aDriv4 - MANAGER
Edit File: views-7.x-3.29.pt-pt.po
# Portuguese, Portugal translation of Views (for Drupal 7) (7.x-3.29) # Copyright (c) 2023 by the Portuguese, Portugal translation team # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Views (for Drupal 7) (7.x-3.29)\n" "POT-Creation-Date: 2023-09-08 10:56+0000\n" "PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n" "Language-Team: Portuguese, Portugal\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" msgid "Home" msgstr "Início" msgid "Title" msgstr "Título" msgid "Body" msgstr "Corpo" msgid "enabled" msgstr "ativo" msgid "delete" msgstr "eliminar" msgid "Status" msgstr "Estado" msgid "Prefix" msgstr "Prefixo" msgid "Suffix" msgstr "Sufixo" msgid "approve" msgstr "aprovar" msgid "E-mail" msgstr "Email" msgid "Delete" msgstr "Eliminar" msgid "Operations" msgstr "Operações" msgid "Content" msgstr "Conteúdo" msgid "Value" msgstr "Valor" msgid "Group" msgstr "Grupo" msgid "Type" msgstr "Tipo" msgid "Author" msgstr "Autor" msgid "Replies" msgstr "Respostas" msgid "Last Post" msgstr "Ultima publicação" msgid "Closed" msgstr "Encerrada" msgid "List" msgstr "Lista" msgid "disabled" msgstr "inativo" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" msgid "Remove" msgstr "Remover" msgid "Last comment" msgstr "Último comentário" msgid "Description" msgstr "Descrição" msgid "Language" msgstr "Idioma" msgid "more" msgstr "mais" msgid "Disabled" msgstr "Desativado" msgid "Enabled" msgstr "Ativado" msgid "footer" msgstr "rodapé" msgid "Comments" msgstr "Comentários" msgid "More" msgstr "Mais" msgid "On" msgstr "Ligado" msgid "For" msgstr "Para" msgid "Tags" msgstr "Tags" msgid "Block title" msgstr "Título do bloco" msgid "Yes" msgstr "Sim" msgid "No" msgstr "Não" msgid "Content types" msgstr "Tipos de conteúdo" msgid "Version" msgstr "Versão" msgid "view" msgstr "ver" msgid "File" msgstr "Ficheiro" msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" msgid "Edit" msgstr "Editar" msgid "Size" msgstr "Tamanho" msgid "Search" msgstr "Pesquisar" msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" msgid "None" msgstr "Nenhum" msgid "Use count" msgstr "Nº de Utilizações" msgid "Block settings" msgstr "Definições do bloco" msgid "- None -" msgstr "- Nenhum -" msgid "Weight" msgstr "Peso" msgid "Link" msgstr "Ligação" msgid "Center" msgstr "Centrar" msgid "Hierarchy" msgstr "Hierarquia" msgid "Required" msgstr "Obrigatório" msgid "Parent" msgstr "Pai" msgid "Depth" msgstr "Profundidade" msgid "Category" msgstr "Categoria" msgid "Settings" msgstr "Definições" msgid "Feed" msgstr "Feed" msgid "Name" msgstr "Nome" msgid "edit" msgstr "editar" msgid "Import" msgstr "Importar" msgid "Book" msgstr "Book" msgid "Taxonomy term" msgstr "Termo de taxonomia" msgid "Description field" msgstr "Campo de descrição" msgid "settings" msgstr "configurações" msgid "Node ID" msgstr "ID do nó" msgid "Field" msgstr "Field" msgid "header" msgstr "cabeçalho" msgid "Label" msgstr "Etiqueta" msgid "Save" msgstr "Guardar" msgid "True" msgstr "Verdadeiro" msgid "False" msgstr "Falso" msgid "Default" msgstr "Por defeito" msgid "Open" msgstr "Abrir" msgid "Core" msgstr "Núcleo" msgid "Add new" msgstr "Adicionar novo" msgid "Views" msgstr "Views" msgid "Access" msgstr "Acesso" msgid "Add" msgstr "Adicionar" msgid "View" msgstr "Mostrar" msgid "Format" msgstr "Formato" msgid "URL" msgstr "URL" msgid "Path" msgstr "Path" msgid "Vocabularies" msgstr "Vocabulários" msgid "Display" msgstr "Mostrar" msgid "Menu" msgstr "Menu" msgid "Teaser" msgstr "Resumo" msgid "GUID" msgstr "GUID" msgid "Text" msgstr "Texto" msgid "Theme" msgstr "Tema" msgid "Timestamp" msgstr "Registo data/hora" msgid "ID" msgstr "ID" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" msgid "Attachment" msgstr "Anexo" msgid "Picture" msgstr "Retrato" msgid "Before" msgstr "Antes" msgid "After" msgstr "Após" msgid "Promoted" msgstr "Promovido" msgid "User" msgstr "Utilizador" msgid "Continue" msgstr "Continuar" msgid "Files" msgstr "Ficheiros" msgid "Error" msgstr "Erro" msgid "Options" msgstr "Opções" msgid "Node" msgstr "Node" msgid "Number of columns" msgstr "Número de colunas" msgid "Separator" msgstr "Separador" msgid "Exclude" msgstr "Excluir" msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" msgid "Vertical" msgstr "Vertical" msgid "term" msgstr "termo" msgid "All" msgstr "Todos" msgid "Access log" msgstr "Registo de acesso" msgid "Active" msgstr "Ativo" msgid "Year" msgstr "Ano" msgid "Date format" msgstr "Formato de data" msgid "Page title" msgstr "Título da página" msgid "Block" msgstr "Block" msgid "Override title" msgstr "Substituir título" msgid "CSS class" msgstr "Classe CSS" msgid "Display links" msgstr "Exibir ligações" msgid "Page" msgstr "Página" msgid "Pager ID" msgstr "ID do Pager" msgid "Taxonomy terms" msgstr "Termos de taxonomia" msgid "Module" msgstr "Módulo" msgid "Off" msgstr "Desligado" msgid "Header" msgstr "Cabeçalho" msgid "Footer" msgstr "Rodapé" msgid "Selected" msgstr "Selecionado" msgid "Aggregator category" msgstr "Categoria do agregador" msgid "Aggregator feed" msgstr "Feed agregado" msgid "Aggregator item" msgstr "Item do agregador" msgid "Custom" msgstr "Personalizado" msgid "Roles" msgstr "Grupos de utilizador" msgid "Comment" msgstr "Comment" msgid "Hostname" msgstr "Nome do servidor" msgid "Score" msgstr "Pontuação" msgid "Published" msgstr "Publicado" msgid "Signature" msgstr "Assinatura" msgid "Filter" msgstr "Filtro" msgid "Location" msgstr "Localização" msgid "Log message" msgstr "Mensagem do registo" msgid "Session ID" msgstr "ID da sessão" msgid "File ID" msgstr "ID do ficheiro" msgid "Vocabulary" msgstr "Vocabulário" msgid "Vocabulary ID" msgstr "Vocabulário ID" msgid "Term" msgstr "Termo" msgid "Term ID" msgstr "ID do termo" msgid "Term name" msgstr "Nome do termo" msgid "Last access" msgstr "Último acesso" msgid "Last login" msgstr "Último início de sessão" msgid "Field name" msgstr "Nome do campo" msgid "Fields" msgstr "Campos" msgid "Widget type" msgstr "Tipo de widget" msgid "Contains" msgstr "Contém" msgid "Does not contain" msgstr "Não contém" msgid "Is less than" msgstr "É inferior a" msgid "Is less than or equal to" msgstr "É menor ou igual a" msgid "Is equal to" msgstr "É igual a" msgid "Is greater than or equal to" msgstr "É maior ou igual a" msgid "Is greater than" msgstr "É maior que" msgid "Is not equal to" msgstr "Não é igual a" msgid "Average" msgstr "Média" msgid "Count" msgstr "Contagem" msgid "Overridden" msgstr "Substituído" msgid "Watchdog" msgstr "Watchdog" msgid "Normal" msgstr "Normal" msgid "Last update" msgstr "Última atualização" msgid "%time ago" msgstr "%time atrás" msgid "Advanced" msgstr "Avançado" msgid "Sort order" msgstr "Ordenação" msgid "Maximum" msgstr "Máximo" msgid "Sortable" msgstr "Ordenável" msgid "Caching" msgstr "Armazenando em cache" msgid "Month" msgstr "Mês" msgid "System" msgstr "Sistema" msgid "Current" msgstr "Atual" msgid "Desc" msgstr "Desc" msgid "OR" msgstr "OU" msgid "node" msgstr "nó" msgid "Recent posts" msgstr "Publicações recentes" msgid "Recent posts for %1" msgstr "Publicações recentes para %1" msgid "Day" msgstr "Dia" msgid "Table" msgstr "Tabela" msgid "Other" msgstr "Outro" msgid "Align" msgstr "Alinhar" msgid "Basic" msgstr "Básico" msgid "List type" msgstr "Tipo de lista" msgid "Role" msgstr "Grupo" msgid "Select all" msgstr "Selecionar todos" msgid "Link text" msgstr "Texto da ligação" msgid "Case" msgstr "Caso" msgid "Users" msgstr "Utilizadores" msgid "Referrer" msgstr "Referência" msgid "Both" msgstr "Ambos" msgid "Maximum length" msgstr "Comprimento máximo" msgid "Anonymous" msgstr "Anónimo" msgid "Edit view" msgstr "Editar visualização" msgid "Administer views" msgstr "Administrar views" msgid "Existing Views" msgstr "Views existentes" msgid "Default Views" msgstr "Views predefinidas" msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" msgid "Descending" msgstr "Descendente" msgid "Normal menu item" msgstr "Item de menu normal" msgid "Arguments" msgstr "Argumentos" msgid "Operator" msgstr "Operador" msgid "Filters" msgstr "Filtros" msgid "Optional" msgstr "Opcional" msgid "Exposed Filters" msgstr "Filtros expostos" msgid "View name must be alphanumeric or underscores only." msgstr "Nome da vista deve ser alfanumérico ou só sublinhados." msgid "Views UI" msgstr "Views UI" msgid "Recent comments" msgstr "Comentários recentes" msgid "Random" msgstr "Aleatório" msgid "Uncategorized" msgstr "Não categorizado" msgid "Position" msgstr "Posição" msgid "Last checked" msgstr "Verificado pela última vez em" msgid "CSS classes" msgstr "Classes de CSS" msgid "Profile" msgstr "Perfil" msgid " (" msgstr " (" msgid ")" msgstr ")" msgid "Term description" msgstr "Descrição do termo" msgid "fields" msgstr "campos" msgid "Operation" msgstr "Operação" msgid "reply" msgstr "responder" msgid "Tracker" msgstr "Tracker" msgid "Defaults" msgstr "Predefinições" msgid "=" msgstr "=" msgid "with comments" msgstr "com comentários" msgid "without comments" msgstr "sem comentários" msgid "Sort by" msgstr "Ordenar por" msgid "Created date" msgstr "Data de criação" msgid "Updated date" msgstr "Data de atualização" msgid "comments" msgstr "comentários" msgid "Full" msgstr "Completo" msgid "Default language" msgstr "Idioma predefinido" msgid "Regular expression" msgstr "Expressão regular" msgid "Hidden" msgstr "Oculto" msgid "Approved" msgstr "Aprovado" msgid "Show" msgstr "Mostrar" msgid "Other queries" msgstr "Outras consultas" msgid "Link to content" msgstr "Ligação para o conteúdo" msgid "Timer" msgstr "Temporizador" msgid "in" msgstr "em" msgid "Messages" msgstr "Mensagens" msgid "Full text" msgstr "Texto completo" msgid "Feed settings" msgstr "Configurações do feed" msgid "Source" msgstr "Fonte" msgid "Replacement patterns" msgstr "Padrões de substituição" msgid "Display name" msgstr "Nome da vista" msgid "Query" msgstr "Consulta" msgid "Block name" msgstr "Nome do bloco" msgid "Hour" msgstr "Hora" msgid "Minute" msgstr "Minuto" msgid "Second" msgstr "Segundo" msgid "Granularity" msgstr "Granularidade" msgid "Alignment" msgstr "Alinhamento" msgid "Link label" msgstr "Ligação da etiqueta" msgid "author" msgstr "autor" msgid "AND" msgstr "E" msgid "views" msgstr "vistas" msgid "Left" msgstr "Esquerda" msgid "Right" msgstr "Direita" msgid "What links here" msgstr "O que liga aqui" msgid "Seconds" msgstr "Segundos" msgid "Blocked" msgstr "Bloqueado" msgid "or" msgstr "ou" msgid "." msgstr "." msgid "Parent term" msgstr "Termo pai" msgid "revert" msgstr "reverter" msgid "All tags" msgstr "Todas as etiquetas" msgid "Last modified" msgstr "Última modificação" msgid "Reversed" msgstr "Invertido" msgid "Reverse" msgstr "Inverso" msgid "Not published" msgstr "Não publicado" msgid "Unformatted" msgstr "Sem formato" msgid "RSS Feed" msgstr "Feed RSS" msgid "New comments" msgstr "Novos comentários" msgid "Relationships" msgstr "Relações" msgid "Plural" msgstr "Plural" msgid "Relationship" msgstr "Relação" msgid "relationships" msgstr "relações" msgid "Oldest first" msgstr "Os mais antigos primeiro" msgid "Sort criteria" msgstr "Critérios de ordenação" msgid "Base path" msgstr "Caminho base" msgid "Parent menu item" msgstr "Item de menu pai" msgid "Translations" msgstr "Traduções" msgid "Sticky" msgstr "Em destaque" msgid "Ok" msgstr "Ok" msgid "Output format" msgstr "Formato de saída" msgid "Storage" msgstr "Armazenamento" msgid "Timezone" msgstr "Fuso horário" msgid "Apply" msgstr "Aplicar" msgid "Select" msgstr "Selecionar" msgid "Enter the terms you wish to search for." msgstr "Introduza os termos pelos quais pretende pesquisar." msgid "Information" msgstr "Informação" msgid "PHP Code" msgstr "Código PHP" msgid "Translation" msgstr "Tradução" msgid "Translation status" msgstr "Estado da tradução" msgid "@min and @max" msgstr "@min e @max" msgid "Add another item" msgstr "Adicionar outro item" msgid "Text area" msgstr "Área de texto" msgid "Used in" msgstr "Utilizado em" msgid "Decimal" msgstr "Decimal" msgid "Minimum" msgstr "Mínimo" msgid "Precision" msgstr "Precisão" msgid "Exceptions" msgstr "Exceções" msgid "Permission" msgstr "Permissão" msgid "Grid" msgstr "Grelha" msgid "," msgstr "," msgid "Global" msgstr "Global" msgid "Image gallery" msgstr "Galeria de Imagens" msgid "..." msgstr "..." msgid "Thread" msgstr "Tópico" msgid "@user's picture" msgstr "Retrato de @user" msgid "Title text" msgstr "Texto do título" msgid "Distinct" msgstr "Distinto" msgid "Extension" msgstr "Extensão" msgid "Space" msgstr "Espaço" msgid "Language neutral" msgstr "Neutro em relação ao idioma" msgid "Provided by" msgstr "Fornecido por" msgid "Aggregate" msgstr "Agregar" msgid "<Any>" msgstr "-Qualquer-" msgid "Rearrange" msgstr "Rearranjar" msgid "empty" msgstr "vazio" msgid "All types" msgstr "Todos os tipos" msgid "Aggregator" msgstr "Agregador" msgid "Attach to" msgstr "Anexar a" msgid "Context" msgstr "Contexto" msgid "Pager" msgstr "Paginador" msgid "Identifier" msgstr "Identificador" msgid "Taxonomy vocabulary" msgstr "Vocabulário de taxonomia" msgid "Remove this item" msgstr "Remover este item" msgid "Page settings" msgstr "Definições da página" msgid "Use pager" msgstr "Paginar" msgid "Items to display" msgstr "Itens a exibir" msgid "Offset" msgstr "Deslocamento" msgid "More link" msgstr "Ligação \"mais\"" msgid "More link text" msgstr "Texto a exibir da ligação \"mais\"" msgid "Book parent" msgstr "Livro pai" msgid "Top level book" msgstr "Livro raiz" msgid "contains" msgstr "contém" msgid "Machine name" msgstr "Nome de máquina" msgid "Data" msgstr "Dados" msgid "Selection type" msgstr "Tipo de seleção" msgid "No name" msgstr "Sem nome" msgid "Default order" msgstr "Ordem predefinida" msgid "Or" msgstr "Ou" msgid "Ordered list" msgstr "Lista ordenada" msgid "Unordered list" msgstr "Lista não ordenada" msgid "About" msgstr "Sobre" msgid "Link class" msgstr "Classe da ligação" msgid "regex" msgstr "regex" msgid "Column" msgstr "Coluna" msgid "Default sort" msgstr "Ordenação por omissão" msgid "sort by @s" msgstr "ordenar por @s" msgid "and" msgstr "e" msgid "Add @type" msgstr "Adicionar @type" msgid "Not promoted" msgstr "Não promovido" msgid "Not sticky" msgstr "Não destacado" msgid "Nid" msgstr "Nid" msgid "Parent comment" msgstr "Comentário pai" msgid "The parent comment." msgstr "O comentário ascendente." msgid "Author's website" msgstr "Sítio Web do autor" msgid "Display the depth of the comment if it is threaded." msgstr "" "Mostrar a profundidade do comentário se este estiver numa lista " "hierárquica." msgid "" "Sort by the threaded order. This will keep child comments together " "with their parents." msgstr "" "Ordenado pela ordem da linha. Isto irá manter comentários juntos com " "os seus ascendentes." msgid "Provide a simple link to reply to the comment." msgstr "Fornece uma ligação simples para responder ao comentário." msgid "Text to display" msgstr "Texto a ser exibido" msgid "Link this field to its user or an author's homepage" msgstr "Ligar este campo para o utilizador ou página inicial do autor" msgid "Newest first" msgstr "Mais recentes primeiro" msgid "field" msgstr "campo" msgid "nodes" msgstr "nós" msgid "Formatter" msgstr "Formatador" msgid "Week @week" msgstr "Semana @week" msgid "Target" msgstr "Destino" msgid "Time ago" msgstr "Tempo atrás" msgid "Radios" msgstr "Botões de opção" msgid "starting from @count" msgstr "começando de @count" msgid "Embed" msgstr "Embebido" msgid "The language the content is in." msgstr "O idioma do conteúdo." msgid "Entity type" msgstr "Tipo de entidade" msgid "User roles" msgstr "Grupos de utilizador" msgid "%1" msgstr "%1" msgid "User account" msgstr "Conta de utilizador" msgid "More link path" msgstr "Caminho para a ligação \"mais\"" msgid "Button text" msgstr "Texto do botão" msgid "Title only" msgstr "Apenas título" msgid "Not defined" msgstr "Não definido" msgid "Validator" msgstr "Validador" msgid "Debugging" msgstr "Depuração" msgid "Inherit" msgstr "Herdar" msgid "Mime type" msgstr "Tipo mime" msgid "Display format" msgstr "Formato da vista" msgid "The date the node was last updated." msgstr "A data em que o nó teve a última atualização." msgid "Category ID" msgstr "Identificador da categoria" msgid "!group: !field" msgstr "!group: !field" msgid "Invalid display id @display" msgstr "ID do display @display é inválido" msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!" msgstr "Erro: o manipulador para @table > @field não existe!" msgid "Do not use a relationship" msgstr "Não usar uma relação" msgid "Display type" msgstr "Mostrar tipo" msgid "The cache has been cleared." msgstr "A cache foi limpa." msgid "of" msgstr "de" msgid "Title field" msgstr "Campo de título" msgid "translate" msgstr "traduzir" msgid "No link" msgstr "Nenhuma ligação" msgid "Is not one of" msgstr "Não é um de" msgid "Starts with" msgstr "Começa com" msgid "Secondary tabs" msgstr "Separadores secundários" msgid "Autocomplete" msgstr "Autocompletar" msgid "Decimal point" msgstr "Ponto decimal" msgid "Permanent" msgstr "Permanente" msgid "Temporary" msgstr "Temporário" msgid "Custom date format" msgstr "Formato da data personalizado" msgid "Hide submit button" msgstr "Esconder botão de submeter" msgid "Is one of" msgstr "É um de" msgid "Expression" msgstr "Expressão" msgid "Access will be granted to users with the specified permission string." msgstr "" "Acesso será garantido a utilizadores com a frase de permissão " "especificada." msgid "Comma" msgstr "Vírgula" msgid "Show All" msgstr "Mostrar tudo" msgid "Uses" msgstr "Usos" msgid "Comments are responses to node content." msgstr "Comentários são respostas ao conteúdo do nó." msgid "Users who have created accounts on your site." msgstr "Utilizadores que criaram contas no teu sítio." msgid "!group: !title" msgstr "!group: !title" msgid "!=" msgstr "!=" msgid "Is empty (NULL)" msgstr "Está vazio (NULO)" msgid "not empty" msgstr "não vazio" msgid "Theming information" msgstr "Informação de tema" msgid "Ends with" msgstr "Termina com" msgid "Upload date" msgstr "Data de carregamento" msgid "Do not cache" msgstr "Não fazer cache" msgid "Link this field to its user" msgstr "Ligar este campo ao seu utilizador" msgid "This will override any other link you have set." msgstr "Isto irá substituir qualquer outra ligação que tenha estabelecido." msgid "Overwrite the value to display for anonymous users" msgstr "Indicar o valor a exibir em utilizadores anónimos" msgid "Text to display for anonymous users" msgstr "Texto a exibir aos utilizadores anónimos" msgid "Use default RSS settings" msgstr "Usar as configurações padrão para RSS" msgid "Title plus teaser" msgstr "Título e resumo" msgid "Front page feed" msgstr "Feed da página inicial" msgid "The node ID of the node." msgstr "O nid do nó." msgid "Tab weight" msgstr "Peso do separador" msgid "No role" msgstr "Sem grupo de utilizador" msgid "The size of the file." msgstr "O tamanho do ficheiro" msgid "Link this field" msgstr "Ligar este campo" msgid "Filter the view to the currently logged in user." msgstr "Filtra a vista para o utilizador atual." msgid "Localization" msgstr "Idioma" msgid "Cache once for everything (global)" msgstr "Fazer cache uma vez para todos os casos (global)" msgid "Per page" msgstr "Por página" msgid "Per role" msgstr "Por grupo de utilizadores" msgid "Per role per page" msgstr "Por grupo de utilizadores por página" msgid "Per user" msgstr "Por utilizador" msgid "Per user per page" msgstr "Por utilizador por página" msgid "Has Avatar" msgstr "Tem Avatar" msgid "Capitalize first letter" msgstr "Em maiúscula a primeira letra" msgid "Uid" msgstr "Uid" msgid "Custom text" msgstr "Texto personalizado" msgid "Sum" msgstr "Soma" msgid "Show title" msgstr "Mostrar título" msgid "sorted by" msgstr "ordenados por" msgid "Not Approved" msgstr "Não Aprovado" msgid "Remove group" msgstr "Remover grupo" msgid "No fields available." msgstr "Não existem campos disponíveis." msgid "Content author" msgstr "Autor de conteúdo" msgid "Numeric" msgstr "Numérico" msgid "Custom URL" msgstr "URL personalizada" msgid "Edit link" msgstr "Editar ligação" msgid "Submit button text" msgstr "Texto do botão enviar" msgid "Add comment link" msgstr "Adicionar ligação para o comentário" msgid "Broken handler @table.@field" msgstr "Rotina de tratamento @table.@field avariada" msgid "Skipping broken view @view" msgstr "Ignorando a vista @view avariada" msgid "Ajax callback for view loading." msgstr "Chamada Ajax para carregar vista." msgid "Changes cannot be made to a locked view." msgstr "As alterações não podem ser feitas numa view bloqueada." msgid "Create customized lists and queries from your database." msgstr "Criar listas e consultas personalizadas à base de dados." msgid "" "Administrative interface to views. Without this module, you cannot " "create or edit your views." msgstr "" "Interface administrativo das vistas. Sem este módulo, não poderá " "criar ou editar as suas vistas." msgid "Broken/missing handler" msgstr "Manipulador danificado/em falta" msgid "" "The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If " "a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module " "may restore it. Otherwise, you should probably delete this item." msgstr "" "O manipulador para este item está danificado ou está em falta e por " "isso não pode ser utilizado. Se um módulo forneceu o manipulador e " "foi desativado, reativar o módulo poderá restaurar o item. De outro " "modo talvez deva eliminar este item." msgid "Current date" msgstr "Data atual" msgid "Current node's creation time" msgstr "Data em que o nó atual foi criado" msgid "Current node's update time" msgstr "Data da última atualização do nó" msgid "Do not display items with no value in summary" msgstr "Não mostrar registros sem valor no resumo" msgid "Invalid input" msgstr "Entrada inválida" msgid "Fail basic validation if any argument is given" msgstr "Falha de validação básica, se não é dado um argumento" msgid "" "By checking this field, you can use this to make sure views with more " "arguments than necessary fail validation." msgstr "" "Ao selecionar este campo, certifique-se que views com mais argumentos " "do que o necessário irão ter a validação inválida." msgid "Glossary mode" msgstr "Modo glossário" msgid "Character limit" msgstr "Limite de caracteres" msgid "No transform" msgstr "Não transformar" msgid "Upper case" msgstr "Maiúsculas" msgid "Lower case" msgstr "Minúsculas" msgid "Capitalize each word" msgstr "Em maiúsculas cada palavra" msgid "Case in path" msgstr "Caso em caminho" msgid "Transform spaces to dashes in URL" msgstr "Transformar espaços em traços na URL" msgid "Exclude from display" msgstr "Excluir da exibição" msgid "" "The text to display for this field. You may include HTML. You may " "enter data from this view as per the \"Replacement patterns\" below." msgstr "" "O texto que deverá ser exibido para este campo. Pode incluir HTML. " "Você pode inserir dados desta view usando os \"Padrões de " "substituição\" abaixo." msgid "Output this field as a link" msgstr "Exibir este campo como um link" msgid "Link path" msgstr "Caminho da ligação" msgid "" "The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from " "this view as per the \"Replacement patterns\" below." msgstr "" "O caminho no Drupal ou a URL absoluta para este ligação. Podes " "utilizar dados desta view de acordo com os \"Padrões de " "substituição\" abaixo." msgid "The CSS class to apply to the link." msgstr "A classe CSS para aplicar na ligação." msgid "Prefix text" msgstr "Prefixo do texto" msgid "Any text to display before this link. You may include HTML." msgstr "Qualquer texto a ser exibido antes desta ligação. Pode incluir HTML." msgid "Suffix text" msgstr "Sufixo do texto" msgid "Any text to display after this link. You may include HTML." msgstr "Qualquer texto a ser exibido após esta ligação. Pode incluir HTML." msgid "" "<p>You must add some additional fields to this display before using " "this field. These fields may be marked as <em>Exclude from " "display</em> if you prefer. Note that due to rendering order, you " "cannot use fields that come after this field; if you need a field not " "listed here, rearrange your fields.</p>" msgstr "" "<p>Você precisa adicionar alguns campos extras a este display antes " "de usar este campo. Esses campos podem estar marcados com \"Excluir da " "exibição\", se você preferir. Note que devido à ordem de " "renderização, você não pode usar campos que aparecem depois deste " "campo. Se precisar usar algum campo que não está aparecendo aqui, " "rearranje seus campos.<p>" msgid "Trim only on a word boundary" msgstr "Cortar, preservando a palavra inteira" msgid "" "If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is " "guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are " "no word boundaries this could trim a field to nothing." msgstr "" "Se marcar esta opção, o campo será cortado a um determinado limite, " "mas o corte não vai cair no meio de uma palavra. Terá a garantia que " "o corte terá o número de caracteres especificados ou menos. Se as " "palavras não estiverem separadas por espaços ou pontuação, o " "resultado será um campo em branco." msgid "Add an ellipsis" msgstr "Adicionar uma elipse" msgid "Strip HTML tags" msgstr "Retirar etiquetas de HTML" msgid "If checked, all HTML tags will be stripped." msgstr "Se seleccionado, todas as tags HTML irão ser retiradas." msgid "Field can contain HTML" msgstr "Campo pode conter HTML" msgid "File size display" msgstr "Mostrar tamanho do ficheiro" msgid "Formatted (in KB or MB)" msgstr "Formatado (em KB ou MB)" msgid "Raw bytes" msgstr "Bytes em bruto" msgid "If checked, true will be displayed as false." msgstr "Se selecionado, verdadeiro será mostrado como falso." msgid "Time ago (with \"ago\" appended)" msgstr "Tempo atrás (com \"atrás\" acrescentado)" msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)" msgstr "Intervalo de tempo (com \"atrás/a contar desse momento acrescentado)" msgid "Round" msgstr "Arredondado" msgid "If checked, the number will be rounded." msgstr "Se selecionado, o número irá ser arredondado." msgid "Specify how many digits to print after the decimal point." msgstr "Especificar número de dígitos a mostrar após o ponto decimal." msgid "What single character to use as a decimal point." msgstr "O caracter a usar como ponto decimal." msgid "What single character to use as the thousands separator." msgstr "Caracter a usar como separador de milhares. (Normalmente ponto)." msgid "Text to put before the number, such as currency symbol." msgstr "" "O texto a ser exibido antes do número, por exemplo, um símbolo de " "moeda." msgid "Text to put after the number, such as currency symbol." msgstr "" "O texto a ser exibido após o número, por exemplo, uma unidade de " "medida." msgid "Simple separator" msgstr "Separador simples" msgid "Display as link" msgstr "Exibir como ligação" msgid "When checked, the operator will be exposed to the user" msgstr "" "Se marcar esta opção, o operador lógico será exposto ao " "utilizador." msgid "Operator identifier" msgstr "Identificador de operador" msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator." msgstr "" "Este texto vai aparecer na URL depois do ?, para identificar o " "operador." msgid "Filter identifier" msgstr "Identificador do filtro" msgid "" "This will appear in the URL after the ? to identify this filter. " "Cannot be blank." msgstr "" "Este texto vai aparecer na URL depois do ?, para identificar o filtro. " "Não pode ser deixado em branco." msgid "" "This exposed filter is optional and will have added options to allow " "it not to be set." msgstr "" "Este filtro exposto é opcional e o utilizador terá a opção de não " "escolher um valor." msgid "Remember" msgstr "Lembrar" msgid "Remember the last setting the user gave this filter." msgstr "Lembrar a úlitma configuração usada neste filtro." msgid "The identifier is required if the filter is exposed." msgstr "Este identificador é obrigatório se o filtro for exposto." msgid "This identifier is not allowed." msgstr "Este identificador não é permitido." msgid "- Any -" msgstr "- Qualquer -" msgid "exposed" msgstr "expostos" msgid "Value type" msgstr "Tipo de valor" msgid "" "A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is " "preferred." msgstr "" "Uma data em qualquer formato legível por máquina, preferivelmente " "AAAA-MM-DD HH:MM:SS." msgid "Invalid date format." msgstr "Formato de data inválido" msgid "Limit list to selected items" msgstr "Limitar lista aos itens selecionados" msgid "" "If checked, the only items presented to the user will be the ones " "selected here." msgstr "" "Se marcar esta opção, apenas os itens selecionados aqui serão " "apresentados ao utilizador." msgid "not in" msgstr "não existe em" msgid "<>" msgstr "<>" msgid "Is all of" msgstr "Todos de" msgid "Is none of" msgstr "Nenhum de" msgid "not" msgstr "não" msgid "<" msgstr "<" msgid "<=" msgstr "<=" msgid ">=" msgstr ">=" msgid ">" msgstr ">" msgid "Is between" msgstr "É entre" msgid "between" msgstr "entre" msgid "Is not between" msgstr "Não está entre" msgid "not between" msgstr "não entre" msgid "Min" msgstr "Min" msgid "And max" msgstr "E máx" msgid "And" msgstr "E" msgid "Contains any word" msgstr "Contém qualquer palavra" msgid "has word" msgstr "contém palavra" msgid "Contains all words" msgstr "Contém todas as palavras" msgid "has all" msgstr "tem todas" msgid "begins" msgstr "começa" msgid "ends" msgstr "termina" msgid "!has" msgstr "!has" msgid "Require this relationship" msgstr "Esta relação é obrigatória" msgid "asc" msgstr "asc" msgid "desc" msgstr "desc" msgid "" "The granularity is the smallest unit to use when determining whether " "two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" " "then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be " "considered the same date." msgstr "" "A granularidade irá utilizar a menor unidade para determinar quando " "duas datas são idênticas; por exemplo, se a granularidade " "selecionada for \"Ano\", então todas as datas com 1999 na sua " "composição são válidas, não interessando mês ou dia do ano de " "1999." msgid "Broken" msgstr "Danificado" msgid "Displays" msgstr "Displays" msgid "These queries were run during view rendering:" msgstr "Estas consultas foram executadas durante a renderização da view:" msgid "[@time ms]" msgstr "[@time ms]" msgid "This display has no path." msgstr "Este display não tem caminho (path)." msgid "Query build time" msgstr "Tempo necessário à construção da consulta" msgid "@time ms" msgstr "@time ms" msgid "Query execute time" msgstr "Tempo neceesário à execução da consulta" msgid "View render time" msgstr "Tempo necessário à renderização da view" msgid "No query was run" msgstr "Nenhuma consulta foi executada" msgid "Unable to preview due to validation errors." msgstr "" "Não foi possível fazer a pré-visualização por causa de erros de " "validação." msgid "View name" msgstr "Nome da view" msgid "View description" msgstr "Descrição da vista" msgid "" "This description will appear on the Views administrative UI to tell " "you what the view is about." msgstr "" "Esta descrição vai aparecer na interface administrativa do módulo " "Views, para dizer o que essa view faz." msgid "View tag" msgstr "Ver etiqueta" msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost!" msgstr "" "Se desfizer este bloqueio, todas as configurações não salvas feitas " "pelo utilizador !user serão perdidas!" msgid "Break lock" msgstr "Desfazer bloqueio" msgid "The lock has been broken and you may now edit this view." msgstr "A view foi destrancada pelo que agora pode editá-la." msgid "Unable to import view." msgstr "Não foi possível importar vista." msgid "Click on an item to edit that item's details." msgstr "Clique num item para editar os seus detalhes." msgid "Go to the real page for this display" msgstr "Ir para a página real deste display" msgid "Invalid" msgstr "Inválido" msgid "Missing style plugin" msgstr "O plugin de estilo não foi encontrado" msgid "Change settings for this style" msgstr "Alterar as configurações deste estilo" msgid "View analysis" msgstr "Analisar a view" msgid "Configure @type" msgstr "Configurar @type" msgid "Rearrange @type" msgstr "Rearranjar @type" msgid "Broken field @id" msgstr "Campo @id danificado" msgid "There are no @types available to add." msgstr "Não há @types disponíveis para adicionar" msgid "Configure extra settings for @type %item" msgstr "Configurações extra para @type %item" msgid "Clear Views' cache" msgstr "Limpar a cache das Views" msgid "Add Views signature to all SQL queries" msgstr "Adicionar assinatura de views para todas as queries SQL" msgid "Disable views data caching" msgstr "Desativar a cache dos dados das Views" msgid "" "Views caches data about tables, modules and views available, to " "increase performance. By checking this box, Views will skip this cache " "and always rebuild this data when needed. This can have a serious " "performance impact on your site." msgstr "" "O módulo Views faz cache de tabelas, módulos e vistas disponíveis " "para melhorar o desempenho. Ao marcar esta opção, o Views não " "utiliza a cache e vai reconstruir os dados sempre que preciso. Isso " "pode ter impacto significativo no desempenho do teu sítio." msgid "Show other queries run during render during live preview" msgstr "" "Exibir outras consultas executadas durante a renderização da " "pré-visualização" msgid "" "Drupal has the potential to run many queries while a view is being " "rendered. Checking this box will display every query run during view " "render as part of the live preview." msgstr "" "O Drupal tem o potencial de executar várias consultas à base de " "dados durante a exibição de uma view. Selecionar esta opção " "mostrará todas as consultas executadas durante a renderização da " "view como parte da previsão." msgid "Error: missing @component" msgstr "Erro: @component em falta" msgid "View analysis can find nothing to report." msgstr "A análise da visualização não encontra nada para reportar." msgid "" "This view has only a default display and therefore will not be placed " "anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block " "display." msgstr "" "Esta vista possui apenas uma exibição padrão e por causa disso não " "será exibida no teu site; talvez queiras adicionar uma exibição de " "bloco ou página." msgid "Reduce duplicates" msgstr "Reduzir duplicados" msgid "Default settings for this view." msgstr "Configurações padrão para esta vista." msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links." msgstr "Exibir esta vista como uma página, com um URL e ligação de menu." msgid "Display the view as a block." msgstr "Mostrar a vista como um bloco." msgid "" "Attachments added to other displays to achieve multiple views in the " "same view." msgstr "" "Anexos adicionados a outros ecrãs para alcançar múltiplas vistas na " "mesma vista." msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed." msgstr "Exibir a view como um feed, tal como um feed RSS." msgid "Displays rows one after another." msgstr "Mostra linhas uma após a outra." msgid "Displays rows as an HTML list." msgstr "Mostrar linhas como uma lista de HTML." msgid "Displays rows in a grid." msgstr "Mostra linhas numa grelha." msgid "Displays rows in a table." msgstr "Mostra linhas numa tabela." msgid "Displays the default summary as a list." msgstr "Mostrar o resumo predefinido como uma lista." msgid "" "Displays the summary unformatted, with option for one after another or " "inline." msgstr "" "Exibe o sumário não formatado, com opção de um elemento após " "outro ou em linha." msgid "Generates an RSS feed from a view." msgstr "Gera um feed RSS a partir de uma view." msgid "Displays the fields with an optional template." msgstr "Exibir os campos com um modelo opcional." msgid "Will be available to all users." msgstr "Estará disponível para todos os utilizadores." msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles." msgstr "" "Será permitido o acesso a utilizadores com qualquer uma das funções " "especificadas." msgid "No caching of Views data." msgstr "Nenhuma cache de dados das Views." msgid "Time-based" msgstr "Baseado em tempo" msgid "Simple time-based caching of data." msgstr "Cache de dados simples baseada em tempo." msgid "sort criteria" msgstr "critérios de ordenação" msgid "Sort criterion" msgstr "Critério de ordenação" msgid "sort criterion" msgstr "critério de ordenação" msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds." msgstr "" "Itens do agregador são importados de feeds de notícias externas, nos " "formatos RSS ou Atom." msgid "The title of the aggregator item." msgstr "O título do item do agregador." msgid "The link to the original source URL of the item." msgstr "A ligação para o URL de fonte do item." msgid "The author of the original imported item." msgstr "O autor do item original importado." msgid "The actual content of the imported item." msgstr "O conteúdo real do item importado." msgid "" "The date the original feed item was posted. (With some feeds, this " "will be the date it was imported.)" msgstr "" "A data original em que o item do feed foi colocado. (Com alguns feeds, " "esta será a data em que foi importado.)" msgid "Feed ID" msgstr "ID do feed" msgid "The unique ID of the aggregator feed." msgstr "O identificador do feed no agregador." msgid "The title of the aggregator feed." msgstr "O título do agregador de feed." msgid "The link to the source URL of the feed." msgstr "A ligação para a URL fonte do feed." msgid "The date the feed was last checked for new content." msgstr "O horário da última consulta por atualizações do feed." msgid "The description of the aggregator feed." msgstr "A descrição do agregador de feed." msgid "The unique ID of the aggregator category." msgstr "O identificador exclusivo da categoria do agregador." msgid "The title of the aggregator category." msgstr "O título da categoria do agregador." msgid "Display the aggregator item using the data from the original source." msgstr "Exibir o item do agregador usando os dados da fonte original." msgid "The book the node is in." msgstr "O livro em que o nó está." msgid "The weight of the book page." msgstr "O peso da página do livro." msgid "" "The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a " "depth of 1." msgstr "" "A profundidade de um livro na hierarquia. Títulos de livro (primeiro " "nível) possuem profundidade igual a 1." msgid "The parent book node." msgstr "O nó pai do livro." msgid "The title of the comment." msgstr "O título do comentário." msgid "The comment ID of the field" msgstr "O ID do comentário do campo" msgid "" "The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the " "author's homepage." msgstr "" "O nome do autor do comentário. Pode ser exibido como uma ligação " "para a página pessoal do autor." msgid "" "The website address of the comment's author. Can be rendered as a " "link. Will be empty if the author is a registered user." msgstr "" "O endereço do sítio do autor do comentário. Pode ser exibido como " "uma ligação. Será vazio se o autor é um utilizador registado." msgid "Post date" msgstr "Data de entrada" msgid "Provide a simple link to view the comment." msgstr "Fornece uma ligação simples para ver o comentário." msgid "Provide a simple link to edit the comment." msgstr "Fornece uma ligação simples para editar o comentário." msgid "Provide a simple link to delete the comment." msgstr "Forneça uma ligação simples para apagar o comentário." msgid "The User ID of the comment's author." msgstr "O identificador de utilizador do autor do comentário." msgid "Parent CID" msgstr "CID ascendente" msgid "The Comment ID of the parent comment." msgstr "O ID de comentário do comentário ascendente." msgid "Last comment time" msgstr "Hora do último comentário" msgid "Date and time of when the last comment was posted." msgstr "Data e hora de quando o último comentário foi publicado." msgid "Last comment author" msgstr "Autor do último comentário" msgid "The name of the author of the last posted comment." msgstr "O nome do autor do último comentário publicado." msgid "Comment count" msgstr "Número de comentários" msgid "The number of comments a node has." msgstr "A quantidade de comentários que o nó tem." msgid "Updated/commented date" msgstr "Data de atualização/último comentário" msgid "The most recent of last comment posted or node updated time." msgstr "" "A data mais recente da ultima atualização do nó ou do último " "comentário publicado." msgid "The number of new comments on the node." msgstr "O número de comentários novos no nó." msgid "Comment status" msgstr "Estado do comentário" msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node." msgstr "Se os comentários estão ativos ou inativos neste nó." msgid "User posted or commented" msgstr "Utilizador escreveu ou comentou" msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node." msgstr "Exibir nós apenas se o utilizador publicou o nó ou comentou no nó." msgid "Display the comment with standard comment view." msgstr "Exibir o comentário com vista comentário padrão." msgid "Display the comment as RSS." msgstr "Exibir o comentário como RSS." msgid "Link to contact page" msgstr "Ligação para a página de contato" msgid "Provide a simple link to the user contact page." msgstr "" "Fornecer uma ligação simples para a página de contato do " "utilizador." msgid "Whether or not the node is published." msgstr "Se o nó está ou não publicado." msgid "Created year + month" msgstr "Ano + mês de criação" msgid "Created year" msgstr "Ano de criação" msgid "Created month" msgstr "Mês de criação" msgid "Created day" msgstr "Dia de criação" msgid "Created week" msgstr "Semana de criação" msgid "Updated year + month" msgstr "Ano e mês de atualização" msgid "Updated year" msgstr "Ano de atualização" msgid "Updated month" msgstr "Mês de atualização" msgid "Updated day" msgstr "Dia de atualização" msgid "Updated week" msgstr "Semana de atualização" msgid "Vid" msgstr "Vid" msgid "The log message entered when the revision was created." msgstr "A mensagem de log introduzida quando a revisão foi criada." msgid "Provide a simple link to revert to the revision." msgstr "Fornecer uma ligação simples para reverter para a revisão." msgid "Filter by access." msgstr "Filtrar por acesso." msgid "Has new content" msgstr "Tem novo conteúdo" msgid "" "Display %display has no access control but does not contain a filter " "for published nodes." msgstr "" "O display %display não tem controle de acesso mas não contém um " "filtro para nodes publicados." msgid "Poll" msgstr "Votação" msgid "" "The score of the search item. This will not be used if the search " "filter is not also present." msgstr "" "A pontuação do item de pesquisa. Isto não irá ser usado se o " "filtro de pesquisa não estiver presente." msgid "Links to" msgstr "Ligação para" msgid "Search Terms" msgstr "Termos de pesquisa" msgid "The terms to search for." msgstr "Os termos a pesquisar." msgid "Total views" msgstr "Total de visualizações" msgid "The total number of times the node has been viewed." msgstr "O número total de vezes que o node foi acedido." msgid "Views today" msgstr "Visualizações hoje" msgid "The total number of times the node has been viewed today." msgstr "O número de vezes que o node foi acedido hoje." msgid "Most recent view" msgstr "Vista mais recente" msgid "The most recent time the node has been viewed." msgstr "A data em que o node foi visitado pela última vez." msgid "Browser session ID of user that visited page." msgstr "" "Identificador único da sessão do programa de navegação do " "utilizador que visitou a página." msgid "Title of page visited." msgstr "Título da página visitada." msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)" msgstr "Caminho interno para a página visitada (relativo à raíz do Drupal.)" msgid "Referrer URI." msgstr "URI de referência." msgid "Hostname of user that visited the page." msgstr "Nome do servidor do utilizador que visitou a página." msgid "The user who visited the site." msgstr "O utilizador que visitou o site." msgid "Time in milliseconds that the page took to load." msgstr "Tempo em milissegundos que a página demorou para carregar." msgid "Timestamp of when the page was visited." msgstr "Registo data/hora de quando a página foi visitada." msgid "Files maintained by Drupal and various modules." msgstr "Ficheiros mantidos pelo Drupal e vários módulos." msgid "The ID of the file." msgstr "O ID do ficheiro." msgid "The name of the file." msgstr "O nome do ficheiro." msgid "The path of the file." msgstr "O caminho do ficheiro." msgid "The mime type of the file." msgstr "O tipo mime do ficheiro." msgid "The status of the file." msgstr "O estado do ficheiro." msgid "The date the file was uploaded." msgstr "A data em que o ficheiro foi carregado." msgid "Taxonomy terms are attached to nodes." msgstr "Termos de taxonomia estão associados a nós." msgid "Taxonomy term name." msgstr "Nome do termo da taxonomia." msgid "The term weight field" msgstr "O campo de peso do termo" msgid "The description associated with a taxonomy term." msgstr "A descrição associada a um termo de taxonomia." msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary." msgstr "" "Filtrar os resultados de \"Taxonomia: Termo\" para um vocabulário " "particular." msgid "" "Display all taxonomy terms associated with a node from specified " "vocabularies." msgstr "" "Exibir todos os termos de taxonomia associados com um nó a partir de " "vocabulários especificados." msgid "" "The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you " "are using a vocabulary that allows multiple parents." msgstr "" "O termo pai do termo. Isto pode produzir entradas duplicadas se " "estiver a utilizar um vocabulário que permita múltiplos termos pai." msgid "The parent term of the term." msgstr "O termo pai do termo." msgid "Translation set node ID" msgstr "ID Conjunto de tradução de nó" msgid "The ID of the translation set the content belongs to." msgstr "A ID da tradução pertence ao conjunto de conteúdo." msgid "Source translation" msgstr "Tradução do original" msgid "The source that this content was translated from." msgstr "O original deste conteúdo foi traduzido." msgid "Versions of content in different languages." msgstr "Versões de conteúdos em diferentes idiomas." msgid "Outdated" msgstr "Desatualizado" msgid "The user ID" msgstr "O ID do utilizador" msgid "The user or author name." msgstr "O nome do utilizador ou autor." msgid "Language of the user" msgstr "Idioma do utilizador" msgid "The user's picture, if allowed." msgstr "A foto do utilizador, se permitido." msgid "The date the user was created." msgstr "Data de criação da conta do utilizador." msgid "The user's last access date." msgstr "Data do último acesso do utilizador." msgid "The user's last login date." msgstr "A data do último início de sessão do utilizador." msgid "Whether a user is active or blocked." msgstr "Se um utilizador está ativo ou bloqueado." msgid "The user's signature." msgstr "A assinatura do utilizador." msgid "Provide a simple link to edit the user." msgstr "Exibe uma ligação simples para editar a conta do utilizador." msgid "Roles that a user belongs to." msgstr "Grupos de utilizador aos quais o utilizador pertence." msgid "User ID from URL" msgstr "ID de utilizador proveniente do URL" msgid "User ID from logged in user" msgstr "ID de utilizador proveniente do utilizador autenticado" msgid "Randomize the display order." msgstr "Tornar aleatória a ordem de exibição." msgid "Null" msgstr "Nulo" msgid "Provide custom text or link." msgstr "Fornecer texto ou ligação personalizada." msgid "View result counter" msgstr "Ver contador de resultados" msgid "Displays the actual position of the view result" msgstr "Mostrar a posição atual dos resultados da vista" msgid "Link this field to its aggregator category page" msgstr "Linkar este campo para a página da categoria do agregador" msgid "No user" msgstr "Sem utilizador" msgid "Link this field to its comment" msgstr "Criar ligação deste campo para o comentário" msgid "Show teaser-style link" msgstr "Mostrar ligação estilo-resumo" msgid "Link this field to new comments" msgstr "Criar ligação deste campo para novos comentários" msgid "contact" msgstr "contactar" msgid "Contact %user" msgstr "Contacto %user" msgid "Unknown language" msgstr "Idioma desconhecido" msgid "Current user's language" msgstr "Idioma atual do utilizador" msgid "Default site language" msgstr "Idioma predefinido do site" msgid "No language" msgstr "Nenhum idioma" msgid "Check for new comments as well" msgstr "Verifique também se há novos comentários" msgid "Node IDs separated by , or +" msgstr "IDs dos nós separados por , ou +" msgid "No alternate" msgstr "Sem alternação" msgid "Alternative sort" msgstr "Ordenação alternativa" msgid "Alternate sort order" msgstr "Alternar critério de ordenação" msgid "On empty input" msgstr "Em caso de dados de entrada vazios" msgid "Show None" msgstr "Não mostrar" msgid "Display score" msgstr "Mostrar pontuação" msgid "Link this field to download the file" msgstr "Ligar este campo para descarregar o ficheiro" msgid "Set the breadcrumb for the term parents" msgstr "Definir o breadcrumb para o termo pais" msgid "" "If selected, the breadcrumb trail will include all parent terms, each " "one linking to this view. Note that this only works if just one term " "was received." msgstr "" "Se você selecionar esta opção, a trilha de navegação irá incluir " "todos os termos superiores, cada um deles linkando para esta view. " "Note que isso somente irá funcionar se apenas um termo for fornecido." msgid "" "The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For " "example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", " "with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" " "will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If " "negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick " "up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)." msgstr "" "A profundidade reúne nós marcados com termos na hierarquia. Por " "exemplo, se existir um termo chamado \"fruta\" e um sub-termo chamado " "\"maçã\", com uma profundidade 1 (ou superior), o filtro para o " "termo \"fruta\" considera também todos os nós que possuem o termo " "\"maçã\". Se o número for negativo, ocorre o inverso. Se a " "profundidade for -1 (ou inferior), ao pesquisar \"maçã\", os nós " "com o termo \"fruta\" também são devolvidos." msgid "No vocabulary" msgstr "Sem vocabulário" msgid "Link this field to its taxonomy term page" msgstr "Ligar este campo à sua página de termo da taxonomia" msgid "Link this field to its term page" msgstr "Ligar este campo à sua página de termo" msgid "Limit terms by vocabulary" msgstr "Limitar termos por vocabulário" msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options." msgstr "" "Selecione o vocabulário que deverá ser utilizado para mostrar os " "termos nas opções regulares." msgid "Dropdown" msgstr "Lista pendente" msgid "Show hierarchy in dropdown" msgstr "Mostrar hierarquia em lista pendente" msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options." msgstr "" "Um vocabulário inválido foi selecionado. Por favor altere as " "configurações." msgid "Select terms from vocabulary @voc" msgstr "Selecionar termos do vocabulário @voc" msgid "Select terms" msgstr "Selecionar termos" msgid "Unable to find term: @terms" msgid_plural "Unable to find terms: @terms" msgstr[0] "Impossível encontrar o termo: @terms" msgstr[1] "Impossível encontrar os termos: @terms" msgid "" "If you wish to validate for specific vocabularies, check them; if none " "are checked, all terms will pass." msgstr "" "Se você deseja validação para vocabulários específicos, " "selecione-os. Caso nenhum seja selecionado, todos os termos irão ser " "utilizados." msgid "Term IDs separated by , or +" msgstr "IDs dos termos separados por , ou +" msgid "Current language" msgstr "Idioma em uso" msgid "To the user" msgstr "Para o utilizador" msgid "With a mailto:" msgstr "Com um endereço de email:" msgid "Is the logged in user" msgstr "É o utilizador com sessão iniciada" msgid "Usernames" msgstr "Nomes de utilizadores" msgid "Enter a comma separated list of user names." msgstr "Introduza uma lista de nomes de utilizadores separados por vírgulas." msgid "Unable to find user: @users" msgid_plural "Unable to find users: @users" msgstr[0] "Impossível encontrar o utilizador: @users" msgstr[1] "Impossível encontrar os utilizadores: @users" msgid "Also look for a node and use the node author" msgstr "Também procurar por um nó e usar o autor do nó" msgid "Only allow numeric UIDs" msgstr "Permitir apenas UIDs numéricos" msgid "Only allow string usernames" msgstr "Permitir apenas nomes de utilizadores alfanuméricos" msgid "Allow both numeric UIDs and string usernames" msgstr "Permitir nomes de utilizador numéricos e alfanuméricos" msgid "Restrict user based on role" msgstr "Restringir utilizador baseado no seu grupo de utilizador no sítio" msgid "Restrict to the selected roles" msgstr "Restringir aos grupos selecionados" msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed." msgstr "" "Se nenhum grupo de utilizador for selecionado, utilizadores de " "qualquer grupo serão permitidos." msgid "Unrestricted" msgstr "Sem restrições" msgid "" "Only users with the selected permission flag will be able to access " "this display. Note that users with \"access all views\" can see any " "view, regardless of other permissions." msgstr "" "Apenas utilizadores com a permissão selecionada podem aceder a este " "display. Note que um utilizador com a permissão \"Aceder a todas as " "views\" acede a esta view, independentemente de outras permissões." msgid "No role(s) selected" msgstr "Nenhum(s) grupo(s) selecionado(s)" msgid "Multiple roles" msgstr "Múltiplos grupos" msgid "" "Only the checked roles will be able to access this display. Note that " "users with \"access all views\" can see any view, regardless of role." msgstr "" "Este display só será exibido aos utilizadores dos grupos " "selecionados. Note que utilizadores com permissão \"Aceder a todas as " "views\" poderão visualizar esta view, independentemente do grupo de " "utilizador." msgid "You must select at least one role if type is \"by role\"" msgstr "" "É necessário selecionar pelo menos um grupo se o tipo é \"por " "grupo\"" msgid "PHP validate code" msgstr "Validar código PHP" msgid "Never cache" msgstr "Nunca fazer cache" msgid "Query results" msgstr "Resultados da consulta" msgid "The length of time raw query results should be cached." msgstr "" "O intervalo de tempo durante o qual os resultados das consultas SQL " "devem ser armazenados na cache." msgid "Rendered output" msgstr "Saída renderizada" msgid "The length of time rendered HTML output should be cached." msgstr "" "O intervalo de tempo durante o qual o HTML renderizado deve ser " "armazenado em cache." msgid "Broken field" msgstr "Campo danificado" msgid "Change the title that this display will use." msgstr "Alterar o título desta vista." msgid "Use AJAX" msgstr "Usar AJAX" msgid "Change whether or not this display will use AJAX." msgstr "Configurar o uso ou não de AJAX nesta vista." msgid "Mini" msgstr "Mini" msgid "Change this display's pager setting." msgstr "Alterar as configurações do paginador desta vista." msgid "Items per page" msgstr "Itens por página" msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link." msgstr "Especificar se esta exibição vai fornecer uma ligação \"mais\"." msgid "Specify access control type for this display." msgstr "Especificar o tipo de controle de acesso para esta vista." msgid "Change settings for this access type." msgstr "Alterar configurações para este tipo de acesso." msgid "Specify caching type for this display." msgstr "Especificar o tipo de cache para esta vista." msgid "Change settings for this caching type." msgstr "Alterar as configurações para este tipo de cache." msgid "Link display" msgstr "Ligação da vista" msgid "Exposed form in block" msgstr "Formulário exposto no bloco" msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view." msgstr "" "Permitir que o formulário de filtros expostos apareça num bloco e " "não inserido na vista." msgid "Get information on how to theme this display" msgstr "Exibir informações de como tematizar este display" msgid "The title of this view" msgstr "O título desta visualização" msgid "Use AJAX when available to load this view" msgstr "Usar AJAX, quando disponível, para atualizar esta vista" msgid "" "Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, " "you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you " "may need to set this number to a higher value so as not to conflict " "within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your " "URLs, so avoid if possible." msgstr "" "A não ser que esteja com problemas nesta view, deve deixar este " "número como 0. Se estiver a usar vários paginadores numa mesma " "página, coloque aqui um valor maior, para evitar conflito com " "?page=array. Valores muito altos adicionam vírgulas ao gerar o URL. " "Por isso, evite sempre que possível colocar valores altos demais." msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit." msgstr "" "O número de itens a serem exibidos por página. Digite 0 para " "ilimitado." msgid "Add a more link to the bottom of the display." msgstr "Inclui uma ligação \"mais\" no rodapé da exibição." msgid "Create more link" msgstr "Inserir a ligação \"mais\"" msgid "The text to display for the more link." msgstr "O texto a exibir na ligação \"mais\"." msgid "" "This will make the view display only distinct items. If there are " "multiple identical items, each will be displayed only once. You can " "use this to try and remove duplicates from a view, though it does not " "always work. Note that this can slow queries down, so use it with " "caution." msgstr "" "Esta opção irá gerar o display da view apenas com os itens " "distintos (únicos). Caso haja múltiplos itens idênticos, cada um " "deles só será exibido uma vez. Pode usar esta funcionalidade para " "tentar remover registros duplicados de uma view, mas nem sempre " "funciona. Note que esta opção pode tornar as consultas lentas, " "portanto, use com precaução." msgid "Access restrictions" msgstr "Restrições de acesso" msgid "Access options" msgstr "Opções de acesso" msgid "Caching options" msgstr "Opções de cache" msgid "Display even if view has no result" msgstr "Mostrar mesmo que a vista não tenha resultado" msgid "How should this view be styled" msgstr "Como deve ser o estilo desta visualização" msgid "" "If the style you choose has settings, be sure to click the settings " "button that will appear next to it in the View summary." msgstr "" "Se o estilo selecionado tiver configurações adicionais, clique no " "ligação de configurações (o ícone de engrenagem), que aparecerá " "junto ao estilo." msgid "Style options" msgstr "Opções de estilo" msgid "Row style options" msgstr "Opções de estilo de linha" msgid "How should each row in this view be styled" msgstr "Como cada linha nesta view deve ser estilizada" msgid "Which display to use for path" msgstr "Que display usar como caminho" msgid "" "Which display to use to get this display's path for things like " "summary links, rss feed links, more links, etc." msgstr "" "Qual exibição utilizar para coisas como o ligações de sumário, " "feed RSS, ligação \"mais\", etc." msgid "Display output" msgstr "Exibição do display" msgid "Style output" msgstr "Saída do estilo" msgid "Row style output" msgstr "Estilo de exibição da linha" msgid "Alternative row style" msgstr "Estilo de linha alternativo" msgid "Field @field (ID: @id)" msgstr "Campo @field (ID: @id)" msgid "" "This section lists all possible templates for the display plugin and " "for the style plugins, ordered roughly from the least specific to the " "most specific. The active template for each plugin -- which is the " "most specific template found on the system -- is highlighted in bold." msgstr "" "Esta seção lista todos os possíveis templates para o plugin de " "display e para os plugins de estilo, ordenando (aproximadamente) do " "menos específico para o mais específico. O template ativo para cada " "plugin – o mais específico encontrado no sistema – está em " "negrito." msgid "Change theme" msgstr "Modificar tema" msgid "Rescan template files" msgstr "Procurar novamente ficheiros de modelo" msgid "" "<strong>Important!</strong> When adding, removing, or renaming " "template files, it is necessary to make Drupal aware of the changes by " "making it rescan the files on your system. By clicking this button you " "clear Drupal's theme registry and thereby trigger this rescanning " "process. The highlighted templates above will then reflect the new " "state of your system." msgstr "" "<strong>Importante!</strong> Ao adicionar, remover ou renomar arquivos " "de template, não se esqueça de avisar o Drupal das mudanças e fazer " "com que ele liste novamente os arquivos no sistema. Clicando nesse " "botão, você vai fazer com que o registro de tema do Drupal seja " "apagado e portanto que os arquivos sejam lidos novamente. Os templates " "em destaque acima vão refletir os novo estado do sistema." msgid "Theming information (display)" msgstr "Informações do tema (display)" msgid "Back to !info." msgstr "Regressar a !info" msgid "theming information" msgstr "informações para os temas" msgid "This display has no theming information" msgstr "Este display não tem informações para tema." msgid "This is the default theme template used for this display." msgstr "Este é o tema modelo predefinido utilizado para esta exibição." msgid "This is an alternative template for this display." msgstr "Este é um modelo alternativo para esta exibição." msgid "Theming information (style)" msgstr "Informações para temas (estilo)" msgid "This display has no style theming information" msgstr "Este display não tem informações de tema de estilo de linha" msgid "This is the default theme template used for this style." msgstr "Este é o template do tema padrão usado para este estilo." msgid "Theming information (row style)" msgstr "Informações de tema (estilo de linha)" msgid "This display has no row style theming information" msgstr "Este display não tem informações para tema de estilo de linha" msgid "This is the default theme template used for this row style." msgstr "Este é o template padrão usado com este estilo de linha." msgid "Put the exposed form in a block" msgstr "Por o formulário exposto em um bloco" msgid "" "If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a " "block will be made available to the Drupal block administration " "system, and the exposed form will appear there. Note that this block " "must be enabled manually, Views will not enable it for you." msgstr "" "Se esta opção for selecionada, o formulário exposto não será " "exibido na view. Ao invés disso, um bloco, contendo o formulário " "exposto, será criado e vai ficar disponível na área de " "administração de blocos. Note que este bloco deverá ser ativado " "manualmente; o módulo Views não vai ativá-lo para você." msgid "File found in folder @template-path" msgstr "O ficheiro foi encontrado na pasta @template-path" msgid "(File not found, in folder @template-path)" msgstr "(O ficheiro não foi encontrado na pasta @template-path)" msgid "" "Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or " "all are excluded." msgstr "" "O display @display pede o uso de campos, mas não tem nenhum campo " "definido ou eles foram todos excluídos." msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined." msgstr "" "O display @display pede um endereço, mas o endereço não foi " "definido." msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin." msgstr "O display @display tem um plugin de estilo inválido." msgid "Exposed form: @view-@display_id" msgstr "Formulário exposto: @view-@display_id" msgid "Attachment settings" msgstr "Definições de anexos" msgid "Inherit exposed filters" msgstr "Herdar filtros expostos" msgid "Multiple displays" msgstr "Múltiplas vistas" msgid "" "Should this display inherit its exposed filter values from the parent " "display to which it is attached?" msgstr "" "O display deve herdar os valores dos filtros expostos do display " "principal ao qual ele está anexado?" msgid "Attach before or after the parent display?" msgstr "Anexar antes ou depois do display principal?" msgid "Select which display or displays this should attach to." msgstr "Selecionar o display ou displays a anexar." msgid "Block admin description" msgstr "Descrição do bloco de administração" msgid "Block caching type" msgstr "Tipo de cache do bloco" msgid "" "This sets the default status for Drupal's built-in block caching " "method; this requires that caching be turned on in block " "administration, and be careful because you have little control over " "when this cache is flushed." msgstr "" "Esta opção configura o status padrão para o cache nativo de blocos " "do Drupal. Esta opção requer que o cache seja ativado na " "administração de blocos. Tome cuidado, pois você tem pouco controle " "sobre quando este cache será esvaziado." msgid "Using the site name" msgstr "Utilizando o nome do sítio" msgid "Use the site name for the title" msgstr "Utilizar o nome do sítio para o título" msgid "The feed icon will be available only to the selected displays." msgstr "" "O ícone de feed só será exibido nos modos de exibição " "selecionados." msgid "No menu" msgstr "Sem menu" msgid "Normal: @title" msgstr "Normal: @title" msgid "Tab: @title" msgstr "Separador: @title" msgid "Change settings for the parent menu" msgstr "Mudar configurações para o menu pai" msgid "The menu path or URL of this view" msgstr "O caminho de menu ou a URL desta view" msgid "Menu item entry" msgstr "Item de entrada do menu" msgid "No menu entry" msgstr "Sem entrada no menu" msgid "Normal menu entry" msgstr "Entrada normal do menu" msgid "Menu tab" msgstr "Separador do menu" msgid "Default menu tab" msgstr "Separador do menu predefinido" msgid "Insert item into an available menu." msgstr "Inserir o item num menu disponível." msgid "Menu selection requires the activation of menu module." msgstr "Para selecionar um menu, você precisa ativar do módulo Menu." msgid "Default tab options" msgstr "Opções predefinidas do separador" msgid "" "When providing a menu item as a tab, Drupal needs to know what the " "parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will " "already exist, but other times you will need to have one created. The " "path of a parent item will always be the same path with the last part " "left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the " "parent path would be <em>foo/bar</em>." msgstr "" "Ao fornecer um item de menu como um separador, Drupal precisa de saber " "qual o item de menu pai que será separador. Às vezes, o pai já " "existe, mas outras vezes é necessário criar um. O caminho de um item " "pai terá sempre o mesmo caminho que um filho salvo a parte final mais " "específica. Ex. Se o caminho para a view é <em>foo/bar/baz</em>, o " "caminho do pai seria <em>foo/bar</em>." msgid "Already exists" msgstr "Já existe" msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item." msgstr "Se desejar criar um item de menu pai, insira o título do item." msgid "If creating a parent menu item, enter the description of the item." msgstr "Se desejar criar um item de menu pai, insira a descrição do item." msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path." msgstr "\"%\" não pode ser usado como primeiro segmento do endereço." msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them." msgstr "" "Não é possível criar um item normal de menu se o endereço da view " "incluir um %." msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab." msgstr "" "Um display cujo endereço termina com \"%\" não pode ser um " "separador." msgid "Title is required for this menu type." msgstr "O título é obrigatório para este tipo de menu." msgid "Inline fields" msgstr "Campos em linha" msgid "" "The separator may be placed between inline fields to keep them from " "squishing up next to each other. You can use HTML in this field." msgstr "" "O separador pode ser colocado entre os campos em linha para mantê-los " "um ao lado do outro. Pode usar HTML neste campo." msgid "" "You may optionally specify a field by which to group the records. " "Leave blank to not group." msgstr "" "Pode, opcionalmente, especificar um campo pelo qual agrupar os " "registos. Deixe em branco para não agrupar." msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid." msgstr "" "O estilo @style precisa de um estilo para a linha, mas o plugin para a " "linha é inválido." msgid "" "Horizontal alignment will place items starting in the upper left and " "moving right. Vertical alignment will place items starting in the " "upper left and moving down." msgstr "" "O alinhamento horizontal vai colocar os itens a partir do canto " "superior esquerdo e que se deslocam para a direita. O alinhamento " "vertical vai colocar os itens a partir do canto superior esquerdo e " "que se deslocam para baixo." msgid "RSS description" msgstr "Descrição RSS" msgid "This will appear in the RSS feed itself." msgstr "Este texto será exibido no feed RSS." msgid "Display record count with link" msgstr "Exibir contagem de registos com ligação" msgid "Override number of items to display" msgstr "Alterar o número de itens exibidos" msgid "Display items inline" msgstr "Exibir itens na mesma linha" msgid "" "You need at least one field before you can configure your table " "settings" msgstr "" "É necessário pelo menos um campo antes que possa configurar as " "definições da tabela" msgid "Override normal sorting if click sorting is used" msgstr "" "Alterar a ordenação por omissão quando a opção ordenar é " "ativada." msgid "" "(Sticky header effects will not be active for preview below, only on " "live output.)" msgstr "" "(Efeitos de cabeçalho fixo não vão estar ativos na " "pré-visualização abaixo, apenas no resultado final.)" msgid "" "Place fields into columns; you may combine multiple fields into the " "same column. If you do, the separator in the column specified will be " "used to separate the fields. Check the sortable box to make that " "column click sortable, and check the default sort radio to determine " "which column will be sorted by default, if any. You may control column " "order and field labels in the fields section." msgstr "" "Coloca os campos entre colunas; poderá combinar múltiplos campos na " "mesma coluna. Se o fizer, o separador especificado dentro da coluna " "será utilizado para separar os campos. Marque a opção ordenar " "para tornar essa coluna passível de ser ordenada, e " "verifique a opção de ordenação predefinida para determinar qual a " "coluna ordenada por omissão, se aplicável. Poderá controlar a ordem " "das colunas e das etiquetas dos campos na secção campos." msgid "" "This view is being edited by user !user, and is therefore locked from " "editing by others. This lock is !age old. Click here to <a " "href=\"!break\">break this lock</a>." msgstr "" "Esta view está a ser editada pelo utilizador !user, e por isso a " "edição está bloqueada para outros utilizadores. Encontra-se " "trancada há !age. Clique aqui para <a href=\"!break\">desbloquear a " "edição</a>." msgid "‹‹" msgstr "‹‹" msgid "››" msgstr "››" msgid "@current of @max" msgstr "@current de @max" msgid "- All -" msgstr "- Todos -" msgid "Allow multiple values" msgstr "Permite vários valores" msgid "Filter criteria" msgstr "Critérios de filtragem" msgid "Standard deviation" msgstr "Desvio padrão" msgid "Popular content" msgstr "Conteúdos populares" msgid "Content translation" msgstr "Tradução de conteúdos" msgid "Item ID" msgstr "ID do item" msgid "Active status" msgstr "Estado ativo" msgid "Sort descending" msgstr "Ordenação descendente" msgid "Sort ascending" msgstr "Ordenação ascendente" msgid "In code" msgstr "em código" msgid "Administrative title" msgstr "Título administrativo" msgid "Style settings" msgstr "Definições de estilo" msgid "Taxonomy Term" msgstr "Termo da taxonomia" msgid "%name must be a positive integer." msgstr "%name deve ser um número inteiro positivo." msgid "@label (!name)" msgstr "@label (!name)" msgid "<No value>" msgstr "<Sem Valor>" msgid "(first item is 0)" msgstr "(o primeiro item é 0)" msgid "(start from last values)" msgstr "(começar pelos últimos valores)" msgid "Number of pages" msgstr "Número de páginas" msgid "Gallery page" msgstr "Página da galeria" msgid "Content statistics" msgstr "Estatísticas de conteúdo" msgid "Published status" msgstr "Estado da publicação" msgid "" "Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This " "field is rarely used." msgstr "" "Destino da ligação, como o _blank, _parent ou um nome de um iframe. " "Esse campo raramente é utilizado." msgid "@argument title" msgstr "título @argument" msgid "@argument input" msgstr "entrada @argument" msgid "Count the number 0 as empty" msgstr "Tratar 0 como vazio" msgid "Hide if empty" msgstr "Ocultar se vazio" msgid "Starting value" msgstr "Valor inicial" msgid "Specify the number the counter should start at." msgstr "Especifique o número em que o contador deve começar." msgid "Does not start with" msgstr "Não começa com" msgid "not_begins" msgstr "not_begins" msgid "Does not end with" msgstr "Não termina com" msgid "not_ends" msgstr "not_ends" msgid "The view %name has been saved." msgstr "A view %name foi gravada." msgid "" "This filter can cause items that have more than one of the selected " "options to appear as duplicate results. If this filter causes " "duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; " "however, the more terms it has to search for, the less performant the " "query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on " "single-value fields, as it may cause values to disappear from display, " "if used on an incompatible field." msgstr "" "Este filtro pode fazer como que itens que têm mais de uma das " "opções selecionadas apareçam como resultados duplicados. Se este " "filtro causar resultados duplicados, marcar esta opção pode reduzir " "esses duplicados; entretanto, quanto mais itens se pesquisar, pior " "será a performance da pesquisa, pelo que deve usar esta opção com " "cuidado. Não deve ser usado em campos com um único valor, já que " "pode originar pesquisas vazias se for usado um campo incompatível." msgid "Jump menu" msgstr "Ir para menu" msgid "" "Puts all of the results into a select box and allows the user to go to " "a different page based upon the results." msgstr "" "Coloca todos os resultados em uma caixa de seleção e permite ao " "utilizador ir para uma página diferente com base nos resultados." msgid "Hostname of user that posted the comment." msgstr "Nome de servidor do utilizador que enviou o comentário." msgid "" "Relate nodes to taxonomy terms, specifiying which vocabulary or " "vocabularies to use. This relationship will cause duplicated records " "if there are multiple terms." msgstr "" "Relacionar nós com termos de taxonomia, especificando o vocabulário " "ou vocabulários a usar. Esta relacionamento causará registos " "duplicados se existirem múltiplos termos." msgid "The taxonomy term ID for the term." msgstr "ID do termo da taxonomia para o termo." msgid "The taxonomy term name for the term." msgstr "O nome do termo da taxonomia." msgid "The name for the vocabulary the term belongs to." msgstr "O nome do vocabulário a que pertence o termo." msgid "" "Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term " "found will create a new record, so this relationship is best used on " "just one vocabulary that has only one term per node." msgstr "" "Escolha os vocabulários que deseja relacionar. Lembre-se que cada " "termo encontrado irá gerar um novo registo, portanto esta relação " "é mais indicada quando se usa apenas um vocabulário que possua " "apenas um termo por nó." msgid "The name of the role." msgstr "O nome do grupo de utilizador." msgid "Hide empty fields" msgstr "Ocultar campos vazios" msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty." msgstr "Não exibir campos, etiquetas ou markup em campos vazios." msgid "" "To properly configure a jump menu, you must select one field that will " "represent the path to utilize. You should then set that field to " "exclude. All other displayed fields will be part of the menu. Please " "note that all HTML will be stripped from this output as select boxes " "cannot show HTML." msgstr "" "Para configurar corretamente um salto no menu, deve-se selecionar um " "campo que representará o caminho a ser utilizado. Assim deve-se " "então definir esse campo para excluir. Todos os outros campos " "exibidos farão parte do menu. Verifique que todo o HTML será " "removido dessa saída, pois as caixas de seleção não podem mostrar " "o HTML." msgid "Path field" msgstr "Campo do caminho" msgid "Monthly archive" msgstr "Arquivo mensal" msgid "This identifier is used by another handler." msgstr "Este identificador está a ser utilizado por outro manipulador." msgid "Length is shorter than" msgstr "Comprimento é menor que" msgid "shorter than" msgstr "menor que" msgid "Length is longer than" msgstr "Comprimento é maior que" msgid "longer than" msgstr "maior que" msgid "SQL Query" msgstr "Consulta SQL" msgid "Query will be generated and run using the Drupal database API." msgstr "" "A consulta será gerada e executada usando a API do Drupal para bases " "de dados." msgid "revision user" msgstr "utilizador da revisão" msgid "Exposed form" msgstr "Formulário exposto" msgid "Cancel account" msgstr "Cancelar a conta" msgid "" "Display the standard add comment link used on regular nodes, which " "will only display if the viewing user has access to add a comment." msgstr "" "Mostrar a ligação padrão de \"adicionar comentário\" usado em nós " "normais, que apenas será mostrada se o utilizador tiver acesso para " "adicionar um comentário." msgid "Inherit pager" msgstr "Herdar paginação" msgid "Render pager" msgstr "Processar paginação" msgid "Render" msgstr "Gerar" msgid "Full content" msgstr "Conteúdo completo" msgid "" "You must include at least one positive keyword with 1 character or " "more." msgid_plural "" "You must include at least one positive keyword with @count characters " "or more." msgstr[0] "Deve incluir pelo menos uma palavra com 1 caracter ou mais." msgstr[1] "Deve incluir pelo menos uma palavra de @count caracteres ou mais." msgid "Entity ID" msgstr "ID da entidade" msgid "Image style" msgstr "Estilo da imagem" msgid "Exposed" msgstr "Exposto" msgid "Displays Reorder" msgstr "Exibe Reordenar" msgid "Remove this display" msgstr "Remover este display" msgid "Operator to use on all groups" msgstr "Operador a ser utilizado em todos os grupos" msgid "" "Either \"group 0 AND group 1 AND group 2\" or \"group 0 OR group 1 OR " "group 2\", etc" msgstr "" "Ou \"grupo 0 e grupo 1 e grupo 2\" ou \"grupo 0 ou grupo 1 ou grupo " "2\", etc." msgid "Remove group @group" msgstr "Remover grupo @group" msgid "Default group" msgstr "Grupo predefinido" msgid "Group @group" msgstr "Grupo @group" msgid "Ungroupable filters" msgstr "Filtros não agrupáveis" msgid "Basic exposed form" msgstr "Formulário exposto básico" msgid "Input required" msgstr "Entrada obrigatória" msgid "" "An exposed form that only renders a view if the form contains user " "input." msgstr "" "Um formulário exposto que só renderiza a view se o formulário " "contiver entrada de utilizador." msgid "Display all items" msgstr "Exibir todos os itens" msgid "Display all items that this view might find" msgstr "Exibe todos os itens que esta visualização pode encontrar" msgid "Display a specified number of items" msgstr "Mostrar um número específico de itens" msgid "Display a limited number items that this view might find." msgstr "Exibir um número limitado de itens que esta view possa encontrar." msgid "Paged output, full pager" msgstr "Saída paginada, paginador completo" msgid "Paged output, full Drupal style" msgstr "Saída paginada, estilo completo do Drupal" msgid "Paged output, mini pager" msgstr "Saída paginada, mini paginador" msgid "Use the mini pager output." msgstr "Utilizar a saída de mini paginação." msgid "Name (raw)" msgstr "Nome (em bruto)" msgid "" "The user or author name. This filter does not check if the user exists " "and allows partial matching. Does not utilize autocomplete." msgstr "" "O utilizador ou nome de autor. Este filtro não verifica se o " "utilizador existe e permite correspondência parcial. Não utiliza " "auto-completar." msgid "Provide markup text for the area." msgstr "Inserir texto markup para a área." msgid "Machine Name" msgstr "Nome de máquina" msgid "Change the machine name of this display." msgstr "Altere o nome da máquina desta exibição." msgid "Change settings for this pager type." msgstr "Altere as configurações desse tipo de papel." msgid "Allow grouping and aggregation (calculation) of fields." msgstr "Permitir agrupamento e agregação (cálculo) de campos." msgid "Exposed form style" msgstr "Estilo de formulário exposto" msgid "Select the kind of exposed filter to use." msgstr "Selecione o tipo de filtro exposto a ser usado." msgid "Exposed form settings for this exposed form style." msgstr "" "Configurações de formulário expostas para este estilo de " "formulário exposto." msgid "The machine name of this display" msgstr "O nome da máquina desta exibição" msgid "This is machine name of the display." msgstr "Este é o nome da máquina do display." msgid "" "If enabled, some fields may become unavailable. All fields that are " "selected for grouping will be collapsed to one record per distinct " "value. Other fields which are selected for aggregation will have the " "function run on them. For example, you can group nodes on title and " "count the number of nids in order to get a list of duplicate titles." msgstr "" "Se ativado, alguns campos podem ficar indisponíveis. Todos os campos " "selecionados para agrupamento serão reduzidos a um registro por valor " "distinto. Outros campos selecionados para agregação terão a " "função executada neles. Por exemplo, você pode agrupar nós no " "título e contar o número de nós para obter uma lista de títulos " "duplicados." msgid "" "<strong>Important!</strong> You have changed the display's machine " "name. Anything that attached to this display specifically, such as " "theming, may stop working until it is updated. To see theme " "suggestions for it, you need to save the view." msgstr "" "<strong> Importante! </strong> Você alterou o nome da máquina da " "exibição. Qualquer coisa anexada a essa exibição especificamente, " "como temas, pode parar de funcionar até que seja atualizada. Para ver " "sugestões de temas, você precisa salvar a visualização." msgid "Exposed Form" msgstr "Formulário exposto" msgid "Exposed form options" msgstr "Opções do formulário exposto" msgid "Select which pager, if any, to use for this view" msgstr "" "Selecione qual papel, se houver, deve ser usado para esta " "visualização" msgid "Pager options" msgstr "Opções de paginação" msgid "Display id should be unique." msgstr "O ID do display deve ser único." msgid "Text to display in the submit button of the exposed form." msgstr "Texto a ser exibido no botão de envio do formulário exposto." msgid "Include reset button" msgstr "Incluir botão de reiniciar" msgid "" "If checked the exposed form will provide a button to reset all the " "applied exposed filters" msgstr "" "Se marcado, o formulário exposto fornecerá um botão para redefinir " "todos os filtros expostos aplicados" msgid "Reset button label" msgstr "Etiqueta do botão de reiniciar" msgid "Text to display in the reset button of the exposed form." msgstr "Texto para exibir no botão de reiniciar do formulário exposto." msgid "Exposed sorts label" msgstr "Etiqueta de tipos expostos" msgid "Text to use when exposed sort is ordered ascending." msgstr "" "Texto a ser usado quando a classificação exposta é ordenada em " "ordem crescente." msgid "Text to use when exposed sort is ordered descending." msgstr "" "Texto a ser usado quando a classificação exposta é ordenada de " "forma decrescente." msgid "Text on demand" msgstr "Texto sobre a procura" msgid "" "The number of items to skip. For example, if this field is 3, the " "first 3 items will be skipped and not displayed." msgstr "" "O número de itens a serem ignorados. Por exemplo, se este campo for " "3, os primeiros 3 itens serão ignorados e não exibidos." msgid "The total number of pages. Leave empty to show all pages." msgstr "" "O número total de páginas. Deixe em branco para mostrar todas as " "páginas." msgid "Exposed options" msgstr "Expor opções" msgid "" "Exposing this options allows users to define their values in a exposed " "form when view is displayed" msgstr "" "Expor esta opção permite aos utilizadores definirem os seus valores " "e critérios mediante um formulário quando a view é exibida" msgid "Expose items per page" msgstr "Expor itens por página" msgid "" "When checked, users can determine how many items per page show in a " "view" msgstr "" "Quando marcada, os utilizadores podem determinar quantos itens por " "página são mostrados numa visualização" msgid "Items per page label" msgstr "Etiqueta de itens por página" msgid "Label to use in the exposed items per page form element." msgstr "Etiqueta para uso em itens expostos por página." msgid "Exposed items per page options" msgstr "Opções de exibição dos itens por página" msgid "Expose Offset" msgstr "Mostrar offset" msgid "Offset label" msgstr "Etiqueta deslocada" msgid "Label to use in the exposed offset form element." msgstr "Etiqueta para usar no elemento exposto deslocado de formulário." msgid "Mini pager, @count item, skip @skip" msgid_plural "Mini pager, @count items, skip @skip" msgstr[0] "Mini pager, @count elemento, skip @skip" msgstr[1] "Mini pager, @count elementos, skip @skip" msgid "Mini pager, @count item" msgid_plural "Mini pager, @count items" msgstr[0] "Mini paginador, @count item" msgstr[1] "Mini paginador, @count items" msgid "All items, skip @skip" msgstr "Todos os itens, ignorar @skip" msgid "All items" msgstr "Todos os itens" msgid "@count item, skip @skip" msgid_plural "@count items, skip @skip" msgstr[0] "@count item, saltar @skip" msgstr[1] "@count itens, saltar @skip" msgid "@count item" msgid_plural "@count items" msgstr[0] "@count item" msgstr[1] "@count itens" msgid "Group results together" msgstr "Agrupar resultados" msgid "Authentication module" msgstr "Módulo de autenticação" msgid "In database" msgstr "Na base de dados" msgid "Update preview" msgstr "Atualizar pré-visualização" msgid "@entity:@bundle" msgstr "@entity:@bundle" msgid "Is not empty (NOT NULL)" msgstr "Não é vazio (NÃO NULO)" msgid "Broken/missing handler: @table > @field" msgstr "Manipulador danificado/em falta: @table > @field" msgid "" "Display %display has set node/% as path. This will not produce what " "you want. If you want to have multiple versions of the node view, use " "panels." msgstr "" "O display %display definiu node/% como caminho. Isto não irá " "produzir o que deseja. Se quiser múltiplas versões da visualização " "do node, use panels." msgid "Translate link" msgstr "Traduzir ligação" msgid "Provide a simple link to translate the node." msgstr "Fornecer um ligação simples para traduzir o nó." msgid "Authentication name" msgstr "Nome de autenticação" msgid "The unique authentication name." msgstr "O nome de autenticação única." msgid "The name of the module managing the authentication entry." msgstr "O nome do módulo de autenticação e gestão da entrada." msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")" msgstr "Use ligação absoluta (começa com \"http://\")" msgid "Output machine name" msgstr "Nome de máquina da saída" msgid "Use Drupal's taxonomy term path to create breadcrumb links" msgstr "" "Usar o termo taxonomia do Drupal para criar links na trilha de " "navegação" msgid "" "If selected, the links in the breadcrumb trail will be created using " "the standard drupal method instead of the custom views method. This is " "useful if you are using modules like taxonomy redirect to modify your " "taxonomy term links." msgstr "" "Se selecionado, as ligações na trilha de migalhas será criado " "usando o método padrão drupal em vez do método vistas " "personalizadas. Isso é útil se você estiver usando módulos como " "taxonomia redireccionar o prazo para alterar as suas ligações " "taxonomia." msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display." msgstr "" "Mudar o(s) nome(s) da(s) classe(s) CSS que serão adicionadas a esta " "vista." msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only." msgstr "" "As classes CSS devem conter apenas caracteres alfanuméricos ou " "hífenes." msgid "Choose text" msgstr "Escolha o texto" msgid "Term edit link" msgstr "Ligação de edição do termo" msgid "Provide a simple link to edit the term." msgstr "Fornecer uma ligação simples para editar o termo." msgid "" "Set between which values the user can choose when determining the " "items per page. Separated by comma." msgstr "" "Configurar valores que o utilizador pode escolher para determinar os " "itens por página. Indicar esses valores separados por vírgula." msgid "" "When checked, users can determine how many items should be skipped at " "the beginning." msgstr "" "Quando marcado, os utilizadores podem determinar quantos itens devem " "ser ignorados no início." msgid "" "Please insert a list of integer numeric values separated by commas: " "e.g: 10, 20, 50, 100" msgstr "" "Por favor, insira uma lista de valores numéricos inteiros separados " "por vírgulas: por exemplo: 10, 20, 50, 100" msgid "Link field" msgstr "Campo de ligação" msgid "Attachment before" msgstr "Anexo antes" msgid "Attachment after" msgstr "Anexo depois" msgid "Fill up single line" msgstr "Preencha fila única" msgid "Enabled, name" msgstr "Ativado, o nome" msgid "Row class" msgstr "Classe da linha" msgid "- Use default -" msgstr "- Usar o predefinido -" msgid "Unknown content type" msgstr "Tipo de conteúdo desconhecido" msgid "View mode" msgstr "Modo de visualização" msgid "Changed date" msgstr "Data alterada" msgid "Schema version" msgstr "Versão do Esquema" msgid "" "The module's database schema version number. -1 if the module is not " "installed (its tables do not exist); 0 or the largest N of the " "module's hook_update_N() function that has either been run or existed " "when the module was first installed." msgstr "" "O número da versão do schema do módulo da base de dados. -1 se o " "módulo não está instalado (as suas tabelas não existem); 0 ou o " "maior N da função hook_update_N() do módulo que tenha sido " "executada ou existisse quando o módulo foi instalado pela primeira " "vez." msgid "View: !view" msgstr "Vista: !view" msgid "Human-readable name" msgstr "Nome legível pro humanos" msgid "Fixed value" msgstr "Valor fixo" msgid "Asc" msgstr "Asc" msgid "Access the views administration pages." msgstr "Aceder à página de administração das views" msgid "Bypass access control when accessing views." msgstr "Contornar o controlo de acesso ao aceder às views." msgid "Add new view" msgstr "Adicionar nova view" msgid "- Basic validation -" msgstr "- Validação básica -" msgid "HTML element" msgstr "Elemento de HTML" msgid "Label HTML element" msgstr "Elemento etiqueta de HTML" msgid "Place a colon after the label" msgstr "Coloque uma vírgula a seguir à etiqueta" msgid "Wrapper HTML element" msgstr "Elemento invólucro de HTML" msgid "Wrapper class" msgstr "Classe de invólucro" msgid "Add default classes" msgstr "Adicionar classes padrão" msgid "" "Use default Views classes to identify the field, field label and field " "content." msgstr "" "Use classes de Views por defeito para identificar o campo, label de " "campo e conteúdo do campo." msgid "Use absolute path" msgstr "Usar caminho absoluto" msgid "Rel Text" msgstr "Rel Text" msgid "Preserve certain tags" msgstr "Preservar algumas etiquetas" msgid "" "List the tags that need to be preserved during the stripping process. " "example "<p> <br>" which will preserve all p and " "br elements" msgstr "" "Listar as tags que precisam de ser preservadas durante o processo de " "stripping, por exemplo "<p> <br>" que irá " "preservar todos os elementos b e br." msgid "Format plural" msgstr "Formato de plural" msgid "If checked, special handling will be used for plurality." msgstr "Se activo, será usado o tratamento para o plural." msgid "Singular form" msgstr "Formulário singular" msgid "Text to use for the singular form." msgstr "Texto para utilizar no formulário singular." msgid "Plural form" msgstr "Formulário plural" msgid "" "Text to use for the plural form, @count will be replaced with the " "value." msgstr "" "Texto para utilizar no formulário plural, @count será substituída " "pelo valor." msgid "An offset from the current time such as \"!example1\" or \"!example2\"" msgstr "" "Uma compensação da data e hora currente como \"!example1\" ou " "\"!example2\"" msgid "" "A unique machine-readable name for this View. It must only contain " "lowercase letters, numbers, and underscores." msgstr "" "Um uníco nome de máquina para esta Visualização. Deverá apenas " "conter letras minúsculas, números e underscores." msgid "Weight for @display" msgstr "Peso para @display" msgid "" "This title will be displayed on the views edit page instead of the " "default one. This might be useful if you have the same item twice." msgstr "" "O título vai ser exibido na página edição da vista em vez da " "original. Isto pode ser útil se tem o mesmo item duas vezes" msgid "Do not pass admin strings for translation." msgstr "Não passar expressões de administração para tradução." msgid "" "Use Drupal core t() function. Not recommended, as it doesn't support " "updates to existing strings." msgstr "" "Usa a função t() do núcleo do Drupal. Não é recomendado, pois " "não suporta atualizações para expressões existentes." msgid "" "If you need to translate Views labels into other languages, consider " "installing the <a href=\"!path\">Internationalization</a> package's " "Views translation module." msgstr "" "Se precisar de traduzir as etiquetas das vistas, para outros idiomas, " "considere instalar o pacote de tradução de vistas, o módulo <a " "href=\"!path\">Internationalization</a>." msgid "The unique ID of the aggregator item." msgstr "O ID único do item do agregador." msgid "The guid of the original imported item." msgstr "O guid do item original importado." msgid "Date and time of when the comment was created." msgstr "Data e hora de criação do comentário." msgid "Date and time of when the comment was last updated." msgstr "Data e hora de quando o comentário foi atualizado pela última vez." msgid "Whether the comment is approved (or still in the moderation queue)." msgstr "Se o comentário está aprovado (ou ainda na fila de moderação)" msgid "Last comment CID" msgstr "CID do ultimo comentário" msgid "Display the last comment of a node" msgstr "Mostrar o ultimo comentário de um nó" msgid "Last Comment" msgstr "Último comentário" msgid "The last comment of a node." msgstr "O ultimo comentário de um nó" msgid "" "Some roles lack permission to access content, but display %display has " "no access control." msgstr "" "Alguns grupos não têm permissão para aceder ao conteúdo, mas o " "display %display não tem controlo de acesso." msgid "The extension of the file." msgstr "A extensão do ficheiro." msgid "File Usage" msgstr "Utilização do ficheiro" msgid "" "A file that is associated with this node, usually because it is in a " "field on the node." msgstr "" "Um ficheiro que está associado a este nó, habitualmente porque está " "num campo neste nó." msgid "" "A user that is associated with this file, usually because this file is " "in a field on the user." msgstr "" "Um utilizador que está associado a este ficheiro, habitualmente " "porque este ficheiro está num campo do utilizador." msgid "" "A file that is associated with this user, usually because it is in a " "field on the user." msgstr "" "Um ficheiro que está associado a este utilizador, habitualmente " "porque está num campo no utilizador." msgid "" "A comment that is associated with this file, usually because this file " "is in a field on the comment." msgstr "" "Um comentário que está associado a este ficheiro, habitualmente " "porque este ficheiro está num campo do comentário." msgid "" "A file that is associated with this comment, usually because it is in " "a field on the comment." msgstr "" "Um ficheiro que está associado a este comentário, habitualmente " "porque está num campo do comentário." msgid "" "A taxonomy term that is associated with this file, usually because " "this file is in a field on the taxonomy term." msgstr "" "Um termo de taxonomia que está associado com este ficheiro, " "habitualmente porque este ficheiro está num campo no termo de " "taxonomia." msgid "" "A file that is associated with this taxonomy term, usually because it " "is in a field on the taxonomy term." msgstr "" "Um ficheiro que está associado a este termo de taxonomia, " "habitualmente porque está num campo do termo de taxonomia." msgid "Taxonomy Vocabulary" msgstr "Vocabulário da taxonomia" msgid "" "A taxonomy vocabulary that is associated with this file, usually " "because this file is in a field on the taxonomy vocabulary." msgstr "" "Um vocabulário de taxonomia que está associado a este ficheiro, " "habitualmente porque este ficheiro está num campo do vocabulário da " "taxonomia." msgid "" "A file that is associated with this taxonomy vocabulary, usually " "because it is in a field on the taxonomy vocabulary." msgstr "" "Um ficheiro que está associado a este vocabulário de taxonomia, " "habitualmente porque está num campo do vocabulário da taxonomia." msgid "The module managing this file relationship." msgstr "O módulo gerindo o relacionamento deste ficheiro." msgid "The type of entity that is related to the file." msgstr "O tipo de entidade que está relacionada com o ficheiro." msgid "The number of times the file is used by this entity." msgstr "O número de vezes que o ficheiro é usado por esta entidade." msgid "term from !field_name" msgstr "Termo de !field_name" msgid "Evaluates a mathematical expression and displays it." msgstr "Calcula uma expressão matemática e mostra-a." msgid "Use destination" msgstr "Destino de utilização" msgid "Add destination to the link" msgstr "Adicionar destino à ligação" msgid "" "Show the comment link in the form used on standard node teasers, " "rather than the full node form." msgstr "" "Mostrar a ligação do comentário no formulário usado nos resumos de " "nó padrão, em vez do formulário total do nó." msgid "" "Used by Style: Table to determine the actual column to click sort the " "field on. The default is usually fine." msgstr "" "Utilizado pelo Estilo: Tabela para determinar a coluna atual para o " "ordenação por clique ativada. O que está por defeito está quase " "sempre bem." msgid "Group column" msgstr "Coluna do grupo" msgid "" "Select the column of this field to apply the grouping function " "selected above." msgstr "" "Selecione a coluna desse campo para aplicar a função de agrupamento " "selecionada acima." msgid "Group columns (additional)" msgstr "Colunas de grupo (adicional)" msgid "" "Select any additional columns of this field to include in the query " "and to group on." msgstr "" "Selecione quaisquer colunas adicionais desse campo para incluir na " "consulta e agrupar." msgid "Display download path instead of file storage URI" msgstr "" "Mostra o caminho do download em vez do URI de armazenamento do " "ficheiro." msgid "" "This will provide the full download URL rather than the internal " "filestream address." msgstr "" "Isto irá fornecer o URL de download completo em vez do caminho de " "filestream interno." msgid "The machine name for the vocabulary the term belongs to." msgstr "O nome de máquina para o vocabulário a que o termo pertence." msgid "Display error message" msgstr "Mostrar mensagem de erro" msgid "Term name converted to Term ID" msgstr "Nome do termo convertido para o ID do termo" msgid "Comment or document this display." msgstr "Comente ou documente esta exibição" msgid "Query settings" msgstr "Definições da consulta" msgid "Allow to set some advanced settings for the query plugin" msgstr "" "Permitir definir algumas configurações avançadas para a extensão " "da consulta" msgid "The name and the description of this display" msgstr "O nome e a descrição desta exibição" msgid "Query options" msgstr "Opções da consulta" msgid "Display name must be letters, numbers, or underscores only." msgstr "" "O nome do display só deve conter letras, números ou traços " "inferiores." msgid "" "Should this display inherit its paging values from the parent display " "to which it is attached?" msgstr "" "Este display deve herdar os seus valores de paginação a partir do " "display pai ao qual está anexado?" msgid "" "Should this display render the pager values? This is only meaningful " "if inheriting a pager." msgstr "" "Este display deve renderizar os valores do paginador? Isto só é " "significativo se herdar um paginador." msgid "" "This will appear as the name of this block in administer >> structure " ">> blocks." msgstr "" "Isto irá aparecer como o nome deste bloco em administrar >> estrutura " ">> blocos." msgid "" "Text to display instead of results until the user selects and applies " "an exposed filter." msgstr "" "Texto para exibir em vez de resultados até que o utilizador selecione " "e aplique um filtro exposto." msgid "Include all items option" msgstr "Opção incluir todos os itens" msgid "" "If checked, an extra item will be included to items per page to " "display all items" msgstr "" "Se checado, um item extra irá ser incluido aos items por página para " "mostrar todos os items." msgid "All items label" msgstr "Etiqueta todos os itens" msgid "Which label will be used to display all items" msgstr "Que label irá ser utilizada para mostrar todos os items." msgid "Field Language" msgstr "Idioma do campo" msgid "" "All fields which support translations will be displayed in the " "selected language." msgstr "" "Todos os campos que suportam traduções serão exibidos no idioma " "selecionado." msgid "The class to provide on each row." msgstr "A classe a fornecer a cada linha." msgid "" "You may use field tokens from as per the \"Replacement patterns\" used " "in \"Rewrite the output of this field\" for all fields." msgstr "" "Você pode usar tokens de campo de acordo com os \"Padrões de " "substituição\" usados em \"Reescrever a saída deste campo\" " "para todos os campos." msgid "Table summary" msgstr "Resumo da tabela" msgid "The class to provide on the wrapper, outside the list." msgstr "A classe a fornecer no invólucro, fora da lista." msgid "List class" msgstr "Lista de classes" msgid "The class to provide on the list element itself." msgstr "A classe a ser fornecida no próprio elemento da lista." msgid "" "Define the base path for links in this summary\n" " view, i.e. " "http://example.com/<strong>your_view_path/archive</strong>.\n" " Do not include beginning and ending forward slash. If this " "value\n" " is empty, views will use the first path found as the base " "path,\n" " in page displays, or / if no path could be found." msgstr "" "Defina o caminho base para os links nesta visualização de resumo, ou " "seja, " "http://example.com/<strong>seu_caminho_de_visualização/arquivo</strong>. " "Não inclua a barra invertida no início e no final. Se este valor " "estiver vazio, as visualizações usarão o primeiro caminho " "encontrado como caminho base, em exibições de página, ou / se " "nenhum caminho puder ser encontrado." msgid "Content access" msgstr "Acesso ao conteúdo" msgid "Sticky status" msgstr "Estado de destaque" msgid "Content revisions" msgstr "Revisões de conteúdo" msgid "%time hence" msgstr "%time a contar deste momento" msgid "Machine name: " msgstr "Nome da máquina: " msgid "Bypass views access control" msgstr "Contornar o controlo de acesso às views" msgid "No results behavior" msgstr "Comportamento quando não há resultados" msgid "Edit @section" msgstr "Editar @section" msgid "Edit this view to add a display." msgstr "Editar esta vista e adicionar uma exibição." msgid "Add view from template" msgstr "Adicionar visualização a partir do modelo" msgid "View to insert" msgstr "Visualização a inserir" msgid "The view to insert into this area." msgstr "A visualização a inserir nesta área." msgid "Inherit contextual filters" msgstr "Herdar filtros contextuais" msgid "" "If checked, this view will receive the same contextual filters as its " "parent." msgstr "" "Se marcada, esta visualização receberá os mesmos filtros " "contextuais do seu pai." msgid "Recursion detected in view @view display @display." msgstr "Recursão detetada na visualização: @view, vista: @display" msgid "When the filter value is <em>NOT</em> in the URL" msgstr "Quando o valor do filtro <em> NÃO <em> estiver no URL" msgid "Exception value" msgstr "Valor da exceção" msgid "" "Override the view and other argument titles. Use \"%1\" for the first " "argument, \"%2\" for the second, etc." msgstr "" "Alterar a view e outros títulos de argumentos. Usar \"%1\" para o " "primeiro argumento, \"%2\" para o segundo, etc." msgid "When the filter value <em>IS</em> in the URL or a default is provided" msgstr "" "Quando o valor do filtro <em> Estiver <em> no URL ou um valor por " "defeito for fornecido" msgid "Provide title" msgstr "Fornecer título" msgid "Override breadcrumb" msgstr "Sobrepor breadcrumb." msgid "Provide breadcrumb" msgstr "Fornecer navegação" msgid "" "Enter a breadcrumb name you would like to use. See \"Title\" for " "percent substitutions." msgstr "" "Introduza um breadcrumb que queira utilizar. Veja \"Título\" para " "substituições percentuais." msgid "Specify validation criteria" msgstr "Especificar os critérios de validação" msgid "Action to take if filter value does not validate" msgstr "Ação a ser tomada se o valor de filtro não é válido" msgid "Display all results for the specified field" msgstr "Mostrar todos os resultados para o campo especificado" msgid "Provide default value" msgstr "Fornecer um valor predefinido" msgid "Show \"Page not found\"" msgstr "Mostrar \"Página não encontrada\"" msgid "Display a summary" msgstr "Mostrar um sumário" msgid "Display contents of \"No results found\"" msgstr "Exibir conteúdos de \"Não foram encontrados resultados\"" msgid "Skip default argument for view URL" msgstr "Ignorar o argumento predefinido para o URL da visualização" msgid "" "Select whether to include this default argument when constructing the " "URL for this view. Skipping default arguments is useful e.g. in the " "case of feeds." msgstr "" "Escolha se quer incluir este argumento predefinido ao construir o URL " "desta visualização. Ignorar argumentos predefinidos pode ser útil, " "por exemplo, no caso de Feeds." msgid "Number of records" msgstr "Número de registos" msgctxt "Sort order" msgid "Default sort" msgstr "Ordenação padrão" msgctxt "Sort order" msgid "Date" msgstr "Data" msgctxt "Sort order" msgid "Numerical" msgstr "Numérico em contexto: Critério de ordenação" msgid "" "If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3 (for " "OR) or 1,2,3 (for AND)." msgstr "" "Se selecionado, os utilizadores podem inserir vários valores no " "formulário de 1+2+3 (para OR) ou 1,2,3 (para AND)." msgid "" "If selected, multiple instances of this filter can work together, as " "though multiple values were supplied to the same filter. This setting " "is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting." msgstr "" "Se selecionado, múltiplas instâncias deste filtro podem trabalhar em " "conjunto como se múltiplos valores fossem dados ao mesmo filtro. Esta " "opção não é compatível com a opção \"Reduzir duplicados\"." msgid "" "If selected, the numbers entered for the filter will be excluded " "rather than limiting the view." msgstr "" "Se selecionado, os números inseridos para o filtro serão eliminados " "em vez de limitar a vista." msgid "" "Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the " "filter value, which allows the summary view to act as a glossary." msgstr "" "Modo glossário aplica um limite para o número de caracteres usados " "no valor de filtro, que permite a exibição de resumo para agir " "como um glossário." msgid "" "How many characters of the filter value to filter against. If set to " "1, all fields starting with the first letter in the filter value would " "be matched." msgstr "" "Quantos caracteres é que o valor do filtro para filtro contra. Se for " "1, todos os campos começando com a primeira letra no campo de valor " "de filtro vão ser correspondidos." msgid "" "When printing the title and summary, how to transform the case of the " "filter value." msgstr "" "Ao imprimir o título e o resumo, como transformar o caso do valor do " "filtro." msgid "" "When printing url paths, how to transform the case of the filter " "value. Do not use this unless with Postgres as it uses case sensitive " "comparisons." msgstr "" "Ao imprimir caminhos de URL, como transformar o caso do valor do " "filtro. Não use isto a menos que use com o Postgres, pois usa " "comparações que diferenciam maiúsculas de minúsculas." msgctxt "Sort order" msgid "Alphabetical" msgstr "Alfabético" msgid "Create a label" msgstr "Criar uma etiqueta" msgid "Enable to create a label for this field." msgstr "Ativar a criação de uma etiqueta para este campo." msgid "" "Enable to load this field as hidden. Often used to group fields, or to " "use as token in another field." msgstr "" "Ativar para carregar este campo como oculto. Muitas vezes utilizado " "para agrupar campos, ou para usar como token em outro campo." msgid "Choose the HTML element to wrap around this field, e.g. H1, H2, etc." msgstr "" "Escolha o elemento HTML para envolver em torno deste campo, ex, H1, " "H2, etc." msgid "Create a CSS class" msgstr "Criar uma classe CSS" msgid "Choose the HTML element to wrap around this label, e.g. H1, H2, etc." msgstr "" "Escolha o elemento de HTML para envolver em torno desta etiqueta, ex, " "H1, H2, etc." msgid "Rewrite results" msgstr "Reescreva os resultados" msgid "Replace spaces with dashes" msgstr "Substitui espaços por traços" msgid "External server URL" msgstr "URL do servidor externo" msgid "" "Links to an external server using a full URL: e.g. " "'http://www.example.com' or 'www.example.com'." msgstr "" "Ligações para um servidor externo utilizando um URL completo: ex: " "'http://www.example.com' ou 'www.example.com'." msgid "Enable to trim the field to a maximum length of characters" msgstr "Ativar para aparar o campo para um comprimento máximo de caracteres" msgid "Convert newlines to HTML <br> tags" msgstr "Converter novas linhas em etiquetas de HTML <br>" msgid "No results text" msgstr "Texto em caso de consulta sem resultados" msgid "" "Enable to display the \"no results text\" if the field contains the " "number 0." msgstr "" "Ativar para mostrar o \"texto sem resultados\" no campo que contém o " "número 0." msgid "Time hence" msgstr "Tempo daqui" msgid "Time hence (with \"hence\" appended)" msgstr "Tempo de resposta (com \"daqui\" em anexo)" msgid "Time span (future dates have \"-\" prepended)" msgstr "Intervalo de tempo (datas futuras têm \"-\" anexado)" msgid "Time span (past dates have \"-\" prepended)" msgstr "Intervalo de tempo (as datas anteriores têm \"-\" anexadas)" msgid "" "How should the serialized data be displayed. You can choose a custom " "array/object key or a print_r on the full output." msgstr "" "Como os dados serializados devem ser exibidos. Você pode escolher uma " "chave de matriz / objeto personalizada ou um print_r na saída " "completa." msgid "Full data (unserialized)" msgstr "Os dados completos (não serializados)" msgid "Full data (serialized)" msgstr "Os dados completos (serializados)" msgid "A certain key" msgstr "A chave" msgid "Which key should be displayed" msgstr "Qual a chave que deve ser exibida" msgid "You have to enter a key if you want to display a key of the data." msgstr "Tem de inserir uma chave se quer exibir uma chave de dados" msgid "How many different units to display in the string." msgstr "Quantas unidades diferentes para exibir na frase." msgid "This filter is not exposed. Expose it to allow the users to change it." msgstr "" "Este filtro não está exposto. Tem de o expôr para permitir que os " "utilizadores o mudem." msgid "Expose filter" msgstr "Expor filtro" msgid "" "This filter is exposed. If you hide it, users will not be able to " "change it." msgstr "" "Este filtro está exposto. Se o ocultar, os utilizadores não o " "poderão alterar." msgid "Hide filter" msgstr "Ocultar filtro" msgid "Expose operator" msgstr "Expor operador" msgid "Allow the user to choose the operator." msgstr "Permitir ao utilizador escolher o operador." msgid "Allow multiple selections" msgstr "Permitir múltiplas seleções" msgid "Enable to allow users to select multiple items." msgstr "Ativar a permissão de os utilizadores selecionarem vários itens." msgid "Remember the last selection" msgstr "Lembrar a última seleção" msgid "Enable to remember the last selection made by the user." msgstr "Permita para lembrar a última seleção feita pelo utilizador." msgid "You must select a value unless this is an non-required exposed filter." msgstr "" "Deve selecionar um valor a não ser que isto seja um filtro exposto " "não obrigatório." msgid "Enable to hide items that do not contain this relationship" msgstr "Ativar para esconder elementos que não contêm esta relação" msgid "This sort is not exposed. Expose it to allow the users to change it." msgstr "" "Esta ordenação não está exposta. Exponha-a para permitir que os " "utilizadores a modifiquem." msgid "Expose sort" msgstr "Expor ordenação" msgid "" "This sort is exposed. If you hide it, users will not be able to change " "it." msgstr "" "Esta ordenação está exposta. Se a ocultar os utilizadores não a " "poderão alterar." msgid "Hide sort" msgstr "Ocultar ordenação" msgid "Provide description" msgstr "Inserir descrição" msgid "Update \"@title\" choice" msgstr "Atualizar escolha \"@title\"" msgid "Update \"@title\" choice (@number)" msgstr "Atualizar escolha \"@title\" (@number)" msgid "Add !display" msgstr "Adicionar !display" msgid "Auto preview" msgstr "Pré-visualizar Automático" msgid "Preview with contextual filters:" msgstr "Pré-visualização com filtros contextuais:" msgid "Separate contextual filter values with a \"/\". For example, %example." msgstr "" "Separar valores do filtro contextual com uma \"/\". Por exemplo, " "%example." msgid ":" msgstr ":" msgid "Apply and continue" msgstr "Aplicar e continuar" msgid "@current of @total" msgstr "@current de @total" msgid "All displays (except overridden)" msgstr "Todos os displays (exceto os modificados)" msgid "All displays" msgstr "Todos os displays" msgid "This @display_type (override)" msgstr "Este @display_type (substituição)" msgid "View name and description" msgstr "Ver nome e descrição" msgid "A descriptive human-readable name for this view. Spaces are allowed" msgstr "" "Um nome legível por humanos descritivo para esta exibição. Espaços " "são permitidos" msgid "Create new filter group" msgstr "Criar um novo filtro de grupo" msgid "No filters have been added." msgstr "Não foram adicionados filtros." msgid "Drag to add filters." msgstr "Arraste para adicionar filtros." msgid "Add and configure @types" msgstr "Adicionar e configurar @types" msgid "Configure @type: @item" msgstr "Configurar @type: @item" msgid "Show filters on the list of views" msgstr "Mostrar filtros na lista das visualizações" msgid "" "Advanced users of views may choose to see the master (i.e. default) " "display." msgstr "" "Utilizadores avançados de views podem optar por ver a exibição " "principal (ou seja, padrão)." msgid "Always show advanced display settings" msgstr "Mostrar sempre as configurações avançadas de exibição" msgid "" "Default to showing advanced display settings, such as relationships " "and contextual filters." msgstr "" "O padrão é mostrar configurações avançadas de exibição, como " "relacionamentos e filtros contextuais." msgid "Label for \"Any\" value on non-required single-select exposed filters" msgstr "" "Etiqueta para o valor \"Qualquer\" em filtros expostos de seleção " "única não necessários" msgid "Live preview settings" msgstr "Definições de visualização ao vivo" msgid "Automatically update preview on changes" msgstr "Atualizar automaticamente a pré-visualização das alterações" msgid "Show information and statistics about the view during live preview" msgstr "" "Mostrar informações e estatísticas sobre a visualização durante a " "visualização ao vivo" msgid "Above the preview" msgstr "Por cima da pré-visualização" msgid "Below the preview" msgstr "Abaixo da pré-visualização" msgid "Show the SQL query" msgstr "Mostrar consulta SQL" msgid "Show performance statistics" msgstr "Mostrar estatísticas de desempenho" msgid "Disable JavaScript with Views" msgstr "Desativar JavaScript nas Views" msgid "Master" msgstr "Principal" msgid "Display" msgid_plural "Displays" msgstr[0] "Display" msgstr[1] "Displays" msgid "Unformatted list" msgstr "Lista não formatada" msgid "HTML list" msgstr "Lista HTML" msgid "Contextual filters" msgstr "Filtros contextuais" msgid "contextual filters" msgstr "filtros contextuais" msgid "Contextual filter" msgstr "Filtro contextual" msgid "contextual filter" msgstr "filtro contextual" msgid "filter criteria" msgstr "critérios de filtragem" msgid "Filter criterion" msgstr "Critérios de filtragem" msgid "filter criterion" msgstr "critérios de filtragem" msgid "no results behavior" msgstr "Comportamento quando não há resultados" msgid "The content to which the comment is a reply to." msgstr "O conteúdo para o qual o comentário é uma resposta." msgid "The node ID." msgstr "O ID do nó." msgid "The content title." msgstr "O titulo do conteúdo." msgid "The date the content was posted." msgstr "A data na qual o conteúdo foi publicado." msgid "The date the content was last updated." msgstr "A data em que o conteúdo foi atualizado." msgid "" "The content type (for example, \"blog entry\", \"forum post\", " "\"story\", etc)." msgstr "" "O tipo de conteúdo (por exemplo, \"Entrada de blog\", \"Publicação " "no Forum\", \"História\", etc)." msgid "Whether or not the content is published." msgstr "Se o conteúdo está publicado." msgid "Filters out unpublished content if the current user cannot view it." msgstr "" "Filtra conteúdo fora dos conteúdos não publicados se o utilizador " "atual o não puder ver." msgid "Whether or not the content is promoted to the front page." msgstr "Se o conteúdo está promovido para a página inicial." msgid "Whether or not the content is sticky." msgstr "Se o conteúdo é destacado." msgid "" "Whether or not the content is sticky. To list sticky content first, " "set this to descending." msgstr "" "Se o conteúdo é destacado. Para listar conteúdo destacado primeiro, " "definir como descendente." msgid "Provide a simple link to the content." msgstr "Fornecer uma ligação simples para o conteúdo." msgid "Provide a simple link to edit the content." msgstr "Fornecer uma ligação simples para editar o conteúdo." msgid "Provide a simple link to delete the content." msgstr "Fornece uma ligação simples para eliminar o conteúdo." msgid "The aliased path to this content." msgstr "O caminho alternativo para este conteúdo." msgid "Relate content to the user who created it." msgstr "Relacionar o conteúdo com o utilizador que o criou." msgid "User has a revision" msgstr "Utilizador tem uma revisão" msgid "All nodes where a certain user has a revision" msgstr "Todos os nós onde um dado utilizador tem uma revisão" msgid "Content revision" msgstr "Revisão de conteúdo" msgid "Content revision is a history of changes to content." msgstr "Revisão de conteúdo é um histórico de mudanças no conteúdo." msgid "Relate a content revision to the user who created the revision." msgstr "" "Relacionar uma revisão de conteúdo com o utilizador que criou a " "revisão." msgid "The revision ID of the content revision." msgstr "O ID de revisão da revisão do conteúdo." msgid "Get the actual content from a content revision." msgstr "Obter o conteúdo atual a partir de uma revisão de conteúdo." msgid "Provide a simple link to delete the content revision." msgstr "Fornece uma ligação simples para eliminar a revisão do conteúdo." msgid "" "Filter for content by view access. <strong>Not necessary if you are " "using node as your base table.</strong>" msgstr "" "Filtrar conteúdo por acesso a view. <strong>Não é necessário se " "estiver a utilizar o nó como base da tabela.</strong>" msgid "Show a marker if the content is new or updated." msgstr "Mostrar um marcador se o conteúdo é novo ou atualizado." msgid "Show only content that is new or updated." msgstr "Mostrar apenas conteúdo que é novo ou atualizado." msgid "Display the content with standard node view." msgstr "Mostrar o conteúdo com uma visualização padrão do nó." msgid "Content ID from URL" msgstr "ID do conteúdo a partir do URL" msgid "" "Content that is associated with this file, usually because this file " "is in a field on the content." msgstr "" "Conteúdo que está associado com este ficheiro, habitualmente porque " "este ficheiro está num campo no conteúdo." msgid "" "Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified " "via an additional contextual filter value." msgstr "" "Permite a \"profundidade\" para Taxonomia: ID de termo (com " "profundidade) a ser modificado via um valor de filtro contextual " "adicional." msgid "Content authored" msgstr "Autor de conteúdo" msgid "" "Relate content to the user who created it. This relationship will " "create one record for each content item created by the user." msgstr "" "Relacionar conteúdo com o utilizador que o criou. Esta relação irá " "criar um registo para cada item de conteúdo criado pelo utilizador." msgid "Provide a simple link to cancel the user." msgstr "Fornece uma ligação simples para cancelar o utilizador." msgid "Provide serialized data of the user" msgstr "Fornecer dados serializados do utilizador" msgid "" "Allow a contextual filter value to be ignored. The query will not be " "altered by this contextual filter value. Can be used when contextual " "filter values come from the URL, and a part of the URL needs to be " "ignored." msgstr "" "Permitir que o valor de um filtro contextual seja ignorado. A consulta " "não será alterada por este valor de filtro contextual. Pode ser " "utilizado quando os valores do filtro contextual provêm de um URL, e " "parte do URL necessita de ser ignorado." msgid "View area" msgstr "Área de visualização" msgid "Insert a view inside an area." msgstr "Inserir uma vista dentro da área." msgid "Enable to override this field's links." msgstr "Possibilidade de contornar as ligações deste campo." msgid "Use field template" msgstr "Usar campo padrão" msgid "" "Checking this option will cause the group Display Type and Separator " "values to be ignored." msgstr "" "Marcar esta opção fará com que os valores de Tipo de exibição e " "Separador do grupo sejam ignorados." msgid "Multiple field settings" msgstr "Definições de campo múltiplo" msgid "Display all values in the same row" msgstr "Mostrar todos os valores na mesma linha" msgid "Display @count value(s)" msgstr "Mostrar @count valore(s)" msgid "Raw @column" msgstr "Raw @column" msgid "Native language" msgstr "Idioma nativo" msgid "If enabled, the native name of the language will be displayed" msgstr "Se ativado, o nome nativo do idioma será mostrado" msgid "Link this field to the original piece of content" msgstr "Ligar este campo ao conteúdo original" msgid "" "Enable this option to output an absolute link. Required if you want to " "use the path as a link destination (as in \"output this field as a " "link\" above)." msgstr "" "Ative esta opção para gerar um link absoluto. Necessário se você " "deseja usar o caminho como um destino de link (como em \"enviar este " "campo como um link\" acima)." msgid "Link this field to its content revision" msgstr "Ligue este campo à sua revisão de conteúdo" msgid "Display field as the content type machine name." msgstr "Exibir campo como o nome da máquina do tipo de conteúdo." msgid "Choose one or more content types to validate with." msgstr "Escolha um ou mais tipos de conteúdo para validar com." msgid "Validate user has access to the content" msgstr "Validar se o utilizador tem acesso ao conteúdo" msgid "Access operation to check" msgstr "Operação de acesso a verificar" msgid "Filter value format" msgstr "Formato do valor de filtro" msgid "Display comments" msgstr "Exibir comentários" msgid "" "Pick an alternative default table sort field to use when the search " "score field is unavailable." msgstr "" "Escolha um campo de classificação de tabela padrão alternativo para " "utilizar quando o campo de pontuação da pesquisa não estiver " "disponível." msgid "" "If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3. Due " "to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR " "with this filter." msgstr "" "Se selecionado, os utilizadores podem inserir vários valores no " "formato 1 + 2 + 3. Devido ao número de JOINs que seria necessário, o " "E será tratado como OU com este filtro." msgid "Load default filter from term page" msgstr "Carregar filtro por defeito da página do termo." msgid "Filter value type" msgstr "Tipo de valor do filtro" msgid "" "Select the form of this filter value; if using term name, it is " "generally more efficient to convert it to a term ID and use Taxonomy: " "Term ID rather than Taxonomy: Term Name\" as the filter." msgstr "" "Selecione a forma deste valor de filtro; se estiver a utilizar o nome " "do termo, geralmente é mais eficiente convertê-lo num ID do termo e " "usar Taxonomy: ID do Termo em vez de Taxonomy: Nome do Termo \"como " "filtro." msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name filter values" msgstr "" "Transformar traços na URL em espaços nos valores de filtro do nome " "do termo" msgid "Enable to display different text for anonymous users." msgstr "Ativar exibição de texto diferente para utilizadores anónimos." msgid "Type of user filter value to allow" msgstr "Tipo de valor de filtro de utilizador a permitir" msgid "" "Note: you do not have permission to modify this. If you change the " "default filter type, this setting will be lost and you will NOT be " "able to get it back." msgstr "" "Nota: você não tem permissão para modificar isso. Se você alterar " "o tipo de filtro padrão, essa configuração será perdida e você " "NÃO poderá recuperá-la." msgid "PHP contextual filter code" msgstr "Filtro de texto contextual de PHP" msgid "Change the way content is formatted." msgstr "Alterar a forma como o conteúdo é formatado." msgid "Change settings for this format" msgstr "Alterar definições para este formato" msgid "Change the way each row in the view is styled." msgstr "Altere a maneira como cada linha é estilizada na exibição." msgid "Hide attachments in summary" msgstr "Ocultar os anexos no resumo" msgid "" "Change whether or not to display attachments when displaying a " "contextual filter summary." msgstr "" "Altere se deseja exibir anexos ou não ao exibir um resumo de filtro " "contextual." msgid "Hide attachments when displaying a contextual filter summary" msgstr "Ocultar anexos ao exibir um resumo de filtro contextual" msgid "" "You may also adjust the !settings for the currently selected access " "restriction." msgstr "" "Poderá ajustar as !settings para a restrição de acesso atualmente " "selecionada." msgid "" "You may also adjust the !settings for the currently selected cache " "mechanism." msgstr "" "Pode também ajustar o !settings para o mecanismo de cache " "selecionado." msgid "You may also adjust the !settings for the currently selected style." msgstr "" "Você também pode ajustar as !settings para o estilo atualmente " "selecionado." msgid "" "You may also adjust the !settings for the currently selected row " "style." msgstr "" "Você também pode ajustar as !settings para o estilo de linha " "atualmente selecionado." msgid "You may also adjust the !settings for the currently selected pager." msgstr "" "Você também pode ajustar as !settings do pager atualmente " "selecionado." msgid "Attachment position" msgstr "Posição do anexo" msgid "" "Should this display inherit its contextual filter values from the " "parent display to which it is attached?" msgstr "" "Deverá esta exibição herdar os seus valores de filtro contextual da " "exibição principal à qual está anexada?" msgid "Block caching" msgstr "Cache do bloco" msgid "" "This view will be displayed by visiting this path on your site. It is " "recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or " "\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each contextual " "filter you have defined in the view." msgstr "" "Esta vista será exibida ao visitar este caminho no seu site. " "Recomenda-se que o caminho seja algo como \"path/%/%/feed\" ou " "\"path/%/%/rss.xml\", colocando um % no caminho para cada filtro " "contextual definido na view." msgid "" "This view will be displayed by visiting this path on your site. You " "may use \"%\" in your URL to represent values that will be used for " "contextual filters: For example, \"node/%/feed\"." msgstr "" "Esta vista será exibida por este link no seu site. Pode usar \"%\" no " "URL para representar valores que serão usados para filtros " "contextuais: por exemplo, \"node/%/feed\"." msgid "" "Display @display is set to use a menu but the menu link text is not " "set." msgstr "" "A tela @display está definida para usar um menu, mas o texto do link " "do menu não está definido." msgid "" "Display @display is set to use a parent menu but the parent menu link " "text is not set." msgstr "" "A tela @display está configurada para usar um menu pai, mas o texto " "do link do menu pai não está definido." msgid "@count item, skip @skip" msgid_plural "Paged, @count items, skip @skip" msgstr[0] "@count item, saltar @skip" msgstr[1] "Paginado(s), @count items, saltar @skip" msgid "@count item" msgid_plural "Paged, @count items" msgstr[0] "@count item " msgstr[1] "Paginado, @count itens" msgid "" "If you disable this option, a grid with only one row will have the " "same number of table cells (<TD>) as items. Disabling it can cause " "problems with your CSS." msgstr "" "Se desabilitar esta opção, uma rede com apenas uma linha terá o " "mesmo número de células da tabela (<TD>) que os itens. Desativá-lo " "pode causar problemas com o seu CSS." msgid "All storage" msgstr "Todo o armazenamento" msgid "All status" msgstr "Todos os estados" msgid "No tags" msgstr "Sem etiquetas" msgid "No views match the search criteria." msgstr "Sem vistas correspondentes aos critérios de pesquisa." msgid "Create view from template @template" msgstr "Criar vista a partir de modelo @template" msgid "Clone of" msgid_plural "Clone @count of" msgstr[0] "Clone de" msgstr[1] "de @count Clone" msgid "Create a page" msgstr "Criar uma página" msgid "Create a menu link" msgstr "Criar uma ligação do menu" msgid "Include an RSS feed" msgstr "Incluir um feed RSS" msgid "Feed path" msgstr "Caminho do feed" msgid "Feed row style" msgstr "Estilo de linha do feed" msgid "Create a block" msgstr "Criar um bloco" msgid "of fields" msgstr "dos campos" msgid "of type" msgstr "do tipo" msgid "tagged with" msgstr "etiquetado com" msgid "Should links be displayed below each comment" msgstr "Caso as ligações devam aparecer debaixo de cada comentário." msgid "with links (allow users to reply to the comment, etc.)" msgstr "" "com ligações (permitir que os utilizadores possam responder ao " "comentário, etc.)" msgid "without links" msgstr "sem ligações" msgid "teasers" msgstr "resumos" msgid "full posts" msgstr "entradas completas" msgid "titles" msgstr "títulos" msgid "titles (linked)" msgstr "títulos (ligados)" msgid "Should links be displayed below each node" msgstr "Deviam as ligações ser visualizadas debaixo de cada nó" msgid "with links (allow users to add comments, etc.)" msgstr "" "com ligações (permite que os utilizadores adicionem comentários, " "etc.)" msgid "Should comments be displayed below each node" msgstr "Os comentários devem ser exibidos abaixo de cada nó" msgid "Number of hits" msgstr "Número de visitas" msgid "Hide view" msgstr "Esconder visualização" msgid "@group (historical data)" msgstr "@group (dados históricos)" msgid "Use path alias" msgstr "Usar caminho alternativo" msgid "Unsorted" msgstr "Não ordenado" msgid "Aggregation type" msgstr "Tipo de agregação" msgid "Use replacement tokens from the first row" msgstr "Utilize Tokens de substituição da primeira linha." msgid "Allow multiple filter values to work together" msgstr "Permitir que vários valores de filtro trabalhem em conjunto" msgid "Customize field HTML" msgstr "Personalizar o HTML do campo" msgid "" "You may use token substitutions from the rewriting section in this " "class." msgstr "" "Pode utilizar as substituições simbólicas da secção de reescrita " "desta classe." msgid "Customize label HTML" msgstr "Personalizar etiqueta de HTML" msgid "Customize field and label wrapper HTML" msgstr "Personalizar o invólucro de HTML do campo e da etiqueta" msgid "" "Choose the HTML element to wrap around this field and label, e.g. H1, " "H2, etc. This may not be used if the field and label are not rendered " "together, such as with a table." msgstr "" "Escolha o elemento HTML para contornar os elementos de campo e " "rótulo, por exemplo H1, H2, etc. Isto não pode ser usado se o campo " "e o rótulo não forem renderizados juntos, como em uma tabela." msgid "Remove whitespace" msgstr "Remover espaço em branco" msgid "Hide rewriting if empty" msgstr "Ocultar reescrita se vazio" msgid "Do not display rewritten content if this field is empty." msgstr "Não exiba conteúdo reescrito se esse campo estiver vazio." msgid "Thousands marker" msgstr "Marcador de milhares" msgid "Expose this filter to visitors, to allow them to change it" msgstr "Expor este filtro para visitantes e permitir que estes o alterem" msgid "Representative sort order" msgstr "Ordenação representativa" msgid "Subquery namespace" msgstr "Espaço para nome de subquery" msgid "" "Advanced. Enter a namespace for the subquery used by this " "relationship." msgstr "" "Avançado. Introduza um espaço de nomes para a subconsulta utilizada " "por esta relação." msgid "Representative view" msgstr "Visualização representativa" msgid "" "Advanced. Use another view to generate the relationship subquery. This " "allows you to use filtering and more than one sort. If you pick a view " "here, the sort options above are ignored. Your view must have the ID " "of its base as its only field, and should have some kind of sorting." msgstr "" "Avançado. Use outra view para gerar a subconsulta da relação. Isto " "permite-lhe utilizar filtragem e mais do que um tipo. Se escolher uma " "vista aqui, as opções de ordenação acima são ignoradas. A sua " "view deve ter a ID da sua base como único campo, e deve ter algum " "tipo de ordenação." msgid "Generate subquery each time view is run." msgstr "Gerar uma subquery sempre que uma view é executada" msgid "" "Will re-generate the subquery for this relationship every time the " "view is run, instead of only when these options are saved. Use for " "testing if you are making changes elsewhere. WARNING: seriously " "impairs performance." msgstr "" "Vai gerar novamente a subconsulta para este relacionamento sempre que " "a exibição for executada, em vez de apenas quando as opções forem " "guardadas. Use para testar se estiver a fazer alterações noutro " "sitio. AVISO: prejudica seriamente o desempenho." msgid "Expose this sort to visitors, to allow them to change it" msgstr "Expor esta ordenação aos visitantes, para que estes a possam alterar" msgid "This display is disabled." msgstr "Este display está inativo." msgid "" "Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that " "plugin is not available." msgstr "" "Erro: Display @display refere-se a um plugin chamado '@plugin', mas " "esse plugin não está disponível." msgid "The selected style or row format does not utilize fields." msgstr "O estilo ou formato da linha selecionada não utiliza campos." msgid "Aggregation settings" msgstr "Definições de agregação" msgid "Display extenders" msgstr "Extensores de exibição" msgid "Select extensions of the views interface." msgstr "Seleccione as extensões da interface de views." msgid "Configure aggregation settings for @type %item" msgstr "Configurar definições de agregação para @type %item" msgid "Select the aggregation function to use on this field." msgstr "Selecione a função de agregação a ser usada neste campo." msgid "Empty display extender" msgstr "Extensor de ecrã vazio" msgid "Raw value from URL" msgstr "Valor em bruto proveniente do URL" msgid "Apply (all displays)" msgstr "Aplicar (todos os displays)" msgid "Apply (this display)" msgstr "Aplicar (este display)" msgid "The date of the most recent new content on the feed." msgstr "A data do conteúdo novo mais recente no feed." msgid "The node ID to which the comment is a reply to." msgstr "O ID do nó para o qual o comentário é uma resposta." msgid "Comments of the node" msgstr "Comentários do nó" msgid "" "Relate all comments on the node. This will create 1 duplicate record " "for every comment. Usually if you need this it is better to create a " "comment view." msgstr "" "Relacionar todos os comentários no nó. Isto irá criar um registo " "duplicado para cada comentário. Habitualmente se necessita disto " "será melhor criar uma vista de comentário." msgid "Appears in: @bundles." msgstr "Aparece em: @bundles." msgid "This is an alias of @group: @field." msgstr "Este é um alias de @group: @field." msgid "@group: @field" msgstr "@group: @field" msgid "@group (historical data): @field" msgstr "@group (dados históricos): @field" msgid "Also known as: !also." msgstr "Também conhecido como: !also." msgid "@label (!name:!column)" msgstr "@label (!name:!column)" msgid "@label:!column" msgstr "@label:!column" msgid "@label (!name:delta)" msgstr "@label (!name:delta)" msgid "@label:delta" msgstr "@label:delta" msgid "Delta - Appears in: @bundles." msgstr "Delta - Aparece em: @bundles." msgid "User who uploaded" msgstr "Utilizador que carregou" msgid "The user that uploaded the file." msgstr "O utilizador que carregou o ficheiro." msgid "Taxonomy term chosen from autocomplete or select widget." msgstr "" "Termo de taxonomia com modo de edição autocomplete ou opção de " "seleção." msgid "Representative node" msgstr "Nó representativo" msgid "" "Obtains a single representative node for each term, according to a " "chosen sort criterion." msgstr "" "Obtém um simples nó representativo para cada termo, de acordo com um " "critério de ordenação escolhido." msgid "The taxonomy term name." msgstr "O nome do termo da taxonomia." msgid "Content with term" msgstr "Conteúdo com termo" msgid "Relate all content tagged with a term." msgstr "Relacionar todo o conteúdo marcado com um termo." msgid "Has taxonomy term ID" msgstr "Tem um ID de termo da taxonomia" msgid "Display content if it has the selected taxonomy terms." msgstr "Exibir conteúdo se este tem os termos de taxonomia selecionados." msgid "Has taxonomy term" msgstr "Tem termo da taxonomia" msgid "Taxonomy terms on node" msgstr "Termos da taxonomia no nó" msgid "All taxonomy terms" msgstr "Todos os termos da taxonomia" msgid "" "Display content if it has the selected taxonomy terms, or children of " "the selected terms. Due to additional complexity, this has fewer " "options than the versions without depth." msgstr "" "Exibir conteúdo se tiver os termos de taxonomia especificados, ou " "termos filhos dos termos especificados. Devido à complexidade " "adicional, isto tem menos opções que as versões sem profundidade." msgid "Has taxonomy term ID (with depth)" msgstr "Tem um ID de termo da taxonomia (com profundidade)" msgid "Has taxonomy terms (with depth)" msgstr "Tem termos da taxonomia (com profundidade)" msgid "Has taxonomy term ID depth modifier" msgstr "Tem um modificador de profundidade de ID de termo de taxonomia" msgid "@entity using @field" msgstr "@entity usando @field" msgid "Relate each @entity with a @field set to the term." msgstr "Relatar cada @entity com um @field definido para o termo." msgid "!field_name" msgstr "!field_name" msgid "Taxonomy term ID from URL" msgstr "ID do termo da taxonomia proveniente do URL" msgid "" "Obtains a single representative node for each user, according to a " "chosen sort criterion." msgstr "" "Obtém um único nó representativo para cada utilizador, de acordo " "com um critério de ordenação escolhido." msgid "" "If checked, multiple values for this field will be shown in the same " "row. If not checked, each value in this field will create a new row. " "If using group by, please make sure to group by \"Entity ID\" for this " "setting to have any effect." msgstr "" "Se marcado, vários valores para este campo serão mostrados na mesma " "linha. Se não estiver marcado, cada valor nesse campo criará uma " "nova linha. Se estiver usando agrupar por, certifique-se de agrupar " "por \"ID da entidade\" para que esta configuração tenha algum " "efeito." msgid "" "Display an icon representing the file type, instead of the MIME text " "(such as \"image/jpeg\")" msgstr "" "Mostra um ícone representando o tipo de ficheiro, em vez do texto " "MIME (como \"image / jpeg\")" msgid "" "Load default filter from node page, that's good for related taxonomy " "blocks" msgstr "" "Carregar filtro padrão da página do nó, é bom para blocos de " "taxonomia relacionados" msgid "Path component" msgstr "Componente do caminho" msgid "" "The numbering starts from 1, e.g. on the page admin/structure/types, " "the 3rd path component is \"types\"." msgstr "" "A numeração começa em 1, p. e. na página admin/structure/types, o " "terceiro componente do caminho é \"tipos\"." msgid "Use aggregation" msgstr "Use agregação" msgid "Display title may not be empty." msgstr "O título do display pode não estar vazio." msgid "When the filter value is <em>NOT</em> available" msgstr "Quando o valor do filtro <em> NÃO </em> está disponível" msgid "When the filter value <em>IS</em> available or a default is provided" msgstr "" "Quando o valor do filtro <em> É </em> disponível ou um padrão é " "fornecido" msgid "" "This display does not have a source for contextual filters, so no " "contextual filter value will be available unless you select 'Provide " "default'." msgstr "" "Essa exibição não possui uma fonte para filtros contextuais, " "portanto nenhum valor de filtro contextual estará disponível, a " "menos que você selecione 'Fornecer padrão'." msgid "The contextual filter values is provided by the URL." msgstr "Os valores de filtro contextual são fornecidos pelo URL." msgid "Query Comment" msgstr "Comentário de Consulta" msgid "" "If set, this comment will be embedded in the query and passed to the " "SQL server. This can be helpful for logging or debugging." msgstr "" "Se definido, esse comentário será incorporado na consulta e passado " "para o servidor SQL. Isso pode ser útil para registo ou depuração." msgid "When needed, add the field language condition to the query" msgstr "" "Quando necessário, adicione o campo idioma às condições da " "consulta" msgid "Count DISTINCT" msgstr "Contar DISTINTOS" msgid "Provide default field wrapper elements" msgstr "Forneça elementos de wrapper de campo padrão" msgid "" "Inline fields will be displayed next to each other rather than one " "after another. Note that some fields will ignore this if they are " "block elements, particularly body fields and other formatted HTML." msgstr "" "Os campos em linha serão exibidos um ao lado do outro, e não um " "após o outro. Atenção que alguns campos o ignorarão se forem " "elementos bloco, principalmente campos de corpo e outro HTML " "formatado." msgid "Show the empty text in the table" msgstr "Mostrar o texto vazio na tabela" msgid "The field that is going to be used as the RSS item title for each row." msgstr "O campo que será usado como o título do item RSS para cada linha." msgid "" "The field that is going to be used as the RSS item link for each row. " "This must be a drupal relative path." msgstr "" "O campo que será usado como ligação do item RSS para cada linha. " "Este deve ser um caminho relativo do drupal." msgid "" "The field that is going to be used as the RSS item description for " "each row." msgstr "" "O campo que será usado como a descrição do item RSS para cada " "linha." msgid "Creator field" msgstr "Campo criador" msgid "" "The field that is going to be used as the RSS item creator for each " "row." msgstr "O campo que será usado como o criador do item RSS para cada linha." msgid "Publication date field" msgstr "Campo de data de publicação" msgid "" "Row style plugin requires specifying which views fields to use for RSS " "item." msgstr "" "O extensão de estilo de linha requer a especificação de quais " "campos de visualização usar para o item RSS." msgid "" "The node ID of the node a user created or commented on. You must use " "an argument or filter on UID or you will get misleading results using " "this field." msgstr "" "O ID do nó em que um utilizador criou ou comentou. Deverá usar um " "argumento ou filtro no UID ou obterá resultados enganosos usando esse " "campo." msgid "" "The user ID of a user who touched the node (either created or " "commented on it)." msgstr "ID de um utilizador que mexeu no nó (tanto criar como comentar)" msgid "" "The date the node was last updated or commented on. You must use an " "argument or filter on UID or you will get misleading results using " "this field." msgstr "" "A data em que o nó foi atualizado ou comentado pela última vez. " "Deverá usar um argumento ou filtro no UID ou obterá resultados " "enganosos usando esse campo." msgid "file from !field_name" msgstr "Ficheiro de !field_name" msgid "Hide empty column" msgstr "Ocultar coluna vazia" msgid "The operator is invalid on filter: @filter." msgstr "A operação é inválida no filtro: @filter" msgid "No valid values found on filter: @filter." msgstr "Não existem valores válidos encontrados no filtro: @filter" msgid "The value @value is not an array for @operator on filter: @filter" msgstr "O valor @value não é uma matriz para @operator no filtro: @filter" msgid "" "Enter PHP code that returns TRUE or FALSE. No return is the same as " "FALSE, so be SURE to return something if you do not want to declare " "the argument invalid. Do not use <?php ?>. The argument to " "validate will be \"$argument\" and the view will be \"$view\". You may " "change the argument by setting \"$handler->argument\". You may change " "the title used for substitutions for this argument by setting " "\"$handler->validated_title\"." msgstr "" "Introduza o código PHP que devolva TRUE ou FALSE. Nenhum retorno é o " "mesmo que FALSE, então tenha a CERTEZA de retornar algo se não " "quiser declarar o argumento inválido. Não use <?php ?>. O " "argumento a validar será \"$argument\" e a view será \"$view\". Pode " "alterar o argumento definindo \"$handler->argument\". Pode mudar o " "título usado para substituições para este argumento configurando " "\"$handler->validated_title\"." msgid "" "If not checked, fields that are not configured to customize their HTML " "elements will get no wrappers at all for their field, label and field " "+ label wrappers. You can use this to quickly reduce the amount of " "markup the view provides by default, at the cost of making it more " "difficult to apply CSS." msgstr "" "Se não estiver marcado, os campos que não estão configurados para " "personalizar seus elementos HTML não receberão nenhum wrapper para o " "seu campo, rótulo e wrappers de campo + rótulo. Pode usar isso para " "reduzir rapidamente a quantidade de marcação que a vista fornece por " "padrão, ao custo de tornar mais difícil a aplicação de CSS." msgid "Specify which display or custom url this display will link to." msgstr "" "Especificar o que se exibe ou qual o url customizado que esta " "exibição está ligada a" msgid "<p>The following tokens are available for this link.</p>" msgstr "<p> Os seguintes tokens estão disponíveis para este link. </p>" msgid "" "A Drupal path or external URL the more link will point to. Note that " "this will override the link display setting above." msgstr "" "Um caminho Drupal ou URL externo para o qual os mais links apontarão. " "Observe-se que isso substituirá a configuração de exibição do " "link acima." msgid "@view : @display" msgstr "@view : @display" msgid "View: @view - Display: @display" msgstr "Visualização: @view - Vista: @display" msgid "Overview of fields used in all views." msgstr "Visão geral de campos usados em todas as views." msgid "Transform the case" msgstr "Transforme o caso" msgid "" "When printing url paths, how to transform the case of the filter " "value." msgstr "" "Ao imprimir caminhos de URL, como transformar o caso do valor do " "filtro." msgid "Representative sort criteria" msgstr "Critérios de classificação representativos" msgid "" "The sort criteria is applied to the data brought in by the " "relationship to determine how a representative item is obtained for " "each row. For example, to show the most recent node for each user, " "pick 'Content: Updated date'." msgstr "" "O critério de ordenação é aplicado aos dados trazidos pela " "relação para determinar como é obtido um item representativo para " "cada linha. Por exemplo, para mostrar o nó mais recente para cada " "utilizador, escolha \"Conteúdo: Data de atualização\"." msgid "The ordering to use for the sort criteria selected above." msgstr "" "A ordem a ser usada para os critérios de classificação selecionados " "acima." msgid "And/Or, Rearrange" msgstr "E/ou reorganizar" msgid "Revert to default" msgstr "Reverter para predefinido" msgid "" "Optionally, enter a comma delimited list of tags for this view to use " "in filtering and sorting views on the administrative page." msgstr "" "Opcionalmente, insira uma lista de tags delimitadas por vírgulas para " "que esta visualização seja usada nas visualizações de filtragem e " "classificação na página administrativa." msgid "No fields have been used in views yet." msgstr "Nenhum campo foi ainda usado nas views." msgid "Provide a simple link to approve the comment." msgstr "Fornece uma ligação simples para aprovar o comentário." msgid "Author uid" msgstr "uid do autor" msgid "Relate each @entity with a @field set to the file." msgstr "Relacionar cada @entity com um @field definido para o ficheiro." msgid "image from !field_name" msgstr "imagem a partir de !field_name" msgid "Relate each @entity with a @field set to the image." msgstr "Relacionar cada @entity com um @field definido para a imagem." msgid "The tid of a taxonomy term." msgstr "O tid de um termo da taxonomia." msgid "The user permissions." msgstr "As permissões do utilizador." msgid "First and last only" msgstr "Apenas o primeiro e último" msgid "Multiple-value handling" msgstr "Manipulação de valores múltiplos" msgid "Filter to items that share all terms" msgstr "Filtrar para itens que partilham todos os termos" msgid "Filter to items that share any term" msgstr "Filtrar para itens que compartilham qualquer termo" msgid "Use formatted username" msgstr "Utilize o nome de utilizador formatado" msgid "" "If checked, the username will be formatted by the system. If " "unchecked, it will be displayed raw." msgstr "" "Se marcado, o nome do utilizador será formatado pelo sistema. Se " "desmarcado, será exibido em cru." msgid "You don't have translatable entity types." msgstr "Você não tem tipos de entidades traduzíveis." msgid "Use a pager" msgstr "Usar paginador" msgid "Tokens related to views." msgstr "Tokens relacionados com as views." msgid "The description of the view." msgstr "A descrição da vista." msgid "The title of current display of the view." msgstr "O título da exibição atual da vista." msgid "The URL of the view." msgstr "O URL da vista." msgid "-Select-" msgstr "- Selecionar -" msgid "" "Text to place as \"title\" text which most browsers display as a " "tooltip when hovering over the link." msgstr "" "Texto para colocar como texto \"título\", que a maioria dos " "navegadores exibe como uma dica de ferramenta ao passar o cursor sobre " "o link." msgid "" "Enable to hide this field if it is empty. Note that the field label or " "rewritten output may still be displayed. To hide labels, check the " "style or row style settings for empty fields. To hide rewritten " "content, check the \"Hide rewriting if empty\" checkbox." msgstr "" "Ative para ocultar este campo se estiver vazio. Observe que o rótulo " "do campo ou a saída reescrita ainda podem ser exibidos. Para ocultar " "rótulos, verifique as configurações de estilo ou estilo de linha " "para campos vazios. Para ocultar o conteúdo reescrito, marque a caixa " "de seleção \"Ocultar reescrita se vazia\"." msgid "Apostrophe" msgstr "Apóstrofo" msgid "Date in the form of CCYYMMDD." msgstr "Data no formato CCYYMMDD." msgid "Date in the form of YYYYMM." msgstr "Data no formato YYYYMM." msgid "Date in the form of YYYY." msgstr "Data no formato YYYY." msgid "Date in the form of MM (01 - 12)." msgstr "Data no formato MM (01 - 12)." msgid "Date in the form of DD (01 - 31)." msgstr "Data no formato DD (01 - 31)." msgid "Date in the form of WW (01 - 53)." msgstr "Data no formato WW (01 - 53)." msgid "" "If you need more fields than the uid add the comment: author " "relationship" msgstr "" "Se necessita de mais campos que o uid adicione o comentário: " "relação autor" msgid "Last comment uid" msgstr "uid do último comentário" msgid "The User ID of the author of the last comment of a node." msgstr "O ID de Utilizador do autor do último comentário de um nó." msgid "" "The user authoring the content. If you need more fields than the uid " "add the content: author relationship" msgstr "" "O utilizador, autor do conteúdo. Se necessita de mais campos além do " "uid, adicione o conteúdo: relação autor" msgid "Link field to the node if there is no comment." msgstr "Campo de ligação para o nó caso não existam comentários." msgid "Convert spaces in term names to hyphens" msgstr "Converter espaços em nomes de termos em hífens" msgid "This allows links to work with Views taxonomy term arguments." msgstr "" "Isto permite que a ligações funcionem com os argumentos do termo de " "Views taxonomy." msgid "" "Enter PHP code that returns a value to use for this filter. Do not use " "<?php ?>. You must return only a single value for just this " "filter. Some variables are available: the view object will be " "\"$view\". The argument handler will be \"$argument\", for example you " "may change the title used for substitutions for this argument by " "setting \"argument->validated_title\"\"." msgstr "" "Introduza o código PHP que devolve um valor a utilizar para este " "filtro. Não utilize <?php ?>. Deve devolver apenas um único " "valor para este filtro. Algumas variáveis estão disponíveis: o " "objeto view será \"$view\". O manipulador de argumento será " "\"$argumento\", por exemplo, você pode mudar o título usado para " "substituições para este argumento definindo " "\"argument->validated_title\"\"." msgid "Use rendered output to group rows" msgstr "Use a saída renderizada para agrupar linhas" msgid "" "If enabled the rendered output of the grouping field is used to group " "the rows." msgstr "" "Se ativada, a saída renderizada do campo de agrupamento é usada para " "agrupar as linhas." msgid "" "You may use HTML code in this field. The following tokens are " "supported:" msgstr "" "Pode utilizar código HTML neste campo. Os seguintes tokens são " "suportados:" msgid "Provide a simple link to the user." msgstr "Fornece uma ligação simples para o utilizador." msgid "Result summary" msgstr "Sumário de resultados" msgid "Shows result summary, for example the items per page." msgstr "Mostrar sumário de resultados, por exemplo itens por página." msgid "Use site default RSS settings" msgstr "Usar as definições padrão de RSS do sítio." msgid "Display list value as human readable" msgstr "Exibir o valor da lista como legível por humanos" msgid "Displays the link in contextual links" msgstr "Exibe a ligação em ligações contextuais" msgid "Grouping field Nr.@number" msgstr "Agrupar o campo Nr.@number" msgid "Add a read-more link if output is trimmed." msgstr "Adicionar um link para ler mais se o texto estiver cortado" msgid "Display field as machine name." msgstr "Exibir campo como nome de máquina." msgid "Show the embed display in the ui." msgstr "Mostra a exibição incorporada na interface do utilizador." msgid "" "Allow advanced user to use the embed view display. The plugin itself " "works if it's not visible in the ui" msgstr "" "Permite que utilizadores avançados utilizem a view display. A " "extensão em si funciona mesmo se não estiver visível na interface " "do utilizador" msgid "" "All Views-generated queries will include the name of the views and " "display 'view-name:display-name' as a string at the end of the SELECT " "clause. This makes identifying Views queries in database server logs " "simpler, but should only be used when troubleshooting." msgstr "" "Todas as consultas geradas por Views incluirão o nome das views e " "apresentarão 'view-name:display-name' como uma cadeia de caracteres " "no final da cláusula SELECT. Isto torna mais simples a " "identificação de consultas Views nos registos do servidor de bases " "de dados, mas só deve ser utilizado para a resolução de problemas." msgid "Provide a display which can be embedded using the views api." msgstr "Fornecer um display que pode ser exibido usando a API do views." msgid "Only has the 'authenticated user' role" msgstr "Apenas tem a grupo de 'utilizador autenticado'" msgid "Has roles in addition to 'authenticated user'" msgstr "Têm funções para além de 'utilizador autenticado'" msgid "Remove tags from rendered output" msgstr "Remover etiquetas do output renderizado" msgid "Fields to be included as contextual links." msgstr "Campos a serem incluídos como ligações contextuais." msgid "Include destination" msgstr "Incluir destino" msgid "" "Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to " "the original view upon completing the contextual action." msgstr "" "Incluir o parâmetro \"destino\" na ligação que retorna o utilizador " "para a vizualização original assim que complete a ação contextual." msgid "Contextual Links" msgstr "Contextual Links" msgid "Display fields in a contextual links menu." msgstr "Mostrar campos no menu de ligações contextualizadas." msgid "@label (!name:language)" msgstr "@label (!name:idioma)" msgid "@label:language" msgstr "@label:idioma" msgid "Language - Appears in: @bundles." msgstr "Idioma - aparece em: @bundles." msgid "Used in views" msgstr "Utilizado em views" msgid "Views plugins" msgstr "Plugins para views" msgid "Overview of plugins used in all views." msgstr "Visão global de plugins utilizados em todas as views." msgid "Display \"Access Denied\"" msgstr "Mostrar \"Acesso Negado\"" msgid "Timezone to be used for date output." msgstr "Fuso horário a ser usado para saída de data." msgid "- Default site/user timezone -" msgstr "- Site padrão / fuso horário do utilizador -" msgid "" "Grouped filters allow a choice between predefined operator|value " "pairs." msgstr "" "Os filtros agrupados permitem a escolha entre pares de valores | " "operadores predefinidos." msgid "Filter type to expose" msgstr "Tipo de filtro para expor" msgid "Single filter" msgstr "Um filtro" msgid "Grouped filters" msgstr "Filtros agrupados" msgid "" "Remember exposed selection only for the selected user role(s). If you " "select no roles, the exposed data will never be stored." msgstr "" "Lembre-se da seleção exposta apenas para as funções de utilizador " "selecionadas. Se não selecionar funções, os dados expostos nunca " "serão armazenados." msgid "The value is required if title for this item is defined." msgstr "O valor é obrigatório se o título para este item estiver definido." msgid "The title is required if value for this item is defined." msgstr "O título é obrigatório se o valor deste item estiver definido." msgid "" "Select which kind of widget will be used to render the group of " "filters" msgstr "" "Selecione qual tipo de widget será usado para renderizar o grupo de " "filtros" msgid "grouped" msgstr "agrupado" msgid "Choose fields to combine for filtering" msgstr "Escolha os filtros a combinar para filtrar" msgid "This filter doesn't work for very special field handlers." msgstr "Este filtro não funciona para manipuladores especiais de campos." msgid "You have to add some fields to be able to use this filter." msgstr "É necessário adicionar alguns campos para poder usar este filtro." msgid "@entity types" msgstr "Tipos de @entity" msgid "Sort within each hierarchy level" msgstr "Ordenar dentro de cada nível de hierarquia" msgid "" "Enable this to sort the items within each level of the hierarchy by " "weight and title. Warning: this may produce a slow query." msgstr "" "Habilite isto para classificar os itens em cada nível da hierarquia " "por peso e título. Aviso: isto pode produzir uma consulta lenta." msgid "There is no lock on view %name to break." msgstr "Não há bloqueio na vista %name para desbloquear" msgid "<Any>" msgstr "<Qualquer>" msgid "There are no enabled views." msgstr "Não existem views ativadas." msgid "Display fields as RSS items." msgstr "Mostrar campos como itens RSS." msgid "The language the comment is in." msgstr "O idioma do comentário." msgid "- No value -" msgstr "- Sem valor -" msgid "Provide a simple link to the revision." msgstr "Fornecer uma ligação simples para a revisão." msgid "The ID of the entity that is related to the file." msgstr "O ID da entidade que está relacionada com o ficheiro." msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" by the parent pid." msgstr "Filtrar os resultados de \"Taxonomy: Term\" pelo pid do termo pai." msgid "The raw numeric user ID." msgstr "O ID de utilizador numérico (em bruto)" msgid "Unfiltered text" msgstr "Texto não filtrado" msgid "" "Add unrestricted, custom text or markup. This is similar to the custom " "text field." msgstr "" "Adicionar markup, texto personalizado ou sem restrições. Isto é " "similar ao campo de texto personalizado." msgid "Combine fields filter" msgstr "Combinar campos num único filtro" msgid "Column used for click sorting" msgstr "Coluna usada para classificação de cliques" msgid "Use path alias instead of internal path." msgstr "Utilize o alias do caminho em vez do caminho interno." msgid "Length of time in seconds raw query results should be cached." msgstr "" "O intervalo de tempo em segundos durante o qual os resultados das " "consultas SQL devem ser armazenados na cache." msgid "Length of time in seconds rendered HTML output should be cached." msgstr "" "O intervalo de tempo em segundos durante o qual o HTML renderizado " "deve ser armazenado em cache." msgid "Custom time values must be numeric." msgstr "Os valores de hora personalizados devem ser numéricos." msgid "Change whether or not to display contextual links for this view." msgstr "Altere se quer ou não exibir links contextuais para esta view." msgid "" "This will add a more link to the bottom of this view, which will link " "to the page view. If you have more than one page view, the link will " "point to the display specified in 'Link display' section under " "advanced. You can override the url at the link display setting." msgstr "" "Isto adicionará mais uma hiperligação à parte inferior desta " "vista, que ligará à vista de página. Se tiver mais do que uma vista " "de página, a ligação apontará para a visualização especificada " "na secção \"Exibião da ligação\" em avançado. Pode substituir o " "url na definição de visualização do link." msgid "Display 'more' link only if there is more content" msgstr "Exibir o link 'mais' apenas se houver mais conteúdo" msgid "" "Leave this unchecked to display the 'more' link even if there are no " "more items to display." msgstr "" "Deixe não selecionado para mostrar ligação 'mais' mesmo se não " "existirem mais itens a apresentar." msgid "View: !view: !display" msgstr "Vista: !view: !display" msgid "" "Exposed filters in block displays require \"Use AJAX\" to be set to " "work correctly." msgstr "" "Os filtros expostos nas exibições de bloco exigem que \"Use AJAX\" " "esteja configurado para funcionar corretamente." msgid "Number of pager links visible" msgstr "Número de ligações visíveis no paginador" msgid "Specify the number of links to pages to display in the pager." msgstr "" "Especifique o número de ligações para as páginas a mostrar no " "paginador" msgid "Query Tags" msgstr "Etiquetas de consulta" msgid "" "If set, these tags will be appended to the query and can be used to " "identify the query in a module. This can be helpful for altering " "queries." msgstr "" "Se configuradas, essas tags serão anexadas à consulta e podem ser " "usadas para identificar a consulta num módulo. Isso pode ser útil " "para alterar consultas." msgid "" "The query tags may only contain lower-case alphabetical characters and " "underscores." msgstr "" "As tags de consulta podem conter apenas caracteres alfabéticos em " "minúsculas e sublinhados." msgid "" "The field that is going to be used as the RSS item pubDate for each " "row. It needs to be in RFC 2822 format." msgstr "" "O campo que será utilizado como o item RSS pubDate para cada linha. " "Ele precisa estar no formato RFC 2822." msgid "GUID settings" msgstr "Definições GUID" msgid "GUID field" msgstr "Campo GUID" msgid "The globally unique identifier of the RSS item." msgstr "O identificador globalmente exclusivo do item RSS." msgid "GUID is permalink" msgstr "GUID é um link permanente" msgid "The RSS item GUID is a permalink." msgstr "O GUID do item RSS é uma ligação permanente" msgid "Add views row classes" msgstr "Adicionar classes de linha de views" msgid "" "Add the default row classes like views-row-1 to the output. You can " "use this to quickly reduce the amount of markup the view provides by " "default, at the cost of making it more difficult to apply CSS." msgstr "" "Adicione as classes de linha padrão como views-row-1 à saída. Você " "pode usar isso para reduzir rapidamente a quantidade de marcação que " "a exibição fornece por padrão, ao custo de dificultar a aplicação " "de CSS." msgid "Add striping (odd/even), first/last row classes" msgstr "Adicionar riscas (pares/ímpares), classes de primeira/última linha" msgid "" "Add css classes to the first and last line, as well as odd/even " "classes for striping." msgstr "" "Adicione classes css à primeira e à última linha, bem como classes " "ímpares/pares para a distribuição." msgid "Force using fields" msgstr "Forçar o uso de campos" msgid "" "If neither the row nor the style plugin supports fields, this field " "allows to enable them, so you can for example use groupby." msgstr "" "Se nem a linha nem o plugin de estilo suportam campos, este campo " "permite habilitá-los, então você pode, por exemplo, utilizar " "groupby." msgid "" "Provide text to display if this field contains an empty result. You " "may include HTML. You may enter data from this view as per the " "\"Replacement patterns\" in the \"Rewrite Results\" section below." msgstr "" "Forneça o texto a apresentar se este campo contiver um resultado " "vazio. Pode incluir HTML. Poderá introduzir dados desta view de " "acordo com os \"Padrões de substituição\" na secção \"Reescrever " "resultados\" abaixo." msgid "The revision NID of the content revision." msgstr "O NID da revisão da revisão do conteúdo." msgid "Expose sort order" msgstr "Expor ordem de classificação" msgid "Use a custom %field_name" msgstr "Utilize um %field_name personalizado" msgid "Tracker - User" msgstr "Tracker - Utilizador" msgid "" "Whether or not the node is published. You must use an argument or " "filter on UID or you will get misleading results using this field." msgstr "" "Se o nó está publicado ou não. Deve utilizar um argumento ou filtro " "no UID ou irá obter resultados enganadores ao utilizar este campo." msgid "No path is set" msgstr "Nenhum caminho está definido" msgid "Custom output for TRUE" msgstr "Saída personalizada para VERDADEIRO" msgid "Custom output for FALSE" msgstr "Saída personalizada para FALSO" msgid "Link to user" msgstr "Ligação para o utilizador" msgid "" "E-mail of user that posted the comment. Will be empty if the author is " "a registered user." msgstr "" "Email do utilizador que colocou o comentário. Aparecerá vazio se for " "um utilizador registado." msgid "Approved status" msgstr "Estado aprovado" msgid "Approved comment status" msgstr "Estado de comentário aprovado." msgid "Link to comment" msgstr "Ligação para comentar" msgid "Link to edit comment" msgstr "Ligação para editar comentário" msgid "Link to delete comment" msgstr "Ligação para eliminar comentário" msgid "Link to approve comment" msgstr "Ligação para aprovar o comentário" msgid "Link to reply-to comment" msgstr "Ligação para resposta ao comentário" msgid "Detect if tar is part of the extension" msgstr "Detetar se tar faz parte da extensão" msgid "" "See if the previous extension is '.tar' and if so, add that, so we see " "'tar.gz' or 'tar.bz2' instead of just 'gz'." msgstr "" "Verifique se a extensão anterior é '.tar' e, se for, adicione para " "vermos 'tar.gz' ou 'tar.bz2' em vez de apenas 'gz'." msgid "Published status or admin user" msgstr "Estado publicado ou utilizador administrador" msgid "Promoted to front page status" msgstr "Promovido ao estado da primeira página" msgid "Link to edit content" msgstr "Ligação para editar o conteúdo" msgid "Link to delete content" msgstr "Ligação para eliminar o conteúdo" msgid "Link to revision" msgstr "Ligação para a revisão" msgid "Link to revert revision" msgstr "Ligação para reverter a revisão" msgid "Link to delete revision" msgstr "Ligação para eliminar a revisão" msgid "" "E-mail address for a given user. This field is normally not shown to " "users, so be cautious when using it." msgstr "" "Endereço de correio electrónico de um determinado utilizador. Este " "campo não é normalmente apresentado aos utilizadores, portanto tenha " "cuidado ao utilizá-lo." msgid "Link to edit user" msgstr "Ligação para editar o utilizador" msgid "Link to cancel user" msgstr "Ligação para cancelar o utilizador" msgid "Fields to be included as links." msgstr "Campos paras serem incluídos como ligações." msgid "" "Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to " "the original view upon completing the link action." msgstr "" "Inclua um parâmetro \"destino\" no link para retornar o utilizador à " "visualização original ao concluir a ação do link." msgctxt "Sort order" msgid "Order" msgstr "Ordem" msgid "Always show the master (default) display" msgstr "Mostrar sempre a exibição principal (predefenida)" msgid "Adding functionality to administrative pages" msgstr "Adicionando funcionalidade às páginas administrativas" msgid "" "The Views module adds functionality to some core administration pages. " "For example, <em>admin/content</em> uses Views to filter and sort " "content. With Views uninstalled, <em>admin/content</em> is more " "limited." msgstr "" "O módulo Views adiciona funcionalidades a algumas páginas de " "administração principais. Por exemplo, o <em>admin/content</em> " "utiliza o Views para filtrar e ordenar o conteúdo. Sem o Views " "instalado, o <em>admin/content</em> fica mais limitado nas suas " "funcionalidades." msgid "Expanding Views functionality" msgstr "Funcionalidade de expansão de visualizações" msgid "Use Replica Server" msgstr "Utilizar Servidor Réplica" msgid "" "This will make the query attempt to connect to a replica server if " "available. If no replica server is defined or available, it will fall " "back to the default server." msgstr "" "Isto fará com que a query tente ligar-se a um servidor réplica, se " "disponível. Se nenhum servidor réplica estiver definido ou " "disponível, irá recorrer ao servidor padrão." msgid "Improving table accessibility" msgstr "Melhorando a acessibilidade da tabela" msgid "" "Per default the table is hidden for an empty view. With this option it " "is possible to show an empty table with the text in it." msgstr "" "Por predefinição, a tabela está oculta para uma exibição vazia. " "Com esta opção é possível mostrar uma tabela vazia com o texto " "nela." msgid "Creating and managing views" msgstr "Criação e gestão de views" msgid "Enabling and disabling views" msgstr "Ativação e desativação de views" msgid "Exporting and importing views" msgstr "Exportação e importação de views" msgid "" "Leave blank for all. Otherwise, the first selected term will be the " "default instead of \"Any\"." msgstr "" "Deixe em branco para todos. Caso contrário, o primeiro termo " "selecionado será o padrão em vez de \"Qualquer\"." msgid "Changed year + month" msgstr "Ano + mês modificado" msgid "Changed year" msgstr "Ano modificado" msgid "Changed month" msgstr "Mês modificado" msgid "Changed day" msgstr "Dia modificado" msgid "Changed week" msgstr "Semana modificada" msgid "Combine multiple fields together and search by them." msgstr "Combinar vários campos juntos e pesquisar por eles." msgid "Offset must be a number greater than or equal to 0." msgstr "O deslocamento deve ser um número maior ou igual a 0." msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (JavaScript)" msgstr "" "Ativar o estilo do Drupal de cabeçalhos em destaque de " "tabela(JavaScript)"