text für dessen spätere Verabeitung eingeben." msgid "Randomize options" msgstr "Auswahlliste in zufälliger Reihenfolge anzeigen" msgid "" "Randomizes the order of the options when they are displayed in the " "form." msgstr "" "Zeigt die Werte der Auswahlliste in zufälliger Reihenfolge, wenn sie " "im Formular erscheinen." msgid "Maximum length of the textfield value." msgstr "Maximale Länge des eingegebenen Textes." msgid "Webform-enabled content types" msgstr "Inhaltstypen mit Webformularen" msgid "" "Webform allows you to enable the webform components for any content " "type. Choose the types on which you would like to associate webform " "components." msgstr "" "Webform ermöglicht Ihnen, für jeden Inhaltstyp Formularkomponenten " "zu aktivieren. Wählen Sie die Typen, denen Sie Formularkomponenten " "zuordnen wollen." msgid "E-mail address format" msgstr "E-Mail-Adressformat" msgid "Long format: \"Example Name\" <name@example.com>" msgstr "Langformat: „Max Mustermann” <max.mustermann@example.com>" msgid "Short format: name@example.com" msgstr "Kurzformat: name@example.com" msgid "" "Most servers support the \"long\" format which will allow for more " "friendly From addresses in e-mails sent. However many Windows-based " "servers are unable to send in the long format. Change this option if " "experiencing problems sending e-mails with Webform." msgstr "" "Die meisten Server unterstützen das Langformat, das " "benutzerfreundlichere Absenderadressen in versandten E-Mails " "ermöglicht. Viele Windows-basierte Server sind jedoch nicht in der " "Lage, E-Mails mit Adressen im Langformat zu senden. Ändern Sie diese " "Option, wenn Sie Probleme beim Versand von E-Mails mit Webform haben " "sollten." msgid "" "There are currently no webforms on your site. Create a !types piece of " "content." msgstr "" "Es sind noch keine Webformulare vorhanden. Erstellen Sie einen neuen " "!types Inhalt." msgid "Create a rule to control whether or not to skip this page." msgstr "" "Eine Regel erstellen, die entscheidet, ob diese Seite übersprungen " "wird oder nicht." msgid "Create a rule to control whether or not to show this form element." msgstr "" "Eine Regel erstellen, die entscheidet, ob dieses Formularelement " "angezeigt wird oder nicht." msgid "Conditional rules" msgstr "Bedingte Regeln" msgid "" "Select another component to decide whether to show or hide this " "component. You can only select components occurring before the most " "recent pagebreak." msgstr "" "Wählen Sie eine andere Komponente, um festzulegen, ob diese " "Komponente anzuzeigen oder auszublenden ist. Sie können nur " "Komponenten auswählen, die sich vor dem nächsthöher liegenden " "Seitenumbruch befinden." msgid "Determines whether the list below is inclusive or exclusive." msgstr "Legt fest, ob die unten angegebene Liste inklusiv oder exklusiv ist." msgid "" "List values, one per line, that will trigger this action. If you leave " "this blank, this component will always display." msgstr "" "Geben sie die Werte, die diese Aktion auslösen sollen, ein (einen pro " "Zeile). Wenn Sie dieses Feld leer lassen, wird diese Komponente immer " "angezeigt." msgid "Include all components" msgstr "Alle Komponenten auswählen" msgid "" "The value %value has already been submitted once for the %title field. " "You may have already submitted this form, or you need to use a " "different value." msgstr "" "Der Wert %value im Feld %title wurde schon einmal abgeschickt. " "Möglicherweise haben Sie dieses Formular schon abgeschickt, oder Sie " "müssen einen anderen Wert angeben." msgid "Component value" msgstr "Komponentenwert" msgid "Currently not sending e-mails, add an e-mail recipient below." msgstr "" "Bisher ist kein E-Mail Versand aktiviert, fügen Sie dafür unten eine " "E-Mail-Empfängeradresse hinzu." msgid "email@example.com" msgstr "email@example.com" msgid "" "Form submissions will be e-mailed to this address. Any email, select, " "or hidden form element may be selected as the recipient address. " "Multiple e-mail addresses may be separated by commas." msgstr "" "Formulareingaben werden per E-Mail an diese Adresse gesendet. Jedes " "E-Mail-Feld, Auswahllistenfeld oder ausgeblendete Formularelement kann " "als Empfängeradresse gewählt werden. Mehrere E-Mail-Adressen werden " "durch Kommas getrennt." msgid "" "Any textfield, select, or hidden form element may be selected as the " "subject for e-mails." msgstr "" "Jedes Textfeld, Auswahlfeld oder ausgeblendete Formularelement kann " "als Betreff für E-Mails ausgewählt werden." msgid "" "Any email, select, or hidden form element may be selected as the " "sender's e-mail address." msgstr "" "Jedes E-Mail-Feld, Auswahlfeld oder ausgeblendete Formularelement kann " "als Absenderadresse für E-Mails ausgewählt werden." msgid "" "Any textfield, select, or hidden form element may be selected as the " "sender's name for e-mails." msgstr "" "Jedes Textfeld, Auswahlfeld oder ausgeblendete Formularelement kann " "als Absendername für E-Mails ausgewählt werden." msgid "No available components" msgstr "Keine Komponenten vorhanden" msgid "An e-mail template can customize the display of e-mails." msgstr "Eine E-Mail Vorlage kann das Anzeigelayout der E-Mails anpassen." msgid "Included e-mail values" msgstr "Enthaltene E-Mail Werte" msgid "" "The selected components will be included in the %email_values token. " "Individual values may still be printed if explicitly specified as a " "%email[key] in the template." msgstr "" "Die ausgewählten Komponenten werden in die %email_values Variable " "übernommen. Einzelne Werte können dennoch ausgedruckt werden, wenn " "sie explizit als %email[key] in der Vorlage erscheinen." msgid "Save e-mail settings" msgstr "E-Mail-Einstellungen speichern" msgid "E-mail header details" msgstr "E-Mail-Kopfdaten" msgid "When adding a new custom e-mail, the e-mail field is required." msgstr "" "Wenn Sie einen zusätzlichen E-Mail Empfänger angeben, ist das E-Mail " "Feld erforderlich." msgid "The entered e-mail address \"@email\" does not appear valid." msgstr "" "Die eingegebene E-Mail-Adresse „@email“ scheint nicht gültig zu " "sein." msgid "Email settings added." msgstr "E-Mail-Einstellungen hinzugefügt" msgid "Email settings updated." msgstr "E-Mail-Einstellungen aktualisiert" msgid "Delete e-mail settings?" msgstr "Möchten Sie die E-Mail-Einstellungen wirklich löschen?" msgid "" "This will immediately delete the e-mail settings based on the " "@component component." msgstr "" "Dadurch werden die E-mail-Einstellungen, basierend auf der Komponente " "@component, sofort gelöscht." msgid "" "This will immediately delete the e-mail settings sending to the " "@address address." msgstr "" "Hiermit werden die E-Mail-Einstellungen für Nachrichten an @address " "sofort gelöscht." msgid "E-mail settings deleted." msgstr "E-Mail-Einstellungen gelöscht." msgid "Confirmation message" msgstr "Bestätigungsnachricht" msgid "URL to redirect the user to upon successful submission." msgstr "URL, zu der der Benutzer nach erfolgreicher Eingabe umgeleitet wird." msgid "" "Limit the number of submissions <em>per user</em>. A user is " "identified by their user login if logged-in, or by their IP Address " "and Cookie if anonymous. Use of cookies may be modified in the global " "<a href=\"!url\">Webform settings</a>." msgstr "" "Begrenzt die Anzahl der Einsendungen <em>pro Benutzer</em>. Ein " "registrierter Benutzer wird beim Login identifiziert, anonyme oder " "nicht mit Login angemeldete Benutzer werden mit ihrer IP-Adresse und " "Cookie identifiziert. Der Gebrauch von Cookies kann in den globalen " "<a href=\"!url\">Webform Einstellungen</a> eingestellt werden." msgid "Submission access" msgstr "Eingabenzugriff" msgid "Show the notification about previous submissions." msgstr "Hinweis über vorherige Eingaben anzeigen." msgid "" "Show the previous submissions notification that appears when users " "have previously submitted this form." msgstr "" "Hinweis über vorherige Einsendungen anzeigen, welches eingeblendet " "wird, wenn Benutzer dieses Formular bereits früher abgeschickt haben." msgid "The entered URL is not a valid address." msgstr "Die eingegebene URL ist keine gültige Adresse." msgid "The form settings have been updated." msgstr "Die Formulareinstellungen wurden aktualisiert." msgid "Your submissions" msgstr "Ihre Eingaben" msgid "@sid (draft)" msgstr "@sid (Entwurf)" msgid "Select list options" msgstr "Auswahllisten Optionen" msgid "Select list format" msgstr "Auswahllisten Format" msgid "Separate" msgstr "Unterteilen" msgid "Submission Number" msgstr "Eingabennummer" msgid "Submission ID" msgstr "Eingaben-ID" msgid "Included export components" msgstr "zum Exportieren markierte Komponenten" msgid "The selected components will be included in the export." msgstr "Die ausgewählten Komponenten werden in diesen Export übernommen." msgid "Option A" msgstr "Option A" msgid "Option B" msgstr "Option B" msgid "Option C" msgstr "Option C" msgid "" "Separate options are more suitable for building reports, graphs, and " "statistics in a spreadsheet application." msgstr "" "Separate Optionen sind besser geeignet für die Erstellung von " "Berichten, Grafiken und Statistiken in einer Tabellenkalkulation." msgid "My select list" msgstr "Meine Auswahlliste" msgid "" "Compact options are more suitable for importing data into other " "systems." msgstr "" "Zusammengefasste Optionen sind besser geeignet für den Import in " "andere Systeme." msgid "Submitted on %date" msgstr "Gesendet am %date" msgid "Submitted by user: %username" msgstr "Gesendet von Benutzer: %username" msgid "Submitted by anonymous user: [%ip_address]" msgstr "Eingereicht von Gast: [%ip_address]" msgid "Sid" msgstr "Sid" msgid "The submission ID of the submission." msgstr "Die ID der Eingabe." msgid "Whether or not the submission is a draft." msgstr "Ob es sich bei dem Formular um einen Entwurf handelt oder nicht." msgid "The date this submission was submitted." msgstr "Das Datum, an dem dieses Formular gespeichert wurde." msgid "Remote address" msgstr "Entfernte Adresse" msgid "The remote IP address of the user that submitted this submission." msgstr "" "Die remote IP-Adresse des Benutzers, der dieses Formular abgeschickt " "hat." msgid "Provide a simple link to view the submission." msgstr "Einen Link zum Ansehen der Sendung bereitstellen." msgid "Provide a simple link to edit the submission." msgstr "Einen Link zum Bearbeiten der Sendung bereitstellen." msgid "Provide a simple link to delete the submission." msgstr "Einen Link zum Löschen der Sendung bereitstellen." msgid "Webform submission count" msgstr "Webform-Einsendungszähler" msgid "The number of webform submissions on this node." msgstr "Die Anzahl der Webform-Einsendungen dieses Beitrags." msgid "The number of webform submissions for this user." msgstr "Die Anzahl der Webform-Einsendungen dieses Benutzers." msgid "Webform form body" msgstr "Webform Formular Beschreibung" msgid "The Webform form body display for this node." msgstr "Die Webform Formularkörper Anzeige für diesen Beitrag." msgid "draft" msgstr "Entwurf" msgid "@name form" msgstr "Formular @name" msgid "You must <a href=\"!login\">login</a> to view this form." msgstr "" "<a href=\"!login\">Melden Sie sich an</a>, um dieses Formular " "anzuzeigen." msgid "Access all webform results" msgstr "Zugriff auf alle Webform-Ergebnisse" msgid "Access own webform results" msgstr "Zugriff auf eigene Webform-Ergebnisse" msgid "Edit all webform submissions" msgstr "Alle Webform-Eingaben bearbeiten" msgid "Delete all webform submissions" msgstr "Alle Webformular-Eingaben löschen" msgid "Access own webform submissions" msgstr "Auf eigene Webform-Eingaben zugreifen" msgid "Edit own webform submissions" msgstr "Eigene Webformular-Eingaben bearbeiten" msgid "Delete own webform submissions" msgstr "Eigene Webformular-Eingaben löschen" msgid "Default: %value" msgstr "Standard: %value" msgid "Webform client form." msgstr "Webform Formular." msgid "Default value timezone" msgstr "Standardwert für Zeitzone" msgid "" "Options to select across the top. Usually these are ratings such as " "\"poor\" through \"excellent\" or \"strongly disagree\" through " "\"strongly agree\"." msgstr "" "Auswahloptionen in der Kopfzeile. Oft benutzt für Bewertungsskalen " "wie „mangelhaft” bis „sehr gut” oder „absolut dagegen” bis " "„100% dafür”." msgid "Customize option keys (Advanced)" msgstr "Passen Sie Option Schlüssel an (erweitert)" msgid "Questions list down the side of the grid." msgstr "Liste der Fragen auf der Seite des Rasters." msgid "Customize question keys (Advanced)" msgstr "Passen Sie Frage Schlüssel an (erweitert)" msgid "Load a pre-built option list" msgstr "Laden Sie eine vorgefertigte Liste von Optionen" msgid "" "Use a pre-built list of options rather than entering options manually. " "Options will not be editable if using pre-built list." msgstr "" "Eine vordefinierte Liste verwenden, anstatt die Optionen manuell " "einzugeben. Die Optionen sind nicht editierbar, wenn vordefinierte " "Listen verwendet werden." msgid "Customize keys (Advanced)" msgstr "Schlüssel anpassen (Erweitert)" msgid "" "Every option must have a key specified. Specify each option as " "\"safe_key|Some readable option\"." msgstr "" "Alle Optionen müssen durch einen Schlüssel identifizierbar sein. " "Jede Option als \"schluessel_wert|Lesbarer Wert\" angeben." msgid "" "Option keys must be less than 128 characters. The following keys " "exceed this limit:" msgstr "" "Optionsschlüssel dürfen nicht mehr als 127 Zeichen besitzen. Die " "folgenden Schlüssel überschreiten dieses Limit:" msgid "" "The form order failed to save because the following elements have same " "form keys and are under the same parent. Edit each component and give " "them a unique form key, then try moving them again." msgstr "" "Der Formular-Auftrag konnte nicht speichern, weil die folgenden " "Elemente dieselben Schlüssel im Formular haben und sich unter " "demselben übergeordneten Element befinden. Bearbeiten Sie der " "einzelnen Komponenten und vergeben Sie eindeutige Schlüssel, dann " "speichern Sie die Elemente erneut." msgid "Edit component: @name" msgstr "Komponente bearbeiten: @name" msgid "US states" msgstr "US-Bundesstaaten" msgid "Northern Marianas Islands" msgstr "Nördliche Marianen-Inseln" msgid "Access token" msgstr "Zugriffs-Token" msgid "Enable popup calendar" msgstr "Popup-Kalender aktivieren" msgid "Enable a JavaScript date picker next to the date field." msgstr "Aktiviert ein JavaScript-Datumsauswahlfeld neben einem Datums-Feld." msgid "Open popup calendar" msgstr "Popup-Kalender öffnen" msgid "Submitter" msgstr "Absender" msgid "is not empty" msgstr "ist nicht leer" msgid "Date modified" msgstr "Änderungsdatum" msgid "End time" msgstr "Endzeit" msgid "View mode" msgstr "Ansichtsmodus" msgid "" "Grants access to the \"Results\" tab on all webform content. Generally " "an administrative permission." msgstr "" "Erlaubt den Zugriff auf den Reiter „Ergebnisse“ in allen Webforms. " "Normalerweise eine Administrator-Berechtigung." msgid "" "Grants access to the \"Results\" tab to the author of webform content " "they have created." msgstr "" "Erlaubt den Zugriff den Reiter „Ergebnisse“ für Inhalte, die eine " "Person selbst erstellt hat." msgid "" "Allows editing of any webform submission by any user. Generally an " "administrative permission." msgstr "" "Erlaubt die Bearbeitung aller Webform-Ergebnisse für alle Benutzer. " "Normalerweise eine Administrator-Berechtigung." msgid "" "Allows deleting of any webform submission by any user. Generally an " "administrative permission." msgstr "" "Erlaubt das Löschen aller Webform-Ergebnisse für jegliche Benutzer. " "Normalerweise eine Administrator-Berechtigung." msgid "Webform: !title" msgstr "Webform: !title" msgid "Form only" msgstr "Nur das Formular" msgid "" "The display mode determines how much of the webform to show within the " "block." msgstr "" "Der Anzeigen Modus legt fest, wie viele der Webforms innerhalb des " "Blocks angezeigt werden." msgid "" "The default format for new e-mail settings. Webform e-mail options " "take precedence over the settings for system-wide e-mails configured " "in MIME mail." msgstr "" "Das Standard Format für neue E-Mail Einstellungen. Webform E-Mail " "Einstellungen werden gegenüber globalen Einstellungen für E-Mails, " "die in MIME mail festgelegt wurden bevorzugt." msgid "Format override" msgstr "Format übersteuern" msgid "Per-webform configuration of e-mail format" msgstr "Pro Webformular Konfiguration des E-mail-Formats" msgid "Send all e-mails in the default format" msgstr "Alle E-Mails im Standardformat senden" msgid "Force all webform e-mails to be sent in the default format." msgstr "" "Erzwingen, dass alle Webform-E-Mails im Standardformat " "gesendet\twerden." msgid "No available components." msgstr "Keine Komponenten vorhanden." msgid "" "Are you sure you want to revert any changes to your template back to " "the default?" msgstr "" "Möchten Sie alle Änderungen am Template auf die Standardwerte " "zurücksetzten?" msgid "Send e-mail as HTML" msgstr "E-Mails im HTML-Format senden" msgid "Include files as attachments" msgstr "Dateien als Anhänge einschließen" msgid "" "Message to be shown upon successful submission. If the redirection " "location is set to <em>Confirmation page</em> it will be shown on its " "own page, otherwise this displays as a message." msgstr "" "Meldung, die nach dem Speichern angezeigt wird. Wenn eine " "Weiterleitung auf eine <em>Bestätigungsseite</em> besteht, wird diese " "Seite angezeigt, andernfalls wird die Meldung als Nachricht " "ausgegeben." msgid "Redirection location" msgstr "Umleitungs-Ziel" msgid "Choose where to redirect the user upon successful submission." msgstr "" "Festlegen, wohin die Benutzer nach Abschicken des Formulars " "weitergeleitet werden." msgid "Confirmation page" msgstr "Bestätigungsseite" msgid "No redirect (reload current page)" msgstr "Keine Weiterleitung (Aktuelle Seite neu laden)" msgid "If enabled this webform will be available as a block." msgstr "Dieses Webformular als Block zur Verfügung stellen." msgid "A valid URL is required for custom redirection." msgstr "" "Eine gültige URL ist für die benutzerdefinierte Umleitung " "erforderlich." msgid "Select keys" msgstr "Schlüssel auswählen" msgid "Full, human-readable options (values)" msgstr "Vollständige, lesbare Optionen (Werte)" msgid "Short, raw options (keys)" msgstr "Kurze, raw-Optionen (Schlüssel)" msgid "Choose which part of options should be displayed from key|value pairs." msgstr "" "Wählen Sie, welche ein Teil der Optionen von Key|value-Paare " "angezeigt werden." msgid "Webform edit link" msgstr "‚Bearbeiten‘-Link für Webformulare" msgid "" "Provide a simple link to edit the webform components and " "configuration." msgstr "" "Einen einfachen Link zur Bearbeitung der Webform Komponenten und " "Konfiguration bereitstellen." msgid "Webform results link" msgstr "Link zu den Ergebnissen" msgid "Provide a simple link to view the results of a webform." msgstr "" "Stellt einen einfachen Link zur Verfügung, um die Einsendungen eines " "Webformulars anzusehen." msgid "edit webform" msgstr "Webformular bearbeiten" msgid "Decimal places" msgstr "Dezimalstellen" msgid "Asc" msgstr "Aufsteigend" msgid "" "Enter a machine readable key for this form element. May contain only " "alphanumeric characters and underscores. This key will be used as the " "name attribute of the form element. This value has no effect on the " "way data is saved, but may be helpful if doing custom form processing." msgstr "" "Geben Sie einen maschinenlesbaren Schlüssel für dieses " "Formularelement ein. Nur alphanumerische Zeichen und Unterstriche sind " "erlaubt. Dieser Schlüssel dient als Namensattribut des " "Formularelements. Der Wert hat keinen Einfluss auf die Art der " "Datenspeicherung, kann aber nützlich sein für die weitere angepasste " "Verarbeitung des Formulars." msgid "Status of this form" msgstr "Status des Formulars" msgid "Closing a form prevents any further submissions by any users." msgstr "" "Schließen eines Formulars verhindert jede weitere Einsendung durch " "irgendeinen Benutzer." msgid "" "The %authenticated role applies to any user signed into the site, " "regardless of other assigned roles." msgstr "" "Die %authenticated-Rolle ist für jeden registrierten Benutzer der " "Website gültig, unabhängig von weiteren zugewiesenen Rollen." msgid "5 minute" msgstr "5 Minuten" msgid "15 minute" msgstr "15 Minuten" msgid "" "This form may be used to resend e-mails configured for this webform. " "Check the e-mails that need to be sent and click <em>Resend " "e-mails</em> to send these e-mails again." msgstr "" "Dieses Formular kann für die erneute Versendung der für dieses " "Webformular konfigurierten E-Mails genutzt werden. Die erneut zu " "verschickenden E-Mails aktivieren, und <em>E-Mails erneut senden</em> " "anklicken, um die E-Mails noch einmal zu verschicken." msgid "Resend e-mails" msgstr "E-Mails erneut senden" msgid "" "Submission saved. You may return to this form later and it will " "restore the current values." msgstr "" "Eingabe gespeichert. Sie können später zu diesem Formular " "zurückkehren und die aktuellen Werte wiederherstellen." msgid "" "Options to select across the top. One option per line. " "<strong>Key-value pairs MUST be specified as \"safe_key|Some readable " "option\"</strong>. Use of only alphanumeric characters and underscores " "is recommended in keys." msgstr "" "Horizontale Optionen in der Kopfzeile des Rasters. Eine Option pro " "Zeile. <strong>Schlüssel-Wert Paare MÜSSEN in der Form " "„Schluessel|Wert“</strong> angegeben werden. Benutzen Sie nur " "alphanumerische Zeichen und Unterstriche in Schlüsseln." msgid "" "Questions list down the side of the grid. One question per line. " "<strong>Key-value pairs MUST be specified as \"safe_key|Some readable " "option\"</strong>. Use of only alphanumeric characters and underscores " "is recommended in keys." msgstr "" "Vertikale Fragenliste am linken Rand des Rasters. Eine Frage pro " "Zeile. <strong>Schlüssel-Wert Paare MÜSSEN als " "„Schluessel|Wert“</strong> angegeben werden. Benutzen Sie nur " "alphanumerische Zeichen und Unterstriche in Schlüsseln." msgid "" "<strong>Key-value pairs MUST be specified as \"safe_key|Some readable " "option\"</strong>. Use of only alphanumeric characters and underscores " "is recommended in keys. One option per line. Option groups may be " "specified with <Group Name>. <> can be used to insert " "items at the root of the menu after specifying a group." msgstr "" "<strong>Schlüssel-Wert Paare MÜSSEN als " "„Schluessel|Wert“</strong> angegeben werden. Benutzen Sie nur " "alphanumerische Zeichen und Unterstriche in Schlüsseln. Eine Option " "pro Zeile. Optionsgruppen werden mit <Gruppenname> definiert. " "Die Zeichen <> können benutzt werden, um Begriffe auf oberster " "Hierarchiestufe einzufügen nach einer Gruppe." msgid "Show \"Save draft\" button" msgstr "„Entwurf speichern”-Button anzeigen" msgid "" "Allow your users to save and finish the form later. This option is " "available only for authenticated users." msgstr "" "Benutzern erlauben, das Formular zu speichern und erst später " "abzuschließen. Diese Option ist nur für registrierte Benutzer " "wirksam." msgid "Automatically save as draft between pages" msgstr "Das Formular zwischen zwei Seiten automatisch als Entwurf speichern." msgid "" "Automatically save partial submissions when users click the \"Next\" " "or \"Previous\" buttons in a multipage form." msgstr "" "Automatisch Teil-Einsendungen sichern, wenn Benutzer in einem " "mehrseitigen Formular vor oder zurück blättern." msgid "You must select at least one email address to resend submission." msgstr "" "Sie müssen mindestens eine E-Mail-Adresse auswählen, um die " "Einsendung zurück zu schicken." msgid "No e-mails were able to be sent due to a server error." msgstr "" "Wegen eines Fehlers auf dem Server konnten keine E-Mails verschickt " "werden." msgid "This webform is currently not setup to send emails." msgstr "" "Dieses Formular ist zurzeit nicht dafür konfiguriert, E-Mails zu " "verschicken." msgid "Successfully re-sent submission #@sid to 1 recipient." msgid_plural "Successfully re-sent submission #@sid to @count recipients." msgstr[0] "" "Die Einsendung #@sid wurde (erneut) erfolgreich an 1 Empfänger " "geschickt." msgstr[1] "" "Die Einsendung #@sid wurde (erneut) erfolgreich an @count Empfänger " "geschickt." msgid "Form Key" msgstr "Formularschlüsselwert" msgid "Master" msgstr "Master" msgid "The node ID." msgstr "Die ID des Beitrags." msgid "Submission" msgstr "Eingabe" msgid "Basic tokens" msgstr "Einfache Tokens" msgid "The name of the user if logged in. Blank for anonymous users." msgstr "Der Name des angemeldeten Benutzers, sonst leer." msgid "" "The e-mail address of the user if logged in. Blank for anonymous " "users." msgstr "Die E-Mail-Adresse eines angemeldeten Benutzers, sonst leer." msgid "The IP address of the user." msgstr "Die IP-Adresse des Benutzers." msgid "The name of the site (i.e. %site_name)" msgstr "Der Name der Website (d. h. %site_name)" msgid "The current date, formatted according to the site settings." msgstr "Das aktuelle Datum, entsprechend der Seiteneinstellungen formatiert." msgid "The node title." msgstr "Der Titel des Beitrags." msgid "Special tokens" msgstr "Spezielle Tokens" msgid "" "Any user profile field or value, such as %profile[name] or " "%profile[profile_first_name]" msgstr "" "Beliebige Benutzerprofil Felder, wie %profile[name] oder " "%profile[profile_vorname]" msgid "" "Tokens may be populated from the URL by creating URLs of the form " "http://example.com/my-form?foo=bar. Using the token %get[foo] would " "print \"bar\"." msgstr "" "Tokens können aus der URL vorbelegt werden, indem diese in der Form " "http://example.com/my-form?foo=bar angegeben werden. Die Verwendung " "des Tokens %get[foo] würde „bar“ liefern." msgid "E-mail tokens" msgstr "E-Mail-Tokens" msgid "All included components in a hierarchical structure." msgstr "Alle enthaltenen Komponenten in hierarchischer Struktur." msgid "" "A formatted value and field label. Elements may be accessed such as " "<em>%email[fieldset_a][key_b]</em>. Do not include quotes." msgstr "" "Eine formatierter Wert und die Feldbezeichnung. Auf Elemente kann in " "der Form von <em>%email[fieldset_a][key_b]</em>zugegriffen werden. " "Ohne Anführungszeichen." msgid "The URL for viewing the completed submission." msgstr "Die URL zur Ansicht der vollständigen Versendungen." msgid "Submission tokens" msgstr "Eingabe-Tokens" msgid "The unique submission ID." msgstr "Die eindeutige ID der Eingabe." msgid "" "A value without additional formatting. Elements may be accessed such " "as <em>%value[fieldset_a][key_b]</em>. Do not include quotes." msgstr "" "Ein Wert ohne Formatierung. Auf Elemente kann in der Form von " "<em>%email[fieldset_a][key_b]</em>zugegriffen werden. Ohne " "Anführungszeichen." msgid "" "If using relative dates for a default value (e.g. \"today\") base the " "current day on this timezone." msgstr "" "Bei relativen Terminen als Standardwert (z. B. „today“), basiert " "das heutige Datum auf dieser Zeitzone." msgid "The save directory %directory is not valid." msgstr "Das Speicherverzeichnis %directory ist ungültig." msgid "" "The default value of the field identified by its key. For multiple " "selects use commas to separate multiple defaults." msgstr "" "Der Standardwert des Feldes, festgelegt anhand des Schlüssels. Um " "mehrere zu selektieren, können Kommas verwendet werden." msgid "" "If using relative dates for a default value (e.g. \"now\") base the " "current time on this timezone." msgstr "" "Wenn Sie relative Datumangaben für den Standardwert (z. B. „now“) " "verwenden, so basieren diese auf aktuelle Zeit dieser Zeitzone." msgid "Label display" msgstr "Beschriftungsanzeige" msgid "Determines the placement of the component's label." msgstr "Legt die Platzierung des Komponenten-Titels fest." msgid "Hide label" msgstr "Beschriftung ausblenden" msgid "Do not display the label of this component." msgstr "Die Beschriftung dieser Komponente nicht anzeigen." msgid "Save component" msgstr "Komponente speichern" msgid "" "A Webform component could not be saved because a timeout occurred " "while trying to acquire a lock for the node. Details: " "<pre>@component</pre>" msgstr "" "Eine Formularkomponente konnte nicht gespeichert werden, weil eine " "Zeitüberschreitung stattgefunden hat, während der Node für andere " "Benutzer werden sollte. Details: <pre>@component</pre>" msgid "The <em>Custom URL</em> option supports Webform token replacements." msgstr "Die <em>Eigene URL</em> Option unterstützt Webform Token Ersetzungen." msgid "Use replacement tokens from the first row" msgstr "Ersetzungs-Tokens der ersten Zeile verwenden" msgid "Element type" msgstr "Elementtyp" msgid "Show all webform pages in block" msgstr "Alle Webform Seiten in Blöcken anzeigen" msgid "" "By default multi-page webforms redirect to the node page for all pages " "after the first one. If checked, all pages will be shown in the block " "instead." msgstr "" "Per Standard leiten mehrseitige Formulare den Benutzer auf den Node " "für alle Seiten nach der Ersten. Wenn aktiviert, werden stattdessen " "alle Seiten direkt im Blog angezeigt." msgid "" "Tokens may also be populated from POST values that are submitted by " "forms." msgstr "" "Token können auch über POST-Werte vorbelegt werden, die aus " "Formularen stammen." msgid "" "In addition to %get and %post, the following super tokens may be used, " "though only with logged-in users: %server, %cookie, and %request. For " "example %server[HTTP_USER_AGENT] or %session[id]." msgstr "" "Zusätzlich zu %get und %post können die folgenden Tokens genutzt " "werden, allerdings nur für eingeloggte Benutzer: %server, %cookie " "und%request. Zum Beispiel %server[HTTP_USER_AGENT] oder %session[id]." msgid "The earliest date that may be entered into the field." msgstr "Das frühestmögliche Datum für das Feld." msgid "" "Accepts any date in any <a " "href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU " "Date Input Format</a>." msgstr "" "Erlaubt die Angabe entsprechend der <a " "href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU " "Datum Eingabeformate</a>." msgid "The latest date that may be entered into the field." msgstr "Das spätest mögliche Datum für das Feld." msgid "The entered date must be @start_date or later." msgstr "" "Das eingegebene Datum muss der @start_date oder ein späteres Datum " "sein." msgid "The entered date must be @end_date or earlier." msgstr "" "Das eingegebene Datum muss der @end_date oder ein früheres Datum " "sein." msgid "Include webform forms in search index" msgstr "Webform Formulare in den Suchindex aufnehmen" msgid "" "When selected, all Webform nodes will have their form components " "indexed by the search engine." msgstr "" "Wenn aktiviert, werden alle Webform Nodes mit ihren Inhalten von der " "Suche indexiert." msgid "Submissions generated from Webform forms." msgstr "Eingaben aus Webformularen." msgid "10 minute" msgstr "10 Minuten" msgid "30 minute" msgstr "30 Minuten" msgid "Private fields are shown only to users with results access." msgstr "" "Private Felder werden (auch im Formular) nur Benutzern mit Zugriff auf " "Ergebnisse angezeigt." msgid "Download range options" msgstr "Download Bereich Optionen" msgid "All submissions" msgstr "Alle Eingaben" msgid "Only new submissions since your last download" msgstr "Nur neue Eingaben seit Ihrem letzten Download" msgid "Only the latest" msgstr "Nur die Neuesten" msgid "All submissions starting from" msgstr "Alle Eingaben ab dem" msgid "every 5 minutes" msgstr "alle 5 Minuten" msgid "every minute" msgstr "jede Minute" msgid "All values" msgstr "Alle Werte" msgid "" "The throbber display does not show the status of uploads but takes up " "less space. The progress bar is helpful for monitoring progress on " "large uploads." msgstr "" "Die Aktivitätsanzeige zeigt nicht den Status der hochgeladenen " "Dateien an, aber benötigt weniger Platz. Die Fortschrittsanzeige ist " "nützlich, um den Fortschritt großer hochzuladenen Dateien zu " "beobachten." msgid "Minute increments" msgstr "Minutenschritte" msgid "This form has received the maximum number of entries." msgstr "Dieses Formular hat die maximale Anzahl an Eingaben erreicht." msgid "Total submissions limit" msgstr "Gesamtzahl der Webformular-Eingaben begrenzen." msgid "Limit the total number of allowed submissions." msgstr "Begrenzen Sie die Gesamtzahl der zulässigen Einreichungen." msgid "Per user submission limit" msgstr "Eingabenlimit je Benutzer" msgid "Limit each user to !count submission(s) !timespan" msgstr "Begrenzt die Formularabgabe pro Nutzer auf !count Abgaben in !timespan" msgid "Limit to !count total submission(s) !timespan" msgstr "!timespan auf eine Summe von !count Eingaben begrenzen" msgid "Latest number of submissions field is required." msgstr "" "Eine ID für das Ende des abzufragenden Datenbankbereiches ist " "erforderlich." msgid "Latest number of submissions must be numeric." msgstr "Die ID der letzten Webformulareingabe muss eine Ziffer sein" msgid "Latest number of submissions must be greater than 0." msgstr "Die ID der letzten Webformulareingabe muss größer als 0 sein" msgid "Start submission number is required." msgstr "" "Eine ID für den Beginndes abzufragenden Datenbankbereiches ist " "erforderlich." msgid "Start submission number must be numeric." msgstr "Die ID der erstenWebformulareingabe muss eine Ziffer sein." msgid "Start submission number must be greater than 0." msgstr "Die ID der ersten Webformulareingabe muss größer 0 sein." msgid "End submission number must be numeric." msgstr "Die ID der letzten Webformulareingabe muss eine Ziffer sein." msgid "End submission number must be greater than 0." msgstr "Die ID der letzten Webformulareingabe muss größer 0 sein." msgid "End submission number may not be less than Start submission number." msgstr "" "Die ID der letzten Webformulareingabe kann nicht kleiner sein, als die " "ID der ersten Webformulareingabe." msgid "@count total" msgstr "@count insgesamt" msgid "@count new since @date" msgstr "@count neu seit @date" msgid "Only the latest !number submissions" msgstr "Nur die letzten !number Webformular-Eingaben" msgid "All submissions starting from: !start and optionally to: !end" msgstr "" "Alle Webformulareingaben von: !start und (optional) bis: !end " "abfragen." msgid "Use submission IDs for the range. Last downloaded end SID: !sid." msgstr "" "Webformulareingaben-IDs zur Eingrenzung verwenden. Letzte gespeicherte " "SID: !sid." msgid "The webform node this submission was generated from." msgstr "" "Der Webformularbeitrag von dem aus diese Formulareingabe generiert " "wurde." msgid "Webform Node" msgstr "Webform Node" msgid "The user who sent the webform submission." msgstr "Der Benutzer, der die Webformulareingabe gesendet hat." msgid "Webform Submission User" msgstr "Webformulareingaben des Benutzers…" msgid "Webform submissions of the given Webform node." msgstr "Webformulareingaben des angegebenen Webformularbeitrags." msgid "Webform Submission" msgstr "Webform-Eingabe" msgid "Webform submissions of the given user." msgstr "Webformular-Eingaben des angegebenen Benutzers." msgid "Progress bar style" msgstr "Fortschrittsbalken-Stil" msgid "Subpath" msgstr "Subpfad" msgid "A numeric input field (either as textfield or select list)." msgstr "Ein numerisches Eingabefeld (entweder als Textfeld oder Auswahlliste)." msgid "File components updated to support AJAX uploading." msgstr "Dateikomponenten für die Verwendung von AJAY-Uploading aktualisiert." msgid "Webform file entries created in the file_usage table." msgstr "In deer Tabelle fiele_usage erstellte Webform-Einträge" msgid "" "Enter the max file size a user may upload such as 2 MB or 800 KB. Your " "server has a max upload size of @size." msgstr "" "Bitte die maximale Dateigröße angeben, die ein Benutzer hochladen " "darf, z. B. 2 MB oder 800 KB. Die maximale Dateigröße des Servers " "beträgt @size." msgid "" "Private file storage has significantly more overhead than public " "files, but restricts file access to users who can view submissions." msgstr "" "Private Dateispeicher haben deutlich mehr Overhead als öffentliche " "Dateien, schränken aber den Dateizugriff auf Benutzer ein, die " "Einreichungen einsehen können." msgid "Upload directory" msgstr "Upload-Verzeichnis" msgid "You may optionally specify a sub-directory to store your files." msgstr "" "Optional kann ein Unterverzeichnis angegeben werden, indem die Dateien " "gespeichert werden." msgid "" "File size @value is not a valid filesize. Use a value such as 2 MB or " "800 KB." msgstr "" "Die Dateigröße @value ist keine zulässige Dateigröße. Es muss ein " "Wert wie 2 MB oder 800 KB verwendet werden." msgid "" "An upload size of @value is too large, you are allow to upload files " "@max or less." msgstr "" "Eine Größe von @value für das Hochladen von Dateien ist zu groß, " "es dürfen maximal Dateien mit @max oder weniger hochgeladen werden." msgid "" "The save directory %directory could not be created. Check that the " "webform files directory is writable." msgstr "" "Das Verzeichnis %directory konnte nicht erstellt werden. Bitte stellen " "Sie sicher, dass das Verzeichnis beschreibbar ist." msgid "Secure value (allows use of all tokens)" msgstr "Sicherer Wert (kann alle Tokens verwenden)" msgid "Hidden element (less secure, changeable via JavaScript)" msgstr "Ausgeblendetes Element (weniger sicher, veränderbar über JavaScript)" msgid "Hidden type" msgstr "Ausgeblendeter Typ" msgid "" "Both types of hidden fields are not shown to end-users. Using a " "<em>Secure value</em> allows the use of <em>all tokens</em>, even for " "anonymous users." msgstr "" "Beide Arten von ausgeblendeten Feldern werden dem Endbenutzer nicht " "angezeigt. Die Verwendung eines <em>Sicherer Wert</em> ermöglicht die " "Verwendung von <em>alle Token</em>, auch für anonyme Benutzer." msgid "A minimum and maximum value are required if displaying as a select." msgstr "" "Ein Minimum- und Maximumwert werden benötigt, wenn diese Option zur " "Auswahl stehen soll." msgid "" "Automatic will display up to @count decimals places if needed. A value " "of \"2\" is common to format currency amounts." msgstr "" "Automatisch wird bei Bedarf bis zu @count Dezimalstellen angezeigt. " "Ein Wert von \"2\" ist üblich, um Währungsbeträge zu formatieren." msgid "Permit only integer values as input. e.g. 12.34 would be invalid." msgstr "" "Es dürfen nur Ganzzahlwerte eingegeben. 12.34 wäre z. B. ein " "ungültiger Wert." msgid "Minimum numeric value. e.g. 0 would ensure positive numbers." msgstr "" "Minimaler numerischer Wert. 0 würde z. B. negative Zahlen " "ausschließen." msgid "" "Maximum numeric value. This may also determine the display width of " "your field." msgstr "" "Maximaler numerischer Wert. Dieser Wert kann auch die angezeigte " "Breite des Feldes beeinflussen." msgid "" "Limit options to a specific increment. e.g. a step of \"5\" would " "allow values 5, 10, 15, etc." msgstr "" "Optionen auf bestimmte Erhöhungen begrenzen. So erlaubt ein Schritt " "von „5“ beispielsweise die Werte 5, 10, 15, usw." msgid "Exclude zero" msgstr "Null ausschließen" msgid "" "Exclude entries of zero (or blank) when counting submissions to " "calculate average and standard deviation." msgstr "" "Ausschließen von Einträgen mit Null (oder leer) bei der Zählung von " "Einreichungen zur Berechnung von Mittelwert und Standardabweichung." msgid "Average !mu excluding zeros/blanks" msgstr "Durchschnittlich !mu ohne Nullen/Leerstellen" msgid "sample" msgstr "Beispiel" msgid "Average !mu including zeros/blanks" msgstr "Durchschnittlicher !mu einschließlich Nullen/Leerstellen" msgid "population" msgstr "Bevölkerung" msgid "Zero/blank" msgstr "Null/Leer gelassen" msgid "More stats »" msgstr "Weitere Statistiken »" msgid "Normal Distribution" msgstr "Normalverteilung" msgid "Boundary" msgstr "Grenze" msgid "% of !description" msgstr "% von !description" msgid "!low to !high" msgstr "!low bis !high" msgid "Standard deviation (!sigma)" msgstr "Standardabweichung (!sigma)" msgid "%name field value of @value should be in the range @min to @max." msgstr "" "Der Wert @value des Feldes %name muss im Bereich zwischen @min und " "@max liegen." msgid "%name field value must be less than @max." msgstr "Der Wert des Feldes %name muss kleiner als @max sein." msgid "%name field value must be greater than @min." msgstr "Der Wert des Feldes %name muss größer als @min sein." msgid "%name field value of @value must be an integer." msgstr "Der Wert @value des Feldes %name muss eine ganze Zahl sein." msgid "" "%name field value must be @start plus a multiple of @step. i.e. " "@samples, etc." msgstr "" "Der Wert des Feldes %name muss @start plus ein Vielfaches von @step " "sein, z. B. @samples, usw." msgid "%name field value must be a multiple of @step. i.e. @samples, etc." msgstr "" "Der Wert des Feldes %name muss ein Vielfaches von @step sein, z. B. " "@samples, usw." msgid "%name field value of @value must be numeric." msgstr "Der Wert @value des Feldes %name muss eine Zahl sein." msgid "Minimum is required when using a select list element." msgstr "" "Minimum ist erforderlich, wenn ein Auswahllistenelement verwendet " "wird." msgid "Minimum must be numeric." msgstr "Das Minimum muss eine Zahl sein." msgid "Minimum must have an integer value." msgstr "Das Minimum muss eine ganze Zahl sein." msgid "Maximum is required when using a select list element." msgstr "Maximumist erforderlich, wenn ein Auswahllistenelement verwendet wird." msgid "Maximum must be numeric." msgstr "Das Maximum muss eine Zahl sein." msgid "Maximum must have an integer value." msgstr "Das Maximum muss eine ganze Zahl sein." msgid "Step must be numeric." msgstr "Schritt muss numerisch sein." msgid "Step must have an integer value." msgstr "Schritt muss einen Ganzzahlwert besitzen." msgid "Max upload size" msgstr "Maximale Dateiupload-Größe" msgid "Web images" msgstr "Webbilder" msgid "Desktop images" msgstr "Desktopbilder" msgid "Additional extensions" msgstr "Zusätzliche Erweiterungen" msgid "Prefix text placed to the left of the field" msgstr "Vorgestellter Text, der links vom Feld angezeigt wird" msgid "Postfix text placed to the right of the field" msgstr "Nachgestellter Text, der rechts vom Feld angezeigt wird" msgid "Next page button label" msgstr "Beschriftung für den Button „Nächste Seite“" msgid "" "This is used for the <em>Next Page</em> button on the page before this " "page break. Default: <em>Next Page ></em>" msgstr "" "Dies wird für die Schaltfläche <em>Nächste Seite</em> auf der Seite " "vor diesem Seitenumbruch verwendet. Standard: <em>Nächste Seite " "></em>" msgid "Prev page button label" msgstr "Beschriftung des Buttons „Vorherige Seite“" msgid "" "This is used for the <em>Prev Page</em> button on the page after this " "page break. Default: <em>< Prev Page</em>" msgstr "" "Dies wird für die Schaltfläche <em>Prev Page</em> auf der Seite nach " "diesem Seitenumbruch verwendet. Standard: <em>< Prev Page</em>" msgid "" "Check this option if you want the select component to be displayed as " "a select list box instead of radio buttons or checkboxes. Option " "groups (nested options) are only supported with listbox components." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Option, wenn die Auswahlkomponente als " "Auswahllistenfeld anstelle von Optionsfeldern oder Kontrollkästchen " "angezeigt werden soll. Optionsgruppen (verschachtelte Optionen) werden " "nur bei Auswahllistenfeld unterstützt." msgid "" "The component %name has automatically been set to display as a listbox " "in order to support option groups." msgstr "" "Die Komponente %name wurde automatisch so eingestellt, dass sie als " "Listbox angezeigt wird, um Optionsgruppen zu unterstützen." msgid "" "Width of the textarea in columns. This property might not have a " "visual impact depending on the CSS of your site." msgstr "" "Breite des Textbereichs in Spalten. Diese Eigenschaft ist " "möglicherweise nicht sichtbar, abhängig von dem verwendeten CSS für " "die Website." msgid "Height of the textarea in rows." msgstr "Die Höhe des Textbereichs in Reihen." msgid "The open or closed status of a webform." msgstr "Der Status geöffnet oder geschlossen des Webformulars." msgid "Open/Closed" msgstr "Geöffnet/Geschlossen" msgid "Prefix text placed to the left of the textfield" msgstr "Präfix-Text links neben dem Textfeld" msgid "Postfix text placed to the right of the textfield" msgstr "Postfix-Text, der rechts neben dem Textfeld steht" msgid "Tokens related to webform submissions." msgstr "Tokens mit Bezug auf Webformular-Eingaben." msgid "The unique indentifier for the webform submission." msgstr "Die eindeutige Kennzeichnung für die Webform-Eingabe." msgid "The IP address that was used when submitting the webform." msgstr "" "Die IP-Adresse, die verwendet wurde, als das Webformular versendet " "wurde." msgid "The user that submitted the webform result." msgstr "Der Benutzer, der das Webform-Ergebnis übertragen hat." msgid "Webform submission values" msgstr "Webformular-Eingabe-Werte" msgid "Form submission from: [node:title]" msgstr "Formulareingabe von: [node:title]" msgid "" "This field supports dynamic token values. Common values might be " "[current-user:mail] or [node:title]." msgstr "" "Dieses Feld unterstützt dynamische Token-Werte. Übliche Werte " "können [current-user:mail] oder [node:title] sein." msgid "" "A full listing of tokens may be listed here by installing the <a " "href=\"http://drupal.org/project/token\">Token module</a>." msgstr "" "Eine vollständige Liste von Token kann hier angezeigt werden, wenn " "Sie das <a href=\"http://drupal.org/project/token\">Token-Modul</a> " "installieren." msgid "" "Your existing webforms have been upgraded to use the global Drupal 7 " "token system." msgstr "" "Die vorhandenen Webformulare sind einem Upgrade unterzogen worden und " "verwenden jetzt das globale Drupal7-Tokensystem." msgid "" "Please download and install the <a " "href=\"http://drupal.org/project/token\" target=\"_blank\">Token " "module</a>. Otherwise some tokens will not be rendered." msgstr "" "Bitte das <a href=\"http://drupal.org/project/token\">Token-Modul</a> " "herunterladen und installieren. Ansonsten werden einige Tokens nicht " "gerendert." msgid "Submitted by user: [submission:user]" msgstr "Eingegeben von: [submission:user]" msgid "Submitted by anonymous user: [submission:ip-address]" msgstr "Gasteingabe von folgender IP: [submission:ip-address]" msgid "Submit button label" msgstr "Beschriftung des „Senden“-Buttons" msgid "" "Conditionals may be used to hide or show certain components (or entire " "pages!) based on the value of other components." msgstr "" "Bedingungen können verwendet werden, um bestimmte Komponenten (oder " "komplette Seiten) anzuzeigen bzw. auszublenden, basierend auf dem Wert " "anderer Komponenten." msgid "Conditionals" msgstr "Bedingungen" msgid "" "@count webforms using conditionals updated to the new conditional " "system." msgstr "" "@count Webformulare, die Bedingungen verwenden, sind auf das neue " "Bedingungssystem aktualisiert worden." msgid "Save conditions" msgstr "Bedingungen speichern" msgid "Conditionals for %title saved." msgstr "Die Bedingungen für %title wurden gespeichert." msgid "And/or" msgstr "Und/oder" msgid "!source !operator !value" msgstr "!source !operator !value" msgid "is blank" msgstr "ist leer" msgid "is not blank" msgstr "ist nicht leer" msgid "is on" msgstr "ist an" msgid "is before" msgstr "ist davor" msgid "is after" msgstr "ist danach" msgid "is at" msgstr "ist an" msgid "@format or valid date" msgstr "@format oder gültiges Datum" msgid "HH:MMam or valid time" msgstr "HH:MMam oder gültige Zeit" msgid "Webform results" msgstr "Webformular-Ergebnisse" msgid "Yes." msgstr "Ja." msgid "Weight for rule group !rgid" msgstr "Gewichtung der Regelgruppe !rgid" msgid "Weight for new rule group" msgstr "Gewichtung für neue Regelgruppe" msgid "" "The selected components will be included in the [submission:values] " "token. Individual values may still be printed if explicitly specified " "as a [submission:values:?] in the template." msgstr "" "Die ausgewählten Komponenten werden in den [submission:values]-Token " "aufgenommen. Einzelwerte können bei expliziter Angabe als " "[submission:values:?] in der Vorlage ausgegeben werden." msgid "" "Unable to check anonymous user submission limit when logged in as user " "@uid." msgstr "" "Die Eingabengrenze für Gäste kann nicht überprüft werden, wenn Sie " "als Benutzer @uid angemeldet sind." msgid "Use Reply-To header" msgstr "Verwendung des Antwortkopfes" msgid "There are no conditional actions on this form." msgstr "" "Es stehen keine bedingten Aktionen für dieses Formular zur " "Verfügung." msgid "" "Message to be shown upon successful submission. If the redirection " "location is set to <em>Confirmation page</em> it will be shown on its " "own page, otherwise this displays as a message. Supports Webform token " "replacements." msgstr "" "Nachricht, die bei erfolgreicher Übermittlung angezeigt werden soll. " "Wenn der Umleitungsort auf <em>Bestätigungsseite</em> gesetzt ist, " "wird sie auf einer eigenen Seite angezeigt, ansonsten wird sie als " "Nachricht angezeigt. Unterstützt Webform-Token Ersetzungen." msgid "The value of a component as submitted by a user." msgstr "Der Wert der Komponente, wie er vom Benutzer übermittelt wurde." msgid "Webform submission data" msgstr "Daten einer Webformulareingabe" msgid "Relates to a webform submission data" msgstr "Verbindet mit einem Webform-Versand-Datensatz." msgid "Submission Data" msgstr "Eingaben-Daten" msgid "Data field" msgstr "Datumsfeld" msgid "Value (raw)" msgstr "Wert (ungefiltert)" msgid "" "The raw value from the database as submitted by a user. Use only when " "needing to sort on a field value." msgstr "" "Der ungefilterte Wert, aus der Datenbank, wie er von einem Benutzer " "eingeben wurde. Nur verwenden, wenn nach einem Feldwert sortiert " "werden soll." msgid "Value delta" msgstr "Deltawert" msgid "" "The delta value of the submitted data in a multi value component (such " "as checkboxes)." msgstr "" "Der Deltawert der übermittelten Daten in einer mehrwertigen " "Komponente (z.B. als Kontrollkästchen)." msgid "Webform node" msgstr "Webformularbeitrag" msgid "" "Enter the title or NID of the Webform whose values should be made " "available." msgstr "" "Den Titel oder die NID des Webformulars eingeben, dessen Werte " "verfügbar gemacht werden sollen." msgid "Component data" msgstr "Komponentendaten" msgid "Select the component whose values should be made available." msgstr "" "Die Komponente auswählen, deren Werte verfügbar gemacht werden " "sollen." msgid "Webform NID is required." msgstr "Eine Webformular-NID ist erforderlich." msgid "The specified node is not valid." msgstr "Der angegebene Beitrag ist ungültig." msgid "Use component label" msgstr "Komponentenbeschriftung verwenden" msgid "No label" msgstr "Keine Beschriftung" msgid "(+)" msgstr "(+)" msgid "" "Enter a list of additional file extensions for this upload field, " "separated by commas.<br /> Entered extensions will be appended to " "checked items above." msgstr "" "Eine Liste der zusätzlichen Dateierweiterungen für dieses " "Upload-Feld eingeben, getrennt durch Kommas.<br> Die eingegebenen " "Erweiterungen werden an die oben ausgewählten Elemente angehängt." msgid "" "The placeholder will be shown in the field until the user starts " "entering a value." msgstr "" "Der Platzhalter wird im Eingabefeld angezeigt bis der Benutzer beginnt " "einen Wert einzugeben." msgid "Often used for example values, such as \"john@example.com\"." msgstr "" "Wird häufig für Beispielwerte verwendet, z. B. " "„john@example.com“." msgid "Track anonymous users by:" msgstr "Gäste mit folgender Methode verfolgen:" msgid "Cookie only (least strict)" msgstr "Mittels Cookie (weniger streng)" msgid "IP address only" msgstr "Mittels IP-Adresse" msgid "Both cookie and IP address (most strict)" msgstr "Mittels Cookie und IP-Adresse (strengste Methode)" msgid "Select email mapping limit" msgstr "E-Mail-Zuordnungsgrenze festlegen" msgid "The component positions and required values have been updated." msgstr "Die Komponentenpositionen und benötigten Werte wurden aktualisiert." msgid "Wrapper CSS classes" msgstr "CSS-Klassen für Wrapper" msgid "" "Apply a class to the wrapper around both the field and its label. " "Separate multiple by spaces." msgstr "" "Eine CSS-Klasse für den Wrapper angeben, der das Feld und die " "Beschriftung umwickelt. Mehrere CSS-Klassen mit Leerzeichen abgrenzen." msgid "Apply a class to the field. Separate multiple by spaces." msgstr "" "Eine CSS-Klasse zum Feld hinzufügen. Mehrere Klassen mittels " "Leerzeichen trennen." msgid "This component has no options defined yet." msgstr "Für diese Komponente sind bisher keine Optionen definiert worden." msgid "" "The selected component %name has multiple options. You may enter an " "e-mail address for each choice." msgstr "" "Für die ausgewählte Komponente %name stehen mehrere Optionen bereit. " "Es kann eine E-Mail-Adresse für jede Möglichkeit angegeben werden." msgid "" "When that choice is selected, an e-mail will be sent to the " "corresponding address. If a field is left blank, no e-mail will be " "sent for that option." msgstr "" "Beim Auswählen dieser Möglichkeit, wird eine E-Mail an die " "entsprechende E-Mail-Adresse geschickt. Wenn das Feld leer ist, wird " "keine E-Mail für diese Möglichkeit verschickt." msgid "" "When that choice is selected, an e-mail will be sent from the " "corresponding address." msgstr "" "Bei der Auswahl dieser Möglichkeit wird eine E-Mail an die " "entsprechende E-Mail-Adresse verschickt." msgid "Component e-mail options" msgstr "E-Mail-Options-Komponente" msgid "Column header format" msgstr "Format der Spaltenüberschrift" msgid "The specified range will not return any results." msgstr "Für den angegebenen Bereich wurden keine Ergebnisse gefunden." msgid "submission_details" msgstr "submission_details" msgid "Address: !email" msgstr "Adresse: !email" msgid "Component value: !component" msgstr "Komponentenwert: !component" msgid "!title: !field" msgstr "!title: !field" msgid "Custom URL value" msgstr "Benutzerdefinierter URL-Wert" msgid "Custom URL: !redirect_url" msgstr "Benutzerdefinierte URL: !redirect_url" msgid "Exporting submissions" msgstr "Eingaben werden exportiert" msgid "Creating export file" msgstr "Exportdatei wird erstellt" msgid "The export file could not be created because an error occurred." msgstr "" "Die Exportdatei konnte nicht erstellt werden, weil ein Fehler " "aufgetreten ist." msgid "" "No export file ready for download. The file may have already been " "downloaded by your browser. Visit the <a href=\"!href\">download " "export form</a> to create a new export." msgstr "" "Es steht keine Exportdatei zum Herunterladen bereit. Die Datei wurde " "möglicherweise bereits im Browser heruntergeladen. Bitte <a " "href=\"!href\">Export-Download</a> besuchen, um einen neuen Export zu " "erstellen." msgid "Exported @count of @total submissions..." msgstr "@count von @total Eingaben exportiert ..." msgid "" "Export creation complete. Your download should begin now. If it does " "not start, <a href=\"!href\">download the file here</a>. This file may " "only be downloaded once." msgstr "" "Export-Erstellung abgeschlossen. Der Download sollte jetzt beginnen. " "Wenn er nicht startet, lässt sich <a href=\"!href\">die Datei hier " "herunterladen</a>. Diese Datei kann nur einmal heruntergeladen werden." msgid "An error occurred while generating the export file." msgstr "Beim Generieren der Exportdatei ist ein Fehler aufgetreten." msgid "" "The view mode determines how much of the webform to show within the " "block. You may <a href=\"!view_modes\">customize different view " "modes</a> (other than the \"Form only\" mode) or even create new " "custom view modes if either the <a " "href=\"http://drupal.org/project/entity_view_mode\">Entity view " "modes</a> or <a href=\"http://drupal.org/project/ds\">Display " "Suite</a> modules are installed." msgstr "" "Der Ansichtsmodus bestimmt, wie viel des Webformulars innerhalb des " "Blocks angezeigt werden soll. Sie können <a " "href=\"!view_modes\">verschiedene Ansichtsmodi</a> (außer dem \"Nur " "Formular\"-Modus) anpassen oder sogar neue benutzerdefinierte " "Ansichtsmodi erstellen, wenn entweder die Module <a " "href=\"http://drupal.org/project/entity_view_mode\">Entity " "Ansichtsmodi</a> oder <a href=\"http://drupal.org/project/ds\">Display " "Suite</a> installiert sind." msgid "Multi-page handling" msgstr "Mehrseitenbearbeitung" msgid "Display all pages inside block" msgstr "Alle Seiten innerhalb eines Block anzeigen" msgid "Redirect to the node page after the first page" msgstr "Nach der ersten Seite auf die Beitragsseite weiterleiten" msgid "" "If your webform has multiple pages, you may change the behavior of the " "\"Next\" button. This will also affect where validation messages show " "up after an error." msgstr "" "Wenn Ihr Webformular mehrere Seiten hat, können Sie das Verhalten der " "Schaltfläche \"Weiter\" ändern. Dies wirkt sich auch darauf aus, wo " "nach einem Fehler Überprüfungsmeldungen angezeigt werden." msgid "New webform columns added." msgstr "Neue Webformular-Spalten hinzugefügt." msgid "" "Replaced tokens using [submission:values:x] with " "[submission:values:x:withlabel]." msgstr "" "Tokens, die [Webformular-Eingabe:values:x] verwenden, wurden mit " "[Webformular-Eingabe:values:x:withlabel] ersetzt." msgid "Zip archive support" msgstr "Support für Zip-Dateien" msgid "" "PHP does not have the zip archive extension available. Webform module " "requires zip support for exporting submissions to Microsoft Excel." msgstr "" "Die Zip-Datei-Erweiterung steht für PHP nicht zur Verfügung. Das " "Webform-Modul benötigt den Support für Zip-Dateien, um Eingaben zu " "Microsoft Excel exportieren zu können." msgid "Show progress bar" msgstr "Fortschrittsbalken anzeigen" msgid "Show page number as number of completed (i.e. Page 1 of 10)" msgstr "" "Seitenzahl als Anzahl der ausgefüllten Seiten anzeigen (d.h. Seite 1 " "von 10)" msgid "Show percentage completed (i.e. 10%)" msgstr "Prozentsatz fertiggestellt Anzeigen (d. H. 10%)" msgid "Show page labels from page break components" msgstr "Seitenbeschriftungen der Seitenabschnittskomponenten anzeigen." msgid "Include confirmation page in progress bar" msgstr "Bestätigungsseite in der Fortschrittsanzeige einschliessen" msgid "Choose how the progress bar should be displayed for multi-page forms." msgstr "" "Wählen Sie, wie der Fortschrittsbalken bei mehrseitigen Formularen " "angezeigt werden soll." msgid "First page label" msgstr "Beschriftung der ersten Seite" msgid "Confirmation page label" msgstr "Beschriftung der Bestätigungsseite" msgid "Microsoft Excel (older versions)" msgstr "Microsoft Excel (ältere Versionen)" msgid "A file readable by older versions of Microsoft Excel." msgstr "" "Eine Datei, die von älteren Versionen von Microsoft Excel gelesen " "werden kann." msgid "" "The first page label in the progress bar. Subseqent pages are titled " "by their page break label." msgstr "" "Die Beschriftung der ersten Seite in der Fortschrittsleiste. " "Nachfolgende Seiten sind mit ihrer Seitenumbruchbezeichnung versehen." msgid "Show the notification about previous submissions" msgstr "Benachrichtigung über vorherige Einreichungen anzeigen" msgid "Included submissions" msgstr "Enthaltene Eingaben" msgid "Finished and draft submissions" msgstr "Abgeschlossene Webformular-Eingaben und Entwürfe" msgid "Finished submissions only" msgstr "Nur vollständige Webformulareingaben" msgid "Drafts only" msgstr "Nur Entwürfe" msgid "Page @start of @end" msgstr "Seite @start von @end" msgid "Rendered submissions" msgstr "Vollständige Webformuaranzeige" msgid "Display the rendered submission" msgstr "Die Webformulareingabe vollständig anzeigen." msgid "" "To use Webform, please enable it on at least one <a " "href=\"!url\">content type</a>." msgstr "" "Um das Webform-Modul verwenden zu können, muss es für mindestens " "einen <a href=\"!url\">Inhaltstyp</a> aktiviert worden sein." msgid "Enable webform functionality" msgstr "Aktivieren der Webform Funktionalität" msgid "" "Allows a form to be attached to content. This will add tabs for " "\"Webform\" and \"Results\" on all content of this type." msgstr "" "Erlaubt das Anhängen eines Formulars an den Inhalt. Dadurch werden " "Registerkarten für \"Webform\" und \"Ergebnisse\" für alle Inhalte " "dieses Typs hinzugefügt." msgid "In-depth analysis" msgstr "Tiefgehende Analyse" msgid "Other responses" msgstr "Weitere Antworten" msgid "" "No components have added that support analysis. <a href=\"!url\">Add " "components to your form</a> to see calculated data." msgstr "" "Keine Komponenten haben diese Support-Analyse hinzugefügt. <a " "href=\"!url\"> Fügen Sie Ihrem Formular Komponenten hinzu </a>, um " "berechnete Daten anzuzeigen." msgid "" "No components have analysis enabled in this form. Enable analysis " "under the \"Add analysis components\" fieldset." msgstr "" "In dieser Form haben keine Komponenten die Analyse aktiviert. " "Aktivieren Sie die Analyse unter dem Feldsatz \"Analysekomponenten " "hinzufügen\"." msgid "" "This page shows analysis of submitted data, such as the number of " "submissions per component value, calculations, and averages. " "Additional components may be added under the \"Add analysis " "components\" fieldset." msgstr "" "Diese Seite zeigt die Analyse der eingereichten Daten, wie z.B. die " "Anzahl der Einreichungen pro Komponentenwert, Berechnungen und " "Durchschnittswerte. Zusätzliche Komponenten können unter dem " "Feldsatz \"Analysekomponenten hinzufügen\" hinzugefügt werden." msgid "Add analysis components" msgstr "Analysekomponenten hinzufügen" msgid "The selected components will be included on the analysis page." msgstr "" "Die ausgewählten Komponenten werden auf der Analyseseite enthalten " "sein." msgid "Update analysis display" msgstr "Analyses aktualieren" msgid "" "Please review your submission. Your submission is not complete until " "you press the \"!button\" button!" msgstr "" "Bitte überprüfen Sie Ihre Eingaben. Erst wenn Sie auf \"!button\" " "klicken, werden diese gespeichert." msgid "" "Removed \"teaser\" column. All forms that had the \"Show complete form " "in teaser\" option disabled will now show forms in their teasers. Use " "view modes to hide the form if desired." msgstr "" "Die Spalte „Anrisstext\" wurde entfernt. Alle Formulare, bei denen " "die Option „Vollständiges Formular im Anrisstext anzeigen\" " "deaktiviert war, zeigen jetzt Formulare in ihren Anrisstexten an. " "Verwenden Sie Ansichtsmodi, um das Formular bei Bedarf auszublenden." msgid "Custom email columns successfully changed." msgstr "Benutzerdefinierte E-Mail-Spalten erfolgreich geändert." msgid "!part in !name is missing." msgstr "!part in !name fehlt." msgid "%name field value must format numbers as \"@example\"." msgstr "" "Der Wert des Felds %name muss Zahlen wie das Beispiel „@example“ " "formatieren." msgid "Previous page button label" msgstr "Beschriftung für den Button „Vorherige Seite“" msgid "" "This is used for the <em>Previous Page</em> button on the page after " "this page break. Default: <em>< Prev Page</em>" msgstr "" "Dies wird für die Schaltfläche <em>Vorige Seite</em> auf der Seite " "nach diesem Seitenumbruch verwendet. Standardmäßig: <em>< " "Vorherige Seite</em>" msgid "Email settings cloned." msgstr "Die E-Mail-Einstellungen wurden dupliziert." msgid "Preview page" msgstr "Vorschauseite" msgid "Enable preview page" msgstr "Vorschauseite aktivieren" msgid "Add a page for previewing the form before submitting." msgstr "" "Fügen Sie eine Seite zur Vorschau des Formulars vor dem Absenden " "hinzu." msgid "Preview page title" msgstr "Titel der Vorschauseite" msgid "" "The page title will be used in the progress bar (if enabled). If left " "blank, the default title %preview will be used." msgstr "" "Der Seitentitel wird in der Fortschrittsanzeige verwendet (wenn diese " "aktiviert ist). Wenn das Feld leer ist, wird der Standardtitel " "%preview verwendet." msgid "Preview button label" msgstr "Vorschau-Button-Beschriftung" msgid "" "The text for the button that will proceed to the preview page. If left " "blank, the default label %preview will be used." msgstr "" "Der Text für den Button, der zur Vorschauseite führt. Wenn kein Text " "eingegeben wurde, wird die Standardbeschriftung %preview verwendet." msgid "" "The text for the button to go backwards from the preview page. If left " "blank, the default label %previous will be used." msgstr "" "Der Text für den Button, der von der Vorschauseite zurückführt. " "Wenn kein Text eingegeben wurde, wird die Standardbeschriftung " "%previous verwendet." msgid "" "Please review your submission. Your submission is not complete until " "you press the \"@button\" button!" msgstr "" "Bitte überprüfen Sie Ihre Eingaben. Ihre Eingabe ist erst dann " "vollständig, wenn Sie die Schaltfläche \"@button\" drücken!" msgid "" "A message to be displayed on the preview page. If left blank, the " "message \"!default\" will be used. Supports Webform token " "replacements." msgstr "" "Eine Nachricht, die auf der Vorschauseite angezeigt werden soll. Wenn " "Sie dieses Feld leer lassen, wird die Meldung \"!default\" verwendet. " "Unterstützt das Ersetzen von Webform-Token." msgid "Included preview values" msgstr "Enthaltene Vorschauwerte" msgid "" "If you wish to include only parts of the submission in the preview, " "select the components that should be included." msgstr "" "Wenn Sie nur Teile der Übermittlung in die Vorschau einbeziehen " "möchten, wählen Sie die Komponenten aus, die einbezogen werden " "sollen." msgid "Enable sending" msgstr "Versand aktivieren" msgid "The serial number of this webform submission." msgstr "Die Seriennummer dieser Webformularabgabe." msgid "" "The \"Webform Conditional\" module has previously been installed on " "your site. Either uninstall the module or drop the database table " "\"webform_conditional\"." msgstr "" "Das Webform-Conditional-Modul wurde in der Vergangenheit bereits auf " "der Website installiert. Bitte entweder das Modul deinstallieren oder " "die Datenbanktabelle „webform_conditional“ löschen." msgid "" "Columns for serial numbered submissions successfully added. Serial " "numbers added to existing submissions." msgstr "" "Spalten für fortlaufend nummerierte Einreichungen erfolgreich " "hinzugefügt. Seriennummern wurden zu bestehenden Einreichungen " "hinzugefügt." msgid "Webform requires PHP 5.3 or higher." msgstr "Webform erfordert PHP 5.3 oder höher." msgid "Next submission number" msgstr "Nächste Eingabennummer" msgid "" "The value of the next submission number. This is usually 1 when you " "start and will go up with each form submission." msgstr "" "Der Wert der nächsten Einreichungsnummer. Diese ist normalerweise 1, " "wenn Sie beginnen, und steigt mit jedem Einreichen eines Formulars." msgid "The submission limit must be at least 1." msgstr "Die untere Grenze für Webformulareingaben muss mindestens 1 sein." msgid "@serial (draft)" msgstr "@serial (Entwurf)" msgid "Submission #@serial" msgstr "Webformular-Eingabe #@serial" msgid "The serial number of the submission." msgstr "Die fortlaufende Nummer der Webformulareingabe." msgid "Token access" msgstr "Tokenzugriff" msgid "The default option of the grid identified by its key." msgstr "" "Die Standardoption des Rasters, die durch seinen Schlüssel " "identifiziert wird." msgid "" "Automatically save as draft between pages and when there are " "validation errors" msgstr "" "Automatisches Speichern als Entwurf zwischen den Seiten und wenn " "Überprüfungsfehler auftreten." msgid "" "Automatically save partial submissions when users click the \"Next\" " "or \"Previous\" buttons in a multipage form or when validation errors " "prevent form submission." msgstr "" "Automatisches Speichern von Teilabgaben, wenn Benutzer in einem " "mehrseitigen Formular auf die Schaltflächen \"Weiter\" oder " "\"Zurück\" klicken oder wenn Überprüfungsfehler die Übermittlung " "des Formulars verhindern." msgid "no submission" msgstr "Keine Webformular-Eingabe" msgid "Webform tokens related to the submission's URL." msgstr "Webform-Token, die sich auf die URL der Einreichung beziehen." msgid "Webform tokens related to the submission's Edit URL." msgstr "" "Webform-Token, die sich auf die Bearbeitungs-URL der Einreichung " "beziehen." msgid "Content authors: access and edit webform components and settings" msgstr "" "Inhalt Autoren: Zugriff und Bearbeitung von Webform Komponenten und " "Einstellungen" msgid "" "Grants additional access to the webform components and settings to " "users who can edit the content. Generally an authenticated user " "permission." msgstr "" "Gewährt Benutzern, die den Inhalt bearbeiten können, zusätzlichen " "Zugriff auf die Webformular-Komponenten und -Einstellungen. Im " "Allgemeinen eine Berechtigung für angemeldete Benutzer." msgid "Sticky table header" msgstr "Schwebende Tabellenkopfzeile" msgid "Use a sticky (non-scrolling) table header." msgstr "Verwenden Sie einen klebrigen (nicht scrollenden) Tabellenkopf." msgid "" "!title is not allowed to have the same answer for more than one " "question." msgstr "In !title darf dieselbe Antwort nur einmal vergeben werden." msgid "!name field value must format numbers as \"@example\"." msgstr "Der Wert des Feldes !name muss Zahlen als „@example“ formatieren." msgid "!name field value of @value should be in the range @min to @max." msgstr "" "Der Wert @value des Feldes !name muss sich im Bereich zwischen @min " "und @max befinden." msgid "!name field value of @value must be an integer." msgstr "Der Wert @value des Feldes !name muss eine ganze Zahl sein." msgid "" "!name field value must be @start plus a multiple of @step. i.e. " "@samples, etc." msgstr "" "Der Wert des Feldes !name muss @start plus ein Vielfaches von @step " "sein, z. B. @samples, usw." msgid "!name field value must be a multiple of @step. i.e. @samples, etc." msgstr "" "Der Wert des Feldes !name muss ein Vielfaches von @step sein, z. B. " "@samples, usw." msgid "!name field value of @value must be numeric." msgstr "Der Wert @value des Feldes !name muss eine Zahl sein." msgid "Entered !name is not a valid time." msgstr "!name ist keine gültige Zeitangabe." msgid "The block %info was deleted." msgstr "Der Block %info wurde gelöscht." msgid "Displays all values as submitted by a user." msgstr "Zeigt alle Werte an, wie sie vom Benutzer eingegeben wurden." msgid "" "Plus @items_per_page_links -- the list of links to change the " "items/page, with prompt" msgstr "" "Plus @items_per_page_links -- die Liste der Links zum Ändern der " "Elemente/Seite, mit Eingabeaufforderung" msgid "Show !links results per page." msgstr "!links Ergebnisse pro Seite anzeigen." msgid "" "The token [serial] will be replaced with the serial number and draft " "indication." msgstr "" "Der Token [serial] wird durch die fortlaufende Nummer und die Angabe " "ersetzt, die eine Webformulareingabe als Entwurf kennzeichnet." msgid "Verify submission access for each link" msgstr "Webformulareingabenzugriff ür jeden Link überprüfen" msgid "Showing @start - @end of @total" msgstr "Zeige @start - @end von @total" msgid "[serial]" msgstr "[serial]" msgid "Showing @start - @end of @total @items_per_page_links" msgstr "Zeige @start - @end von @total @items_per_page_links" msgid "Minlength" msgstr "Mindestlänge" msgid "" "This form could not be submitted because $_POST was truncated to " "@count input vars. PHP max_input_vars is @limit and needs to be " "increased." msgstr "" "Dieses Formular konnte nicht abgeschickt werden, weil $_POST auf " "@count Eingabevariablen gekürzt wurde. PHP max_input_vars ist @limit " "und muss erhöht werden." msgid "" "This form could not be submitted because it exceeds the server " "configuration. Contact the administrator." msgstr "" "Dieses Formular konnte nicht eingegeben werden, da es die " "Serverkonfiguration überschreitet. Wenden Sie sich an den " "Administrator." msgid "" "This form contains @count input elements. PHP max_input_vars is @limit " "and should be increased." msgstr "" "Dieses Formular enthält @count Eingabeelemente. PHP max_input_vars " "ist @limit und sollte erhöht werden." msgid "This form may be too long to work properly. Contact the administrator." msgstr "" "Dieses Formular ist möglicherweise zu lang, um korrekt zu " "funktionieren. Bitte den Administrator kontaktieren." msgid "" "POST truncated to @count input vars. PHP max_input_vars is @limit. " "Increase max_input_vars." msgstr "" "POST gekürzt auf @count Eingabevariablen. PHP max_input_vars ist " "@limit. Erhöhe max_input_vars." msgid "" "Page contains @count input elements but PHP max_input_vars is only " "@limit. Increase max_input_vars." msgstr "" "Seite enthält @count Eingabeelemente, aber PHP max_input_vars ist nur " "@limit. Erhöhen Sie max_input_vars." msgid "HTML mail system" msgstr "HTML-Mailsystem" msgid "" "Whether the mail system configured for webform is capable of sending " "mail in HTML format." msgstr "" "Ob das für Webform konfigurierte Mailsystem in der Lage ist, E-Mails " "im HTML-Format zu versenden." msgid "" "No commonly-known HTML capable module is installed. The option to send " "HTML e-mail is disabled." msgstr "" "Es ist kein bekanntes HTML-fähiges Modul installiert. Die Option zum " "Versenden von HTML-E-Mails ist deaktiviert." msgid "form only" msgstr "nur Formular" msgid "viewed submission only" msgstr "nur angezeigte Eingabe" msgid "both form and viewed submission" msgstr "Sowohl Formularabgaben als auch angesehen Formularabgaben" msgid "Export word-wrap" msgstr "Zeilenumbruch exportieren" msgid "Only text containing return characters" msgstr "Nur Text mit Rückgabezeichen" msgid "All text" msgstr "Alle Texte" msgid "" "Some export formats, such as Microsoft Excel, support word-wrapped " "text cells." msgstr "" "Einige Exportformate, wie z. B. Microsoft Excel, unterstützen " "Textzellen mit Zeilenumbruch." msgid "Webform nodes" msgstr "Webformularbeiträge" msgid "Nodes which have webforms." msgstr "Beiträge, die mit Webformularen ausgestattet sind." msgid "The node this webform is part of." msgstr "Der Beitrag, zu dem dieses Webformular gehört." msgid "Node for webform" msgstr "Beitrag für Webformular" msgid "Result summary with an additional token to change the items/page" msgstr "" "Ergebniszusammenfassung mit einem zusätzlichen Token zum Ändern der " "Elemente/Seite" msgid "" "Shows result summary, for example the items per page, plus links to " "change the items per page." msgstr "" "Zeigt eine Zusammenfassung der Ergebnisse, z.B. die Elemente pro " "Seite, sowie Links zum Ändern der Elemente pro Seite." msgid "Displaying @start - @end of @total. @items_per_page_links" msgstr "Zeige @start - @end von @total. @items_per_page_links" msgid "" "Webform forms will now be included in the search index only if the " "Webform \"field\" is displayed in the \"Search index\" view mode." msgstr "" "Webform Formulare werden jetzt nur noch dann in den Suchindex " "aufgenommen, wenn das Webform-\"Feld\" im Ansichtsmodus \"Suchindex\" " "angezeigt wird." msgid "!name via !site_name" msgstr "!name mittels !site_name" msgid "More than one conditional hides or shows component \"@name\"." msgstr "" "Mehr als eine Bedingung blendet die Komponente „@name“ aus oder " "zeigt sie an." msgid "A forward reference from page @from, %from to %to was found." msgstr "" "Es wurde ein Vorwärtsverweis von der Seite @from, %from bis %to " "gefunden." msgid "A circular reference involving %name was found." msgstr "Es wurde ein zirkulärer Verweis gefunden, der %name beinhaltet." msgid "This form is improperly configured. Contact the administrator." msgstr "" "Dieses Formular ist nicht richtig konfiguriert. Bitte an den " "Administrator der Website wenden." msgid "Conditional error on page @num:" msgid_plural "Conditional errors on page @num:" msgstr[0] "Bedingter Fehler auf der Seite @num:" msgstr[1] "Bedingte Fehler auf der Seite @num:" msgid "The security token used to gain access to this webform submission." msgstr "" "Das Sicherheitstoken, das verwendet wird, um Zugang zu dieser " "Webform-Einreichung zu erhalten." msgid "Date completed" msgstr "Datum der Fertigstellung" msgid "Display as configured in the webform" msgstr "Anzeige wie im Webformular konfiguriert" msgid "" "Display the confirmation page in the block on the same page (no " "redirect)" msgstr "" "Die Bestätigungsseite im Block auf der gleichen Seite anzeigen (keine " "Weiterleitung)" msgid "" "This setting overrides the webform's configuration and redirection " "location settings when the webform is submitted via this block." msgstr "" "Diese Einstellung überschreibt die Webform Konfigurations- und " "Umleitungsorteinstellungen, wenn das Webformular über diesen Block " "gesendet wird." msgid "" "A partially-completed form was found. Please complete the remaining " "portions." msgstr "" "Es wurde ein teilweise ausgefülltes Formular gefunden. Bitte füllen " "Sie die restlichen Teile aus." msgid "Only one e-mail address is allowed." msgstr "Es ist nur eine E-mail-Adresse erlaubt." msgid "" "Webform database tables were successfully adjusted to allow more than " "one action for each conditional." msgstr "" "Webform-Datenbanktabellen wurden erfolgreich angepasst, um mehr als " "eine Aktion für jede Bedingung zu ermöglichen." msgid "" "Webform e-mails were sucessfully updated to add the option to exclude " "empty components." msgstr "" "Webform E-Mails wurden erfolgreich aktualisiert, um die Option zum " "Ausschließen leerer Komponenten hinzuzufügen." msgid "" "Webform submissions were updated with completed and modified " "timestamps." msgstr "" "Die Formularabgaben wurden mit vervollständigten und geänderten " "Zeitstempeln aktualisiert." msgid "Webforms may now be configured to anonymize confidential submissions." msgstr "" "Webformulare können nun konfiguriert werden, um vertrauliche Eingaben " "zu anonymisieren." msgid "" "Webforms will now resume draft submissions on the page where the " "submitter left off." msgstr "" "Webformulare nehmen nun die Entwürfe auf der Seite wieder auf, auf " "der der Formularausfüller aufgehört hat." msgid "1 \"hide\" conditional converted to \"isn't\" shown." msgid_plural "@count conditionals converted to \"isn't\" shown." msgstr[0] "1 „verbergen\" Bedingung konvertiert in „wird nicht\" angezeigt." msgstr[1] "" "@count „verbergen\" Bedingungen konvertiert in „wird nicht\" " "angezeigt." msgid "" "A hidden day or month will be set to 1. A hidden year will be set to " "the year of the default value." msgstr "" "Ein ausgeblendeter Tag oder Monat wird auf 1 gesetzt. Ein " "ausgeblendetes Jahr wird auf das Jahr des Standardwertes gesetzt." msgid "" "The @field could not be interpreted in <a " "href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU " "Date Input Format</a>." msgstr "" "@field konnte nicht im <a " "href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU-Datumseingabeformat</a> " "interpretiert werden." msgid "The End date must be on or after the Start date." msgstr "Das Enddatum muss am oder nach dem Startdatum liegen." msgid "Allow multiple e-mail addresses, separated by commas." msgstr "Mehrere E-Mail-Adressen erlauben, getrennt durch Kommazeichen." msgid "Allow long format: \"Example Name\" <name@example.com>" msgstr "Langes Format erlauben: „Beispiel-Name“ <name@example.com>" msgid "Short format only: name@example.com" msgstr "Nur kurzes Format erlauben: name@example.com" msgid "Not all servers support the \"long\" format." msgstr "Das „lange“ Format wird nicht von allen Servern unterstützt." msgid "" "You may optionally use tokens to create a pattern used to rename files " "upon submission. Omit the extension; it will be added automatically." msgstr "" "Sie können optional Token verwenden, um ein Muster zu erstellen, das " "zum Umbenennen von Dateien bei der Übermittlung verwendet wird. " "Lassen Sie die Erweiterung weg, sie wird automatisch hinzugefügt." msgid "" "To create unique file names, use at least one token in the file name " "pattern." msgstr "" "Um eindeutige Dateinamen zu erstellen, sollte mindestens ein Token im " "Dateinamenmuster verwendet werden." msgid "" "Questions list down the side of the grid. One question per line. " "<strong>Key-value pairs MUST be specified as \"safe_key|Some readable " "question\"</strong>. For a heading column on the right, append \"|\" " "and the right-side heading. Use of only alphanumeric characters and " "underscores is recommended in keys." msgstr "" "Die Fragen werden an der Seite des Rasters aufgelistet. Eine Frage pro " "Zeile. <strong>Schlüssel-Wertepaare MÜSSEN als \"safe_key|Einige " "lesbare Fragen\"</strong> angegeben werden. Für eine " "Überschriftsspalte auf der rechten Seite hängen Sie \"|\" und die " "rechtsseitige Überschrift an. Die Benutzung von nur alphanumerischen " "Zeichen und Unterstrichen in Schlüsseln wird empfohlen." msgid "Empty option" msgstr "Leere Option" msgid "" "The list item to show when no default is provided. Leave blank for \"- " "None -\" or \"- Select -\"." msgstr "" "Das Listenelement, das angezeigt wird, wenn keine Standardeinstellung " "angegeben ist. Leer lassen für \"- Keine -\" oder \"- Auswahl -\"." msgid "The earliest time that may be entered into the field." msgstr "Die früheste Zeit, die in das Feld eingegeben werden kann." msgid "The latest time that may be entered into the field." msgstr "Die späteste Zeit, die in das Feld eingegeben werden kann." msgid "The @field isn't a valid time." msgstr "@field ist keine gültige Zeitangabe." msgid "The entered time must be from @start_time to midnight to @end_time." msgstr "" "Die eingegebene Zeit muss von @start_time bis Mitternacht bis " "@end_time reichen." msgid "The entered time must be no earlier than @start_time." msgstr "Die eingegebene Zeit darf nicht vor @start_time liegen." msgid "The entered time must be no later than @end_time." msgstr "Die eingegebene Zeit darf nicht nach @end_time liegen." msgid "" "<a href=\"http://www.wikipedia.org/wiki/HTTP_cookie\">Cookies</a> can " "be used to help prevent the same user from repeatedly submitting a " "webform. Limiting by IP address is more effective against repeated " "submissions, but may result in unintentional blocking of users sharing " "the same address. Confidential submissions are tracked by cookie only. " "Logged-in users are always tracked by their user ID and are not " "affected by this option." msgstr "" "<a href=\"http://www.wikipedia.org/wiki/HTTP_cookie\">Cookies</a> kann " "verwendet werden, um zu verhindern, dass derselbe Benutzer wiederholt " "ein Webformular einreicht. Die Beschränkung auf die IP-Adresse ist " "effektiver gegen wiederholte Eingaben, kann aber zu einer " "unbeabsichtigten Blockierung von Benutzern führen, die dieselbe " "Adresse verwenden. Vertrauliche Eingaben werden nur durch Cookies " "verfolgt. Angemeldete Benutzer werden immer anhand ihrer Benutzer-ID " "verfolgt und sind von dieser Option nicht betroffen." msgid "E-mailing multiple recipients" msgstr "E-Mail-Versand an mehrere Empfänger" msgid "Send a single e-mail to all recipients" msgstr "Eine einzelne E-mail an alle Empfänger schicken" msgid "Send individual e-mails to each recipient" msgstr "Eine separate E-Mail an jeden Empfänger schicken" msgid "" "Individual e-mails increases privacy by not revealing the addresses of " "other recipients. A single e-mail to all recipients lets them use " "\"Reply All\" to communicate." msgstr "" "Individuelle E-Mails bieten eine höhere Privatsphäre, indem sie die " "Adressen anderer Empfänger nicht preisgeben. Eine einzige E-Mail an " "alle Empfänger ermöglicht es ihnen, über „Antwort an alle " "Empfänger“ zu kommunizieren." msgid "@title — @sample" msgstr "@title — @sample" msgid "" "Choose the format for the display of date components. Only the date " "portion of the format is used. Reporting and export use the short " "format." msgstr "" "Wählen Sie das Format für die Anzeige der Datumskomponenten. Es wird " "nur der Datumsteil des Formats verwendet. Berichterstellung und Export " "erfolgen im Kurzformat." msgid "set to" msgstr "eingestellt auf" msgid "A component of type %type can't be %action. (%target)" msgstr "Eine Komponente des Typs %type darf nicht %action sein. (%target)" msgid "Is/Isn't" msgstr "Ist/Ist nicht" msgid "isn't" msgstr "Ist nicht" msgid "then !target !invert !action !argument" msgstr "dann !target !invert !action !argument" msgid "is less than or equal" msgstr "ist weniger als oder gleich" msgid "is greater than or equal" msgstr "ist größer als oder gleich" msgid "is or is before" msgstr "ist oder ist davor" msgid "is or is after" msgstr "ist oder ist danach" msgid "is not on" msgstr "ist nicht auf" msgid "is on or before" msgstr "ist auf oder davor" msgid "is on or after" msgstr "ist auf oder danach" msgid "is not at" msgstr "ist nicht in" msgid "is at or before" msgstr "ist in oder davor" msgid "is at or after" msgstr "ist in oder danach" msgid "Exclude empty components" msgstr "Leere Komponenten ausschließen" msgid "Confidential submissions" msgstr "Vertrauliche Eingaben" msgid "" "Confidential submissions have no recorded IP address and must be " "submitted while logged out." msgstr "" "Vertrauliche Eingaben haben keine aufgezeichnete IP-Adresse und " "müssen im nicht angemeldeten Zustand erfolgen." msgid "" "Choose a \"Per user submission limit\" or \"Confidential " "submissions\", but not both. Or ask the adminstrator to track " "anonymous users by cookie, rather than IP address only." msgstr "" "Wählen Sie ein \"Pro Benutzer Einreichungslimit\" oder \"Vertrauliche " "Einreichungen\", aber nicht beides. Oder fragen Sie den Administrator, " "anonyme Benutzer nicht nur über die IP-Adresse, sondern über Cookies " "zu verfolgen." msgid "All submissions by date" msgstr "Alle Webformular-Eingaben nach Datum sortiert" msgid "End submission number must not be less than Start submission number." msgstr "" "Die Nummer der Endeinreichung darf nicht kleiner als die Nummer der " "Anfangseinreichung sein." msgid "Start date range is required." msgstr "Ein Startdatum für den Datumsbereich ist erforderlich." msgid "Start date range is not in a valid format." msgstr "" "Das angegebene Startdatum für den Datumsbereich wurde in einem " "ungültigen Format eingegeben." msgid "End date range is not in a valid format." msgstr "Der Enddatumsbereich ist nicht in einem gültigen Format." msgid "" "Submissions by number from !start and optionally to: !end (Last " "downloaded: !serial)" msgstr "" "Einsendungen nach Nummer von !start und optional bis: !end " "(Zuletzt heruntergeladen: !serial)" msgid "Submissions by date from !start_date and optionally to: !end_date" msgstr "Formularabgaben nach Datum von !start_date und optional bis: !end_date" msgid "Submitted Time" msgstr "Zeitpunkt der Eingabe" msgid "Completed Time" msgstr "Zeitpunkt der Fertigstellung" msgid "Modified Time" msgstr "Zeitpunkt der Änderung" msgid "empty or invalid" msgstr "leer oder ungültig" msgid "The page break %to can't be controlled by %from on the same page." msgstr "" "Der Seitenumbruch %to kann nicht von %from auf der gleichen Seite " "gesteuert werden." msgid "" "WebformConditionals::componentVisibility called prior to evaluating a " "submission." msgstr "" "WebformConditionals::componentVisibility wird vor der Bewertung einer " "Formulareingabe aufgerufen." msgid "" "WebformConditionals::componentRequired called prior to evaluating a " "submission." msgstr "" "WebformConditionals::componentRequired wird vor der Bewertung einer " "Formulareingabe aufgerufen." msgid "Timestamp when the form was first saved as draft or submitted." msgstr "" "Zeitstempel, wann das Formular zum ersten Mal als Entwurf gespeichert " "oder eingegeben wurde." msgid "Timestamp when the form was submitted as complete (not draft)." msgstr "" "Zeitstempel, wann das Formular als vollständig eingegeben wurde " "(nicht Entwurf)." msgid "Timestamp when the form was last saved (complete or draft)." msgstr "" "Zeitstempel, wann das Formular zuletzt gespeichert wurde (vollständig " "oder Entwurf)." msgid "Data field (numeric)" msgstr "Datenfeld (nummerisch)" msgid "The numeric value of a component as submitted by a user." msgstr "" "Der numerische Wert einer Komponente wie er aus der Eingabe eines " "Benutzers ausgelesen wurde." msgid "Numeric value (raw)" msgstr "Numerischer Wert (ungefiltert)" msgid "" "The raw value from the database, cast to a number, as submitted by a " "user. Use only when needing to sort on a field value." msgstr "" "Der ungefilterte Wert aus der Datenbank, umgewandelt in eine Nummer, " "wie er vom Benutzer eingegeben wurde. Nur verwenden, wenn anch einem " "Feldwert sortiert werden soll." msgid "the question key for just that one question (grid components)." msgstr "den Fragenschlüssel für genau diese eine Frage (Rasterkomponenten)." msgid "the option key for just that one option (grid and select components)." msgstr "" "der Optionsschlüssel für genau diese eine Option (Raster- und " "Auswahlkomponenten)." msgid "<code>@token</code> for the value without the label (the default)." msgstr "<code>@token</code> für den Wert ohne Beschriftung (Standard)." msgid "<code>@token</code> for just the label." msgstr "<code>@token</code> nur für die Beschriftung." msgid "<code>@token</code> for both the label and value together." msgstr "<code>@token</code> für die Beschriftung und den Wert zusammen." msgid "" "<code>@token</code> for just the key in a key|label pair (grid and " "select components)." msgstr "" "<code>@token</code> nur für den Schlüssel in einem " "Schlüssel|Bezeichnungspaar (Raster und ausgewählte Komponenten)." msgid "" "An HTML-capable module is installed. The option to send HTML e-mail is " "enabled." msgstr "" "Ein HTML-fähiges Modul ist installiert. Die Option zum Senden von " "HTML-E-Mails ist aktiviert." msgid "" "When mapping emails addresses to a select component, limit the choice " "to components with less than the amount of options indicated. This is " "to avoid flooding the email settings form." msgstr "" "Wenn Sie E-Mail-Adressen zu einer ausgewählten Komponente zuordnen, " "beschränken Sie die Auswahl auf Komponenten mit weniger als der " "angegebenen Anzahl an Optionen. Dies soll verhindern, dass das " "Formular für die E-Mail-Einstellungen überflutet wird." msgid "Add a new condition:" msgstr "Eine neue Bedingung hinzufügen:" msgid "" "The next submission number was increased to @min to make it higher " "than existing submissions." msgstr "" "Die nächste Eingabennummer wurde auf @min erhöht, damit sie höher " "als die vorhandener Eingaben ist." msgid "Possible spam attempt from @remote !message" msgstr "Möglicher Spam-Versuch von @remote !message" msgid "" "This form is confidential. You must <a href=\"!url\">Log out</a> to " "submit it." msgstr "" "Dieses Formular ist vertraulich. Sie müsse sich <a " "href=\"!url\">abmelden</a>, um es zu speichern." msgid "Webform emails may now be disabled." msgstr "Webform E-Mails können nun deaktiviert werden." msgid "Markup allows you to enter custom HTML into your form." msgstr "" "Mit Markup kann benutzerdefiniertes HTML in das Formular eingegeben " "werden." msgid "Uncheck to disable sending this email." msgstr "" "Deaktivieren Sie das Häkchen, um das Senden dieser E-Mail " "auszuschalten." msgid "" "WebformConditionals::componentSet called prior to evaluating a " "submission." msgstr "" "WebformConditionals::componentSet wird vor der Auswertung einer " "Einreichung aufgerufen." msgid "" "WebformConditionals::componentMarkup called prior to evaluating a " "submission." msgstr "" "Webformularbedingungen::componentMarkup Zuvor abgerufen, um eine " "Webformulareingabe auszulesen." msgid "Description above field" msgstr "Beschreibung über dem Feld" msgid "" "Place the description above — rather than below — the " "field." msgstr "Platziert die Beschreibung über — statt unter — das Feld." msgid "The Views module was automatically enabled." msgstr "Das Views-Modul wurde automatisch aktiviert." msgid "" "UPDATE ERROR: The Views module must be downloaded and enabled before " "Webform updates can proceed." msgstr "" "Aktualisierungsfehler: Das Views-Modul muss heruntergeladen und " "aktiviert werden, bevor die Aktualisierungen für das Webform-Modul " "durchgeführt werden können." msgid "Webform PHP requirement" msgstr "Webform PHP-Anforderung" msgid "Webform Views requirement" msgstr "Webform Views-Modul-Anforderung" msgid "Webform requires Views, which is not installed and enabled." msgstr "" "Webform benötigt das Views-Modul, das nicht installiert und aktiviert " "ist." msgid "About options and questions…" msgstr "Über Optionen und Fragen…" msgid "" "Options and questions may be configured here, in additional nested " "Select Options components, or even both." msgstr "" "Optionen und Fragen können hier, in zusätzlichen verschachtelten " "Auswahl Options-Komponenten oder sogar in beiden konfiguriert werden." msgid "Options and questions configured <strong>here</strong>" msgstr "Optionen und Fragen werden <strong>hier</strong> konfiguriert" msgid "Configured in additional <strong>nested</strong> components" msgstr "" "Konfiguriert in zusätzlichen <strong>verschachtelten</strong> " "Komponenten" msgid "Enter the questions below." msgstr "Fragen unterhalb eingeben." msgid "" "Configure and save this grid, then add additional Select Options " "components nested (indented) below this grid." msgstr "" "Konfigurieren und speichern Sie dieses Raster und fügen Sie dann " "weitere Auswahl Optionskomponenten unterhalb dieses Rasters " "verschachtelt (eingerückt) hinzu." msgid "" "Additional questions from nested components will be displayed below " "any questions configured here." msgstr "" "Zusätzliche Fragen aus verschachtelten Komponenten werden unterhalb " "der hier konfigurierten Fragen angezeigt." msgid "Enter options below." msgstr "Optionen unterhalb eingeben." msgid "" "May be different for each question. Initially the same as defined " "below." msgstr "" "Kann bei jeder Frage anders sein. Zunächst das gleiche wie unten " "definiert." msgid "" "Options from additional nested components will be merged with any " "options configured here." msgstr "" "Optionen aus weiteren verschachtelten Komponenten werden mit den hier " "konfigurierten Optionen zusammengeführt." msgid "No. Radio buttons only." msgstr "Nein. Nur Auswahl-Buttons." msgid "Yes. Some or all questions may be multiple choice with check boxes." msgstr "" "Ja. Manche oder alle Fragen können Multiple-Choice mit " "Kontrollkästchen sein." msgid "Yes. Must be same for all questions." msgstr "Ja. Muss für alle Fragen gleich sein." msgid "Yes. May all be the same or different." msgstr "Ja. Können alle gleich oder auch unterschiedlich sein." msgid "Pre-built option lists" msgstr "Vorgefertigte Optionslisten" msgid "Question conditionals" msgstr "Frage Bedingungen" msgid "" "Yes. Individual questions may be used in conditional rules and/or " "actions." msgstr "" "Ja, individuelle Fragen können in bedingten Regeln und/oder Aktionen " "verwendet werden." msgid "The whole grid may be conditionally shown or required." msgstr "Das gesamte Raster kann bedingt angezeigt oder erforderlich sein." msgid "Other types of nested components" msgstr "Andere Typen von verschachtelten Komponenten" msgid "" "Yes. Other component types may also be included in the grid. They will " "be displayed where the options would normally be." msgstr "" "Ja. Es können auch andere Komponententypen in das Raster aufgenommen " "werden. Sie werden dort angezeigt, wo sich die Optionen normalerweise " "befinden würden." msgid "" "<strong>Options to select across the top</strong>, such as \"Poor\" " "through \"Excellent\". Indicate the default to the left of the desired " "item. Use of only alphanumeric characters and underscores is " "recommended in keys." msgstr "" "<strong>Optionen zur Auswahl über dem Kopf</strong>, wie z.B. " "\"Schlecht\" bis \"Ausgezeichnet\". Geben Sie die Standardeinstellung " "links neben dem gewünschten Element an. Die Verwendung von " "ausschließlich alphanumerischen Zeichen und Unterstrichen in " "Schlüsseln wird empfohlen." msgid "" "<strong>Questions list down the side of the grid.</strong> For a " "heading column on the right, append \"|\" and the right-side heading. " "Use of only alphanumeric characters and underscores is recommended in " "keys." msgstr "" "<strong>Fragen werden an der Seite des Rasters aufgelistet.</strong> " "Für eine Überschriftsspalte auf der rechten Seite hängen Sie \"|\" " "und die Überschrift auf der rechten Seite an. Es wird empfohlen, in " "den Schlüsseln nur alphanumerische Zeichen und Unterstriche zu " "verwenden." msgid "" "Options to select across the top, such as \"Poor\" through " "\"Excellent\" or \"Stronly Disagree\" through \"Strongly Agree\"." msgstr "" "Optionen, die Sie oben auswählen können, wie z.B. \"Schlecht\" durch " "\"Ausgezeichnet\" oder \"Starke Ablehnung\" durch \"Starke " "Zustimmung\"." msgid "" "One key-value option per line. <strong>Key-value pairs MUST be " "specified as \"safe_key|Some readable option\"</strong>. Use of only " "alphanumeric characters and underscores is recommended in keys." msgstr "" "Eine Schlüsselwert Option pro Zeile. <strong>Schlüssel-Wert Paare " "MÜSSEN als \" safe_key|Einige lesbare Optionen\"</strong> angegeben " "werden. Es wird empfohlen, in Schlüsseln nur alphanumerische Zeichen " "und Unterstriche zu verwenden." msgid "" "<strong>Or for more control</strong> over the appearance and " "configuration, create additional additional Select Options or other " "type components nested under this grid. They will operate as separate " "components, but be displayed within this grid." msgstr "" "<strong>Oder für mehr Kontrolle</strong> über das Erscheinungsbild " "und die Konfiguration, erstellen Sie zusätzliche Zusatz Auswahl " "Optionen oder andere Typen von Komponenten, die unter diesem Raster " "verschachtelt sind. Diese arbeiten als separate Komponenten, werden " "aber innerhalb dieses Rasters angezeigt." msgid "Allow tokens to be used in Webforms." msgstr "Erlaubt es, Token in Webformularen zu verwenden." msgid "Disable tokens in Webforms" msgstr "Token in Webformularen deaktivieren" msgid "" "Tokens can be used to reveal sensitive information. Allow tokens if " "Webform creators are trusted." msgstr "" "Tokens können verwendet werden, um sensible Informationen " "preiszugeben. Bitte Tokens nur erlauben, wenn Webformular-Autoren " "vertrauenswürdig sind." msgid "" "This will immediately delete the %name @type component and all nested " "components within %name from the %webform webform. This cannot be " "undone." msgstr "" "Dadurch werden die Komponente %name @type und alle verschachtelten " "Komponenten innerhalb von %name sofort aus dem %webform Webformular " "gelöscht. Dies kann nicht rückgängig gemacht werden." msgid "" "Component %title must be configured as Required for Webform to " "conditionally change its required status. <a href=\"!url\">Configure " "%title.</a>" msgstr "" "Die Komponente %title muss als Erforderlich für Webform konfiguriert " "werden, um ihren erforderlichen Status bedingt zu ändern. <a " "href=\"!url\">%title konfigurieren.</a>" msgid "" "A operation %op cannot be made for a component more than once. " "(%target)." msgstr "" "Ein Vorgang %op kann für eine Komponente nicht mehr als einmal " "ausgeführt werden. (%target)." msgid "" "The subject of the conditional cannot be the same as the component " "that is changed (%target)." msgstr "" "Der Gegenstand der Bedingung kann nicht mit der zu ändernden " "Komponente übereinstimmen (%target)." msgid "Clear submissions" msgstr "Eingaben löschen" msgid "Clearing submission data" msgstr "Eingabedaten löschen" msgid "The submissions could not be cleared because an error occurred." msgstr "" "Die Eingaben konnten nicht gelöscht werden, da ein Fehler aufgetreten " "ist." msgid "Cleared @count of @total submissions..." msgstr "@count von @total Webformular-Eingaben gelöscht…" msgid "Node !nid was not found." msgstr "Beitrag !nid wurde nicht gefunden." msgid "Unsupported range option or argument: !opt=!val" msgstr "" "Ungültige Option bzw. ungültiges Argument, für die Bereichsabfrage: " "!opt=!val" msgid "Clear submissions from webform \"@title\"?" msgstr "Alle Eingaben des Webformulars „@title\" löschen?" msgid "@count submission(s) in webform \"@title\" cleared." msgstr "@count Eingabe(n) im Webformular \"@title\" gelöscht." msgid "" "Delete all data submitted to webforms (depending on the site config, " "may contain sensitive data)." msgstr "" "Löschen Sie alle mit Webformularen eingegebene Daten (hängt von der " "Website-Konfiguration ab, kann sensible Daten enthalten)." msgid "✔" msgstr "✔" msgid "" "Unexpected conditional rule source type found (rule id @rid). Contact " "the administrator." msgstr "" "Unerwarteter bedingter Regel Quelltyp gefunden (Regel-ID @rid). Wenden " "Sie sich an den Administrator." msgid "✖" msgstr "✖" msgid "" "Webform tokens from submitted data. Replace the \"?\" with the \"form " "key\", including any parent form keys separated by colons. You can " "append:" msgstr "" "Webform Tokens aus eingereichten Daten. Ersetzen Sie das \"?\" durch " "den \"Formularschlüssel\", einschließlich aller übergeordneten " "Formularschlüssel, die durch Doppelpunkte getrennt sind. Sie können " "anhängen:" msgid "" "Make this field non-editable. Useful for displaying default value. " "Changeable via JavaScript or developer tools." msgstr "" "Machen Sie dieses Feld nicht editierbar. Nützlich für die Anzeige " "des Standardwertes. Änderbar über JavaScript oder " "Entwicklerwerkzeuge." msgid "" "The form key %form_key is invalid. Please include only lowercase " "alphanumeric characters and underscores." msgstr "" "Der Formularschlüssel %form_key ist ungültig. Bitte geben Sie nur " "alphanumerische Kleinbuchstaben und Unterstriche an." msgid "" "The form key %form_key is already in use by the field labeled " "%existing_field. Please use a unique key." msgstr "" "Der Formularschlüssel %form_key wird bereits von dem Feld " "%existing_field verwendet. Bitte verwenden Sie einen eindeutigen " "Schlüssel." msgid "" "<strong>Warning:</strong> Opening delimited text files with " "spreadsheet applications may expose you to <a href=\"!link\">formula " "injection</a> or other security vulnerabilities. When the submissions " "contain data from untrusted users and the downloaded file will be used " "with spreadsheets, use Microsoft Excel format." msgstr "" "<strong>Warnung:</strong> Das Öffnen von Textdateien mit Trennzeichen " "in Tabellenkalkulationsprogrammen kann eine <a " "href=\"!link\">Formel-Injektion</a> oder andere Sicherheitslücken " "ausnutzen. Wenn die Einsendungen Daten von nicht vertrauenswürdigen " "Benutzern enthalten und die heruntergeladene Datei mit " "Tabellenkalkulationen verwendet wird, verwenden Sie das Microsoft " "Excel-Format." msgid "Choose whether to show the label or form key in each column header." msgstr "" "Wählen Sie, ob die Beschriftung oder der Formularschlüssel in jeder " "Spaltenüberschrift angezeigt werden soll." msgid "Component ID" msgstr "Komponenten-ID" msgid "" "!name cannot be shorter than %min characters but is currently %length " "characters long." msgstr "" "!name darf nicht kürzer als %min Zeichen sein, ist momentan aber " "%length Zeichen lang." msgid "" "If using relative dates for a default value (for example, \"today\") " "base the current day on this timezone." msgstr "" "Bei der Verwendung relativer Daten für einen Standardwert (z.B. " "\"heute\") wird der aktuelle Tag auf diese Zeitzone bezogen." msgid "" "File size @value is not a valid file size. Use a value such as 2 MB or " "800 KB." msgstr "" "Die Dateigröße @value ist keine gültige Dateigröße. Verwenden Sie " "einen Wert wie 2 MB oder 800 KB." msgid "" "An upload size of @value is too large. You are allowed to upload files " "that are @max or less." msgstr "" "Eine Upload-Größe von @value ist zu groß. Sie dürfen Dateien " "hochladen, die @max oder kleiner sind." msgid "!question field within !name is required." msgstr "Das Feld !question innerhalb von !name ist erforderlich." msgid "" "Permit only integer values as input. For example, 12.34 would be " "invalid." msgstr "" "Nur ganzzahlige Werte als Eingabe erlauben. Beispielsweise wäre 12,34 " "ungültig." msgid "" "Limit options to a specific increment. For example, a step of \"5\" " "would allow values 5, 10, 15, etc." msgstr "" "Beschränken Sie die Optionen auf ein bestimmtes Inkrement. Zum " "Beispiel würde ein Schritt von \"5\" die Werte 5, 10, 15 usw. " "erlauben." msgid "" "Minimum length of the textfield value. The component may still be " "empty unless it is set as Required." msgstr "" "Minimale Länge des Textfeldwertes. Die Komponente kann leer sein, es " "sei denn, sie ist als erforderlich eingestellt." msgid "" "If using relative dates for a default value (for example, \"now\") " "base the current time on this timezone." msgstr "" "Bei der Verwendung relativer Daten für einen Standardwert (z.B. " "\"jetzt\") basiert die aktuelle Zeit auf dieser Zeitzone." msgid "" "There are no submissions for this form. <a href=\"!url!1\">View this " "form</a>." msgstr "" "Es liegen keine Formulareingaben für dieses Webformular vor. <a " "href=\"!url!1\">Dieses Webformular anzeigen</a>." msgid "" "Public files upload destination is dangerous for forms that are " "available to anonymous and/or untrusted users. For more information, " "see <a href=\"@psa\">DRUPAL-PSA-2016-003</a>." msgstr "" "Das Uploadziel für öffentliche Dateien ist gefährlich für " "Formulare, die Gästen und/oder nicht vertrauenswürdigen Benutzern " "zur Verfügung stehen. Weitere Informationen finden Sie unter <a " "href=\"@psa\">DRUPAL-PSA-2016-003</a>." msgid "" "@format downloads are not available because this install of PHP lacks " "Zip archive support." msgstr "" "@format Downloads sind nicht verfügbar, da dieser Installation von " "PHP die Unterstützung für Zip-Archive fehlt." msgid "End date range must not be before the Start date." msgstr "Das Enddatum kann nicht vor dem Startdatum liegen." msgid "" "If the default from name and address are set above, send all e-mail " "from the default address set the \"Reply-To\" header to the actual " "sender. This helps prevent e-mail from being flagged as spam." msgstr "" "Wenn oben die Standardeinstellungen für Name und Adresse angegeben " "sind, senden Sie alle E-Mails von der Standardadresse, die in der " "Kopfzeile \"Reply-To\" angegeben ist, an den tatsächlichen Absender. " "Dies hilft zu verhindern, dass E-Mails als Spam gekennzeichnet werden." msgid "Disabled progress bar for @count single-page webforms." msgstr "Fortschrittsbalken für @count Einzelseiten-Webformulare deaktiviert." msgid "Relate using" msgstr "Verwandte Verwendung" msgid "Node and Component ID" msgstr "Node-ID und Komponenten-ID" msgid "Component Form Key" msgstr "Schlüsselwert der Formularkomponente" msgid "" "Choose <em>Node and Component ID</em> when this view will display data " "from only this webform.</br>Choose <em>Component ID</em> when this " "view will display data from other webforms and where the Component ID " "is identical.</br>Choose <em>Component Form Key</em> when this view " "will display data from other webforms with varying Component IDs." msgstr "" "Wählen Sie <em>Die Node-ID und und die Komponenten-ID</em>, wenn in " "dieser Ansicht nur Daten aus diesem Webformular angezeigt werden " "sollen.</br>Wählen Sie <em>Komponenten-ID</em>, wenn in dieser " "Ansicht Daten aus anderen Webformularen angezeigt werden sollen und " "die Komponenten-ID identisch ist.</br>Wählen Sie " "<em>Komponentenformularschlüssel</em>, wenn in dieser Ansicht Daten " "aus anderen Webformularen mit unterschiedlichen Komponenten-IDs " "angezeigt werden sollen." msgid "Use fieldsets for grouped components" msgstr "Feldgruppen für gruppierte Komponenten verwenden" msgid "" "Components containing multiple fields, such as checkboxes and radio " "buttons, will be wrapped in fieldsets. This improves the accessibility " "of webforms and helps them conform to web standards, but may require " "updates to the CSS of the active theme." msgstr "" "Komponenten, die mehrere Felder enthalten, wie z.B. Ankreuzfelder und " "Auswahlknöpfe, werden in Fieldsets umhüllt. Dies verbessert die " "Zugänglichkeit von Webformularen und hilft ihnen bei der Anpassung an " "Webstandards, kann jedoch Aktualisierungen des CSS des aktiven Themes " "erfordern." msgid "Inside the component" msgstr "Innerhalb der Komponente" msgid "The conditional comparison value must be a valid date." msgstr "Der Vergleichswert der Bedingung muss ein gültiges Datum sein." msgid "" "The date the webform submission was first saved, either as a draft or " "completed." msgstr "" "as Datum, an dem die Formulareingabe zum ersten Mal gespeichert wurde, " "entweder als Entwurf oder vollständig." msgid "The date the webform submission was completed (no longer a draft)." msgstr "" "Das Datum, an dem die Formulareingabe abgeschlossen wurde (es handelt " "sich nicht mehr um einen Entwurf)." msgid "" "The date the webform submission was last saved, either as a draft or " "completed." msgstr "" "Das Datum, an dem die Formulareingabe zuletzt gespeichert wurde, " "entweder als Entwurf oder vollständig." msgid "" "Minimum numeric value. For example, 0 would ensure non-negative " "numbers." msgstr "" "Minimaler numerischer Wert. Zum Beispiel würde 0 höchstens positive " "Zahlen zulassen." msgid "!name field value must be less than or equal to @max." msgstr "Der Feldwert !name muss kleiner oder gleich @max sein." msgid "!name field value must be greater than or equal to @min." msgstr "Der Feldwert !name muss größer oder gleich @min sein." msgid "@new_draft new drafts, @new new finished since @date" msgstr "@new_draft neue Entwürfe, @new new abgeschlossen seit @date" msgid "Submitted on [submission:completed_date:long]" msgstr "Abgegeben am [submission:completed_date:long]" msgid "Enable progressive batch export" msgstr "Aktivieren des progressiven Stapel-Exports" msgid "" "This is checked by default. Uncheck if you are experiencing failed " "export downloads in a load-balanced environment." msgstr "" "Dies ist standardmäßig aktiviert. Deaktivieren Sie dieses " "Kontrollkästchen, wenn Sie in einer Umgebung mit Lastverteilung " "fehlgeschlagene Export-Downloads feststellen."