aDriv4 - MANAGER
Edit File: views-7.x-3.29.pl.po
# Polish translation of Views (for Drupal 7) (7.x-3.29) # Copyright (c) 2023 by the Polish translation team # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Views (for Drupal 7) (7.x-3.29)\n" "POT-Creation-Date: 2023-03-13 16:46+0000\n" "PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n" "Language-Team: Polish\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=((n==1)?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n" msgid "Home" msgstr "Strona główna" msgid "Title" msgstr "Tytuł" msgid "Body" msgstr "Treść" msgid "enabled" msgstr "włączone" msgid "delete" msgstr "usuń" msgid "Status" msgstr "Status" msgid "Prefix" msgstr "Przedrostek" msgid "Suffix" msgstr "Przyrostek" msgid "approve" msgstr "zatwierdź" msgid "E-mail" msgstr "E-mail" msgid "Delete" msgstr "Usuń" msgid "Operations" msgstr "Operacje" msgid "Content" msgstr "Zawartość" msgid "Value" msgstr "Wartość" msgid "Group" msgstr "Grupa" msgid "Type" msgstr "Typ" msgid "Author" msgstr "Autor" msgid "Replies" msgstr "Odpowiedzi" msgid "Last Post" msgstr "Ostatni wpis" msgid "Closed" msgstr "Zamknięte" msgid "List" msgstr "Lista" msgid "disabled" msgstr "wyłączone" msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" msgid "Remove" msgstr "Usuń" msgid "Last comment" msgstr "Ostatni komentarz" msgid "Description" msgstr "Opis" msgid "Language" msgstr "Język" msgid "more" msgstr "więcej" msgid "Disabled" msgstr "Wyłączone" msgid "Enabled" msgstr "Włączone" msgid "footer" msgstr "stopka" msgid "Comments" msgstr "Komentarze" msgid "More" msgstr "Więcej" msgid "On" msgstr "Włączony" msgid "For" msgstr "Dla" msgid "Tags" msgstr "Tagi" msgid "Block title" msgstr "Tytuł bloku" msgid "Yes" msgstr "Tak" msgid "No" msgstr "Nie" msgid "Content types" msgstr "Rodzaje zawartości" msgid "Version" msgstr "Wersja" msgid "view" msgstr "przeglądaj" msgid "File" msgstr "Plik" msgid "Tag" msgstr "Tag" msgid "Edit" msgstr "Edytuj" msgid "Size" msgstr "Rozmiar" msgid "Search" msgstr "Szukaj" msgid "Reset" msgstr "Resetuj" msgid "None" msgstr "Brak" msgid "Use count" msgstr "Ilość wystąpień" msgid "Block settings" msgstr "Ustawienia bloków" msgid "- None -" msgstr "- Brak -" msgid "Weight" msgstr "Waga" msgid "Link" msgstr "Odnośnik" msgid "Center" msgstr "Środek" msgid "Hierarchy" msgstr "Hierarchia" msgid "Required" msgstr "Wymagane" msgid "Parent" msgstr "Nadrzędny" msgid "Depth" msgstr "Głębokość" msgid "Category" msgstr "Kategoria" msgid "Settings" msgstr "Ustawienia" msgid "Feed" msgstr "Zasób" msgid "Name" msgstr "Nazwa" msgid "edit" msgstr "edytuj" msgid "Import" msgstr "Importuj" msgid "Book" msgstr "Książka" msgid "Taxonomy term" msgstr "Termin taksonomii" msgid "Description field" msgstr "Pole opisu" msgid "settings" msgstr "ustawienia" msgid "Node ID" msgstr "ID zawartości" msgid "Field" msgstr "Pole" msgid "header" msgstr "nagłówek" msgid "Label" msgstr "Etykieta" msgid "Save" msgstr "Zapisz" msgid "True" msgstr "Prawda" msgid "False" msgstr "Fałsz" msgid "Default" msgstr "Domyślny" msgid "Open" msgstr "Otwarte" msgid "Core" msgstr "Rdzeń" msgid "Add new" msgstr "Dodaj nowe" msgid "Views" msgstr "Widoki" msgid "Access" msgstr "Dostęp" msgid "Add" msgstr "Dodaj" msgid "View" msgstr "Widok" msgid "Format" msgstr "Format" msgid "URL" msgstr "URL" msgid "Path" msgstr "Ścieżka" msgid "Vocabularies" msgstr "Słowniki" msgid "Display" msgstr "Wyświetlanie" msgid "Menu" msgstr "Menu" msgid "Teaser" msgstr "Skrót" msgid "GUID" msgstr "GUID" msgid "Text" msgstr "Tekst" msgid "Theme" msgstr "Skórka" msgid "Timestamp" msgstr "Timestamp" msgid "ID" msgstr "ID" msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" msgid "Attachment" msgstr "Załącznik" msgid "Picture" msgstr "Obraz" msgid "Before" msgstr "Przed" msgid "After" msgstr "Po" msgid "Promoted" msgstr "Promowany" msgid "User" msgstr "Użytkownik" msgid "Continue" msgstr "Kontynuuj" msgid "Files" msgstr "Pliki" msgid "Error" msgstr "Błąd" msgid "Options" msgstr "Opcje" msgid "Node" msgstr "Węzeł" msgid "Number of columns" msgstr "Liczba kolumn" msgid "Separator" msgstr "Separator" msgid "Exclude" msgstr "Wyklucz" msgid "Horizontal" msgstr "Poziomo" msgid "Vertical" msgstr "Pionowo" msgid "term" msgstr "termin" msgid "All" msgstr "Wszystko" msgid "Access log" msgstr "Dziennik dostępu" msgid "Active" msgstr "Aktywne" msgid "Year" msgstr "Rok" msgid "Date format" msgstr "Format daty" msgid "Page title" msgstr "Tytuł strony" msgid "Block" msgstr "Blok" msgid "Override title" msgstr "Nadpisz tytuł" msgid "CSS class" msgstr "Klasa CSS" msgid "Display links" msgstr "Wyświetlaj odnośniki" msgid "Page" msgstr "Strona" msgid "Pager ID" msgstr "Id stronicowania" msgid "Taxonomy terms" msgstr "Kategorie" msgid "Module" msgstr "Moduł" msgid "Off" msgstr "Wyłączony" msgid "Header" msgstr "Nagłówek" msgid "Footer" msgstr "Stopka" msgid "Selected" msgstr "Wybrany" msgid "Aggregator category" msgstr "Kategoria subskrybenta" msgid "Aggregator feed" msgstr "Kanał informacyjny subskrybenta" msgid "Aggregator item" msgstr "Wiadomość subskrybenta" msgid "Custom" msgstr "Własne" msgid "Roles" msgstr "Role" msgid "Comment" msgstr "Komentarz" msgid "Hostname" msgstr "Nazwa hosta" msgid "Score" msgstr "Wynik" msgid "Published" msgstr "Opublikowane" msgid "Signature" msgstr "Podpis" msgid "Filter" msgstr "Filtr" msgid "Location" msgstr "Położenie" msgid "Log message" msgstr "Wpis do dziennika" msgid "Session ID" msgstr "Identyfikator sesji" msgid "File ID" msgstr "Identyfikator pliku" msgid "Vocabulary" msgstr "Słownik" msgid "Vocabulary ID" msgstr "Identyfikator słownika" msgid "Term" msgstr "Termin" msgid "Term ID" msgstr "Identyfikator terminu" msgid "Term name" msgstr "Nazwa terminu" msgid "Last access" msgstr "Ostatni dostęp" msgid "Last login" msgstr "Ostatnie logowanie" msgid "Field name" msgstr "Nazwa pola" msgid "Fields" msgstr "Pola" msgid "Widget type" msgstr "Typ kontrolki" msgid "Contains" msgstr "Zawiera" msgid "Does not contain" msgstr "Nie zawiera" msgid "Is less than" msgstr "Mniej niż" msgid "Is less than or equal to" msgstr "Mniejszy lub równy" msgid "Is equal to" msgstr "Równy" msgid "Is greater than or equal to" msgstr "Większy lub równy" msgid "Is greater than" msgstr "Większy niż" msgid "Is not equal to" msgstr "Nie jest równy" msgid "Average" msgstr "Średnia" msgid "Count" msgstr "Liczba" msgid "Overridden" msgstr "Nadpisany" msgid "Watchdog" msgstr "Watchdog" msgid "Normal" msgstr "Zwykły" msgid "Last update" msgstr "Ostatnia aktualizacja" msgid "%time ago" msgstr "%time temu" msgid "Advanced" msgstr "Zaawansowane" msgid "Sort order" msgstr "Kolejność sortowania" msgid "Maximum" msgstr "Maksimum" msgid "Sortable" msgstr "Sortowalny" msgid "Caching" msgstr "Pamięć podręczna" msgid "Month" msgstr "Miesiąc" msgid "System" msgstr "System" msgid "Current" msgstr "Bieżący" msgid "Desc" msgstr "Malejąco" msgid "OR" msgstr "LUB" msgid "node" msgstr "zawartość" msgid "Recent posts" msgstr "Ostatnio dodane" msgid "Recent posts for %1" msgstr "Ostatnie wpisy dla %1" msgid "Day" msgstr "Dzień" msgid "Table" msgstr "Tabela" msgid "Other" msgstr "Inne" msgid "Align" msgstr "Wyrównaj" msgid "Basic" msgstr "Podstawowe" msgid "List type" msgstr "Typ listy" msgid "Role" msgstr "Rola" msgid "Select all" msgstr "Zaznacz wszystko" msgid "Link text" msgstr "Treść odnośnika" msgid "Case" msgstr "Wielkość liter" msgid "Users" msgstr "Użytkownicy" msgid "Referrer" msgstr "Odsyłający" msgid "Both" msgstr "Oba" msgid "Maximum length" msgstr "Maksymalna długość" msgid "Anonymous" msgstr "Anonim" msgid "Edit view" msgstr "Edytuj widok" msgid "Administer views" msgstr "Zarządzaj widokami" msgid "Existing Views" msgstr "Istniejące widoki" msgid "Default Views" msgstr "Domyślne widoki" msgid "Ascending" msgstr "Rosnąco" msgid "Descending" msgstr "Malejąco" msgid "Normal menu item" msgstr "Zwykły element menu" msgid "Arguments" msgstr "Argumenty" msgid "Operator" msgstr "Operator" msgid "Filters" msgstr "Filtry" msgid "Optional" msgstr "Opcjonalne" msgid "Exposed Filters" msgstr "Udostępniane filtry" msgid "View name must be alphanumeric or underscores only." msgstr "" "Nazwa widoku musi się składać tylko ze znaków alfanumerycznych lub " "podkreśleń." msgid "Views UI" msgstr "Panel administracyjny widoków" msgid "Recent comments" msgstr "Ostatnie komentarze" msgid "Random" msgstr "Losowo" msgid "Uncategorized" msgstr "Nieskategoryzowane" msgid "Position" msgstr "Pozycja" msgid "Last checked" msgstr "Ostatnio sprawdzano" msgid "CSS classes" msgstr "Klasy CSS" msgid "Profile" msgstr "Profil" msgid " (" msgstr " (" msgid ")" msgstr ")" msgid "Term description" msgstr "Opis terminu" msgid "fields" msgstr "pola" msgid "Operation" msgstr "Czynność" msgid "reply" msgstr "odpowiedz" msgid "Tracker" msgstr "Historia" msgid "Defaults" msgstr "Domyślne" msgid "=" msgstr "=" msgid "with comments" msgstr "z komentarzami" msgid "without comments" msgstr "bez komentarzy" msgid "Sort by" msgstr "Sortuj po" msgid "Created date" msgstr "Data utworzenia" msgid "Updated date" msgstr "Data aktualizacji" msgid "comments" msgstr "komentarzy" msgid "Full" msgstr "Pełny" msgid "Default language" msgstr "Domyślny język" msgid "Regular expression" msgstr "Wyrażenie regularne" msgid "Hidden" msgstr "Ukryty" msgid "Approved" msgstr "Zatwierdzone" msgid "Show" msgstr "Pokaż" msgid "Other queries" msgstr "Inne zapytania" msgid "Link to content" msgstr "Link do zawartości" msgid "Timer" msgstr "Licznik" msgid "in" msgstr "wśród" msgid "Messages" msgstr "Wiadomości" msgid "Full text" msgstr "Pełna treść" msgid "Feed settings" msgstr "Ustawienia kanału" msgid "Source" msgstr "Źródło" msgid "Replacement patterns" msgstr "Wzorce podstawiania" msgid "Display name" msgstr "Wyświetlana nazwa" msgid "Query" msgstr "Zapytanie" msgid "Block name" msgstr "Nazwa bloku" msgid "Hour" msgstr "Godzina" msgid "Minute" msgstr "Minuta" msgid "Second" msgstr "Sekunda" msgid "Granularity" msgstr "Precyzja" msgid "Alignment" msgstr "Wyrównanie" msgid "Link label" msgstr "Tytuł odnośnika" msgid "author" msgstr "autor" msgid "AND" msgstr "I" msgid "views" msgstr "widoki" msgid "Left" msgstr "Lewo" msgid "Right" msgstr "Prawo" msgid "What links here" msgstr "Co prowadzi tutaj" msgid "Seconds" msgstr "Sekundy" msgid "Blocked" msgstr "Zablokowany" msgid "or" msgstr "lub" msgid "." msgstr "." msgid "Parent term" msgstr "Termin nadrzędny" msgid "revert" msgstr "przywróć" msgid "All tags" msgstr "Wszystkie tagi" msgid "Last modified" msgstr "Ostatnia modyfikacja" msgid "Reversed" msgstr "Odwrotnie" msgid "Reverse" msgstr "Odwróć" msgid "Not published" msgstr "Nie do publikacji" msgid "Unformatted" msgstr "Niesformatowany" msgid "RSS Feed" msgstr "Kanał RSS" msgid "New comments" msgstr "Nowe komentarze" msgid "Relationships" msgstr "Powiązania" msgid "Plural" msgstr "Liczba mnoga" msgid "Relationship" msgstr "Powiązanie" msgid "relationships" msgstr "powiązania" msgid "Oldest first" msgstr "Najstarsze pierwsze" msgid "Sort criteria" msgstr "Kryteria sortowania" msgid "Base path" msgstr "Ścieżka bazowa" msgid "Parent menu item" msgstr "Nadrzędny element menu" msgid "Translations" msgstr "Tłumaczenia" msgid "Sticky" msgstr "Przyklejony" msgid "Ok" msgstr "Ok" msgid "Output format" msgstr "Format wyjściowy" msgid "Storage" msgstr "Magazyn" msgid "Timezone" msgstr "Strefa czasowa" msgid "Apply" msgstr "Zastosuj" msgid "Select" msgstr "Wybierz" msgid "Enter the terms you wish to search for." msgstr "Wprowadź słowa, które mają zostać wyszukane." msgid "Information" msgstr "Informacja" msgid "PHP Code" msgstr "Kod PHP" msgid "Translation" msgstr "Tłumaczenie" msgid "Translation status" msgstr "Status tłumaczenia" msgid "@min and @max" msgstr "@min i @max" msgid "Add another item" msgstr "Dodaj kolejne" msgid "Text area" msgstr "Pole tekstowe" msgid "Used in" msgstr "Użyte w" msgid "Decimal" msgstr "Liczba dziesiętna" msgid "Minimum" msgstr "Minimum" msgid "Precision" msgstr "Dokładność" msgid "Exceptions" msgstr "Wyjątki" msgid "Permission" msgstr "Uprawnienie" msgid "Grid" msgstr "Siatka" msgid "," msgstr "," msgid "Global" msgstr "Globalne" msgid "Image gallery" msgstr "Galeria zdjęć" msgid "..." msgstr "..." msgid "Thread" msgstr "Wątek" msgid "@user's picture" msgstr "Obrazek użytkownika @user" msgid "Title text" msgstr "Tekst tytułu" msgid "Distinct" msgstr "Niepowtarzalne" msgid "Extension" msgstr "Rozszerzenie" msgid "Space" msgstr "Odstęp" msgid "Language neutral" msgstr "Język niesprecyzowany" msgid "Provided by" msgstr "Dostarczone przez" msgid "Aggregate" msgstr "Agreguj" msgid "<Any>" msgstr "<Dowolne>" msgid "Rearrange" msgstr "Kolejność" msgid "empty" msgstr "pusty" msgid "All types" msgstr "Wszystkie typy" msgid "Aggregator" msgstr "Subskrybent" msgid "Attach to" msgstr "Załącz do" msgid "Context" msgstr "Kontekst" msgid "Pager" msgstr "Stronicowanie" msgid "Identifier" msgstr "Identyfikator" msgid "Taxonomy vocabulary" msgstr "Słownik kategorii" msgid "Remove this item" msgstr "Usuń element" msgid "Page settings" msgstr "Ustawienia strony" msgid "Use pager" msgstr "Użyj podziału na strony" msgid "Items to display" msgstr "Elementy do wyświetlenia" msgid "Offset" msgstr "Przesunięcie" msgid "More link" msgstr "Odnośnik \"więcej\"" msgid "More link text" msgstr "Tekst odnośnika \"więcej\"" msgid "Book parent" msgstr "Element nadrzędny książki" msgid "Top level book" msgstr "Książka nadrzędna" msgid "contains" msgstr "zawiera" msgid "Machine name" msgstr "Identyfikator systemowy" msgid "Data" msgstr "Data" msgid "Selection type" msgstr "Typ wyboru" msgid "No name" msgstr "Brak nazwy" msgid "Default order" msgstr "Domyślny porządek" msgid "Or" msgstr "Lub" msgid "Ordered list" msgstr "Uporządkowana lista" msgid "Unordered list" msgstr "Nieuporządkowana lista" msgid "About" msgstr "O stronie" msgid "Link class" msgstr "Klasa odnośnika" msgid "regex" msgstr "regex" msgid "Column" msgstr "Kolumna" msgid "Default sort" msgstr "Standardowe sortowanie" msgid "sort by @s" msgstr "sortuj według @s" msgid "and" msgstr "i" msgid "Add @type" msgstr "Dodaj @type" msgid "Not promoted" msgstr "Niepromowane" msgid "Not sticky" msgstr "Nieprzyklejone" msgid "Nid" msgstr "ID węzła" msgid "Parent comment" msgstr "Komentarz nadrzędny" msgid "The parent comment." msgstr "Komentarz nadrzędny." msgid "Author's website" msgstr "Witryna autora" msgid "Display the depth of the comment if it is threaded." msgstr "Wyświetl głebokość komentarzy gdy są w wątku." msgid "" "Sort by the threaded order. This will keep child comments together " "with their parents." msgstr "" "Sortuj w kolejności wątków. To pomoże trzymać komentarze wraz z " "ich rodzicami." msgid "Provide a simple link to reply to the comment." msgstr "Dostarcza odnośnik odpowiedzi na komentarze." msgid "Text to display" msgstr "Tekst do wyświetlenia" msgid "Link this field to its user or an author's homepage" msgstr "Z odnośnikiem do strony użytkownika lub strony domowej autora" msgid "Newest first" msgstr "Najnowsze pierwsze" msgid "field" msgstr "pole" msgid "nodes" msgstr "węzły" msgid "Formatter" msgstr "Formater" msgid "Week @week" msgstr "Tydzień @week" msgid "Target" msgstr "Cel" msgid "Time ago" msgstr "Dany czas temu" msgid "The taxonomy vocabulary ID" msgstr "Identyfikator słownika kategorii" msgid "Radios" msgstr "Przyciski pojedynczego wyboru" msgid "starting from @count" msgstr "zaczynając od @count" msgid "Embed" msgstr "Osadzony" msgid "The language the content is in." msgstr "Język zawartości." msgid "Entity type" msgstr "Typ encji" msgid "User roles" msgstr "Role użytkowników" msgid "%1" msgstr "%1" msgid "User account" msgstr "Konto użytkownika" msgid "More link path" msgstr "Ścieżka odnośnika \"Więcej\"" msgid "Button text" msgstr "Tekst przycisku" msgid "Title only" msgstr "Tylko tytuł" msgid "Not defined" msgstr "Niezdefiniowane" msgid "Validator" msgstr "Walidator" msgid "Debugging" msgstr "Debugowanie" msgid "Inherit" msgstr "Dziedzicz" msgid "Mime type" msgstr "Typ MIME" msgid "Display format" msgstr "Format wyświetlania" msgid "The date the node was last updated." msgstr "Data ostatniej aktualizacji węzła." msgid "Category ID" msgstr "Identyfikator kategorii" msgid "!group: !field" msgstr "!group: !field" msgid "Invalid display id @display" msgstr "Nieprawidłowy idenfytikator formatu @display" msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!" msgstr "Błąd: uchwyt dla @table > @field nie istnieje!" msgid "Do not use a relationship" msgstr "Nie używaj zależności" msgid "Display type" msgstr "Wyświetl typ" msgid "The cache has been cleared." msgstr "Pamięć podręczna została wyczyszczona." msgid "of" msgstr "z" msgid "Title field" msgstr "Pole tytułu" msgid "translate" msgstr "przetłumacz" msgid "No link" msgstr "Bez odnośnika" msgid "Is not one of" msgstr "Żaden z" msgid "Starts with" msgstr "Zaczyna się od" msgid "Secondary tabs" msgstr "Zakładki dodatkowe" msgid "Autocomplete" msgstr "Autouzupełnianie" msgid "Decimal point" msgstr "Separator dziesiętny" msgid "Permanent" msgstr "Stały" msgid "Temporary" msgstr "Tymczasowy" msgid "Custom date format" msgstr "Własny format daty" msgid "Hide submit button" msgstr "Ukryj przycisk wysyłania" msgid "Is one of" msgstr "Jeden z" msgid "Expression" msgstr "Wyrażenie" msgid "Access will be granted to users with the specified permission string." msgstr "" "Dostęp zostanie przyznany tylko tym użytkownikom, którzy posiadają " "wymienione uprawnienie." msgid "Comma" msgstr "Przecinek" msgid "Show All" msgstr "Pokaż wszystko" msgid "Uses" msgstr "Używa" msgid "Comments are responses to node content." msgstr "Komentarze są odpowiedziami na zawartość węzłów." msgid "Users who have created accounts on your site." msgstr "Użytkownicy posiadający konta w witrynie." msgid "!group: !title" msgstr "!group: !title" msgid "!=" msgstr "!=" msgid "Is empty (NULL)" msgstr "Jest pusty (NULL)" msgid "not empty" msgstr "nie pusty" msgid "Theming information" msgstr "Informacje o skórkach" msgid "Ends with" msgstr "Kończy się na" msgid "Upload date" msgstr "Data wysłania" msgid "Do not cache" msgstr "Nie umieszczaj w pamięci podręcznej" msgid "Link this field to its user" msgstr "Z odnośnikiem do strony użytkownika" msgid "This will override any other link you have set." msgstr "Zastąpi jakikolwiek inny odnośnik ustawiony dla tego pola." msgid "Overwrite the value to display for anonymous users" msgstr "Anonimowym użytkownikom wyświetlaj co innego" msgid "Text to display for anonymous users" msgstr "Tekst wyświetlany anonimowym użytkownikom." msgid "Use default RSS settings" msgstr "Używaj domyślnych ustawień RSS" msgid "Title plus teaser" msgstr "Tytuł oraz skrót" msgid "Front page feed" msgstr "Kanał strony głównej" msgid "The node ID of the node." msgstr "ID węzła" msgid "Tab weight" msgstr "Waga zakładki" msgid "No role" msgstr "Brak roli" msgid "The size of the file." msgstr "Wielkość pliku." msgid "Link this field" msgstr "Podlinkuj to pole" msgid "Filter the view to the currently logged in user." msgstr "Filtruj widok dla aktualnie zalogowanego użytkownika." msgid "Localization" msgstr "Lokalizacja" msgid "Cache once for everything (global)" msgstr "Jedna pamięć podręczna dla wszystkiego (globalna)" msgid "Per page" msgstr "Na stronę" msgid "Per role" msgstr "Osobny dla każdej roli" msgid "Per role per page" msgstr "Osobny dla każdej roli i strony" msgid "Per user" msgstr "Na użytkownika" msgid "Per user per page" msgstr "Na użytkownika na stronę" msgid "Has Avatar" msgstr "Posiada portret" msgid "Capitalize first letter" msgstr "Każda pierwsza litera wyrazu wielką" msgid "Uid" msgstr "Uid" msgid "Custom text" msgstr "Własny tekst" msgid "Sum" msgstr "Suma" msgid "Show title" msgstr "Wyświetl tytuł" msgid "sorted by" msgstr "posortowane wg" msgid "Not Approved" msgstr "Niezatwierdzone" msgid "Remove group" msgstr "Usuń grupę" msgid "No fields available." msgstr "Brak dostępnych pól." msgid "Content author" msgstr "Autor zawartości" msgid "Numeric" msgstr "Numeryczny" msgid "Custom URL" msgstr "Własny URL" msgid "Edit link" msgstr "Odnośnik edycji" msgid "Submit button text" msgstr "Tekst na przycisku zatwierdzającym formularz" msgid "Add comment link" msgstr "Odnośnik dodawania komentarzy" msgid "Broken handler @table.@field" msgstr "Nieprawidłowa procedura @table.@field" msgid "Skipping broken view @view" msgstr "Pominięto uszkodzony widok @view" msgid "Ajax callback for view loading." msgstr "Wywołanie zwrotne AJAX ładujące widok." msgid "Changes cannot be made to a locked view." msgstr "Zmiany nie mogą być zrobione w zablokowanym widoku" msgid "Create customized lists and queries from your database." msgstr "Tworzy własne listy i zapytania do bazy danych." msgid "" "Administrative interface to views. Without this module, you cannot " "create or edit your views." msgstr "" "Interfejs zarządzania modułem Views. Bez niego nie da się tworzyć " "ani edytować widoków." msgid "Broken/missing handler" msgstr "Brakująca procedura obsługi" msgid "" "The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If " "a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module " "may restore it. Otherwise, you should probably delete this item." msgstr "" "Procedura obsługi tego elementu jest popsuta lub nie istnieje. Jeśli " "należała do wyłączonego już modułu, jego włączenie może " "rozwiązać problem. W przeciwnym wypadku element prawdopodobnie " "należałoby usunąć." msgid "Current date" msgstr "Dzisiejsza data" msgid "Current node's creation time" msgstr "Data dodania bieżącego węzła" msgid "Current node's update time" msgstr "Data aktualizacji bieżącego węzła" msgid "Do not display items with no value in summary" msgstr "Nie wyświetlaj pozycji bez wartości w podsumowaniu" msgid "Invalid input" msgstr "Nieprawidłowe dane wejściowe" msgid "Fail basic validation if any argument is given" msgstr "" "Jeśli podano jakikolwiek argument, kończ podstawowy sprawdzian " "poprawności z wynikiem negatywnym" msgid "" "By checking this field, you can use this to make sure views with more " "arguments than necessary fail validation." msgstr "" "Opcję stosuje się w przypadkach, gdy konieczne jest upewnienie się, " "że podanie większej niż wymagana liczby argumentów spowoduje " "zakończenie sprawdzianu poprawności z wynikiem negatywnym." msgid "Glossary mode" msgstr "Tryb słownikowy" msgid "Character limit" msgstr "Limit znaków" msgid "No transform" msgstr "Nie przekształcaj" msgid "Upper case" msgstr "Duże litery" msgid "Lower case" msgstr "Małe litery" msgid "Capitalize each word" msgstr "Każde słowo zaczynaj dużą literą" msgid "Case in path" msgstr "Wielkość liter w adresach" msgid "Transform spaces to dashes in URL" msgstr "Zamieniaj spacje na myślniki w adresach URL" msgid "Exclude from display" msgstr "Ukryj" msgid "Rewrite the output of this field" msgstr "Modyfikuj wartość wyjściową pola" msgid "" "The text to display for this field. You may include HTML. You may " "enter data from this view as per the \"Replacement patterns\" below." msgstr "" "Zawartość pola. Można korzystać z HTML oraz przedstawionych niżej " "wzorców podstawiania." msgid "Output this field as a link" msgstr "Jako odnośnik" msgid "" "If checked, this field will be made into a link. The destination must " "be given below." msgstr "" "Służy do przetwarzania pola w odnośnik. Jego cel musi zostać " "określony." msgid "Link path" msgstr "Ścieżka odnośnika" msgid "" "The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from " "this view as per the \"Replacement patterns\" below." msgstr "" "Ścieżka Drupala lub adres bezwzględny. Dostępne są wzorce " "podstawiania." msgid "The CSS class to apply to the link." msgstr "Klasa CSS odnośnika." msgid "Prefix text" msgstr "Prefiks" msgid "Any text to display before this link. You may include HTML." msgstr "" "Jakikolwiek tekst, który ma być wyświetlany przed odnośnikiem. " "Można korzystać z HTML." msgid "Suffix text" msgstr "Sufiks" msgid "Any text to display after this link. You may include HTML." msgstr "" "Jakikolwiek tekst, który ma być wyświetlany po odnośniku. Można " "korzystać z HTML." msgid "" "<p>You must add some additional fields to this display before using " "this field. These fields may be marked as <em>Exclude from " "display</em> if you prefer. Note that due to rendering order, you " "cannot use fields that come after this field; if you need a field not " "listed here, rearrange your fields.</p>" msgstr "" "<p>Przed skorzystaniem z tego pola, należy dodać jakieś inne pola. " "Mogą one zostać <em>ukryte</em>. Ze względu na kolejność " "generowania elementów widoku, pole obecne nie może korzystać z " "danych z pól umieszczonych w następnej kolejności. Jeśli jakieś " "pole zostało dodane, a nie jest tu wyświetlane, oznacza to, że " "należy zmienić kolejność pól.</p>" msgid "Trim this field to a maximum length" msgstr "Ucinaj długi tekst" msgid "Trim only on a word boundary" msgstr "Nie ucinaj słów w środku" msgid "" "If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is " "guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are " "no word boundaries this could trim a field to nothing." msgstr "" "Sprawia, że słowa nie są ucinane w środku. Zawartość pola nie " "może jednak przekroczyć ustalonej liczby znaków, co oznacza że " "mogą się zdarzyć puste pola." msgid "Add an ellipsis" msgstr "Dodaj wielokropek" msgid "If checked, a \"...\" will be added if a field was trimmed." msgstr "" "Dodaje wielokropek (\"...\") na końcu pól, których zawartość " "została ucięta." msgid "Strip HTML tags" msgstr "Usuń znaczniki HTML" msgid "If checked, all HTML tags will be stripped." msgstr "Usuwa wszystkie znaczniki HTML." msgid "Field can contain HTML" msgstr "Pole może zawierać kod HTML" msgid "" "If checked, HTML corrector will be run to ensure tags are properly " "closed after trimming." msgstr "" "Wybranie tej opcji spowoduje, że po ucięciu zawartości pola " "wszelkie znaczniki, które również mogły zostać ucięte, zostaną " "naprawione." msgid "File size display" msgstr "Sposób wyświetlania rozmiaru pliku" msgid "Formatted (in KB or MB)" msgstr "Przeliczanie na KB lub MB" msgid "Raw bytes" msgstr "Same bajty" msgid "If checked, true will be displayed as false." msgstr "Jeśli zaznaczone prawda będzie wyświetlana jako fałsz." msgid "Time ago (with \"ago\" appended)" msgstr "Dany czas temu (słowo \"temu\" na końcu)" msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)" msgstr "Okres (z \"temu\" lub \"jeszcze\" na końcu)" msgid "Round" msgstr "Zaokrąglaj" msgid "If checked, the number will be rounded." msgstr "Jesli pole jest zaznaczone, liczby będą zaokrąglane." msgid "Specify how many digits to print after the decimal point." msgstr "Ile cyfr ma być wyświetlanych po przecinku." msgid "What single character to use as a decimal point." msgstr "Znak używany jako separator dziesiętny." msgid "What single character to use as the thousands separator." msgstr "Znak używany jako separator tysięcy." msgid "Text to put before the number, such as currency symbol." msgstr "Tekst poprzedzający liczbę, taki jak symbol waluty." msgid "Text to put after the number, such as currency symbol." msgstr "Tekst wyświetlany za liczbą, taki jak symbol waluty." msgid "Simple separator" msgstr "Prosty separator" msgid "Display as link" msgstr "Wyświetlaj jako odnośnik" msgid "When checked, the operator will be exposed to the user" msgstr "Gdy zaznaczone, operator będzie widoczny dla użytkownika" msgid "Operator identifier" msgstr "Identyfikator operatora" msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator." msgstr "" "Tekst pojawi się w adresie strony po znaku \"?\" i będzie " "identyfikatorem operatora." msgid "Filter identifier" msgstr "Identyfikator filtra" msgid "" "This will appear in the URL after the ? to identify this filter. " "Cannot be blank." msgstr "" "Tekst pojawi się w adresie strony po znaku \"?\" i będzie " "identyfikatorem filtru. Nie może być pusty." msgid "" "This exposed filter is optional and will have added options to allow " "it not to be set." msgstr "" "Udostępniony filtr będzie opcjonalny, co znaczy, że będzie mógł " "zostać pominięty przez użytkownika." msgid "Remember" msgstr "Pamiętaj" msgid "Remember the last setting the user gave this filter." msgstr "Pamięta ostatnie ustawienienie filtra użytkownika." msgid "The identifier is required if the filter is exposed." msgstr "Udostępniane filtry wymagają sprecyzowania identyfikatorów." msgid "This identifier is not allowed." msgstr "Ten identyfikator jest niedozwolony." msgid "- Any -" msgstr "-Wszystkie-" msgid "exposed" msgstr "udostępniony" msgid "Value type" msgstr "Typ wartości" msgid "" "A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is " "preferred." msgstr "" "Data w formacie maszynowym (machine redable format). Preferowana " "CCYY-MM-DD HH:MM:SS ." msgid "Invalid date format." msgstr "Nieprawidłowy format daty." msgid "Limit list to selected items" msgstr "Ogranicz listę do wybranych elementów" msgid "" "If checked, the only items presented to the user will be the ones " "selected here." msgstr "" "Powoduje, że użytkownik może wybrać tylko spośród tych " "elementów, które zostały wcześniej wskazane." msgid "not in" msgstr "żaden" msgid "<>" msgstr "<>" msgid "Is all of" msgstr "Wszystkie z" msgid "Is none of" msgstr "Żaden z" msgid "not" msgstr "nie" msgid "<" msgstr "<" msgid "<=" msgstr "<=" msgid ">=" msgstr ">=" msgid ">" msgstr ">" msgid "Is between" msgstr "W przedziale" msgid "between" msgstr "z przedziału" msgid "Is not between" msgstr "Poza przedziałem" msgid "not between" msgstr "nie z przedziału" msgid "Min" msgstr "Minimum" msgid "And max" msgstr "i max" msgid "And" msgstr "i" msgid "Contains any word" msgstr "Zawiera którekolwiek ze słów" msgid "has word" msgstr "zawiera słowo" msgid "Contains all words" msgstr "Zawiera wszystkie słowa" msgid "has all" msgstr "zawiera wszystkie" msgid "begins" msgstr "zaczyna się od" msgid "ends" msgstr "kończy się" msgid "!has" msgstr "!has" msgid "Require this relationship" msgstr "Powiązanie obowiązkowe" msgid "asc" msgstr "rosnąco" msgid "desc" msgstr "malejąco" msgid "" "The granularity is the smallest unit to use when determining whether " "two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" " "then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be " "considered the same date." msgstr "" "Szczegółowość jest najmniejszą jednostką używaną do " "określenia czy dwie daty są takie same; na przykład gdy " "ziarnistością jest \"Rok\" to wszystkie daty zawierające 1999 " "będą traktowane jako jedna data." msgid "Broken" msgstr "Uszkodzony" msgid "Displays" msgstr "Formaty" msgid "These queries were run during view rendering:" msgstr "Podczas generowania widoku wykonano następujące zapytania:" msgid "[@time ms]" msgstr "[@time ms]" msgid "This display has no path." msgstr "Format nie posiada żadnego adresu." msgid "Query build time" msgstr "Czas budowania zapytania" msgid "@time ms" msgstr "@time ms" msgid "Query execute time" msgstr "Czas wykonania zapytania" msgid "View render time" msgstr "Czas tworzenia widoku" msgid "No query was run" msgstr "Żadne zapytanie nie zostało wykonane" msgid "Unable to preview due to validation errors." msgstr "" "Podgląd niemożliwy z powodu błędów wykrytych podczas sprawdzianu " "poprawności." msgid "View name" msgstr "Nazwa widoku" msgid "View description" msgstr "Opis widoku" msgid "" "This description will appear on the Views administrative UI to tell " "you what the view is about." msgstr "" "Ten opis ukaże się w panelu administracyjnym użytkownika, abyś " "wiedział do czego ten widok służy" msgid "View tag" msgstr "Etykieta widoku" msgid "The view has been deleted." msgstr "Widok został usunięty." msgid "Are you sure you want to break the lock on view %name?" msgstr "Czy na pewno złamać blokadę widoku %name?" msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost!" msgstr "" "Przez złamanie tej blokady wszystkie niezapisane zmiany zrobione " "przez !user będą utracone!" msgid "Break lock" msgstr "Złam blokadę" msgid "The lock has been broken and you may now edit this view." msgstr "Blokada została złamana, a widok można teraz edytować." msgid "" "Enter the name to use for this view if it is different from the source " "view. Leave blank to use the name of the view." msgstr "" "Wprowadź nazwę używaną dla tego widoku jeśli jest inna niż " "źródłowa. Pozostaw puste aby użyć oryginalnej nazwy widoku." msgid "Paste view code here" msgstr "Wklej kod widoku tutaj" msgid "Unable to interpret view code." msgstr "Nie można zinterpretować kodu widoku." msgid "A view by that name already exists; please choose a different name" msgstr "Widok o tej nazwie już istnieje. Należy wybrać inną." msgid "Display plugin @plugin is not available." msgstr "Wtyczka kontrolująca format @plugin jest niedostępna." msgid "Style plugin @plugin is not available." msgstr "Wtyczka kontrolująca sposób wyświetlania @plugin jest niedostępna." msgid "Row plugin @plugin is not available." msgstr "" "Wtyczka kontrolująca sposób wyświetlania wierszy @plugin jest " "niedostępna." msgid "@type handler @table.@field is not available." msgstr "Procedura obsługi @type - @table.@field - jest niedostępna." msgid "Unable to import view." msgstr "Nie udało się zaimportować widoku." msgid "Click on an item to edit that item's details." msgstr "Kliknij na pozycję aby edytować jej szczegóły." msgid "Go to the real page for this display" msgstr "Kieruje do rzeczywistej strony widoku w danym formacie." msgid "Invalid" msgstr "Nieprawidłowy" msgid "Missing style plugin" msgstr "Brakująca wtyczka" msgid "Change settings for this style" msgstr "Zmień ustawienia dla tego stylu" msgid "View analysis" msgstr "Analiza widoku" msgid "Configure @type" msgstr "Konfiguruj @type" msgid "Rearrange @type" msgstr "Uporządkuj @type" msgid "Broken field @id" msgstr "Uszkodzone pole @id" msgid "There are no @types available to add." msgstr "Brak dostępnych elementów typu @types do dodania." msgid "Configure extra settings for @type %item" msgstr "Konfiguracja dodatkowa dla elementu typu @type o nazwie %item" msgid "Configure summary style for @type %item" msgstr "Konfiguruj widok zbiorczy dla %item (@type)" msgid "Clear Views' cache" msgstr "Wyczyść pamięć podręczną widoków" msgid "Add Views signature to all SQL queries" msgstr "Dodaj sygnature widoku dla wszystkich zapytań SQL" msgid "Disable views data caching" msgstr "Wyłącz pamięć podręczną dla danych zawartych w widokach" msgid "" "Views caches data about tables, modules and views available, to " "increase performance. By checking this box, Views will skip this cache " "and always rebuild this data when needed. This can have a serious " "performance impact on your site." msgstr "" "Moduł Views zapisuje dane na temat tabel, modułów i dostępnych " "widoków w pamięci podręcznej, by zwiększyć wydajność. Wybranie " "tej opcji spowoduje zaniechanie tego działania i każdorazowe " "przetwarzanie danych. Może to mieć poważny wpływ na wydajność " "witryny." msgid "Show other queries run during render during live preview" msgstr "" "Podczas generowania widoku w trybie podglądu wyświetlaj pozostałe " "zapytania" msgid "" "Drupal has the potential to run many queries while a view is being " "rendered. Checking this box will display every query run during view " "render as part of the live preview." msgstr "" "Podczas generowania widoku Drupal może uruchamiać sporą liczbę " "zapytań. Wybranie tej opcji spowoduje wyświetlanie wszystkich " "zapytań, które uruchamiane są podczas generowania widoku w trybie " "podglądu." msgid "Error: missing @component" msgstr "Błąd: brakujący komponent @component" msgid "View analysis can find nothing to report." msgstr "Analiza widoku nie przyniosła żadnych rezultatów." msgid "" "This view has only a default display and therefore will not be placed " "anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block " "display." msgstr "" "Widok nie będzie wyświetlany nigdzie w witrynie, ponieważ posiada " "tylko domyślny format. Może warto by było dodać format \"strona\" " "bądź \"blok\"." msgid "Reduce duplicates" msgstr "Redukuj duplikaty" msgid "Default settings for this view." msgstr "Domyślne ustawienia dla tego widoku." msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links." msgstr "" "Wyświetla widok w postaci strony posiadającej adres i odnośnik w " "menu." msgid "Display the view as a block." msgstr "Wyświetla widok w postaci bloku." msgid "" "Attachments added to other displays to achieve multiple views in the " "same view." msgstr "Dodatkowy widok, \"załączony\" do widoku głównego." msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed." msgstr "Wyświetl widok jako kanał, np. RSS." msgid "Displays rows one after another." msgstr "Wyświetla elementy jeden po drugim." msgid "Displays rows as an HTML list." msgstr "Wyświetla elementy w postaci listy HTML." msgid "Displays rows in a grid." msgstr "Wyświetla elementy obok siebie." msgid "Displays rows in a table." msgstr "Wyświetla elementy w tabeli." msgid "Displays the default summary as a list." msgstr "Wyświetla widok zbiorczy w postaci listy." msgid "" "Displays the summary unformatted, with option for one after another or " "inline." msgstr "" "Wyświetla widok zbiorczy w sposób niesformatowany, z możliwością " "umieszczania elementów w jednym bądź osobnych wierszach." msgid "Generates an RSS feed from a view." msgstr "Generuje kanały RSS z widoku." msgid "Displays the fields with an optional template." msgstr "Wyświetl pola w opcjonalnym szablonie." msgid "Will be available to all users." msgstr "Będą dostępne dla wszystkich użytkowników." msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles." msgstr "" "Dostęp zostanie przyznany wszystkich użytkownikom o wybranych " "rolach." msgid "No caching of Views data." msgstr "Nie umieszcza danych Views w pamięci podręcznej." msgid "Time-based" msgstr "Oparta na czasie" msgid "Simple time-based caching of data." msgstr "" "Prosta pamięć podręczna aktualizowana w zadeklarowanych odstępach " "czasu." msgid "sort criteria" msgstr "kryteria sortowania" msgid "Sort criterion" msgstr "Kryterium sortowania" msgid "sort criterion" msgstr "kryterium sortowania" msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds." msgstr "" "Wiadomości pobierane są przez moduł subskrybenta z zewnętrznych " "kanałów RSS i Atom." msgid "The title of the aggregator item." msgstr "Tytuł wiadomości od subskrybenta." msgid "The link to the original source URL of the item." msgstr "Odnośnik do miejsca, z którego pochodzi wiadomość." msgid "The author of the original imported item." msgstr "Autor zaimportowanej wiadomości." msgid "The actual content of the imported item." msgstr "Zawartość zaimportowanej wiadomości." msgid "" "The date the original feed item was posted. (With some feeds, this " "will be the date it was imported.)" msgstr "" "Data pierwotnej publikacji wiadomości (w przypadku niektórych " "kanałów, będzie to data importu)." msgid "Feed ID" msgstr "Identyfikator kanału" msgid "The unique ID of the aggregator feed." msgstr "Unikatowy identyfikator kanału subskrybenta." msgid "The title of the aggregator feed." msgstr "Tytuł kanału subskrybenta." msgid "The link to the source URL of the feed." msgstr "Odnośnik do witryny, z której pochodzi kanał." msgid "The date the feed was last checked for new content." msgstr "Data ostatniego sprawdzania kanału w poszukiwaniu nowych wiadomości." msgid "The description of the aggregator feed." msgstr "Opis kanału." msgid "The unique ID of the aggregator category." msgstr "Unikatowy identyfikator kategorii subskrybenta." msgid "The title of the aggregator category." msgstr "Tytuł kategorii kanałów subskrybenta." msgid "Display the aggregator item using the data from the original source." msgstr "" "Wyświetla wiadomość od subskrybenta, korzystając z oryginalnych " "danych." msgid "The book the node is in." msgstr "Książka, do której należy węzeł." msgid "The weight of the book page." msgstr "Waga strony książki." msgid "" "The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a " "depth of 1." msgstr "" "Waga strony w hierarchii książki. Strony tytułowe mają " "\"głębokość\" równą 1." msgid "The parent book node." msgstr "Strona nadrzędna w książce." msgid "The title of the comment." msgstr "Tytuł komentarza." msgid "The comment ID of the field" msgstr "Identyfikator komentarza pola" msgid "" "The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the " "author's homepage." msgstr "" "Nazwa autora komentarza. Może być odnośnikiem do jego strony " "domowej." msgid "" "The website address of the comment's author. Can be rendered as a " "link. Will be empty if the author is a registered user." msgstr "" "Adres witryny autora komentarza. Może być odnośnikiem. Jeśli autor " "posiada konto w witrynie, pole będzie puste." msgid "Post date" msgstr "Data publikacji" msgid "Provide a simple link to view the comment." msgstr "Umieszcza odnośnik umożliwiający wyświetlenie komentarza." msgid "Provide a simple link to edit the comment." msgstr "Dostarcza prosty odnośnik do edycji komentarzy" msgid "Provide a simple link to delete the comment." msgstr "Dostarcza prosty odnośnik do usuwania komentarzy." msgid "The User ID of the comment's author." msgstr "Identyfikator autora komentarza." msgid "Parent CID" msgstr "CID rodzica" msgid "The Comment ID of the parent comment." msgstr "ID nadrzędnego komentarza." msgid "Last comment time" msgstr "Data ostatniego komentarza" msgid "Date and time of when the last comment was posted." msgstr "Data i czas ostatniego komentarza." msgid "Last comment author" msgstr "Autor ostatniego komentarza" msgid "The name of the author of the last posted comment." msgstr "Nazwa autora ostatniego komentarza." msgid "Comment count" msgstr "Liczba komentarzy" msgid "The number of comments a node has." msgstr "Liczba komentarzy do węzła." msgid "Updated/commented date" msgstr "Data aktualizacji/komentarza" msgid "The most recent of last comment posted or node updated time." msgstr "Ostatni czas aktualizacji węzła lub nadesłania komentarza." msgid "The number of new comments on the node." msgstr "Liczba nowych komentarzy w węźle." msgid "Comment status" msgstr "Status komentarza" msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node." msgstr "Czy komentarze do węzła są włączone lub wyłączone." msgid "User posted or commented" msgstr "Użytkownik nadesłał lub komentował" msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node." msgstr "" "Ogranicza wyświetlanie węzłów do tych, które dodał lub na które " "odpowiedział użytkownik." msgid "Display the comment with standard comment view." msgstr "Wyświetl komentarz w standardowy sposób." msgid "Display the comment as RSS." msgstr "Wyświetl komentarz jak w kanale RSS." msgid "Link to contact page" msgstr "Odnośnik do strony kontaktowej" msgid "Provide a simple link to the user contact page." msgstr "Umieszcza odnośnik do formularza kontaktowego użytkownika." msgid "Locale source" msgstr "Napis źródłowy" msgid "" "A source string for translation, in English or the default site " "language." msgstr "" "Źródłowy napis przechowywany w celu przetłumaczenia - w języku " "angielskim lub domyślnym języku witryny." msgid "LID" msgstr "LID" msgid "The ID of the source string." msgstr "Identyfikator tekstu oryginalnego." msgid "A description of the location or context of the string." msgstr "Opis umiejscowienia lub kontekstu napisu." msgid "The group the translation is in." msgstr "Kategoria, w której znajduje się tłumaczenie." msgid "The full original string." msgstr "Cały tekst oryginału." msgid "The version of Drupal core that this string is for." msgstr "Wersja rdzenia Drupala, do której należy napis." msgid "Provide a simple link to edit the translations." msgstr "Umieszcza odnośnik umożliwiający edycję tłumaczeń." msgid "Locale target" msgstr "Tłumaczenie" msgid "The full translation string." msgstr "Cały przetłumaczony napis." msgid "The language this translation is in." msgstr "Język tłumaczenia." msgid "Singular LID" msgstr "Pojedyncze LID" msgid "The ID of the parent translation." msgstr "Identyfikator tłumaczenia." msgid "Whether or not the translation is plural." msgstr "Czy tłumaczenie przygotowano dla liczby mnogiej." msgid "Whether or not the node is published." msgstr "Czy węzeł jest opublikowany." msgid "Created year + month" msgstr "Rok i miesiąc utworzenia" msgid "Created year" msgstr "Rok utworzenia" msgid "Created month" msgstr "Miesiąc utworzenia" msgid "Created day" msgstr "Dzień utworzenia" msgid "Created week" msgstr "Tydzień utworzenia" msgid "Updated year + month" msgstr "Rok i miesiąc aktualizacji" msgid "Updated year" msgstr "Rok aktualizacji" msgid "Updated month" msgstr "Miesiąc aktualizacji" msgid "Updated day" msgstr "Dzień aktualizacji" msgid "Updated week" msgstr "Tydzień aktualizacji" msgid "Vid" msgstr "Vid" msgid "The log message entered when the revision was created." msgstr "Wiadomość wprowadzona do dziennika w momencie utworzenia wersji." msgid "Provide a simple link to revert to the revision." msgstr "Umieszcza odnośnik umożliwiający przywrócenie poprzednich wersji." msgid "Filter by access." msgstr "" "Ogranicza widok do elementów, które użytkownik jest uprawniony " "wyświetlać." msgid "Has new content" msgstr "Zawiera nową treść" msgid "" "Display %display has no access control but does not contain a filter " "for published nodes." msgstr "" "Format %display jest dostępny bez ograniczeń wszystkim " "odwiedzającym, a jednocześnie nie zawiera filtra odrzucającego " "nieopublikowane węzły." msgid "Poll" msgstr "Ankieta" msgid "Whether the poll is open for voting." msgstr "Czy ankieta wciąż trwa." msgid "Profile textfield" msgstr "Pole tekstowe profilu" msgid "Profile textarea" msgstr "Wielowierszowe pole tekstowe profilu" msgid "Profile checkbox" msgstr "Pole wyboru profilu" msgid "Profile URL" msgstr "Adres profilu" msgid "Profile selection" msgstr "Wybór profilu" msgid "Profile freeform list %field-name." msgstr "Lista niesformatowana profilu (%field-name)." msgid "Profile date %field-name." msgstr "Pole daty profilu (%field-name)." msgid "" "The score of the search item. This will not be used if the search " "filter is not also present." msgstr "" "Priorytet elementu wyszukiwania. Ignorowany, jeśli nie jest obecny " "filtr z grupy \"Szukaj\"." msgid "Links from" msgstr "Odnośniki z" msgid "Other nodes that are linked from the node." msgstr "Inne wpisy, do których odnosi się wpis." msgid "Links to" msgstr "Odnosniki do" msgid "Other nodes that link to the node." msgstr "Inne wpisy, które odnoszą się do wpisu." msgid "Search Terms" msgstr "Szukane wyrażenia" msgid "The terms to search for." msgstr "Wyrażenia, które mają zostać wyszukane." msgid "Display the results with standard search view." msgstr "Wyświetl wyniki za pomocą widoku standardowego wyszukiwania." msgid "Total views" msgstr "Wszystkich odsłon" msgid "The total number of times the node has been viewed." msgstr "Wyświetla liczbę odsłon węzła." msgid "Views today" msgstr "Odsłon dzisiaj" msgid "The total number of times the node has been viewed today." msgstr "Całkowita liczba wyświetleń węzła dzisiaj." msgid "Most recent view" msgstr "Najczęściej odwiedzane" msgid "The most recent time the node has been viewed." msgstr "Czas ostatniego przeglądania węzła." msgid "Stores site access information." msgstr "Przechowuje informacje o dostępie do strony." msgid "Browser session ID of user that visited page." msgstr "" "Identyfikator sesji przeglądarki należącej do użytkownika, który " "odwiedził stronę." msgid "Title of page visited." msgstr "Tytuł odwiedzonej strony." msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)" msgstr "" "Wewnętrzna ścieżka do odwiedzonej strony (względem adresu " "witryny)." msgid "Referrer URI." msgstr "Odsyłający URL" msgid "Hostname of user that visited the page." msgstr "Nazwa hosta odwiedzającego." msgid "The user who visited the site." msgstr "Użytkownik który odwiedził witrynę." msgid "Time in milliseconds that the page took to load." msgstr "Czas ładowania strony w milisekundach." msgid "Timestamp of when the page was visited." msgstr "Znacznik czasu ostatnich odwiedzin strony." msgid "Files maintained by Drupal and various modules." msgstr "Pliki zarządzane przez Drupala i różne moduły." msgid "The ID of the file." msgstr "Identyfikator pliku." msgid "The name of the file." msgstr "Nazwa pliku." msgid "The path of the file." msgstr "Ścieżka do pliku." msgid "The mime type of the file." msgstr "Typ MIME pliku." msgid "The status of the file." msgstr "Status pliku." msgid "The date the file was uploaded." msgstr "Data wysłania pliku." msgid "" "Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the " "vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and " "can similarly cause duplicates." msgstr "" "Nazwa słownika, do którego należy termin. Każdy słownik, którego " "termin wyświetlany jest przez pole \"Taksonomia:Termin\" i podobnie " "jak to pole również może powodować wielokrotne pojawianie się " "tych samych elementów." msgid "Taxonomy terms are attached to nodes." msgstr "Kategorie przypisuje się węzłom." msgid "Taxonomy term name." msgstr "Nazwa terminu taksonomii." msgid "The term weight field" msgstr "Pole \"wagi\" terminu" msgid "The description associated with a taxonomy term." msgstr "Opis terminu taksonomii." msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary." msgstr "" "Ogranicza terminy wyświetlane przez pole \"Taksonomia:Termin\" do " "terminów wybranego słownika." msgid "" "Display all taxonomy terms associated with a node from specified " "vocabularies." msgstr "" "Wyświetl wszystkie terminy taksonomii przypisane do węzła z " "wybranych słowników." msgid "" "The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you " "are using a vocabulary that allows multiple parents." msgstr "" "Termin nadrzędny wobec wybranego. Może powodować wielokrotne " "pojawianie się tych samych elementów, jeśli słownik umożliwia " "wybór więcej niż jednego terminu nadrzędnego." msgid "The parent term of the term." msgstr "Termin nadrzędzny." msgid "Node translation" msgstr "Tłumaczenie węzła" msgid "Translation set node ID" msgstr "Identyfikator zestawu tłumaczeń węzła" msgid "The ID of the translation set the content belongs to." msgstr "" "Identyfikator zbioru tłumaczeń, do którego należy dana " "zawartość." msgid "Source translation" msgstr "Oryginał" msgid "The source that this content was translated from." msgstr "Tekst, na podstawie którego stworzono tłumaczenie." msgid "Versions of content in different languages." msgstr "Wersje zawartości w różnych językach." msgid "Child translation" msgstr "Tłumaczenie" msgid "Outdated" msgstr "Nieaktualne" msgid "The user ID" msgstr "Identyfikator użytkownika" msgid "The user or author name." msgstr "Nazwa autora lub użytkownika." msgid "Language of the user" msgstr "Język użytkownika" msgid "The user's picture, if allowed." msgstr "Portret użytkownika, jeśli włączone." msgid "The date the user was created." msgstr "Data utworzenia konta użytkownika." msgid "The user's last access date." msgstr "Data ostatniego dostępu użytkownika." msgid "The user's last login date." msgstr "Data ostatniego logowania się użytkownika." msgid "Whether a user is active or blocked." msgstr "Czy użytkownik jest aktywny, czy zablokowany." msgid "The user's signature." msgstr "Podpis użytkownika." msgid "Provide a simple link to edit the user." msgstr "Umieszcza odnośnik umożliwiający edycję konta użytkownika." msgid "Roles that a user belongs to." msgstr "Role do których należy użytkownik" msgid "User ID from URL" msgstr "ID użytkownika z URL" msgid "User ID from logged in user" msgstr "Identyfikator użytkownika zalogowanego" msgid "Randomize the display order." msgstr "Losowa kolejność wyświetlania." msgid "Null" msgstr "Null" msgid "Provide custom text or link." msgstr "Własny tekst lub odnośnik." msgid "View result counter" msgstr "Licznik elementów widoku" msgid "Displays the actual position of the view result" msgstr "Wyświetla rzeczywiste położenie wyniku zapytania." msgid "Link this field to its aggregator category page" msgstr "Z odnośnikiem do strony kategorii subskrybenta" msgid "No user" msgstr "Brak użytkownika" msgid "Link this field to its comment" msgstr "Podlinkuj to pole do jego komentarza" msgid "Show teaser-style link" msgstr "Odnośnik jak przy skrótach" msgid "Link this field to new comments" msgstr "Podlinkuj to pole do \"nowe komentarze\"" msgid "contact" msgstr "kontakt" msgid "Contact %user" msgstr "Formularz kontaktowy użytkownika %user" msgid "Unknown group" msgstr "Nieznana kategoria" msgid "Unknown language" msgstr "Nieznany język" msgid "Current user's language" msgstr "Bieżący język użytkownika." msgid "Default site language" msgstr "Domyślny język witryny" msgid "No language" msgstr "Brak języka" msgid "Current installed version" msgstr "Obecnie zainstalowana wersja" msgid "Check for new comments as well" msgstr "Sprawdzaj również dla nowych komentarzy" msgid "Node IDs separated by , or +" msgstr "Identyfikatory węzłów rozdzielone przecinkami lub znakami \"+\"." msgid "No alternate" msgstr "Bez alternatywnych" msgid "Alternative sort" msgstr "Sortowanie alternatywne" msgid "Alternate sort order" msgstr "Alternatywny porządek sortowania" msgid "On empty input" msgstr "Gdy nic nie wpisano" msgid "Show None" msgstr "Nic nie pokazuj" msgid "Display score" msgstr "Wyświetl wynik" msgid "Link this field to download the file" msgstr "Podlinkuj to pole do \"pobierz plik\"" msgid "Set the breadcrumb for the term parents" msgstr "Uwzględniaj terminy nadrzędne w ścieżkach nawigacyjnych" msgid "" "If selected, the breadcrumb trail will include all parent terms, each " "one linking to this view. Note that this only works if just one term " "was received." msgstr "" "Wyświetla wszystkie terminy nadrzędne na liście stron nadrzędnych, " "a każdy z odnośników kieruje do tego widoku. Działa tylko, gdy " "wskazano dokładnie jeden termin." msgid "" "The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For " "example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", " "with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" " "will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If " "negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick " "up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)." msgstr "" "Głębokość terminu odnosi się do jego miejsca w hierarchii " "terminów. Dla przykładu, jeśli mamy termin \"owoc\" i względem " "niego podrzędny termin \"jabłko\", a głębokość wynosi 1 (lub " "więcej), to wyszukanie terminu \"owoc\" spowoduje otrzymanie " "węzłów przypisanych zarówno do samego terminu \"owoc\", jak i do " "terminu \"jabłko\". W przypadku wartości ujemnej porządek ten " "zostaje odwrócony - wyszukanie terminu \"jabłko\" spowoduje " "uwzględnienie węzłów przypisanych do terminu \"owoc\", o ile " "głębokość wynosi -1 (lub mniej)." msgid "No vocabulary" msgstr "Brak słownika" msgid "Link this field to its taxonomy term page" msgstr "Z odnośnikiem do strony terminu taksonomii" msgid "Link this field to its term page" msgstr "Z odnośnikiem do strony terminu" msgid "Limit terms by vocabulary" msgstr "Wybieraj terminy tylko z określonych słowników" msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options." msgstr "Wybierz, który ze słowników ma wyświetlać terminy." msgid "Dropdown" msgstr "Lista rozwijana" msgid "Show hierarchy in dropdown" msgstr "Drzewko wewnątrz listy rozwijanej" msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options." msgstr "Wybrano nieprawidłowy słownik. Proszę go zmienić." msgid "Select terms from vocabulary @voc" msgstr "Wybierz terminy ze słownika @voc" msgid "Select terms" msgstr "Terminy" msgid "Unable to find term: @terms" msgid_plural "Unable to find terms: @terms" msgstr[0] "Nie udało się odnaleźć terminu @terms" msgstr[1] "Nie udało się odnaleźć terminów @terms" msgstr[2] "Nie udało się odnaleźć terminów @terms" msgid "" "If you wish to validate for specific vocabularies, check them; if none " "are checked, all terms will pass." msgstr "" "Jeżeli określone słowniki mają być sprawdzane należy je " "zaznaczyć; jeżeli żaden nie jest zaznaczony wszystkie terminy " "przejdą." msgid "Term IDs separated by , or +" msgstr "Identyfikatory terminów rodzielone przecinkami bądź plusami" msgid "Current language" msgstr "Obecny język" msgid "Translation option" msgstr "Opcja tłumaczenia" msgid "" "The translation options allows you to select which translation or " "translations in a translation set join on. Select \"Current language\" " "or \"Default language\" to join on the translation in the current or " "default language respectively. Select a specific language to join on a " "translation in that language. If you select \"All\", each translation " "will create a new row, which may appear to cause duplicates." msgstr "" "Opcje tłumaczenia umożliwiają wybranie tłumaczenia lub " "tłumaczeń, które łączą się w zestawie tłumaczenia. Należy " "wybrać \"Język aktualny\" lub \"Język domyślny\" aby połączyć " "odpowiednio z tłumaczeniem w aktualnym lub domyślnym języku. W celu " "połączenia z określonym językiem należy go wybrać. Jeżeli " "wybrane zostanie \"Wszystkie\", każde tłumaczenie utworzy nowy wpis " "co może powodować duplikaty." msgid "To the user" msgstr "Dla użytkownika" msgid "With a mailto:" msgstr "Z \"wyślij do:\" (mailto:)" msgid "Is the logged in user" msgstr "Zalogowany użytkownik" msgid "Usernames" msgstr "Nazwy użytkowników" msgid "Enter a comma separated list of user names." msgstr "Wprowadź liste użytkowników oddzieloną przecinkami." msgid "Unable to find user: @users" msgid_plural "Unable to find users: @users" msgstr[0] "Nie mogę znaleźć użytkownika: @users" msgstr[1] "Nie mogę znaleźć użytkowników: @users" msgstr[2] "Nie mogę znaleźć użytkowników: @users" msgid "Also look for a node and use the node author" msgstr "Odszukaj węzeł i użyj jego autora." msgid "Only allow numeric UIDs" msgstr "Tylko identyfikatory numeryczne" msgid "Only allow string usernames" msgstr "Tylko nazwy użytkowników" msgid "Allow both numeric UIDs and string usernames" msgstr "Zarówno identyfikatory numeryczne, jak i nazwy użytkowników" msgid "Restrict user based on role" msgstr "Tylko użytkownicy o wybranych rolach" msgid "Restrict to the selected roles" msgstr "Tylko użytkownicy o wskazanych rolach" msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed." msgstr "" "Jeśli nie wybrano żadnej roli, wtedy nie będą one miały " "znaczenia." msgid "Unrestricted" msgstr "Nieograniczone" msgid "" "Only users with the selected permission flag will be able to access " "this display. Note that users with \"access all views\" can see any " "view, regardless of other permissions." msgstr "" "Dostęp do widoku w tym formacie będą mieli tylko użytkownicy " "posiadający wskazane uprawnienia oraz ci użytkownicy, którzy " "posiadają uprawnienia do \"wyświetlania wszystkich widoków\"." msgid "No role(s) selected" msgstr "Nie wybrano żadnych ról" msgid "Multiple roles" msgstr "Wiele ról" msgid "" "Only the checked roles will be able to access this display. Note that " "users with \"access all views\" can see any view, regardless of role." msgstr "" "Dostęp do widoku w tym formacie będą mieli tylko użytkownicy " "posiadający wskazane role oraz ci użytkownicy, którzy posiadają " "uprawnienia do \"wyświetlania wszystkich widoków\"." msgid "You must select at least one role if type is \"by role\"" msgstr "Musisz wybrać przynajmniej jedną rolę gdy typ jest \"przez rolę\"" msgid "PHP validate code" msgstr "Kod poprawności PHP" msgid "Never cache" msgstr "Nigdy nie umieszczaj w pamięci podręcznej" msgid "Query results" msgstr "Rezultaty zapytania" msgid "The length of time raw query results should be cached." msgstr "Czas buforowania rezultatów kwerendy." msgid "Rendered output" msgstr "Wygenerowane dane" msgid "The length of time rendered HTML output should be cached." msgstr "Czas buforowania wygenerowanego kodu HTML." msgid "Broken field" msgstr "Pole uszkodzone" msgid "Change the title that this display will use." msgstr "Zmienia tytuł wykorzystywany przez format." msgid "Use AJAX" msgstr "Używaj AJAX" msgid "Change whether or not this display will use AJAX." msgstr "" "Służy do określania, czy format powinien wykorzystywać " "technologię AJAX." msgid "Mini" msgstr "Mini" msgid "Change this display's pager setting." msgstr "Zmienia ustawienia podziału na strony dla tego formatu." msgid "Items per page" msgstr "Elementów na stronę" msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link." msgstr "" "Służy do określania, czy w widoku wyświetlanym w tym formacie " "umieszczany będzie odnośnik \"więcej\"." msgid "Specify access control type for this display." msgstr "Sposób kontroli dostępu." msgid "Change settings for this access type." msgstr "Zmienia ustawienia tego sposobu kontroli dostępu." msgid "Specify caching type for this display." msgstr "Sposób umieszczania widoku w pamięci podręcznej." msgid "Change settings for this caching type." msgstr "Zmienia ustawienia tego sposobu korzystania z pamięci podręcznej." msgid "Link display" msgstr "Wyświetlanie odnośnika" msgid "Exposed form in block" msgstr "Udostępniony formularz w bloku" msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view." msgstr "" "Umożliwia wyświetlanie udostępnianego formularza w bloku zamiast w " "samym widoku." msgid "Get information on how to theme this display" msgstr "Wyświetla informacje na temat tworzenia skórek dla tego formatu." msgid "The title of this view" msgstr "Tytuł tego widoku" msgid "Use AJAX when available to load this view" msgstr "Ładuj widok z wykorzystaniem AJAX, jeśli to tylko możliwe" msgid "" "If set, this view will use an AJAX mechanism for paging, table sorting " "and exposed filters. This means the entire page will not refresh. It " "is not recommended that you use this if this view is the main content " "of the page as it will prevent deep linking to specific pages, but it " "is very useful for side content." msgstr "" "Powoduje, że wyświetlanie kolejnych stron widoku, sortowanie go, a " "także stosowanie udostępnionych filtrów odbywa się z pomocą " "mechanizmu AJAX. Oznacza to, że strona widoku nie będzie " "odświeżana. Odradza się stosowanie tej opcji w przypadku, gdy widok " "stanowi główną zawartość strony, ponieważ nie jest wtedy " "możliwe kierowanie odnośników na konkretną podstronę. Opcja ta " "jest jednak bardzo przydatna dla zawartości dodatkowej." msgid "" "Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, " "you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you " "may need to set this number to a higher value so as not to conflict " "within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your " "URLs, so avoid if possible." msgstr "" "Dopóki podział na strony działa, powinieneś ustawić wartośc na " "0. Jeśli używasz wielu podziałów stron na jednej stronie, " "powinienes ustawić wartość na większą nie kolidującą z ?page= " "array. Duża wartośc doda wiele przecinków w Twoim URLu, więc " "unikaj takiego rozwiązania jeśli to możliwe." msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit." msgstr "" "Liczba elementów wyświetlanych na jednej stronie. Wprowadzenie zera " "spowoduje zniesienie limitu." msgid "Add a more link to the bottom of the display." msgstr "Dodaj odnośnik \"więcej\" u dołu." msgid "Create more link" msgstr "Dodaj odnośnik \"więcej\"" msgid "The text to display for the more link." msgstr "Tekst, który ma być wyświetlany jako odnośnik." msgid "" "This will make the view display only distinct items. If there are " "multiple identical items, each will be displayed only once. You can " "use this to try and remove duplicates from a view, though it does not " "always work. Note that this can slow queries down, so use it with " "caution." msgstr "" "Sprawia, że każdy element wyświetlony być może jedynie raz. W ten " "sposób można usuwać z widoku duplikaty, choć nie zawsze jest to " "skuteczne rozwiązanie. Należy wykorzystywać z rozwagą, ponieważ " "ustawienie to może wydłużać czas potrzebny na zrealizowanie " "zapytania." msgid "Access restrictions" msgstr "Ograniczenia dostępu" msgid "Access options" msgstr "Ustawienia dostępu" msgid "Caching options" msgstr "Ustawienia pamięci podręcznej" msgid "Display even if view has no result" msgstr "Wyświetlaj nawet, gdy widok jest pusty" msgid "How should this view be styled" msgstr "W jaki sposób wyświetlane mają być elementy widoku" msgid "" "If the style you choose has settings, be sure to click the settings " "button that will appear next to it in the View summary." msgstr "" "Jeśli styl który wybrałeś ma ustawienia, upewnij się że " "kliknąłeś przycisk, który pojawił się ustawień pojawił się " "obok podsumowania widoku." msgid "Style options" msgstr "Ustawienia sposobu wyświetlania" msgid "Row style options" msgstr "Ustawienia sposobu wyświetlania wierszy" msgid "How should each row in this view be styled" msgstr "W jaki sposób wyświetlany ma być każdy z wierszy widoku" msgid "Which display to use for path" msgstr "Format obsługujący adres" msgid "" "Which display to use to get this display's path for things like " "summary links, rss feed links, more links, etc." msgstr "" "Pozwala wybrać format, który będzie wykorzystywany do obsługi " "adresów takich jak odnośniki do widoków zbiorczych, kanałów RSS, " "odnośniki \"więcej\", itp." msgid "Display output" msgstr "Forma wyświetlania formatu" msgid "Alternative display output" msgstr "Alternatywne wyświetlanie wyników" msgid "Style output" msgstr "Styl wyników" msgid "Alternative style" msgstr "Styl alternatywny" msgid "Row style output" msgstr "Styl wiersza" msgid "Alternative row style" msgstr "Alternatywny sposób wyświetlania wierszy" msgid "Field @field (ID: @id)" msgstr "Pole @field (Id.: @id)" msgid "" "This section lists all possible templates for the display plugin and " "for the style plugins, ordered roughly from the least specific to the " "most specific. The active template for each plugin -- which is the " "most specific template found on the system -- is highlighted in bold." msgstr "" "Poniżej wymieniono wszystkie możliwe szablony, uporządkowane mniej " "więcej względem ich ogólności. Aktywny szablon (najbardziej " "szczegółowy, który mógł odnaleźć system) jest pogrubiony." msgid "Change theme" msgstr "Zmień skórkę" msgid "Rescan template files" msgstr "Ponownie przeskanuj pliki szablonów" msgid "" "<strong>Important!</strong> When adding, removing, or renaming " "template files, it is necessary to make Drupal aware of the changes by " "making it rescan the files on your system. By clicking this button you " "clear Drupal's theme registry and thereby trigger this rescanning " "process. The highlighted templates above will then reflect the new " "state of your system." msgstr "" "<strong>Uwaga!</strong> Po dodaniu, usunięciu lub zmianie nazwy " "szablonu należy poinformować o tym Drupala, wymuszając " "przeskanowanie plików. Użycie przycisku spowoduje wyczyszczenie " "rejestru skórek, co doprowadzi do przeskanowania. Podane powyżej " "informacje będą wtedy znowu aktualne." msgid "Theming information (display)" msgstr "Informacje pomocne przy tworzeniu skórek (format)" msgid "Back to !info." msgstr "Wróć do !info" msgid "theming information" msgstr "informacje pomocne przy tworzeniu skórek" msgid "This display has no theming information" msgstr "Format nie zawiera żadnych informacji na temat tworzenia skórek." msgid "This is the default theme template used for this display." msgstr "Domyślny szablon używany do wyświetlania widoku w tym formacie." msgid "This is an alternative template for this display." msgstr "Oto alternatywny szablon dla tego formatu." msgid "Theming information (style)" msgstr "Informacje pomocne przy tworzeniu skórek (styl)" msgid "This display has no style theming information" msgstr "" "Format nie posiada żadnych informacji pomocnych przy tworzeniu " "skórek." msgid "This is the default theme template used for this style." msgstr "Domyślny szablon dla tego sposobu wyświetlania." msgid "This is an alternative template for this style." msgstr "Alternatywny szablon dla tego sposobu wyświetlania." msgid "Theming information (row style)" msgstr "" "Informacje pomocne przy tworzeniu skórek (sposób wyświetlania " "wierszy)" msgid "This display has no row style theming information" msgstr "" "Format nie oferuje żadnych informacji na temat sposobu wyświetlania " "wierszy, które mogłyby być pomocne przy tworzeniu skórek." msgid "This is the default theme template used for this row style." msgstr "" "Domyślny szablon używany w przypadku wybranego sposobu wyświetlania " "wierszy." msgid "This is an alternative template for this row style." msgstr "" "Alternatywny szablon używany w przypadku wybranego sposobu " "wyświetlania wierszy." msgid "Put the exposed form in a block" msgstr "Umieść udostępnione filtry w osobnym bloku" msgid "" "If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a " "block will be made available to the Drupal block administration " "system, and the exposed form will appear there. Note that this block " "must be enabled manually, Views will not enable it for you." msgstr "" "Formularz kontrolujący udostępnione filtry może być umieszczony w " "osobnym bloku. Formularz nie pojawi się wtedy w samym widoku, a " "odpowiedni blok trzeba będzie ręcznie włączyć - moduł Views nie " "zrobi tego sam." msgid "File found in folder @template-path" msgstr "Plik znaleziony w folderze @template-path" msgid "(File not found, in folder @template-path)" msgstr "(Plik nie znaleziony, w folderze @template-path)" msgid "" "Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or " "all are excluded." msgstr "" "Format \"@display\" wykorzystuje pola, jednak żadnych nie dodano lub " "wszystkie są ukryte." msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined." msgstr "" "Format \"@display\" wykorzystuje ścieżki, jednak żadna nie została " "zdefiniowana." msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin." msgstr "" "Format \"@display\" posiada nieprawidłową wtyczkę kontrolującą " "sposób wyświetlania." msgid "Exposed form: @view-@display_id" msgstr "Udostępniony formularz: @view-@display_id" msgid "Attachment settings" msgstr "Ustawienia załącznika" msgid "Inherit exposed filters" msgstr "Powielaj udostępnione filtry" msgid "Multiple displays" msgstr "W więcej niż jednym formacie" msgid "" "Should this display inherit its exposed filter values from the parent " "display to which it is attached?" msgstr "" "Czy załącznik powinien powielać udostępnione filtry znalezione w " "formacie nadrzędnym?" msgid "Attach before or after the parent display?" msgstr "Załączyć przed czy po formacie nadrzędnym?" msgid "Select which display or displays this should attach to." msgstr "Do których z powyższych formatów obecny format ma być załączony." msgid "Block admin description" msgstr "Opis bloku na stronie zarządzania blokami." msgid "Block caching type" msgstr "Sposób umieszczania bloku w pamięci podręcznej" msgid "" "This sets the default status for Drupal's built-in block caching " "method; this requires that caching be turned on in block " "administration, and be careful because you have little control over " "when this cache is flushed." msgstr "" "Określa domyślne ustawienia przekazywane wewnętrznemu mechanizmowi " "pamięci podręcznej Drupala. Wymaga włączenia tej pamięci na " "stronie zarządzania blokami. Wskazana jest ostrożność, ponieważ " "możliwości kontroli częstotliwości opróżniania pamięci są " "niewielkie." msgid "Using the site name" msgstr "Nazwa witryny" msgid "Use the site name for the title" msgstr "W tytule użyj nazwy witryny" msgid "The feed icon will be available only to the selected displays." msgstr "" "Ikona kanału informacyjnego będzie dostępna tylko dla wybranych " "formatów widoku." msgid "No menu" msgstr "Brak menu" msgid "Normal: @title" msgstr "Zwykły: @title" msgid "Tab: @title" msgstr "Zakładka: @title" msgid "Change settings for the parent menu" msgstr "Zmień ustawienia dla nadrzędnego menu" msgid "The menu path or URL of this view" msgstr "Ścieżka menu albo URL tego widoku" msgid "Menu item entry" msgstr "Element menu" msgid "No menu entry" msgstr "Brak odnośnika w menu" msgid "Normal menu entry" msgstr "Zwykły odnośnik w menu" msgid "Menu tab" msgstr "Zakładka menu" msgid "Default menu tab" msgstr "Domyslna zakładka menu" msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item." msgstr "Nazwa elementu bądź zakładki menu." msgid "" "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item's " "description." msgstr "" "W przypadku ustawienia jako zakładka lub pozycja menu należy " "wprowadzić tekst wyświetlany jako opis pozycji menu." msgid "Insert item into an available menu." msgstr "Umieszcza element w jednym z dostępnych menu." msgid "Menu selection requires the activation of menu module." msgstr "Wybór menu wymaga uruchomienia modułu menu." msgid "The lower the weight the higher/further left it will appear." msgstr "Im mniejsza waga, tym bliżej lewej pojawi się element." msgid "Default tab options" msgstr "Domyślne opcje zakładek" msgid "" "When providing a menu item as a tab, Drupal needs to know what the " "parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will " "already exist, but other times you will need to have one created. The " "path of a parent item will always be the same path with the last part " "left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the " "parent path would be <em>foo/bar</em>." msgstr "" "Kiedy dostarczamy menu jako zakładki, Drupal musi wiedzieć jaki " "będzie element nadrzędny. Czasami element taki istnieje, ale czasami " "będzie trzeba go utworzyć. Ścieżką elementu nadrzędnego zawsze " "będzie część powstała przez odłączenie ostatniego fragmentu " "ścieżki podrzędnej. Na przykład, jeśli ścieżka do widoku to: " "</em>foo/bar/baz</em> nadrzędną ścieżka będzie <em>foo/bar</em>." msgid "Already exists" msgstr "Już istnieje" msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item." msgstr "Gdy dodajesz element nadrzędny menu, wprowadź jego tytuł." msgid "If creating a parent menu item, enter the description of the item." msgstr "" "W przypadku tworzenia nadrzędnego elementu menu należy wprowadzić " "opis tej pozycji." msgid "\"$arg\" is no longer supported. Use % instead." msgstr "\"$arg\" już nie używamy. Użyj w zamian %." msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path." msgstr "Znak \"%\" nie może być stosowany w pierwszym segmencie ścieżki." msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them." msgstr "" "Moduł Views nie może tworzyć zwykłych elementów menu dla " "ścieżek zawierających znak %." msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab." msgstr "" "Format, którego ścieżka kończy się znakiem %, nie może być " "wyświetlany jako zakładka." msgid "Title is required for this menu type." msgstr "Ten typ menu wymaga podania tytułu." msgid "Inline fields" msgstr "Pola w jednej linii" msgid "" "The separator may be placed between inline fields to keep them from " "squishing up next to each other. You can use HTML in this field." msgstr "" "Separator rozdzielający pola w jednej linii w celu uniknięcia ich " "zbytniego zbicia. Można korzystać z HTML." msgid "" "You may optionally specify a field by which to group the records. " "Leave blank to not group." msgstr "" "Służy do określania pola, według którego grupowane będą " "rekordy. Opcjonalne." msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid." msgstr "" "Sposób wyświetlania @style wymaga wtyczki kontrolującej sposób " "wyświetlania wierszy, jednak wtyczka ta jest nieprawidłowa." msgid "" "Horizontal alignment will place items starting in the upper left and " "moving right. Vertical alignment will place items starting in the " "upper left and moving down." msgstr "" "Wyrównanie poziome spowoduje wyświetlanie elementów od lewej do " "prawej, a wyrównanie pionowe - od lewego górnego rogu i w dół." msgid "RSS description" msgstr "Opis dla kanału RSS" msgid "This will appear in the RSS feed itself." msgstr "To pojawi się samo w kanale RSS." msgid "Display record count with link" msgstr "Wyświetl ilośc rekordów z odnośnikiem" msgid "Override number of items to display" msgstr "Nadpisz liczbę elementów do wyświetlenia" msgid "Display items inline" msgstr "Wyświetlaj obok siebie" msgid "" "You need at least one field before you can configure your table " "settings" msgstr "" "Konfiguracja tabeli możliwa jest dopiero po dodaniu przynajmniej " "jednego pola." msgid "Override normal sorting if click sorting is used" msgstr "Pozwalaj zmieniać porządek sortowania kliknięciem nazwy kolumny" msgid "" "(Sticky header effects will not be active for preview below, only on " "live output.)" msgstr "" "(Przyklejone nagłówki nie będą aktywne w poniższym podglądzie " "tylko w trakcie oglądania widoku na żywo.)" msgid "" "Place fields into columns; you may combine multiple fields into the " "same column. If you do, the separator in the column specified will be " "used to separate the fields. Check the sortable box to make that " "column click sortable, and check the default sort radio to determine " "which column will be sorted by default, if any. You may control column " "order and field labels in the fields section." msgstr "" "Pola umieszcza się w kolumnach. W jednej kolumnie może być kilka " "różnych pól - w takim wypadku rozdzielać je będzie wprowadzony " "separator. Wybranie opcji \"sortowanie\" umożliwi użytkownikom " "sortowanie widoku względem wybranej kolumny za pomocą kliknięcia " "jej nazwy. Kolejność kolumn oraz etykiety pól zmieniać można w " "ustawieniach pól." msgid "" "This view is being edited by user !user, and is therefore locked from " "editing by others. This lock is !age old. Click here to <a " "href=\"!break\">break this lock</a>." msgstr "" "Widok jest edytowany przez użytkownika !user, w związku z czym " "możliwość jego edycji przez innych użytkowników jest zablokowana. " "Blokada trwa !age. Można ją <a href=\"!break\">złamać</a>." msgid "‹‹" msgstr "‹‹" msgid "››" msgstr "››" msgid "@current of @max" msgstr "@current z @max" msgid "- All -" msgstr "- Wszystko -" msgid "Allow multiple values" msgstr "Zezwalaj na wielokrotne wartości" msgid "Filter criteria" msgstr "Filtry" msgid "Standard deviation" msgstr "Odchylenie standardowe" msgid "Popular content" msgstr "Popularne strony" msgid "Content translation" msgstr "Wersje językowe zawartości" msgid "Item ID" msgstr "ID elementu" msgid "Active status" msgstr "Status aktywny" msgid "Sort descending" msgstr "Sortuj malejąco" msgid "Sort ascending" msgstr "Sortuj rosnąco" msgid "Aid" msgstr "Pomoc" msgid "In code" msgstr "W kodzie" msgid "Administrative title" msgstr "Tytuł wewnętrzny" msgid "Style settings" msgstr "Ustawienia stylu" msgid "Taxonomy Term" msgstr "Termin" msgid "%name must be a positive integer." msgstr "%name musi być liczbą dodatnią." msgid "@label (!name)" msgstr "@label (!name)" msgid "<No value>" msgstr "<Brak wartości>" msgid "(first item is 0)" msgstr "(pierwszy element to 0)" msgid "(start from last values)" msgstr "(zacznij od ostatnich wartości)" msgid "Number of pages" msgstr "Liczba stron" msgid "Random order" msgstr "Losowa kolejność" msgid "Gallery page" msgstr "Strona galerii" msgid "Content statistics" msgstr "Statystyki zawartości" msgid "Published status" msgstr "Status publikacji" msgid "" "Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This " "field is rarely used." msgstr "" "Miejsce docelowe odnośnika (parametr \"target\" w HTML), np. _blank, " "_parent lub nazwa ramki. Pole to jest używane rzadko." msgid "@argument title" msgstr "Tytuł argumentu @title" msgid "@argument input" msgstr "@argument wejściowy" msgid "The maximum number of characters this field can be." msgstr "Maksymalna liczba znaków pola." msgid "Count the number 0 as empty" msgstr "0 oznacza, że pole jest puste" msgid "Hide if empty" msgstr "Ukrywaj, gdy puste" msgid "Starting value" msgstr "Wartość początkowa" msgid "Specify the number the counter should start at." msgstr "Liczba początkowa na liczniku." msgid "Does not start with" msgstr "Nie zaczyna się od" msgid "not_begins" msgstr "nie zaczyna się" msgid "Does not end with" msgstr "Nie kończy się na" msgid "not_ends" msgstr "nie kończy się" msgid "The view %name has been saved." msgstr "Ustawienia widok %name zostały zachowane." msgid "" "This filter can cause items that have more than one of the selected " "options to appear as duplicate results. If this filter causes " "duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; " "however, the more terms it has to search for, the less performant the " "query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on " "single-value fields, as it may cause values to disappear from display, " "if used on an incompatible field." msgstr "" "Wybrany filtr może powodować wielokrotne pojawianie się elementów, " "które spełniają więcej niż jeden z określonych warunków. " "Jeżeli tak się dzieje, opcja \"Redukuj duplikaty\" może temu " "zapobiec, jednak im częściej się ją stosuje, tym mniej wydajne " "jest zapytanie. Nie powinno się jej także włączać w przypadku " "pól akceptujących tylko jedną wartość, ponieważ może to " "powodować zniknięcie tych wartości." msgid "Jump menu" msgstr "Szybkie menu" msgid "" "Puts all of the results into a select box and allows the user to go to " "a different page based upon the results." msgstr "" "Umieszcza wszystkie wyniki w polu wyboru i pozwala użytkownikowi " "przechodzić na różne strony w zależności od wybranej pozycji." msgid "Hostname of user that posted the comment." msgstr "Nazwa hosta użytkownika, który wysłał komentarz." msgid "" "Relate nodes to taxonomy terms, specifiying which vocabulary or " "vocabularies to use. This relationship will cause duplicated records " "if there are multiple terms." msgstr "" "Wiąże węzły z terminami taksonomii, dając możliwość " "uwzględnienia słowników. Może powodować wielokrotne pojawianie " "się tych samych elementów, jeśli terminów jest wiele." msgid "The text of the profile item." msgstr "Tekst elementu profilu." msgid "The taxonomy term ID for the term." msgstr "Identyfikator terminu taksonomii." msgid "The taxonomy term name for the term." msgstr "Nazwa terminu taksonomii." msgid "The name for the vocabulary the term belongs to." msgstr "Nazwa słownika, do którego należy termin." msgid "" "Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term " "found will create a new record, so this relationship is best used on " "just one vocabulary that has only one term per node." msgstr "" "Służy do wyboru słowników, które mają się znaleźć wśród " "powiązań. Warto pamiętać, że każdy znaleziony termin to nowy " "rekord, stąd powiązanie to wykorzystywać najlepiej jest w przypadku " "pojedynczego słownika, którego każdy z terminów przypisany jest " "tylko do jednego węzła." msgid "The name of the role." msgstr "Nazwa roli." msgid "The role ID of the role." msgstr "Identyfikator roli." msgid "Hide empty fields" msgstr "Ukrywaj puste pola" msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty." msgstr "" "Powoduje, że puste pola, oraz ich etykiety i związany z nimi kod, " "nie są w ogóle wyświetlane." msgid "" "You need at least one field before you can configure your jump menu " "settings" msgstr "By skonfigurować szybkie menu, potrzebne jest co najmniej jedno pole." msgid "" "To properly configure a jump menu, you must select one field that will " "represent the path to utilize. You should then set that field to " "exclude. All other displayed fields will be part of the menu. Please " "note that all HTML will be stripped from this output as select boxes " "cannot show HTML." msgstr "" "By prawidłowo skonfigurować szybkie menu, należy wybrać jedno z " "pól, które będzie reprezentować żądaną ścieżkę. Potem " "należy to pole ukryć. Wszelkie inne widoczne pola znajdą się w " "samym menu. Warto zwrócić uwagę, że jakikolwiek kod HTML zostanie " "pominięty, jako że pola wyboru nie mogą go zawierać." msgid "Path field" msgstr "Pole ścieżki" msgid "Monthly archive" msgstr "Archiwum miesięczne" msgid "This identifier is used by another handler." msgstr "Identyfikator jest wykorzystywany przez inną procedurę obsługi." msgid "Length is shorter than" msgstr "Długość jest mniejsza niż" msgid "shorter than" msgstr "krótszy niż" msgid "Length is longer than" msgstr "Długość jest większa niż" msgid "longer than" msgstr "dłuższy niż" msgid "SQL Query" msgstr "Zapytanie SQL" msgid "Query will be generated and run using the Drupal database API." msgstr "" "Zapytanie będzie wygenerowane i uruchomione za pomocą API bazy " "danych Drupala." msgid "revision user" msgstr "autor wersji" msgid "Exposed form" msgstr "Udostępniony formularz" msgid "Cancel account" msgstr "Anuluj konto" msgid "The order of pages in the book hierarchy." msgstr "Kolejność stron w książce." msgid "" "Display the standard add comment link used on regular nodes, which " "will only display if the viewing user has access to add a comment." msgstr "" "Umieszcza odnośnik umożliwiający dodanie odpowiedzi - taki sam, jak " "w przypadku zwykłych węzłów i tylko wtedy, gdy użytkownik posiada " "odpowiednie uprawnienia." msgid "Inherit pager" msgstr "Pobieraj ustawienia podziału na strony" msgid "Render pager" msgstr "Osobne ustawienia podziału na strony" msgid "Render" msgstr "Renderowanie" msgid "Full content" msgstr "Pełna wersja wpisu" msgid "" "You must include at least one positive keyword with 1 character or " "more." msgid_plural "" "You must include at least one positive keyword with @count characters " "or more." msgstr[0] "" "Wymagane jest przynajmniej jedno poprawne słowo kluczowe z 1 lub " "więcej znakami." msgstr[1] "" "Wymagane jest przynajmniej jedno poprawne słowo kluczowe z @count lub " "więcej znakami." msgstr[2] "" "Wymagane jest przynajmniej jedno poprawne słowo kluczowe z @count lub " "więcej znakami." msgid "Entity ID" msgstr "ID encji" msgid "Image style" msgstr "Styl obrazka" msgid "The label for this area that will be displayed only administratively." msgstr "" "Etykieta tego obszaru będzie widoczna tylko na stronach " "administracyjnych." msgid "Exposed" msgstr "Udostępniony" msgid "Displays Reorder" msgstr "Zmiana kolejności formatów" msgid "Remove this display" msgstr "Usuń ten format" msgid "Operator to use on all groups" msgstr "Operator używany na wszystkich grupach" msgid "" "Either \"group 0 AND group 1 AND group 2\" or \"group 0 OR group 1 OR " "group 2\", etc" msgstr "" "Albo \"grupa 0 ORAZ grupa 1 ORAZ grupa 2\" lub \"grupa 0 LUB grupa 1 " "LUB grupa 2\", itd." msgid "Remove group @group" msgstr "Usuń grupę @group" msgid "Default group" msgstr "Domyślna grupa" msgid "Group @group" msgstr "Grupa @group" msgid "Ungroupable filters" msgstr "Filtry niegrupowalne" msgid "Configure group settings for @type %item" msgstr "Konfiguracja ustawień grupowych dla @type %item" msgid "Basic exposed form" msgstr "Udostępniony formularz podstawowy" msgid "Input required" msgstr "Wymagane pole" msgid "" "An exposed form that only renders a view if the form contains user " "input." msgstr "" "Udostępniony formularz, które wyświetla widok tylko jeżeli " "użytkownik wprowadzi dane." msgid "Display all items" msgstr "Wyświetl wszystkie elementy" msgid "Display all items that this view might find" msgstr "Wyświetl wszystkie pozycje, które ten widok może znaleźć" msgid "Display a specified number of items" msgstr "Wyświetl podaną liczbę elementów" msgid "Display a limited number items that this view might find." msgstr "" "Wyświetl ograniczoną liczbę pozycji, które ten widok może " "znaleźć." msgid "Paged output, full pager" msgstr "Stronicowanie w pełnej wersji" msgid "Paged output, full Drupal style" msgstr "Stronicowanie w pełnej wersji" msgid "Paged output, mini pager" msgstr "Stronicowanie w wersji mini" msgid "Use the mini pager output." msgstr "Użyj stronicowania w wersji mini." msgid "The taxonomy vocabulary name" msgstr "Nazwa słownika." msgid "Name (raw)" msgstr "Nazwa (nie obrobiona)" msgid "" "The user or author name. This filter does not check if the user exists " "and allows partial matching. Does not utilize autocomplete." msgstr "" "Nazwa użytkownika lub autora. Filtr ten nie sprawdza czy użytkownik " "istnieje i umożliwia dopasowanie częściowe. Nie wykorzystuje " "automatycznych podpowiedzi." msgid "Provide markup text for the area." msgstr "Udostępnij pole tekstowe do edycji znaczników dla regionu." msgid "Machine Name" msgstr "Identyfikator systemowy" msgid "Change the machine name of this display." msgstr "Zmień identyfikator systemowy tego formatu wyświetlania." msgid "Change settings for this pager type." msgstr "Zmień ustawienia dla tego typu stronicowania." msgid "Allow grouping and aggregation (calculation) of fields." msgstr "Zezwolenie na grupowanie i agregację (sumowanie) pól." msgid "Exposed form style" msgstr "Styl udostępnionego formularza" msgid "Select the kind of exposed filter to use." msgstr "Wybierz rodzaj udostępnionych filtrów jakie można używać." msgid "Exposed form settings for this exposed form style." msgstr "Modyfikacja ustawień dla tego udostępnionego formularza" msgid "The machine name of this display" msgstr "Identyfikator systemowy tego formatu wyświetlania" msgid "This is machine name of the display." msgstr "To jest nazwa wewnętrzna tego formatu" msgid "" "If enabled, some fields may become unavailable. All fields that are " "selected for grouping will be collapsed to one record per distinct " "value. Other fields which are selected for aggregation will have the " "function run on them. For example, you can group nodes on title and " "count the number of nids in order to get a list of duplicate titles." msgstr "" "Po włączeniu niektóre pola mogą stać się niedostępne. Wszystkie " "pola wykorzystywane do grupowania zostaną zwinięte do jednego " "rekordu na każdą unikalną wartość. Inne pola wykorzystywane w " "agregacji zostaną poddane działaniu stosownych funkcji. Przykładowo " "można pogrupować wpisy po tytule i zliczyć wystąpienia pola " "\"nid\" w celu wykrycia powielonych tytułów." msgid "" "<strong>Important!</strong> You have changed the display's machine " "name. Anything that attached to this display specifically, such as " "theming, may stop working until it is updated. To see theme " "suggestions for it, you need to save the view." msgstr "" "<strong>Ważne!</strong> Zmieniono identyfikator systemowy formatu " "wyświetlania. Wszystko co odnosiło się do tego formatu " "wyświetlania, np. wygląd, może przestać działać aż do " "zaktualizowania. Aby zobaczyć sugestie plików szablonu należy " "zapisać widok." msgid "Exposed Form" msgstr "Ujawniony formularz" msgid "Exposed form options" msgstr "Opcje ujawnionego formularza" msgid "Select which pager, if any, to use for this view" msgstr "Wybierz jakich opcji stronicowania użyć dla tego widoku" msgid "Pager options" msgstr "Opcje stronicowania" msgid "Display id should be unique." msgstr "Identyfikator formatu wyświetlania powinien być unikalny." msgid "Text to display in the submit button of the exposed form." msgstr "Tekst wyświetlany na przycisku wysyłania udostępnionego formularza." msgid "Include reset button" msgstr "Dołącz przycisk reset" msgid "" "If checked the exposed form will provide a button to reset all the " "applied exposed filters" msgstr "" "Ta opcja dodaje do udostępnionego formularza przycisk usuwający " "wszystkie zastosowane filtry." msgid "Reset button label" msgstr "Etykieta przycisku reset" msgid "Text to display in the reset button of the exposed form." msgstr "Tekst wyświetlany na przycisku reset udostępnionego formularza." msgid "Exposed sorts label" msgstr "Udostępniona etykieta sortowania" msgid "Text to display as the label of the exposed sort select box." msgstr "" "Tekst wyświetlany jako etykieta udostępnionej listy wyboru " "sortowania." msgid "Text to use when exposed sort is ordered ascending." msgstr "" "Tekst wyświetlany, kiedy kolejność udostępnionego sortowania jest " "rosnąca." msgid "Text to use when exposed sort is ordered descending." msgstr "" "Tekst wyświetlany, kiedy kolejność udostępnionego sortowania jest " "malejąca." msgid "Text on demand" msgstr "Tekst na żądanie" msgid "" "The number of items to skip. For example, if this field is 3, the " "first 3 items will be skipped and not displayed." msgstr "" "Ilość elementów jakie pominąć. Wpisanie 3 w tym polu spowoduje " "pominięcie 3 pierwszych elementów." msgid "The total number of pages. Leave empty to show all pages." msgstr "" "Łączna liczba stron. Aby system pokazał wszystkie strony należy " "zostawić to pole niewypełnione." msgid "Exposed options" msgstr "Opcje ujawniania" msgid "" "Exposing this options allows users to define their values in a exposed " "form when view is displayed" msgstr "" "Ujawnienie poniższych opcji da użytkownikom możliwość sterowania " "stronicowaniem" msgid "Expose items per page" msgstr "Ujawnij opcję ilości elementów na stronę" msgid "" "When checked, users can determine how many items per page show in a " "view" msgstr "" "Jeśli zaznaczone użytkownicy będą mogli ustawić ile chcą " "widzieć elementów na jednej stronie widoku" msgid "Items per page label" msgstr "Etykieta opcji ilości elementów na stronie" msgid "Label to use in the exposed items per page form element." msgstr "" "Etykieta jakiej należy użyć przy opcji wybierania ilości " "pokazywanych elementów." msgid "Exposed items per page options" msgstr "Opcje ustawień ilości elementów na stronie" msgid "Expose Offset" msgstr "Udostępnij opcję przesunięcia" msgid "Offset label" msgstr "Etykieta przesunięcia" msgid "Label to use in the exposed offset form element." msgstr "Etykieta używana dla pola przesunięcia w udostępnionym formularzu." msgid "Mini pager, @count item, skip @skip" msgid_plural "Mini pager, @count items, skip @skip" msgstr[0] "Stronicowanie w wersji mini, @count pozycja, pomiń @skip" msgstr[1] "Stronicowanie w wersji mini, @count pozycje, pomiń @skip" msgstr[2] "Stronicowanie w wersji mini, @count pozycji, pomiń @skip" msgid "Mini pager, @count item" msgid_plural "Mini pager, @count items" msgstr[0] "Stronicowanie w wersji mini, @count pozycje" msgstr[1] "Stronicowanie w wersji mini, @count pozycji" msgstr[2] "Stronicowanie w wersji mini, @count pozycji" msgid "All items, skip @skip" msgstr "Wszystkie elementy, pomiń @skip" msgid "All items" msgstr "Wszystkie elementy" msgid "@count item, skip @skip" msgid_plural "@count items, skip @skip" msgstr[0] "@count pozycja, pomiń @skip" msgstr[1] "@count pozycje, pomiń @skip" msgstr[2] "@count pozycji, pomiń @skip" msgid "@count item" msgid_plural "@count items" msgstr[0] "@count pozycja" msgstr[1] "@count pozycje" msgstr[2] "@count pozycji" msgid "Group results together" msgstr "Grupuj wyniki razem" msgid "Authentication module" msgstr "Moduł uwierzytelniający" msgid "In database" msgstr "W bazie danych." msgid "Update preview" msgstr "Odśwież podgląd" msgid "@entity:@bundle" msgstr "@entity: @bundle" msgid "Is not empty (NOT NULL)" msgstr "Nie jest pusty (NOT NULL)" msgid "" "That view is created for the version @import_version of views, but you " "only have @api_version" msgstr "" "Widok jest kompatybilny z wersją @import_version modułu Views, " "tymczasem zainstalowana jest wersja @api_version." msgid "Broken/missing handler: @table > @field" msgstr "Uszkodzona/brakująca procedura obsługi: @table > @field" msgid "" "Display %display has set node/% as path. This will not produce what " "you want. If you want to have multiple versions of the node view, use " "panels." msgstr "" "Format %display korzysta ze ścieżki node/%. Nie przyniesie to jednak " "oczekiwanych rezultatów. Warto sprawdzić moduł Panels." msgid "@category: @field-name" msgstr "@category: @field-name" msgid "Translate link" msgstr "Odnośnik \"przetłumacz\"" msgid "Provide a simple link to translate the node." msgstr "Umieszcza odnośnik umożliwiający przetłumaczenie węzła." msgid "Authmap ID" msgstr "Identyfikator authmap" msgid "The Authmap ID." msgstr "Identyfikator authmap." msgid "Authentication name" msgstr "Nazwa uwierzytelniająca" msgid "The unique authentication name." msgstr "Unikatowa nazwa uwierzytelniająca." msgid "The name of the module managing the authentication entry." msgstr "Nazwa modułu obsługującego uwierzytelnianie." msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")" msgstr "Używaj odnośników bezwzględnych (zaczynają się od \"http://\")" msgid "Output machine name" msgstr "Wyjściowy identyfikator systemowy" msgid "Use Drupal's taxonomy term path to create breadcrumb links" msgstr "" "Do budowy ścieżek nawigacyjnych korzystaj ze standardowych adresów " "terminów" msgid "" "If selected, the links in the breadcrumb trail will be created using " "the standard drupal method instead of the custom views method. This is " "useful if you are using modules like taxonomy redirect to modify your " "taxonomy term links." msgstr "" "Włączenie tej opcji sprawia, że odnośniki do terminów taksonomii " "umieszczane w ścieżkach nawigacyjnych tworzone są za pomocą " "standardowej metody Drupala, a nie własnej metody modułu Views. " "Użyteczne w przypadku korzystania z modułów typu <q>Taxonomy " "Redirect</q>, które zmieniają odnośniki do stron terminów." msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display." msgstr "" "Pozwala zmienić nazwy klas CSS, które zostaną dodane do widoku w " "tym formacie." msgid "" "The CSS class names will be added to the view. This enables you to use " "specific CSS code for each view. You may define multiples classes " "separated by spaces." msgstr "" "Nazwy klas CSS zostaną dodane do widoku. Umożliwia to korzystanie z " "odrębnych klas dla każdego z widoków. Nazwy klas można oddzielić " "spacjami." msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only." msgstr "" "Klasy CSS muszą składać się jedynie ze znaków alfanumerycznych i " "kresek." msgid "Choose text" msgstr "Tekst" msgid "The text that will appear as the selected option in the jump menu." msgstr "Tekst będzie domyślną opcją szybkiego menu." msgid "Term edit link" msgstr "Odnośnik edycji terminu" msgid "Provide a simple link to edit the term." msgstr "Udostępnij prosty odnośnik do edycji terminu." msgid "" "Set between which values the user can choose when determining the " "items per page. Separated by comma." msgstr "" "Wśród jakich wartości użytkownicy będą mogli wybierać " "ustawiając ilość widzianych w widoku elementów. Wartości należy " "rozdzielać przecinkami." msgid "" "When checked, users can determine how many items should be skipped at " "the beginning." msgstr "" "Jeśli zaznaczone użytkownicy będą mogli ustawić ile początkowych " "elementów chcą pominąć." msgid "" "Please insert a list of integer numeric values separated by commas: " "e.g: 10, 20, 50, 100" msgstr "" "Proszę wprowadzić listę wartości numerycznych oddzielonych " "przecinkami: np. 10, 20, 50, 100" msgid "Link field" msgstr "Pole odnośnika" msgid "Attachment before" msgstr "Załącznik przed" msgid "Attachment after" msgstr "Załącznik za" msgid "Local action" msgstr "Lokalna akcja" msgid "Fill up single line" msgstr "Wypełnij pojedynczy rząd" msgid "Enabled, name" msgstr "Włączone, imię" msgid "Row class" msgstr "Klasa wiersza" msgid "- Use default -" msgstr "- Użyj domyślnych -" msgid "Unknown content type" msgstr "Nieznany rodzaj zawartości" msgid "View mode" msgstr "Tryb widoku" msgid "Changed date" msgstr "Data modyfikacji" msgid "" "The path of the primary file for this item, relative to the Drupal " "root; e.g. modules/node/node.module." msgstr "" "Ścieżka pliku głównego tego elementu względem głównego katalogu " "instalacji drupala; np. modules/node/node.module." msgid "The name of the item; e.g. node." msgstr "Nazwa elementu, np. \"node\"." msgid "The type of the item, either module, theme, or theme_engine." msgstr "Typ tego elementu, albo moduł, skórka lub silnik skórek." msgid "Boolean indicating whether or not this item is enabled." msgstr "Wartość logiczna określająca, czy element jest włączony." msgid "Schema version" msgstr "Wersja schematu" msgid "" "The module's database schema version number. -1 if the module is not " "installed (its tables do not exist); 0 or the largest N of the " "module's hook_update_N() function that has either been run or existed " "when the module was first installed." msgstr "" "Numer wersji schematu bazy danych modułu. -1, jeśli moduł nie " "został zainstalowany (jego tabele nie istnieją); 0 lub największa " "wartość N funkcji hook_update_N() modułu, która została " "uruchomiona podczas pierwszej instalacji modułu lub przed jego " "instalacją." msgid "View: !view" msgstr "Widok: !view" msgid "Human-readable name" msgstr "Nazwa w formie przyjaznej dla użytkownika" msgid "Fixed value" msgstr "Wartość stała" msgid "Asc" msgstr "Rosnąco" msgid "Access the views administration pages." msgstr "Dostęp do stron administracyjnych widoków" msgid "Bypass access control when accessing views." msgstr "" "Pomiń kontrolę dostępu do widoków podczas uzyskiwania dostępu do " "widoków." msgid "Add new view" msgstr "Dodaj nowy widok" msgid "- Basic validation -" msgstr "- Podstawowa walidacja -" msgid "HTML element" msgstr "Element HTML" msgid "Label HTML element" msgstr "Znacznik HTML etykiety" msgid "Place a colon after the label" msgstr "Umieść dwukropek za etykietą" msgid "Wrapper HTML element" msgstr "Otaczający znacznik HTML" msgid "Wrapper class" msgstr "Klasa elementu nadrzędnego" msgid "Add default classes" msgstr "Dodaj klasy domyślne" msgid "" "Use default Views classes to identify the field, field label and field " "content." msgstr "" "Użyj domyślnych klas Views do identyfikacji tego pola, etykiety i " "jego zawartości." msgid "Use absolute path" msgstr "Użyj ścieżki bezwględnej" msgid "Rel Text" msgstr "Tekst Rel" msgid "Preserve certain tags" msgstr "Zachowaj określone znaczniki" msgid "" "List the tags that need to be preserved during the stripping process. " "example "<p> <br>" which will preserve all p and " "br elements" msgstr "" "Wpisz znaczniki HTML, które mają być zachowane w trakcie usuwania " "znaczników. Przykładowo "<p> <br>" co " "spowoduje zachowanie wszystkich znaczników p i br." msgid "Format plural" msgstr "Format liczby mnogiej" msgid "If checked, special handling will be used for plurality." msgstr "Ta opcja umożliwia specjalne traktowanie liczby mnogiej." msgid "Singular form" msgstr "Forma liczby pojedynczej" msgid "Text to use for the singular form." msgstr "Tekst używany do formy liczby pojedynczej." msgid "Plural form" msgstr "Plural form" msgid "" "Text to use for the plural form, @count will be replaced with the " "value." msgstr "" "Tekst używany do liczby mnogiej, wyrażenie @count będzie zamienione " "na wartość." msgid "An offset from the current time such as \"!example1\" or \"!example2\"" msgstr "" "Przesunięcie względem aktualnego czasu takie jak \"!example1\" lub " "\"!example2\"" msgid "" "A unique machine-readable name for this View. It must only contain " "lowercase letters, numbers, and underscores." msgstr "" "Unikalny identyfikator systemowy dla tego widoku. Może składać się " "jedynie z małych liter, cyfr i znaków podkreślenia." msgid "Weight for @display" msgstr "Waga dla @display" msgid "Translation method" msgstr "Metoda tłumaczenia" msgid "" "Select a translation method to use for Views data like header, footer, " "and empty text." msgstr "" "Wybierz metodę tłumaczenia wykorzystywaną dla danych widoków " "takich jak nagłówek, stopka lub pusty tekst." msgid "" "This title will be displayed on the views edit page instead of the " "default one. This might be useful if you have the same item twice." msgstr "" "Tytuł będzie wyświetlany na stronie edycji widoku zamiast " "domyślnego. Może być to przydatne jeżeli występują powtórzenia." msgid "Do not pass admin strings for translation." msgstr "Nie przekazuj napisów administracyjnych do tłumaczenia." msgid "" "Use Drupal core t() function. Not recommended, as it doesn't support " "updates to existing strings." msgstr "" "Używaj funkcji t() rdzenia Drupala. Nie jest to zalecane ze względu " "na brak wsparcia aktualizacji istniejących napisów." msgid "" "If you need to translate Views labels into other languages, consider " "installing the <a href=\"!path\">Internationalization</a> package's " "Views translation module." msgstr "" "W przypadku konieczności tłumaczenia etykiet Views na inne języki " "należy rozważyć instalację modułu tłumaczenia Views z pakietu <a " "href=\"!path\">Internationalization</a>." msgid "The unique ID of the aggregator item." msgstr "Unikalny identyfikator pozycji agregatora." msgid "The guid of the original imported item." msgstr "Identyfikator guid oryginalnie zaimportowanej pozycji." msgid "Date and time of when the comment was created." msgstr "Data i czas utworzenia komentarza." msgid "Date and time of when the comment was last updated." msgstr "Data i czas ostatniej aktualizacji komentarza." msgid "Whether the comment is approved (or still in the moderation queue)." msgstr "Czy komentarz jest zaakceptowany (lub nadal w kolejce do moderacji)." msgid "Last comment CID" msgstr "CID ostatniego komentarza" msgid "Display the last comment of a node" msgstr "Wyświetl ostatnią odpowiedź do węzła" msgid "Last Comment" msgstr "Ostatni komentarz" msgid "The last comment of a node." msgstr "Ostatnia odpowiedź do węzła." msgid "" "Some roles lack permission to access content, but display %display has " "no access control." msgstr "" "Niektóre role nie posiadają uprawnień dostępu do zawartości, ale " "format wyświetlania nie posiada kontroli dostępu." msgid "The extension of the file." msgstr "Rozszerzenie pliku." msgid "File Usage" msgstr "Użycie pliku" msgid "" "A file that is associated with this node, usually because it is in a " "field on the node." msgstr "" "Plik powiązany węzłem, zwykle umieszczony w jednym z pól tego " "węzła." msgid "" "A user that is associated with this file, usually because this file is " "in a field on the user." msgstr "" "Użytkownik powiązany z tym plikiem zazwyczaj ponieważ plik ten jest " "w polu tego użytkownika." msgid "" "A file that is associated with this user, usually because it is in a " "field on the user." msgstr "" "Plik powiązany z tym użytkownikiem zazwyczaj ponieważ jest on w " "polu tego użytkownika." msgid "" "A comment that is associated with this file, usually because this file " "is in a field on the comment." msgstr "" "Komentarz powiązany z tym plikiem, zwykle gdy plik jest w polu tego " "komentarza." msgid "" "A file that is associated with this comment, usually because it is in " "a field on the comment." msgstr "" "Plik powiązany z tym komentarzem, zwykle ponieważ jest on w polu tej " "odpowiedzi." msgid "" "A taxonomy term that is associated with this file, usually because " "this file is in a field on the taxonomy term." msgstr "" "Termin powiązany z tym plikiem zazwyczaj ponieważ ten plik jest w " "polu tego terminu." msgid "" "A file that is associated with this taxonomy term, usually because it " "is in a field on the taxonomy term." msgstr "" "Plik powiązany z tym terminem zazwyczaj ponieważ jest on w polu tego " "terminu." msgid "Taxonomy Vocabulary" msgstr "Słownik" msgid "" "A taxonomy vocabulary that is associated with this file, usually " "because this file is in a field on the taxonomy vocabulary." msgstr "" "Słownik taksonomii powiązany z tym plikiem zazwyczaj ponieważ ten " "plik jest w polu słownika tej taksonomii." msgid "" "A file that is associated with this taxonomy vocabulary, usually " "because it is in a field on the taxonomy vocabulary." msgstr "" "Plik powiązany ze słownikiem taksonomii zazwyczaj ponieważ jest on " "w polu słownika tej taksonomii." msgid "The module managing this file relationship." msgstr "Moduł zarządzający powiązaniem tego pliku." msgid "The type of entity that is related to the file." msgstr "Typ obiektu, który jest powiązany z tym plikiem." msgid "The number of times the file is used by this entity." msgstr "Ile razy ten plik jest użyty przez ten obiekt." msgid "" "Machine-Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the " "vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and " "can similarly cause duplicates." msgstr "" "Identyfikator systemowy słownika, do którego należy termin. Będzie " "to słownik, którego dowolny termin jest polem \"Kategoria: Termin\"; " "i może powodować duplikaty." msgid "term from !field_name" msgstr "termin pola !field_name" msgid "Math expression" msgstr "Wyrażenie matematyczne" msgid "Evaluates a mathematical expression and displays it." msgstr "Oblicza wyrażenie matematyczne i wyświetla wynik." msgid "Use destination" msgstr "Użyj miejsca docelowego" msgid "Add destination to the link" msgstr "Dodaje do odnośnika miejsce docelowe" msgid "" "Show the comment link in the form used on standard node teasers, " "rather than the full node form." msgstr "" "Pokazuj odnośnik komentarza w formacie używanym w wersji skróconej " "a nie pełnej wersji węzła." msgid "" "Used by Style: Table to determine the actual column to click sort the " "field on. The default is usually fine." msgstr "" "Używane przez styl: Tabela do wyboru kolumny do sortowania po " "kliknięciu pola. Ustawienie domyślne jest wystarczające w " "większości wypadków." msgid "Group column" msgstr "Kolumna grupująca" msgid "" "Select the column of this field to apply the grouping function " "selected above." msgstr "" "Wybór kolumny tego pola do użycia w funkcji grupującej wybranej " "powyżej." msgid "Group columns (additional)" msgstr "Kolumny grupujące (dodatkowe)" msgid "" "Select any additional columns of this field to include in the query " "and to group on." msgstr "" "Wybór dodatkowych kolumn tego pola, jakie mają zostać uwzględnione " "w kwerendzie i po których należy grupować." msgid "Display download path instead of file storage URI" msgstr "Wyświetlaj ścieżkę do pobrania zamiast URI magazynu plików." msgid "" "This will provide the full download URL rather than the internal " "filestream address." msgstr "" "Zamiast wewnętrznych adresów zostaną dostarczone pełne URL " "służące do pobierania." msgid "The machine name for the vocabulary the term belongs to." msgstr "Identyfikator systemowy słownika, do którego należy termin." msgid "Display error message" msgstr "Wyświetl komunikat błędu" msgid "Term name converted to Term ID" msgstr "Nazwa terminu przekonwertowana na ID terminu" msgid "No comment" msgstr "Brak komentarza" msgid "Comment or document this display." msgstr "Komentarze lub dokumentacja do tego formatu." msgid "Query settings" msgstr "Ustawienia kwerendy" msgid "Allow to set some advanced settings for the query plugin" msgstr "Włącz zaawansowane opcje w pluginie kwerend" msgid "The name and the description of this display" msgstr "Nazwa i opis tego formatu" msgid "" "This name will appear only in the administrative interface for the " "View." msgstr "" "Nazwa zostanie wyświetlona tylko w interfejsie administracyjnym " "widoku." msgid "" "This description will appear only in the administrative interface for " "the View." msgstr "" "Opis zostanie wyświetlony tylko w interfejsie administracyjnym " "widoku." msgid "This display's comments" msgstr "Komentarze do formatu" msgid "" "This value will be seen and used only within the Views UI and can be " "used to document this display. You can use this to provide notes for " "other or future maintainers of your site about how or why this display " "is configured." msgstr "" "Widoczne tylko w interfejsie administracyjnym. Można tu dokumentować " "format i zostawiać informacje o jego przeznaczeniu i konfiguracji dla " "kolejnych administratorów serwisu." msgid "Query options" msgstr "Opcje kwerendy" msgid "Display name must be letters, numbers, or underscores only." msgstr "" "Nazwa formatu wyświetlania może składać się tylko z liter, cyfr " "lub znaków podkreślenia." msgid "" "Should this display inherit its paging values from the parent display " "to which it is attached?" msgstr "" "Czy ten format wyświetlania powinien dziedziczyć wartości " "stronicowania nadrzędnego formatu wyświetlania, do którego jest " "podpięty?" msgid "" "Should this display render the pager values? This is only meaningful " "if inheriting a pager." msgstr "" "Czy format wyświetlania powinien generować wartości stronicowania? " "Jest to znaczące tylko w przypadku dziedziczenia stronicowania." msgid "" "This will appear as the name of this block in administer >> structure " ">> blocks." msgstr "" "Ta nazwa wyświetlana będzie jako nazwa bloku w administracja >> " "struktura >> bloki." msgid "" "Text to display instead of results until the user selects and applies " "an exposed filter." msgstr "" "Tekst wyświetlany zamiast wyników do momentu, aż użytkownik " "wybierze i zastosuje udostępniony filtr." msgid "Include all items option" msgstr "Dołącz opcję pokazania wszystkich elementów" msgid "" "If checked, an extra item will be included to items per page to " "display all items" msgstr "" "Po zaznaczeniu użytkownicy będą mogli skorzystać z opcji pokazania " "wszystkich elementów." msgid "All items label" msgstr "Etykieta wszystkich pozycji" msgid "Which label will be used to display all items" msgstr "Jaka etykieta będzie używana do wyświetlenia wszystkich pozycji" msgid "Field Language" msgstr "Język pola" msgid "" "All fields which support translations will be displayed in the " "selected language." msgstr "" "Wszystkie pola, które wspierają tłumaczenia będą wyświetlane w " "wybranym języku." msgid "The class to provide on each row." msgstr "Klasa każdego rzędu widoku." msgid "" "You may use field tokens from as per the \"Replacement patterns\" used " "in \"Rewrite the output of this field\" for all fields." msgstr "" "Można używać wzorców podstawiania dla pól tak samo jak \"Wzorce " "podstawiania\" wykorzystywane w \"Modyfikuj wartość wyjściową " "pola\" dla wszystkich pól." msgid "Table summary" msgstr "Podsumowanie tabeli" msgid "" "If checked, the current path will be displayed as the default option " "in the jump menu, if applicable." msgstr "" "Ta opcja wyświetla aktualną ścieżkę jako domyślną opcję w menu " "wyboru, jeżeli jest to możliwe." msgid "The class to provide on the wrapper, outside the list." msgstr "Klasa zastosowana dla elementu nadrzędnego dla listy." msgid "List class" msgstr "Klasa listy" msgid "The class to provide on the list element itself." msgstr "Klasa dostarczona na elemencie listy." msgid "" "Define the base path for links in this summary\n" " view, i.e. " "http://example.com/<strong>your_view_path/archive</strong>.\n" " Do not include beginning and ending forward slash. If this " "value\n" " is empty, views will use the first path found as the base " "path,\n" " in page displays, or / if no path could be found." msgstr "" "Zdefiniuj ścieżkę bazową dla odnośników w tym widoku " "podsumowania np. " "http://example.com/<strong>twoja_sciezka/archiwum</strong>. Nie " "dodawaj ukośnika na początku i na końcu. Jeżeli ta wartość " "będzie pusta, widoki wykorzystają pierwszą znalezioną ścieżkę " "jako bazową, w formacie wyświetlania strony lub / jeżeli nie " "będzie można jej znaleźć." msgid "Content access" msgstr "Dostęp do zawartości" msgid "Sticky status" msgstr "Status przyklejony" msgid "Content revisions" msgstr "Wersja treści" msgid "%time hence" msgstr "%time od" msgid "Machine name: " msgstr "Nazwa maszynowa: " msgid "Bypass views access control" msgstr "Pomiń kontrolę dostępu do widoków" msgid "No results behavior" msgstr "Wygląd przy braku wyników" msgid "Edit @section" msgstr "Edytuj @section" msgid "Edit this view to add a display." msgstr "Edytuj ten widok, aby dodać format wyświetlania" msgid "Add view from template" msgstr "Dodaj widok z szablonu" msgid "View to insert" msgstr "Widok do dodania" msgid "The view to insert into this area." msgstr "Widok do dodania w tym obszarze." msgid "Inherit contextual filters" msgstr "Dziedziczenie filtrów kontekstowych" msgid "" "If checked, this view will receive the same contextual filters as its " "parent." msgstr "" "Jeżeli zaznaczone ten widok będzie miał takie same filtry " "kontekstowe jak jego rodzic." msgid "Recursion detected in view @view display @display." msgstr "Wykryto rekurencję w widoku: @view format wyświetlania: @display." msgid "When the filter value is <em>NOT</em> in the URL" msgstr "Kiedy wartość filtra jest <em>NIEOBECNA</em> w adresie" msgid "Exception value" msgstr "Wartość wyjątku" msgid "" "Override the view and other argument titles. Use \"%1\" for the first " "argument, \"%2\" for the second, etc." msgstr "" "Nadpisz tytuł widoku i innych argumentów. Użyj \"%1\" dla " "pierwszego argumentu, \"%2\" dla drugiego itd." msgid "When the filter value <em>IS</em> in the URL or a default is provided" msgstr "" "Kiedy wartość filtra jest <em>OBECNA</em> w adresie lub gdy " "dostarczono domyślną wartość" msgid "Provide title" msgstr "Dostarcz tytuł" msgid "Override breadcrumb" msgstr "Nadpisz ścieżkę nawigacyjną" msgid "Provide breadcrumb" msgstr "Dostarcz ścieżkę nawigacyjną" msgid "" "Enter a breadcrumb name you would like to use. See \"Title\" for " "percent substitutions." msgstr "" "Wpisz nazwę odnośnika ścieżki nawigacyjnej, który ma być " "używany. Zobacz możliwe znaczniki do podmiany w \"Tytule\"." msgid "Specify validation criteria" msgstr "Określ kryteria walidacji" msgid "Action to take if filter value does not validate" msgstr "" "Akcja jaką należy wykonać, gdy wartość filtra nie spełnia " "kryterium walidacji" msgid "Display all results for the specified field" msgstr "Wyświetl wszystkie rezultaty dla wskazanego pola" msgid "Provide default value" msgstr "Dostarcz domyślną wartość" msgid "Show \"Page not found\"" msgstr "Pokaż \"Strony nie znaleziono\"" msgid "Display a summary" msgstr "Wyświetl podsumowanie" msgid "Display contents of \"No results found\"" msgstr "Wyświetl zawartość \"Nie znaleziono wyników\"" msgid "Skip default argument for view URL" msgstr "Pomiń domyślny argument dla URL widoku" msgid "" "Select whether to include this default argument when constructing the " "URL for this view. Skipping default arguments is useful e.g. in the " "case of feeds." msgstr "" "Wybierz czy należy dołączyć argument domyślny w trakcie tworzenia " "adresu URL dla tego widoku. Pomijanie argumentów domyślnych jest " "przydatne np. w przypadku kanałów." msgid "Number of records" msgstr "Liczba rekordów" msgctxt "Sort order" msgid "Default sort" msgstr "Domyślne sortowanie w kontekście: Kolejność sortowania" msgctxt "Sort order" msgid "Date" msgstr "Data w kontekście: Kolejność sortowania" msgctxt "Sort order" msgid "Numerical" msgstr "Wartość numeryczna w kontekście: Kolejność sortowania" msgid "" "If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3 (for " "OR) or 1,2,3 (for AND)." msgstr "" "Jeżeli wybrane, użytkownicy mogą podać wiele wartości w formie " "1+2+3 (jako LUB) lub 1,2,3 (jako I)." msgid "" "If selected, multiple instances of this filter can work together, as " "though multiple values were supplied to the same filter. This setting " "is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting." msgstr "" "Jeżeli wybrane, wielokrotne egzemplarze tego filtra mogą pracować " "razem tak jakby wielokrotne wartości były dostarczone do tego samego " "filtra. To ustawienie nie jest kompatybilne z \"Redukuj duplikaty\"." msgid "" "If selected, the numbers entered for the filter will be excluded " "rather than limiting the view." msgstr "" "Jeżeli wybrane, liczby wpisane do filtra będą wyłączone zamiast " "ograniczać widok." msgid "" "Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the " "filter value, which allows the summary view to act as a glossary." msgstr "" "Tryb słownikowy stosuje limit znaków używanych jako wartość " "filtra, co pozwala widokowi podsumowania zachowywać się jak " "słownikowi." msgid "" "How many characters of the filter value to filter against. If set to " "1, all fields starting with the first letter in the filter value would " "be matched." msgstr "" "Ile znaków wartości filtra ma być wykorzystane do filtrowania. " "Jeżeli będzie ustawione na 1, wszystkie pola zaczynające się od " "tej pierwszej litery będą wyświetlone." msgid "" "When printing the title and summary, how to transform the case of the " "filter value." msgstr "" "Jak transformować wielkość liter wartości filtra podczas " "wyświetlania tytułu i podsumowania." msgid "" "When printing url paths, how to transform the case of the filter " "value. Do not use this unless with Postgres as it uses case sensitive " "comparisons." msgstr "" "jak transformować wielkość liter wartości filtra podczas " "wypisywania ścieżek URL. Tego ustawienia należy używać tylko w " "przypadku bazy danych Postgres ponieważ wykorzystuje ona " "porównywanie czułe na wielkość liter." msgctxt "Sort order" msgid "Alphabetical" msgstr "Alfabetycznie w kontekście: Kolejność sortowania" msgid "Create a label" msgstr "Stwórz etykietę" msgid "Enable to create a label for this field." msgstr "Włącz, aby stworzyć etykietę dla tego pola." msgid "" "Enable to load this field as hidden. Often used to group fields, or to " "use as token in another field." msgstr "" "Włącz, aby ładować to pole jako ukryte. Jest to często " "wykorzystywane do grupowania pól lub do wykorzystania jako wzorce " "podstawiania w innych polach." msgid "Choose the HTML element to wrap around this field, e.g. H1, H2, etc." msgstr "" "Wybierz element HTML, w który ma być umieszczone to pole np. H1, H2 " "itd." msgid "Create a CSS class" msgstr "Stwórz klasę CSS" msgid "Choose the HTML element to wrap around this label, e.g. H1, H2, etc." msgstr "" "Wybierz znacznik HTML, wewnątrz którego będzie umieszczona etykieta " "np. H1, H2 itd." msgid "Rewrite results" msgstr "Modyfikuj wartość wyjściową" msgid "" "Enable to override the output of this field with custom text or " "replacement tokens." msgstr "" "Włącz, aby nadpisać wartość wyjściową tego pola za pomocą " "tekstu oraz wzorców podstawiania zamienianych na dostępne dane." msgid "Replace spaces with dashes" msgstr "Zamieniaj spacje na myślnik" msgid "External server URL" msgstr "Adres URL serwera zewnętrznego" msgid "" "Links to an external server using a full URL: e.g. " "'http://www.example.com' or 'www.example.com'." msgstr "" "Odnośniki do zewnętrznego serwera w formie pełnych adresów: np. " "'http://www.przyklad.pl' lub 'www.przyklad.pl'." msgid "Enable to trim the field to a maximum length of characters" msgstr "Włącz przycinanie wartości pola do określonej ilości znaków" msgid "Convert newlines to HTML <br> tags" msgstr "Konwertuj nowe linie na znaczniki HTML <br>" msgid "" "If checked, all newlines chars (e.g. \\n" ") are converted into HTML <br> tags." msgstr "" "Jeżeli zaznaczone wszystkie znaki nowej linii (np. \\n" ") są konwertowane do znaczników <br>." msgid "No results text" msgstr "Tekst w przypadku braku wyników" msgid "" "Enable to display the \"no results text\" if the field contains the " "number 0." msgstr "" "Ta opcja włącza \"tekst w przypadku braku wyników\" jeżeli pole " "zawiera cyfrę 0." msgid "Time hence" msgstr "Czas od" msgid "Time hence (with \"hence\" appended)" msgstr "Czas od (z dodanym \"od\")" msgid "Time span (future dates have \"-\" prepended)" msgstr "Okres czasu (przyszłe daty mają dodany na początku \"-\")" msgid "Time span (past dates have \"-\" prepended)" msgstr "Okres czasu (daty przeszłe będą miały przedrostek \"-\")" msgid "" "How should the serialized data be displayed. You can choose a custom " "array/object key or a print_r on the full output." msgstr "" "Jak powinny być wyświetlane dane serializowane. Można wybrać " "własny klucz tablicy/obiektu lub print_r dla pełnego wyjścia." msgid "Full data (unserialized)" msgstr "Pełne dane (niezserializowane)" msgid "Full data (serialized)" msgstr "Pełne dane (zserializowane)" msgid "A certain key" msgstr "Określony klucz" msgid "Which key should be displayed" msgstr "Który klucz powinien być wyświetlany" msgid "You have to enter a key if you want to display a key of the data." msgstr "Należy wpisać klucz danych jeżeli ma być on wyświetlany." msgid "How many different units to display in the string." msgstr "Ile różnych jednostek wyświetlić w napisie." msgid "This filter is not exposed. Expose it to allow the users to change it." msgstr "" "Filtr nie jest udostępniony. Należy udostępnić go w celu " "umożliwienia użytkownikom zmian." msgid "Expose filter" msgstr "Udostępnij filtr" msgid "" "This filter is exposed. If you hide it, users will not be able to " "change it." msgstr "" "Filtr jest udostępniony. Jeżeli zostanie ukryty użytkownicy nie " "będą mogli go zmieniać." msgid "Hide filter" msgstr "Ukryj filtr" msgid "Expose operator" msgstr "Udostępnij operator" msgid "Allow the user to choose the operator." msgstr "Umożliwia użytkownikowi wybranie operatora." msgid "Allow multiple selections" msgstr "Dozwolone wybieranie wielu opcji" msgid "Enable to allow users to select multiple items." msgstr "Umożliwia użytkownikowi wybieranie wielu opcji." msgid "Remember the last selection" msgstr "Pamiętaj ostatni wybór" msgid "Enable to remember the last selection made by the user." msgstr "Włącza zapamiętywanie ostatnio wybranej przez użytkownika opcji." msgid "You must select a value unless this is an non-required exposed filter." msgstr "Należy wybrać wartość chyba, że filtr nie jest wymagany." msgid "Enable to hide items that do not contain this relationship" msgstr "Ukrywaj elementy, które nie posiadają tej zależności." msgid "This sort is not exposed. Expose it to allow the users to change it." msgstr "" "To sortowanie nie jest udostępnione. Należy je udostępnić w celu " "umożliwienia użytkownikom jego zmiany." msgid "Expose sort" msgstr "Udostępnij sortowanie" msgid "" "This sort is exposed. If you hide it, users will not be able to change " "it." msgstr "" "To sortowanie jest udostępnione. Jeżeli będzie ukryte użytkownicy " "nie będą mogli go zmieniać." msgid "Hide sort" msgstr "Ukryj sortowanie" msgid "Provide description" msgstr "Wprowadź opis" msgid "Save & exit" msgstr "Zapisz i zakończ" msgid "Continue & edit" msgstr "Kontynuuj edycję" msgid "Update \"@title\" choice" msgstr "Aktualizacja opcji \"@title\"" msgid "Update \"@title\" choice (@number)" msgstr "Aktualizacja opcji \"@title\" (@number)" msgid "Your view was saved. You may edit it from the list below." msgstr "" "Widok został zapisany. Można edytować go na liście wyświetlonej " "poniżej." msgid "Database overriding code" msgstr "Kod nadpisania bazy danych" msgid "" "* All changes are stored temporarily. Click Save to make your changes " "permanent. Click Cancel to discard the view." msgstr "" "* Wszystkie zmiany przechowywane są tymczasowo. Należy kliknąć na " "Zapisz, aby zostały one zachowane na stałe. W celu odrzucenia widoku " "należy kliknąć przycisk Anuluj." msgid "" "* All changes are stored temporarily. Click Save to make your changes " "permanent. Click Cancel to discard your changes." msgstr "" "* Wszystkie zmiany są przechowywane tymczasowo. Kliknij w " "\"Zachowaj\" aby utrwalić widok w bazie. Kliknij \"Anuluj\" aby " "porzucić zmiany." msgid "Modify the display(s) of your view below or add new displays." msgstr "Modyfikuj lub dodaj do widoku kolejne formaty." msgid "edit view name/description" msgstr "edytuj nazwę/opis widoku" msgid "analyze view" msgstr "analizuj widok" msgid "clone view" msgstr "duplikuj widok" msgid "export view" msgstr "eksportuj widok" msgid "revert view" msgstr "przywróć widok" msgid "delete view" msgstr "usuń widok" msgid "Add !display" msgstr "Dodaj !display" msgid "@display_title details" msgstr "szczegóły formatu @display_title" msgid "Auto preview" msgstr "Automatyczny podgląd" msgid "Preview with contextual filters:" msgstr "Podgląd z filtrami kontekstowymi:" msgid "Separate contextual filter values with a \"/\". For example, %example." msgstr "Rozdzielaj filtry za pomocą \"/\". Przykładowo, %example." msgid ":" msgstr ":" msgid "Apply and continue" msgstr "Zastosuj i kontynuuj" msgid "@current of @total" msgstr "@current z @total" msgid "All displays (except overridden)" msgstr "Wszystkie formaty (poza nadpisanymi)" msgid "All displays" msgstr "Wszystkie formaty" msgid "This @display_type (override)" msgstr "Ten @display_type (nadpisz)" msgid "View name and description" msgstr "Nazwa i opis widoku" msgid "A descriptive human-readable name for this view. Spaces are allowed" msgstr "" "Nazwa opisowa tego widoku w fromie przyjaznej dla użytkownika. " "Dozwolone są spacje." msgid "Create new filter group" msgstr "Utwórz nowy filtr grupy" msgid "No filters have been added." msgstr "Brak dodanych filtrów." msgid "Drag to add filters." msgstr "Przeciągnij w celu dodania filtrów." msgid "Add and configure @types" msgstr "Dodaj i konfiguruj @types" msgid "Configure @type: @item" msgstr "Konfiguruj @type: @item" msgid "Show filters on the list of views" msgstr "Pokaż filtry na liście widoków" msgid "Show advanced help warning" msgstr "Pokaż ostrzeżenie zaawansowane pomocy" msgid "" "Advanced users of views may choose to see the master (i.e. default) " "display." msgstr "" "Zaawansowani użytkownicy widoków mogą zdecydować, żeby widzieć " "główny (domyślny) format wyświetlania." msgid "Always show advanced display settings" msgstr "Zawsze pokazuj zaawansowane ustawienia formatu wyświetlania" msgid "" "Default to showing advanced display settings, such as relationships " "and contextual filters." msgstr "" "Domyślnie pokazuj zaawansowane ustawienia formatu takie jak " "zależności oraz filtry kontekstowe." msgid "Label for \"Any\" value on non-required single-select exposed filters" msgstr "" "Etykieta dla wartości \"Dowolne\" na niewymaganych filtrach " "udostępnionych" msgid "Live preview settings" msgstr "Ustawienia podglądu na żywo" msgid "Automatically update preview on changes" msgstr "Automatyczna aktualizacja podglądu w trakcie wprowadzania zmian" msgid "Show information and statistics about the view during live preview" msgstr "" "Pokazuj informacje i statystyki na temat widoku w trakcie podglądu na " "żywo" msgid "Above the preview" msgstr "Nad podglądem" msgid "Below the preview" msgstr "Poniżej podglądu" msgid "Show the SQL query" msgstr "Pokazuj zapytanie SQL" msgid "Show performance statistics" msgstr "Pokazuj statystyki wydajności" msgid "Disable JavaScript with Views" msgstr "Wyłącz JavaScript w widokach" msgid "Master" msgstr "Główny" msgid "There are no templates available." msgstr "Brak dostępnych szablonów." msgid "Display" msgid_plural "Displays" msgstr[0] "Format wyświetlania" msgstr[1] "Formaty wyświetlania" msgstr[2] "Formaty wyświetlania" msgid "Unformatted list" msgstr "Lista niesformatowana" msgid "HTML list" msgstr "Lista HTML" msgid "Contextual filters" msgstr "Filtry kontekstowe" msgid "contextual filters" msgstr "filtry kontekstowe" msgid "Contextual filter" msgstr "Filtr kontekstowy" msgid "contextual filter" msgstr "filtr kontekstowy" msgid "filter criteria" msgstr "kryteria filtrowania" msgid "Filter criterion" msgstr "Kryterium filtrowania" msgid "filter criterion" msgstr "kryterium filtrowania" msgid "no results behavior" msgstr "wygląd przy braku wyników" msgid "The content to which the comment is a reply to." msgstr "Treść, do której komentarz jest odpowiedzią." msgid "The node ID." msgstr "ID węzła" msgid "The content title." msgstr "Tytuł treści." msgid "The date the content was posted." msgstr "Data publikacji treści." msgid "The date the content was last updated." msgstr "Data ostatniej aktualizacji treści." msgid "" "The content type (for example, \"blog entry\", \"forum post\", " "\"story\", etc)." msgstr "" "Typ zawartości (na przykład \"wpis bloga\", \"wątek forum\", " "\"artykuł\" itd.)" msgid "Whether or not the content is published." msgstr "Czy treści są opublikowane czy nie." msgid "Filters out unpublished content if the current user cannot view it." msgstr "" "Odfiltrowuje nieopublikowane treści jeżeli aktualnie zalogowany " "użytkownik nie może ich przeglądać." msgid "Whether or not the content is promoted to the front page." msgstr "Czy treści są promowane na stronie głównej." msgid "Whether or not the content is sticky." msgstr "Czy treści są przyklejone." msgid "" "Whether or not the content is sticky. To list sticky content first, " "set this to descending." msgstr "" "Czy treści są przyklejone. W celu sortowania najpierw treści " "przyklejonych należy zaznaczyć to ustawienie na malejące." msgid "Provide a simple link to the content." msgstr "Stwórz prosty odnośnik do zawartości." msgid "Provide a simple link to edit the content." msgstr "Stwórz prosty odnośnik do edycji zawartości." msgid "Provide a simple link to delete the content." msgstr "Stwórz prosty odnośnik do usuwania zawartości." msgid "The aliased path to this content." msgstr "Ścieżka aliasu do tej zawartości." msgid "Relate content to the user who created it." msgstr "Powiąż zawartość z użytkownikiem, który ją utworzył." msgid "User has a revision" msgstr "Użytkownik posiada wersję" msgid "All nodes where a certain user has a revision" msgstr "" "Wszystkie węzły, w których wybrany użytkownik jest autorem jednej " "z wersji" msgid "Content revision" msgstr "Wersja zawartości" msgid "Content revision is a history of changes to content." msgstr "Wersja zawartości jest historią jej zmian." msgid "Relate a content revision to the user who created the revision." msgstr "Powiąż wersję zawartości z użytkownikiem, który ją utworzył." msgid "The revision ID of the content revision." msgstr "ID wersji zawartości." msgid "Get the actual content from a content revision." msgstr "Pobierz właściwą zawartość na podstawie wersji zawartości." msgid "Provide a simple link to delete the content revision." msgstr "Stwórz prosty odnośnik do usuwania wersji zawartości." msgid "" "Filter for content by view access. <strong>Not necessary if you are " "using node as your base table.</strong>" msgstr "" "Filtr zawartości na podstawie dostępu do podglądu. <strong>Nie jest " "konieczne jeśli w widoku są wyświetlane węzły a nie pola</strong>" msgid "Show a marker if the content is new or updated." msgstr "Pokaż znacznik jeżeli zawartość jest nowa lub zaktualizowana." msgid "Show only content that is new or updated." msgstr "Pokaż tylko nowe i zaktualizowane zawartości." msgid "Display the content with standard node view." msgstr "Wyświetl zawartość za pomocą standardowego widoku węzła." msgid "Content ID from URL" msgstr "ID zawartości na podstawie adresu URL" msgid "" "Content that is associated with this file, usually because this file " "is in a field on the content." msgstr "" "Zawartość powiązana z tym plikiem zazwyczaj ponieważ plik jest w " "polu tej zawartości." msgid "Module/Theme/Theme engine" msgstr "Moduł/Skórka/silnik skórek" msgid "Modules/Themes/Theme engines in your codebase." msgstr "Moduły/Skórki/silniki skórek w bazie" msgid "Module/Theme/Theme engine filename" msgstr "Moduł/Skórka/nazwa pliku silnika skórek" msgid "Module/Theme/Theme engine name" msgstr "Moduł/Skórka/nazwa silnika skórek" msgid "" "Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified " "via an additional contextual filter value." msgstr "" "Umożliwia, żeby \"głębokość\" dla Kategoria: ID Terminu (z " "głębokością) była modyfikowana poprzez dodatkową wartość " "filtra kontekstowego." msgid "" "Content that is either untranslated or is the original version of a " "translation set." msgstr "" "Zawartość, która jest nieprzetłumaczona lub jest wersją " "oryginalną zestawu tłumaczeń." msgid "Content that is a translation of a source translation." msgstr "Zawartość, która jest tłumaczeniem źródła tłumaczenia." msgid "" "The translation status of the content - whether or not the translation " "needs to be updated." msgstr "" "Status tłumaczenia zawartości - czy tłumaczenie musi być " "zaktualizowane." msgid "Content authored" msgstr "Autor zawartości" msgid "" "Relate content to the user who created it. This relationship will " "create one record for each content item created by the user." msgstr "" "Powiąż zawartość z użytkownikiem, który ją utworzył. To " "powiązanie utworzy jeden rekord dla każdej pozycji zawartości " "utworzonej przez tego użytkownika." msgid "Provide a simple link to cancel the user." msgstr "Udostępnij prosty odnośnik do anulowania konta użytkownika." msgid "Provide serialized data of the user" msgstr "Udostępnij serializowane dane użytkownika" msgid "" "Allow a contextual filter value to be ignored. The query will not be " "altered by this contextual filter value. Can be used when contextual " "filter values come from the URL, and a part of the URL needs to be " "ignored." msgstr "" "Pozwalaj na ignorowanie wartości filtra kontekstowego. Zapytanie nie " "będzie zmienione przez wartość tego filtra kontekstowego. Może " "być używane, kiedy wartości filtra kontekstowego pochodzą z adresu " "URL i część adresu musi być zignorowana." msgid "View area" msgstr "Obszar widoku" msgid "Insert a view inside an area." msgstr "Wstaw widok w obszar." msgid "Enable to override this field's links." msgstr "Włączenie pozwala nadpisywać odnośniki w tym widoku." msgid "Use field template" msgstr "Wykorzystaj szablon pola" msgid "" "If checked, field api classes will be added using field.tpl.php (or " "equivalent). This is not recommended unless your CSS depends upon " "these classes. If not checked, template will not be used." msgstr "" "Po zaznaczeniu klasy interfejsu pól zostaną dodane z wykorzystaniem " "field.tpl.php (lub ekwiwalentu). Niezalecane o ile kod CSS jest " "zależny od klas. W wypadku nie zaznaczenia tej opcji szablon nie " "zostanie użyty." msgid "" "Checking this option will cause the group Display Type and Separator " "values to be ignored." msgstr "" "Zaznaczenie tej opcji spowoduje, że wartości Typ Wyświetlania grupy " "oraz separator będą ignorowane." msgid "Multiple field settings" msgstr "Ustawienia pól wielowartościowych" msgid "Display all values in the same row" msgstr "Wyświetl wartości w jednym rzędzie" msgid "Display @count value(s)" msgstr "Wyświetl @count wartość" msgid "Raw @column" msgstr "Nie obrobiona kolumna @column" msgid "Native language" msgstr "Język ojczysty" msgid "If enabled, the native name of the language will be displayed" msgstr "" "Włączenie tej opcji powoduje wyświetlanie nazw języków w ich " "ojczystej pisowni." msgid "Link this field to the original piece of content" msgstr "Odnieś to pole do oryginalnej zawartości." msgid "" "Enable this option to output an absolute link. Required if you want to " "use the path as a link destination (as in \"output this field as a " "link\" above)." msgstr "" "Włącz tą opcję aby wypisywać odnośniki absolutne. Jest to " "wymagane w przypadku używania ścieżki jako miejsca docelowego (tak " "jak powyżej \"wyświetlaj pole jako odnośnik\")." msgid "Link this field to its content revision" msgstr "Odnieś to pole do jego wersji zawartości" msgid "Display field as the content type machine name." msgstr "Wyświetl pole jako identyfikator systemowy typu zawartości." msgid "Choose one or more content types to validate with." msgstr "Wybierz jeden lub więcej typów zawartości do walidacji." msgid "Validate user has access to the content" msgstr "Sprawdzaj dostęp użytkownika do zawartości" msgid "Access operation to check" msgstr "Dostęp do operacji sprawdzania" msgid "Filter value format" msgstr "Format wartości filtra" msgid "Display comments" msgstr "Wyświetlanie odpowiedzi" msgid "" "Pick an alternative default table sort field to use when the search " "score field is unavailable." msgstr "" "Wybór alternatywnego pole po którym sortowana będzie tabela kiedy " "pole priorytetu wyszukiwania jest niedostępne." msgid "" "If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3. Due " "to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR " "with this filter." msgstr "" "Zaznaczenie tej opcji umożliwia użytkownikom wprowadzenie wielu " "wartości w formacie 1+2+3. Ze względu na ilość operacji JOIN, " "które byłyby wymagane, AND będzie trakowany jako OR w tym filtrze." msgid "Load default filter from term page" msgstr "Załaduj domyślny filtr ze strony słownika" msgid "Filter value type" msgstr "Typ wartości filtra" msgid "" "Select the form of this filter value; if using term name, it is " "generally more efficient to convert it to a term ID and use Taxonomy: " "Term ID rather than Taxonomy: Term Name\" as the filter." msgstr "" "Wybierz formę wartości tego filtra; jeżeli jest to nazwa terminu to " "zazwyczaj bardziej wydajne jest zamienienie jej na ID terminu i " "używanie Taksonomia: ID Terminu niż Taksonomia: Nazwa Terminu jako " "filtra." msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name filter values" msgstr "" "Zamień myślniki w adresie URL na spacje w wartości filtra nazwy " "terminu." msgid "Include untranslated content" msgstr "Dołącz nieprzetłumaczoną zawartość" msgid "Enable to display different text for anonymous users." msgstr "Włącz w celu wyświetlenia innego tekstu użytkownikom anonimowym." msgid "Type of user filter value to allow" msgstr "Dozwolony typ wartości filtra użytkownika." msgid "" "Note: you do not have permission to modify this. If you change the " "default filter type, this setting will be lost and you will NOT be " "able to get it back." msgstr "" "Uwaga: nie posiadasz uprawnień do zmiany. Jeżeli zmienisz domyślny " "typ filtra to ustawienie zostanie utracone i nie będzie go można " "odzyskać." msgid "PHP contextual filter code" msgstr "Kod PHP kontekstowego filtra" msgid "Change the way content is formatted." msgstr "Zmiana sposobu formatowania zawartości." msgid "Change settings for this format" msgstr "Zmień ustawienia tego formatu" msgid "Change the way each row in the view is styled." msgstr "Zmiana działania stylów dla poszczególnych wierszy." msgid "Hide attachments in summary" msgstr "Ukrywanie załączników w podsumowaniu" msgid "" "Change whether or not to display attachments when displaying a " "contextual filter summary." msgstr "" "Pokazywanie lub ukrycie załączników w trakcie wyświetlania " "podsumowania filtrów kontekstowych." msgid "Hide attachments when displaying a contextual filter summary" msgstr "" "Ukrycie załączników w trakcie wyświetlania podsumowania filtrów " "kontekstowych" msgid "" "You may also adjust the !settings for the currently selected access " "restriction." msgstr "" "You may also adjust the !settings for the currently selected access " "restriction." msgid "" "You may also adjust the !settings for the currently selected cache " "mechanism." msgstr "" "Można też modyfikować !settings dla aktualnie wybranego mechanizmu " "buforowania." msgid "You may also adjust the !settings for the currently selected style." msgstr "Można też modyfikować !settings dla aktualnie wybranego stylu." msgid "" "You may also adjust the !settings for the currently selected row " "style." msgstr "" "Można też modyfikować !settings dla aktualnie wybranego stylu " "wiersza." msgid "You may also adjust the !settings for the currently selected pager." msgstr "" "Możesz również zmienić !settings dla aktualnie wybranej opcji " "stronicowania." msgid "Attachment position" msgstr "Położenie załącznika" msgid "" "Should this display inherit its contextual filter values from the " "parent display to which it is attached?" msgstr "" "Czy ten format wyświetlania powinien dziedziczyć wartości filtrów " "kontekstowych nadrzędnego formatu wyświetlania, do którego jest " "podpięty?" msgid "Block caching" msgstr "Pamięć podręczna bloku" msgid "" "This view will be displayed by visiting this path on your site. It is " "recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or " "\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each contextual " "filter you have defined in the view." msgstr "" "Ten widok będzie dostępny w serwisie pod tą ścieżką. Zalecane " "jest, aby ścieżka była w formacie takim jak \"path/%/%/feed\" lub " "\"path/%/%/rss.xml\" gdzie % wstawiane jest dla każdego filtra " "kontekstowego zdefiniowanego w widoku." msgid "" "This view will be displayed by visiting this path on your site. You " "may use \"%\" in your URL to represent values that will be used for " "contextual filters: For example, \"node/%/feed\"." msgstr "" "Ten widok będzie dostępny w serwisie pod tą ścieżką. W ścieżce " "można używać znaku \"%\" do reprezentowania wartości używanych w " "filtrach kontekstowych: na przykład \"node/%/feed\"." msgid "" "Display @display is set to use a menu but the menu link text is not " "set." msgstr "" "Format wyświetlania @display skonfigurowano, żeby używał menu, ale " "nie ustawiono tekstu odnośnika menu." msgid "" "Display @display is set to use a parent menu but the parent menu link " "text is not set." msgstr "" "Format wyświetlania @display skonfigurowano, żeby używał " "nadrzędnej pozycji menu, ale tekst nadrzędnej pozycji menu nie jest " "ustawiony." msgid "@count item, skip @skip" msgid_plural "Paged, @count items, skip @skip" msgstr[0] "@count pozycja, pomiń @skip" msgstr[1] "Stronicowane, @count pozycje, pomiń @skip" msgstr[2] "Stronicowane, @count pozycji, pomiń @skip" msgid "@count item" msgid_plural "Paged, @count items" msgstr[0] "@count pozycja" msgstr[1] "Stronicowane, @count pozycje" msgstr[2] "Stronicowane, @count pozycji" msgid "" "If you disable this option, a grid with only one row will have the " "same number of table cells (<TD>) as items. Disabling it can cause " "problems with your CSS." msgstr "" "Jeżeli ta opcja będzie wyłączona siatka posiadająca tylko jeden " "wiersz będzie miała tyle samo kolumn(<TD>) ile pozycji. Jej " "wyłączenie może powodować problemy ze stylami CSS." msgid "" "If checked, the current contextual filter value will be displayed as " "the default option in the jump menu, if applicable." msgstr "" "Jeżeli zaznaczone, wartość obecna filtra kontekstowego będzie " "wyświetlona jako domyślna opcja w menu rozwijanym, jeżeli będzie " "to możliwe." msgid "All storage" msgstr "Każde pochodzenie" msgid "All status" msgstr "Wszystkie statusy" msgid "No tags" msgstr "Bez tagów" msgid "No views match the search criteria." msgstr "Żadne widoki nie spełniają kryteriów wyszukiwania." msgid "Create view from template @template" msgstr "Stwórz widok z szablonu @template" msgid "Clone of" msgid_plural "Clone @count of" msgstr[0] "Duplikat " msgstr[1] "Utwórz @count duplikaty z " msgstr[2] "Utwórz @count duplikatów z" msgid "" "This action will permanently remove any customizations made to this " "view." msgstr "" "Ta czynność spowoduje nieodwracalne usunięcie wszystkich " "modyfikacji tego widoku." msgid "The view has been reverted." msgstr "Widok został przywrócony." msgid "This action will permanently remove the view from your database." msgstr "Ta czynność spowoduje trwałe usunięcie tego widoku z bazy danych." msgid "Create a page" msgstr "Stwórz stronę" msgid "Create a menu link" msgstr "Stwórz odnośnik w menu" msgid "Include an RSS feed" msgstr "Załącz kanał RSS" msgid "Feed path" msgstr "Ścieżka kanału" msgid "Feed row style" msgstr "Styl rzędu kanału" msgid "Create a block" msgstr "Stwórz blok" msgid "of fields" msgstr "pól" msgid "of type" msgstr "typu" msgid "tagged with" msgstr "w kategorii" msgid "Attempted to create_view with values that have not been validated" msgstr "" "Próba stworzenia widoku z wartościami, które nie przeszły " "walidacji." msgid "Should links be displayed below each comment" msgstr "Czy odnośniki powinny być wyświetlane pod każdym komentarzem" msgid "with links (allow users to reply to the comment, etc.)" msgstr "z odnośnikami (pozwól użytkownikom odpowiadać na komentarz itd.)" msgid "without links" msgstr "bez odnośników" msgid "teasers" msgstr "zajawek" msgid "full posts" msgstr "pełnych wersji" msgid "titles" msgstr "tytułów" msgid "titles (linked)" msgstr "tytułów (z odnośnikiem)" msgid "Should links be displayed below each node" msgstr "Czy odnośniki powinny być wyświetlane pod każdym węzłem." msgid "with links (allow users to add comments, etc.)" msgstr "z odnośnikami (komentuj, czytaj dalej, itd.)" msgid "Should comments be displayed below each node" msgstr "Czy komentarze powinny być wyświetlane pod każdym węzłem" msgid "Number of hits" msgstr "Liczba trafionych" msgid "Hide view" msgstr "Ukryj widok" msgid "@group (historical data)" msgstr "@group (dane historyczne)" msgid "Use path alias" msgstr "Użyj aliasu ścieżki" msgid "Unsorted" msgstr "Niesortowane" msgid "Aggregation type" msgstr "Typ agregacji" msgid "Use replacement tokens from the first row" msgstr "Użyj wzorców podstawiania z pierwszego rzędu" msgid "Allow multiple filter values to work together" msgstr "Zezwalaj na jednoczesną współpracę wielu wartości filtrów" msgid "Customize field HTML" msgstr "Dostosuj HTML pola" msgid "" "You may use token substitutions from the rewriting section in this " "class." msgstr "" "W tej klasie możesz używać wzorców podstawiania z sekcji " "modyfikującej wartość wyjściową pola." msgid "Customize label HTML" msgstr "Dostosuj etykietę HTML" msgid "Customize field and label wrapper HTML" msgstr "Dostosuj otaczający HTML pola i etykiety" msgid "" "Choose the HTML element to wrap around this field and label, e.g. H1, " "H2, etc. This may not be used if the field and label are not rendered " "together, such as with a table." msgstr "" "Wybierz element HTML, który będzie otaczał to pole i etykietę np. " "H1, H2 itd. Nie można wybrać tej opcji jeżeli pole i etykieta nie " "są wyświetlane razem jak np. w tabeli." msgid "Remove whitespace" msgstr "Usuń białe znaki" msgid "" "If checked, all whitespaces at the beginning and the end of the output " "will be removed." msgstr "" "Wybranie tej opcji spowoduje, że wszystkie białe znaki z początku i " "końca tekstu wyjściowego będą usunięte." msgid "Hide rewriting if empty" msgstr "Ukryj modyfikowanie jeżeli puste" msgid "Do not display rewritten content if this field is empty." msgstr "Nie wyświetlaj wartości zmodyfikowanej jeżeli pole jest puste." msgid "Thousands marker" msgstr "Znacznik tysięcy" msgid "Expose this filter to visitors, to allow them to change it" msgstr "Udostępnij filtr użytkownikom, umożliwiając im jego zmianę" msgid "Representative sort order" msgstr "Kolejność sortowania reprezentantów" msgid "Subquery namespace" msgstr "Przestrzeń nazw zapytania podrzędnego" msgid "" "Advanced. Enter a namespace for the subquery used by this " "relationship." msgstr "" "Zaawansowane. Wprowadź przestrzeń nazw dla zapytania podrzędnego " "używaną przez to powiązanie." msgid "Representative view" msgstr "Widok reprezentacyjny" msgid "" "Advanced. Use another view to generate the relationship subquery. This " "allows you to use filtering and more than one sort. If you pick a view " "here, the sort options above are ignored. Your view must have the ID " "of its base as its only field, and should have some kind of sorting." msgstr "" "Zaawansowane. Użyj innego widoku do utworzenia zapytania podrzędnego " "dla powiązania. Dzięki temu możliwe jest zastosowanie filtrowania i " "więcej niż jednego sortowania. Jeżeli wybierzesz tutaj widok to " "powyższe opcje sortowania będą zignorowane. Twój widok może " "zawierać tylko pole ID swojego widoku bazowego i powinien mieć " "jakiś rodzaj sortowania." msgid "Generate subquery each time view is run." msgstr "" "Generuj zapytanie podrzędne za każdym razem, kiedy ten widok jest " "uruchamiany." msgid "" "Will re-generate the subquery for this relationship every time the " "view is run, instead of only when these options are saved. Use for " "testing if you are making changes elsewhere. WARNING: seriously " "impairs performance." msgstr "" "Przetworzy zapytanie podrzędne dla tego powiązania za każdym razem, " "kiedy ten widok jest uruchamiany, zamiast tylko w momencie zapisywania " "tych opcji. Używaj tego do testowania jeżeli wprowadzasz zmiany w " "innym miejsu. UWAGA: poważnie pogarsza wydajność." msgid "Expose this sort to visitors, to allow them to change it" msgstr "Udostępnij sortowanie użytkownikom, umożliwiając im jego zmianę" msgid "This display is disabled." msgstr "Ten format wyświetlania jest wyłączony" msgid "" "This view has been automatically updated to fix missing relationships. " "While this View should continue to work, you should verify that the " "automatic updates are correct and save this view." msgstr "" "Widok został automatycznie zaktualizowany w celu naprawy brakujących " "powiązań. Chociaż widok ten powinien nadal działać, należy " "upewnić się, że automatyczna aktualizacja jest poprawna i zapisać " "go." msgid "reorder displays" msgstr "Zmień kolejność formatów" msgid "" "Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that " "plugin is not available." msgstr "" "Błąd: Format @display odnosi się do wtyczki '@plugin', ale taka " "wtyczka nie jest dostępna." msgid "enable @display_title" msgstr "włącz @display_title" msgid "view @display" msgstr "zobacz @display" msgid "clone @display_title" msgstr "klonuj @display_title" msgid "delete @display_title" msgstr "usuń @display_title" msgid "disable @display_title" msgstr "wyłącz @display_title" msgid "undo delete of @display_title" msgstr "cofnij usunięcie @display_title" msgid "" "That view is not compatible with this version of Views.\n" " If you have a view from views1 you have to go to a drupal6 " "installation and import it there." msgstr "" "Ten widok nie jest kompatybilny z tą wersją modułu Views. \r\n" " Jeżeli masz widok z views1 musisz przejść do instalacji " "drupal6 i zaimportować go tam." msgid "The selected style or row format does not utilize fields." msgstr "Wybrany styl lub format rzędu nie wykorzystuje pól." msgid "Aggregation settings" msgstr "Ustawienia agregacji" msgid "Display extenders" msgstr "Rozszerzenia dla formatów wyświetlania" msgid "Select extensions of the views interface." msgstr "Wybierz rozszerzenie interfejsu widoków." msgid "Configure aggregation settings for @type %item" msgstr "Konfiguracja ustawień agregacji dla @type %item" msgid "Select the aggregation function to use on this field." msgstr "Wybierz funkcję agregacji używanej dla tego pola." msgid "Ensure my table called but query has no ensure_table method." msgstr "" "Upewnij się, że moja tabela była wołana, ale zapytanie nie posiada " "metody ensure_table." msgid "Empty display extender" msgstr "Puste rozszerzenie formatu" msgid "Raw value from URL" msgstr "Niesformatowana wartość z adresu URL" msgid "Apply (all displays)" msgstr "Zastosuj (wszystkie formaty)" msgid "Apply (this display)" msgstr "Zastosuj (ten format)" msgid "The date of the most recent new content on the feed." msgstr "Data najnowszej treści w kanale." msgid "The node ID to which the comment is a reply to." msgstr "ID węzła, do którego komentarz jest odpowiedzią." msgid "Comments of the node" msgstr "Komentarze węzła" msgid "" "Relate all comments on the node. This will create 1 duplicate record " "for every comment. Usually if you need this it is better to create a " "comment view." msgstr "" "Powiąż wszystkie komentarze węzła. Spowoduje to utworzenie 1 " "duplikatu dla każdego komentarza. Zazwyczaj lepiej jest utworzyć " "widok komentarzy jeżeli jest to konieczne." msgid "Reply to" msgstr "Odpowiedz" msgid " new" msgstr " nowy" msgid "Appears in: @bundles." msgstr "Występuje w: @bundles." msgid "This is an alias of @group: @field." msgstr "To jest alias dla @group: @field." msgid "@group: @field" msgstr "@group: @field" msgid "@group (historical data): @field" msgstr "@group (dane historyczne): @field" msgid "Also known as: !also." msgstr "Również znane jako: !also." msgid "@label (!name:!column)" msgstr "@label (!name:!column)" msgid "@label:!column" msgstr "@label:!column" msgid "@label (!name:delta)" msgstr "@label (!name:delta)" msgid "@label:delta" msgstr "@label:delta" msgid "Delta - Appears in: @bundles." msgstr "Delta - występuje w: @bundles." msgid "No backlinks found." msgstr "Nie znaleziono linków powrotnych." msgid "Pages that link to %1" msgstr "Strony prowadzące do %1" msgid "Popular (page)" msgstr "Popularne (strona)" msgid "Today (page)" msgstr "Dzisiaj (strona)" msgid "Popular (block)" msgstr "Popularne (blok)" msgid "Today (block)" msgstr "Dzisiaj (blok)" msgid "Today's popular content" msgstr "Dzisiejsze popularne treści" msgid "User who uploaded" msgstr "Użytkownik, który zaktualizował" msgid "The user that uploaded the file." msgstr "Użytkownik, który wysłał plik." msgid "The taxonomy vocabulary description" msgstr "Opis słownika kategorii" msgid "Taxonomy term chosen from autocomplete or select widget." msgstr "" "Termin kategorii wybrany z kontrolki auto-uzupełniania lub listy " "wyboru." msgid "Representative node" msgstr "Węzeł reprezentacyjny" msgid "" "Obtains a single representative node for each term, according to a " "chosen sort criterion." msgstr "" "Pobiera pojedynczy węzeł reprezentacyjny dla każdego terminu, " "zgodnie z wybranymi kryteriami sortowania." msgid "The taxonomy term name." msgstr "Nazwa terminu kategorii." msgid "Content with term" msgstr "Zawartość z terminem" msgid "Relate all content tagged with a term." msgstr "Powiąż wszystkie zawartości oznaczone terminem." msgid "Has taxonomy term ID" msgstr "Posiada ID terminu kategorii" msgid "Display content if it has the selected taxonomy terms." msgstr "Wyświetl jeżeli zawartość posiada wybrane terminy kategorii." msgid "Has taxonomy term" msgstr "Posiada termin kategorii" msgid "Taxonomy terms on node" msgstr "Terminy kategorii węzła" msgid "All taxonomy terms" msgstr "Wszystkie terminy taksonomii" msgid "" "Display content if it has the selected taxonomy terms, or children of " "the selected terms. Due to additional complexity, this has fewer " "options than the versions without depth." msgstr "" "Wyświetl zawartość jeżeli posiada wybrane terminy lub ich terminy " "podrzędne. Z powodu dodatkowej złożoności posiada mniej opcji niż " "wersja bez głębokości." msgid "Has taxonomy term ID (with depth)" msgstr "Posiada ID terminu kategorii (z głębokością)" msgid "Has taxonomy terms (with depth)" msgstr "Posiada terminy kategorii (z głębokością)" msgid "Has taxonomy term ID depth modifier" msgstr "Modyfikator głębokości dla Posiada ID terminu kategorii" msgid "@entity using @field" msgstr "Encja @entity używająca pola @field" msgid "Relate each @entity with a @field set to the term." msgstr "Powiąż każdą encję @entity z polem @field ustawionym na termin." msgid "!field_name" msgstr "!field_name" msgid "Taxonomy term ID from URL" msgstr "ID terminu taksonomii z adresu URL" msgid "" "Obtains a single representative node for each user, according to a " "chosen sort criterion." msgstr "" "Pobiera pojedynczy węzeł reprezentacyjny dla każdego użytkownika " "zgodnie z wybranymi kryteriami sortowania." msgid "" "If checked, multiple values for this field will be shown in the same " "row. If not checked, each value in this field will create a new row. " "If using group by, please make sure to group by \"Entity ID\" for this " "setting to have any effect." msgstr "" "Jeżeli zaznaczone, wartości wielokrotne dla tego pola będą " "wyświetlane w tym jednym rzędzie. Jeżeli nie zaznaczone, każda " "wartość tego pola będzie tworzyła nowy rząd. Jeżeli używane " "jest grupowanie należy upewnić się, żeby grupować po \"ID Encji\" " "jeżeli to ustawienie ma mieć jakikolwiek efekt." msgid "" "Display an icon representing the file type, instead of the MIME text " "(such as \"image/jpeg\")" msgstr "" "Wyświetlaj ikonkę reprezentującą typ pliku zamiast tekstu MIME " "(takiego jak \"image/jpeg\")" msgid "" "Load default filter from node page, that's good for related taxonomy " "blocks" msgstr "" "Wczytaj domyślny filtr ze strony węzła, pożądane dla bloków " "powiązanych kategorii" msgid "Path component" msgstr "Komponent ścieżki" msgid "" "The numbering starts from 1, e.g. on the page admin/structure/types, " "the 3rd path component is \"types\"." msgstr "" "Numerowanie rozpoczyna się od 1, np. na stronie admin/structure/types " "trzeci komponent ścieżki to \"types\"." msgid "Use aggregation" msgstr "Używaj agregacji" msgid "Display title may not be empty." msgstr "Tytuł formatu nie może być pusty." msgid "When the filter value is <em>NOT</em> available" msgstr "Kiedy wartość filtra <em>NIE JEST</em> dostępna" msgid "When the filter value <em>IS</em> available or a default is provided" msgstr "" "Kiedy wartość filtra <em>JEST</em> dostępna lub domyślna jest " "dostarczona" msgid "" "This display does not have a source for contextual filters, so no " "contextual filter value will be available unless you select 'Provide " "default'." msgstr "" "Ten format nie posiada źródła dla filtrów kontekstowych więc brak " "będzie dostępnych wartości filtrów kontekstowych chyba, że " "wybierzesz \"Dostarcz domyślny\"." msgid "The number of items to display. Enter 0 for no limit." msgstr "Liczba elementów do wyświetlenia. Wpisz 0, żeby wyłączyć limit." msgid "The contextual filter values is provided by the URL." msgstr "Wartość filtra kontekstowego dostarczona jest w adresie URL." msgid "Autosubmit" msgstr "Automatyczne wysyłanie" msgid "Automatically submit the form once an element is changed." msgstr "" "Automatycznie wysyłaj formularz kiedy dowolny element zostanie " "zmieniony." msgid "Query Comment" msgstr "Komentarz do zapytania" msgid "" "If set, this comment will be embedded in the query and passed to the " "SQL server. This can be helpful for logging or debugging." msgstr "" "Jeżeli ustawione, ten komentarz będzie umieszczony w zapytaniu i " "przekazany do serwera SQL. Może być to pomocne do zapisywania w " "dzienniku zapytań lub rozwiązywaniu błędów." msgid "When needed, add the field language condition to the query" msgstr "" "Dodaj warunek języka pola do zapytania kiedy wymagane jest to " "wymagane." msgid "Count DISTINCT" msgstr "Policz JEDNOZNACZNE (DISTINCT)" msgid "Provide default field wrapper elements" msgstr "Dostarczaj domyślne elementy obejmujące pola" msgid "" "Inline fields will be displayed next to each other rather than one " "after another. Note that some fields will ignore this if they are " "block elements, particularly body fields and other formatted HTML." msgstr "" "Pola w jednej linii będą wyświetlane obok siebie a nie jedno pod " "drugim. Należy pamiętać, że niektóre pola będą ignorować te " "ustawienia jeżeli są elementami blokowymi, w szczególności pola " "treści i inne sformatowane HTML." msgid "Hide the \"Go\" button" msgstr "Ukryj przycisk \"Przejdź\"" msgid "Select the current contextual filter value" msgstr "Wybierz wartość bieżącego filtra kontekstowego" msgid "Show the empty text in the table" msgstr "Wyświetl pusty tekst w tabeli" msgid "The field that is going to be used as the RSS item title for each row." msgstr "" "Pole, które ma być używane jako tytuł elementu RSS dla każdego " "wiersza." msgid "" "The field that is going to be used as the RSS item link for each row. " "This must be a drupal relative path." msgstr "" "Pole, które ma być używane jako odnośnik elementu RSS dla każdego " "wiersza. To musi być relatywna ścieżka Drupala." msgid "" "The field that is going to be used as the RSS item description for " "each row." msgstr "" "Pole, które ma być używane jako opis elementu RSS dla każdego " "wiersza." msgid "Creator field" msgstr "Pole autora" msgid "" "The field that is going to be used as the RSS item creator for each " "row." msgstr "" "Pole, które ma być używane jako kreator elementu RSS dla każdego " "wiersza." msgid "Publication date field" msgstr "Pole daty opublikowania" msgid "" "Row style plugin requires specifying which views fields to use for RSS " "item." msgstr "" "Wtyczka stylu wiersza wymaga okreslenia, które pola widoków mają " "być używane dla pozycji RSS." msgid "" "The node ID of the node a user created or commented on. You must use " "an argument or filter on UID or you will get misleading results using " "this field." msgstr "" "ID węzła stworzonego lub skomentowanego przez użytkownika węzła. " "Musisz użyć argumentu lub filtra na UID, w przeciwnym wypadku " "otrzymasz błędne wyniki używając tego pola." msgid "" "The user ID of a user who touched the node (either created or " "commented on it)." msgstr "" "ID użytkownika, który zmienił węzeł (zarówno go stworzył jak i " "skomentował)." msgid "" "The date the node was last updated or commented on. You must use an " "argument or filter on UID or you will get misleading results using " "this field." msgstr "" "Data węzła został ostatnio zaktualizowana lub skommentowana. Musisz " "użyć argumentu lub filtra na UID, w przeciwnym wypadku otrzymasz " "błędne wyniki używając tego pola." msgid "file from !field_name" msgstr "plik z !field_name" msgid "Hide empty column" msgstr "Ukryj pustą kolumnę" msgid "The operator is invalid on filter: @filter." msgstr "Niewłaściwy operator w filtrze: @filter." msgid "No valid values found on filter: @filter." msgstr "Nie znaleziono poprawnych wartości w filtrze: @filter." msgid "The value @value is not an array for @operator on filter: @filter" msgstr "Wartość @value nie jest macierzą dla @operator na filtrze: @filter." msgid "" "Enter PHP code that returns TRUE or FALSE. No return is the same as " "FALSE, so be SURE to return something if you do not want to declare " "the argument invalid. Do not use <?php ?>. The argument to " "validate will be \"$argument\" and the view will be \"$view\". You may " "change the argument by setting \"$handler->argument\". You may change " "the title used for substitutions for this argument by setting " "\"$handler->validated_title\"." msgstr "" "Wprowadź kod PHP, który zwraca komunikat PRAWDA lub FAŁSZ. Brak " "wyjścia nie jest równoznaczny jak FAŁSZ, więc upewnij się, że " "otrzymałeś jakąś wartość zwrotną, jeśli nie chcesz, aby " "argument został uznany za nieważny. Nie używaj <?php ?>. " "Argument do walidacji będzie dostepny w \"$argument\", a widok w " "\"$view\". Możesz zmienić argument wprowadzając " "\"$handler->argument\". Możesz zmienić tytuł używany w " "zastąpieniach dla tego argumentu wprowadzając " "\"$handler->validated_title\"." msgid "" "If not checked, fields that are not configured to customize their HTML " "elements will get no wrappers at all for their field, label and field " "+ label wrappers. You can use this to quickly reduce the amount of " "markup the view provides by default, at the cost of making it more " "difficult to apply CSS." msgstr "" "Jeśli nie zaznaczono, pola, które nie zostały skonfigurowane do " "dostosowania ich elementów języka HTML nie otrzymają żadnych " "wraperów dla ich wraperów pola, etykiety oraz pola+etykiety. Możesz " "użyć tej opcji, aby szybko zmniejszyć ilość markup, które widok " "dostarcza domyślnie, kosztem trudniejszego zastosowania CSS." msgid "Link the user picture to the user's profile" msgstr "Połącz obraz użytkownika z profilem użytkownika." msgid "Specify which display or custom url this display will link to." msgstr "" "Sprecyzuj, do którego formatu wyświetlania lub własnego URL ten " "link będzie odnośnikiem." msgid "<p>The following tokens are available for this link.</p>" msgstr "<p>Następujące wzorce są dostępne dla tego odnośnika.</p>" msgid "" "A Drupal path or external URL the more link will point to. Note that " "this will override the link display setting above." msgstr "" "Ścieżka Drupala lub zewnętrzny adres URL, na który wskazuje " "odnośnik \"Więcej\". Zauważ, że to nadpisze powyższe ustawienia " "wyświetlania odnośnika." msgid "@view : @display" msgstr "@view : @display" msgid "View: @view - Display: @display" msgstr "Widok: @view - Format wyświetlania: @display" msgid "Overview of fields used in all views." msgstr "Przegląd pól użytych we wszystkich widokach." msgid "Transform the case" msgstr "Zmień wielkość czcionki" msgid "" "When printing url paths, how to transform the case of the filter " "value." msgstr "" "Przy drukowaniu ścieżek url, jak zmieniać wielkość liter " "wartości filtra." msgid "Representative sort criteria" msgstr "Reprezentatywne kryterium sortowania" msgid "" "The sort criteria is applied to the data brought in by the " "relationship to determine how a representative item is obtained for " "each row. For example, to show the most recent node for each user, " "pick 'Content: Updated date'." msgstr "" "Kryterium sortowania jest stosowane do danych pobranych dla tej " "relacji aby zdecydować jak będą pobierane elementy do kolejnych " "wierszy. Przykładowo aby wyświetlić najnowsze węzły dla każdego " "użytkownika wybierz 'Zawartość: data aktualizacji'." msgid "The ordering to use for the sort criteria selected above." msgstr "Uporządkowanie używane dla wybranych powyżej kryteriów sortowania." msgid "And/Or, Rearrange" msgstr "I/Lub, Kolejność" msgid "Revert to default" msgstr "Przywróć do stanu domyślnego" msgid "" "Optionally, enter a comma delimited list of tags for this view to use " "in filtering and sorting views on the administrative page." msgstr "" "Opcjonalnie, wprowadź listę tagów dla tego widoku oddzielonych " "przecinkami, które mogą być wykorzystane do filtrowania i " "sortowania widoków na stronie administracyjnej." msgid "Custom admin theme for the Views UI" msgstr "Własna skórka administracyjna dla interfejsu widoków" msgid "" "In some cases you might want to select a different admin theme for the " "Views UI." msgstr "" "W niektórych przypadkach możesz chcieć użyć innej skórki admina " "dla interfejsu widoków." msgid "No fields have been used in views yet." msgstr "Nie użyto jeszcze żadnych pól w widokach." msgid "Provide a simple link to approve the comment." msgstr "Dostarcza prosty odnośnik do zatwierdzenia komentarza." msgid "Author uid" msgstr "ID autora" msgid "Relate each @entity with a @field set to the file." msgstr "Powiąż każdą @entity ze zbiorem @field do pliku." msgid "image from !field_name" msgstr "obraz z pola !field_name" msgid "Relate each @entity with a @field set to the image." msgstr "Powiąż każdą @entity ze zbiorem @field to obrazu." msgid "The tid of a taxonomy term." msgstr "Identyfikator tid teminu taksonomii." msgid "The user permissions." msgstr "Uprawnienia użytkownika." msgid "First and last only" msgstr "Tylko pierwsze i ostatnie" msgid "Multiple-value handling" msgstr "Obsługa wielu wartości" msgid "Filter to items that share all terms" msgstr "Filtruj do elementów, które współdzielą wszystkie pojęcia" msgid "Filter to items that share any term" msgstr "Filtruj do elementów, które współdzielą dowolny termin" msgid "Use formatted username" msgstr "Użyj sformatowanej nazwy użytkownika" msgid "" "If checked, the username will be formatted by the system. If " "unchecked, it will be displayed raw." msgstr "" "Jeśli zaznaczone, nazwa użytkownika zostanie sformatowana przez " "system. Jeśli odzaznaczone, zostanie ona wyświetlona bez " "przetwarzania." msgid "Link to user's profile" msgstr "Odnośnik do profilu użytkownika" msgid "" "Using <em>Default</em> will use the site-wide image style for user " "pictures set in the <a href=\"!account-settings\">Account " "settings</a>." msgstr "" "Użycie <em>Domyślne</em>spowoduje zastosowanie stylu obrazu na " "całej stronie dla obrazków użytkownika, skonfigurowanego w <a " "href=\"!account-settings\">Ustawieniach konta</a>." msgid "You don't have translatable entity types." msgstr "Nie masz przetłumaczalnych typów encji." msgid "Use a pager" msgstr "Używaj stronicowania" msgid "Tokens related to views." msgstr "Wzorce związane z widokami." msgid "The human-readable name of the view." msgstr "Przyjazna dla użytkownika nazwa widoku." msgid "The description of the view." msgstr "Opis widoku" msgid "The machine-readable name of the view." msgstr "Nazwa wewnętrzna widoku." msgid "The title of current display of the view." msgstr "Tytuł bieżącego formatu wyświetlania widoku." msgid "The URL of the view." msgstr "URL widoku." msgid "-Select-" msgstr "- Wybierz -" msgid "" "Text to place as \"title\" text which most browsers display as a " "tooltip when hovering over the link." msgstr "" "Tekst do umieszczenia jako \"tytuł \" tekstu, którego większość " "przeglądarek wyświetla jako podpowiedź, po najechaniu kursorem " "myszy nad łącze." msgid "" "Enable to hide this field if it is empty. Note that the field label or " "rewritten output may still be displayed. To hide labels, check the " "style or row style settings for empty fields. To hide rewritten " "content, check the \"Hide rewriting if empty\" checkbox." msgstr "" "Włącz, aby ukryć to pole, jeśli jest ono puste. Zauważ, że " "etykieta pola lub przepisany wynik może wciąż być wyświetlany. " "Aby ukryć etykiety, zaznacz styl lub ustawienia stylu wiersza dla " "pustych pól. Aby ukryć przepisaną treść, zaznacz pole wyboru " "\"Ukryj przepisaną treść, jeśli pole jest puste\"." msgid "Apostrophe" msgstr "Apostrof" msgid "Devel message(dpm)" msgstr "Wiadomość devela (dpm)" msgid "Devel logging (tmp://drupal_debug.txt)" msgstr "Dziennik aktywności devela (tmp://drupal_debug.txt)" msgid "Date in the form of CCYYMMDD." msgstr "Data w formacie WWRRMMDD." msgid "Date in the form of YYYYMM." msgstr "Data w formacie RRRRMM." msgid "Date in the form of YYYY." msgstr "Data w formacie RRRR." msgid "Date in the form of MM (01 - 12)." msgstr "Data w formacie MM (01-12)." msgid "Date in the form of DD (01 - 31)." msgstr "Data w formacie DD (01 - 31)." msgid "Date in the form of WW (01 - 53)." msgstr "Data w formacie TT (01 - 53)." msgid "" "If you need more fields than the uid add the comment: author " "relationship" msgstr "" "Jeżeli potrzebujesz więcej pól niż uid dodaj powiązanie do " "comment: author." msgid "Last comment uid" msgstr "UID ostatniego komentarza" msgid "The User ID of the author of the last comment of a node." msgstr "ID użytkownika autora ostatniego komentarza do węzła." msgid "" "The user authoring the content. If you need more fields than the uid " "add the content: author relationship" msgstr "" "Użytkownik tworzący zawartość. Jeżeli potrzebne są pola inne " "niż uid należy dodać powiązanie zawartość: autor" msgid "Unique access event ID." msgstr "Unikalny ID dostępu do zdarzenia" msgid "Link field to the node if there is no comment." msgstr "Połącz pole z węzłem, jeżeli nie ma komentarza." msgid "Convert spaces in term names to hyphens" msgstr "Konwertuj spacje w nazwach terminów na łączniki" msgid "This allows links to work with Views taxonomy term arguments." msgstr "" "Umożliwia na współpracę odnośników z argumentami widoków " "terminów taksonomii." msgid "" "Enter PHP code that returns a value to use for this filter. Do not use " "<?php ?>. You must return only a single value for just this " "filter. Some variables are available: the view object will be " "\"$view\". The argument handler will be \"$argument\", for example you " "may change the title used for substitutions for this argument by " "setting \"argument->validated_title\"\"." msgstr "" "Wprowadź kod PHP zwracający wartość, która ma być użyta dla " "tego filtra. Nie używaj <?php ?>. Musisz zwrócić wyłącznie " "pojedynczą wartość dla tego filtra. Niektóre ze zmiennych są " "dostępne: obiektem widoku będzie \"$view\". Obsługą argumentu " "będzie \"$argument\", możesz przykładowo zmienić tytuł używany " "dla zastąpień tego argumentu poprzez ustawienie " "\"argument->validated_title\"\"." msgid "Use rendered output to group rows" msgstr "Użyj renderowanego wyjścia aby grupować wiersze" msgid "" "If enabled the rendered output of the grouping field is used to group " "the rows." msgstr "" "Jeśli włączono, wyświetlany wynik pola grupowania używany jest do " "pogrupowania wierszy." msgid "Replace an existing view if one exists with the same name" msgstr "Zastąp istniejący widok, jeśli istnieje jakiś o tej samej nazwie." msgid "" "You may use HTML code in this field. The following tokens are " "supported:" msgstr "" "W tym polu możesz używać kodu HTML. Dozwolone są następujące " "wzorce:" msgid "Provide a simple link to the user." msgstr "Dostarcza prosty odnośnik do użytkownika." msgid "Result summary" msgstr "Podsumowanie wyniku" msgid "Shows result summary, for example the items per page." msgstr "Wyświetla podsumowanie wyniku np. ilość elementów na stronę." msgid "Use site default RSS settings" msgstr "Użyj domyślnych ustawień RSS strony" msgid "Display list value as human readable" msgstr "Wyświetl przyjazną dla człowieka listę wartości" msgid "Displays the link in contextual links" msgstr "Wyświetla odnośnik w odnośnikach kontekstowych" msgid "Grouping field Nr.@number" msgstr "Grupowanie pola Nr.@number" msgid "Add a read-more link if output is trimmed." msgstr "" "Dodaj odnośnik \"czytaj więcej\", jeżeli wartość wyjściowa jest " "przycięta." msgid "" "If checked, a read-more link will be added at the end of the trimmed " "output" msgstr "" "Jeśli zaznaczono, odnośnik \"czytaj więcej\" zostanie dodany na " "końcu przyciętej wartości wyjściowej" msgid "Display field as machine name." msgstr "Wyświetl pole jako identyfikator systemowy." msgid "Show the embed display in the ui." msgstr "Pokaż osadzony widok w UI." msgid "" "Allow advanced user to use the embed view display. The plugin itself " "works if it's not visible in the ui" msgstr "" "Pozwól użytkownikom zaawansowanym używać ekranu osadzonego widoku. " "Plugin działa samodzielnie, jeśli nie jest widoczny w interfejsie " "użytkownika" msgid "" "All Views-generated queries will include the name of the views and " "display 'view-name:display-name' as a string at the end of the SELECT " "clause. This makes identifying Views queries in database server logs " "simpler, but should only be used when troubleshooting." msgstr "" "Wszystkie zapytania wygenerowane przez Widoki, będą zawierać nazwę " "widoków i wyświetlać 'view-name:display-name' jako ciąg tekstowy " "na końcu klauzuli SELECT. Sprawi to, że identyfikowanie zapytań " "Widoków w logach serwera jest prostsze, ale powinno byc używane " "tylko celem rozwiązywania istniejących problemów." msgid "Provide a display which can be embedded using the views api." msgstr "" "Udostępnia format wyświetlania, który można osadzić za pomocą " "api views." msgid "Display the user with standard user view." msgstr "Wyświetl użytkownika w standardowym widoku użytkownika." msgid "Only has the 'authenticated user' role" msgstr "Posiada wyłącznie rolę 'użytkownik uwierzytelniony'" msgid "Has roles in addition to 'authenticated user'" msgstr "Posiada role prócz \"uwierzytelnionego użytkownika\"" msgid "Remove tags from rendered output" msgstr "Usuń tagi z renderowanego wyjścia" msgid "Fields to be included as contextual links." msgstr "Pola, które należy uwzględnić jako odnośniki kontekstowe." msgid "Include destination" msgstr "Uwzględnij miejsce docelowe" msgid "" "Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to " "the original view upon completing the contextual action." msgstr "" "Uwzględnij parametr \"destination\" w odsyłaczu, aby przenieść " "użytkownika z powrotem do widoku początkowego po zakończeniu " "działania kontekstowego." msgid "Contextual Links" msgstr "Odnośniki kontekstowe" msgid "Display fields in a contextual links menu." msgstr "Wyświetlaj pola w menu odnośników kontekstowych." msgid "@label (!name:language)" msgstr "@label (!name:language)" msgid "@label:language" msgstr "@label:język" msgid "Language - Appears in: @bundles." msgstr "Język- pojawia się w :@bundles." msgid "Used in views" msgstr "Używany w widokach" msgid "Views plugins" msgstr "Wtyczki widoków" msgid "Overview of plugins used in all views." msgstr "Przegląd wtyczek użytych we wszystkich widokach." msgid "Display \"Access Denied\"" msgstr "Wyświetl \"Brak dostępu\"" msgid "@date_format format" msgstr "@date_format format" msgid "Timezone to be used for date output." msgstr "Strefa czasowa używana dla wyjścia daty." msgid "- Default site/user timezone -" msgstr "- Domyślna strefa czasowa użytkownika/strony -" msgid "" "Grouped filters allow a choice between predefined operator|value " "pairs." msgstr "" "Pogruopwane filtry umożliwiają wybór pomiędzy wstępnie " "zdefiniowanymi parami operator|value." msgid "Filter type to expose" msgstr "Typ filtra do udostępnienia" msgid "Single filter" msgstr "Pojedynczy filtr" msgid "Grouped filters" msgstr "Grupowane filtry" msgid "" "Remember exposed selection only for the selected user role(s). If you " "select no roles, the exposed data will never be stored." msgstr "" "Zapamiętaj udostępnione zaznaczenie tylko dla wybranej roli lub ról " "użytkownika. Jeśli nie wybierzesz żadnych ról, udostępnione dane " "nie będą nigdy zapisywane." msgid "The title is required if value for this item is defined." msgstr "" "Tytuł jest wymagany jeśli wartość dla tej pozycji jest " "zdefiniowana." msgid "" "Select which kind of widget will be used to render the group of " "filters" msgstr "" "Wybierz jaki rodzaj kontrolki będzie używany do renderowania grupy " "filtrów" msgid "grouped" msgstr "pogrupowane" msgid "Choose fields to combine for filtering" msgstr "Wybierz pola, które zostaną połączone w jeden filtr" msgid "This filter doesn't work for very special field handlers." msgstr "Ten filtr nie działa ze specyficznymi procedurami obsługi pól." msgid "You have to add some fields to be able to use this filter." msgstr "Należy dodać kilka pól, aby móc korzystać z tego filtra." msgid "@entity types" msgstr "Typy: @entity" msgid "There is no lock on view %name to break." msgstr "Brak blokady w widoku %name do złamania." msgid "This display has one or more validation errors; please review it." msgstr "" "Ten ekran posiada jeden lub więcej błędów walidacji, prosimy je " "przejrzeć." msgid "Bypass view validation" msgstr "Pomiń walidację widoku" msgid "" "Bypass the validation of plugins and handlers when importing this " "view." msgstr "" "Ominięcie walidacji wtyczek i uchwytów podczas importowania tego " "widoku." msgid "<Any>" msgstr "<Dowolne>" msgid "There are no enabled views." msgstr "Brak włączonych widoków." msgid "Display fields as RSS items." msgstr "Wyświetl pola jako elementy RSS" msgid "Book root from current node" msgstr "Pierwszy poziom książki z bieżącego węzła" msgid "The language the comment is in." msgstr "Język komentarza." msgid "- No value -" msgstr "- Brak wartości -" msgid "Provide a simple link to the revision." msgstr "Dostarcza prosty odnośnik do wersji." msgid "The ID of the entity that is related to the file." msgstr "ID encji powiązanej z plikiem." msgid "The taxonomy vocabulary weight" msgstr "Waga słownika taksonomii." msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" by the parent pid." msgstr "Filtruj wyniki z \"Taksonomia: Termin\" według pid rodzica." msgid "The raw numeric user ID." msgstr "Nieprzetworzony numeryczny ID użytkownika." msgid "Unfiltered text" msgstr "Tekst niefiltrowany" msgid "" "Add unrestricted, custom text or markup. This is similar to the custom " "text field." msgstr "" "Dodaj niefiltrowany, własny tekst lub kod. Jest to podobne do " "własnego pola tekstowego." msgid "Combine fields filter" msgstr "Filtr połączonych pól" msgid "Column used for click sorting" msgstr "Kolumna używana do sortowania poprzez kliknięcie" msgid "Use path alias instead of internal path." msgstr "Użyj aliasu ścieżki zamiast wewnętrznej ścieżki." msgid "Length of time in seconds raw query results should be cached." msgstr "" "Długość czasu w sekundach jak długo wyniki zapytania powinny być " "przechowywane w pamięci podręcznej." msgid "Length of time in seconds rendered HTML output should be cached." msgstr "" "Długość czasu w sekundach jak długo wyrenderowany kod HTML " "powinien być przechowywane w pamięci podręcznej." msgid "Custom time values must be numeric." msgstr "Własne wartości czasu muszą być numeryczne." msgid "Hide contextual links" msgstr "Ukryj odnośniki kontekstowe" msgid "Change whether or not to display contextual links for this view." msgstr "Zmień czy wyświetlać odnośniki kontekstowe dla tego widoku." msgid "Hide contextual links on this view." msgstr "Ukryj odnośniki kontekstowe dla tego widoku." msgid "" "This will add a more link to the bottom of this view, which will link " "to the page view. If you have more than one page view, the link will " "point to the display specified in 'Link display' section under " "advanced. You can override the url at the link display setting." msgstr "" "Spowoduje to dodanie linku więcej do dołu tego widoku, który " "będzie odnośnikiem do widoku strony. Jeśli masz więcej niż jeden " "widok strony, odsyłacz będzie kierował do ekranu określonego w " "sekcji 'Wyświetlanie odnośnika' w zaawansowanych opcjach. Możesz " "nadpisać adres odnośnika w ustawieniach wyświetlania odnośnika." msgid "Display 'more' link only if there is more content" msgstr "Wyświetlaj odnośnik 'więcej' tylko jeśli jest więcej zawartości" msgid "" "Leave this unchecked to display the 'more' link even if there are no " "more items to display." msgstr "" "Pozostaw niezaznaczone, aby wyswietlić link 'więcej' nawet jeżeli " "nie ma więcej elementów do wyswietlenia." msgid "View: !view: !display" msgstr "Widok: !view: !display" msgid "" "Exposed filters in block displays require \"Use AJAX\" to be set to " "work correctly." msgstr "" "Udostępnione filtry w formatach wyświetlania bloku wymagają " "ustawienia \"Używaj AJAXa\", aby mogły działać prawidłowo." msgid "Number of pager links visible" msgstr "Liczba widocznych odnośników stronicowania" msgid "Specify the number of links to pages to display in the pager." msgstr "Określ liczbę odnośników do stron wyświetlanych w stronicowaniu." msgid "A lists of labels for the controls in the pager" msgstr "Listy etykiet dla kotrolek w pagerze." msgid "Text for \"first\"-link" msgstr "Tekst dla odnośnika \"pierwszy\"" msgid "Text for \"previous\"-link" msgstr "Tekst dla odnośnika \"poprzedni\"" msgid "Text for \"next\"-link" msgstr "Tekst dla odnośnika \"następny\"" msgid "Text for \"last\"-link" msgstr "Tekst dla odnośnika \"ostatni\"" msgid "Query Tags" msgstr "Tagi zapytania" msgid "" "If set, these tags will be appended to the query and can be used to " "identify the query in a module. This can be helpful for altering " "queries." msgstr "" "Jeśli skonfigurowano, tagi te zostaną dołączone do zapytania i " "mogą być użyte do rozpoznania zapytania w module. Może być to " "pomocne dla zmieniania zapytań." msgid "" "The query tags may only contain lower-case alphabetical characters and " "underscores." msgstr "" "Tagi zapytania mogą zawierać jedynie znaki alfabetyczne pisane " "małymi literami oraz podkreślenia." msgid "" "The field that is going to be used as the RSS item pubDate for each " "row. It needs to be in RFC 2822 format." msgstr "" "Pole, które ma być używane jako pubDate (data publikacji) elementu " "RSS dla każdego wiersza. Musi być w formacie RFC 2822." msgid "GUID settings" msgstr "Ustawienia GUID" msgid "GUID field" msgstr "Pole GUID" msgid "The globally unique identifier of the RSS item." msgstr "Globalnie unikalny identyfikator elementu RSS." msgid "GUID is permalink" msgstr "GUID jest permalinkiem" msgid "The RSS item GUID is a permalink." msgstr "Element RSS GUID jest permalinkiem." msgid "Add views row classes" msgstr "Dodaj klasy wiersza widoków" msgid "" "Add the default row classes like views-row-1 to the output. You can " "use this to quickly reduce the amount of markup the view provides by " "default, at the cost of making it more difficult to apply CSS." msgstr "" "Dodaj domyślne klasy wiersza jak views-row-1, do wyniku. Możesz " "użyć tego do szybkiego zredukowania ilości znaczników, które " "widok dostarcza jako domyślne, kosztem utrudnienia zastosowania CSS." msgid "Add striping (odd/even), first/last row classes" msgstr "" "Dodaj przeplatanie (nieparzyste/parzyste), pierwsza/ostatnia klasa " "wiersza" msgid "" "Add css classes to the first and last line, as well as odd/even " "classes for striping." msgstr "" "Dodaje klasy CSS do pierwszej i ostatniej linijki, jak również jako " "klasy nieparzyste/parzyste do przeplatania." msgid "Force using fields" msgstr "Wymuś używanie pól" msgid "" "If neither the row nor the style plugin supports fields, this field " "allows to enable them, so you can for example use groupby." msgstr "" "Jeżeli żaden z rzędów ani wtyczka stylu nie obsługuje plików, to " "pole zezwala na włączenie ich, więc można na przykład użyć " "groupby." msgid "" "Provide text to display if this field contains an empty result. You " "may include HTML. You may enter data from this view as per the " "\"Replacement patterns\" in the \"Rewrite Results\" section below." msgstr "" "Podaj tekst do wyświetlenia jeżeli to pole zawiera pusty wynik. " "Może zawierać HTML. Możesz wprowadzić dane z tego widoku jako " "\"Wzorce podstawiania\" w sekcji \"Modyfikuj wartość wyjściową\" " "poniżej." msgid "The revision NID of the content revision." msgstr "NID wersji zawartości" msgid "Expose sort order" msgstr "Udostępnij kolejność sortowania" msgid "" "Allow the user to choose the sort order. If sort order is not exposed, " "the sort criteria settings for each sort will determine its order." msgstr "" "Pozwól uzytkownikowi na wybór kolejności sortowania. Jeżeli " "kolejnośc sortowania nie jest ujawniona, ustawienia kryteriów " "sortowania dla każdego rodzaju będą determinować ich kolejność." msgid "Short description of table" msgstr "Krótki opis tabeli" msgid "Selector label" msgstr "Etykieta selektora" msgid "Use a custom %field_name" msgstr "Użyj własnego pola %field_name" msgid "Tracker - User" msgstr "Obiekt śledzący - Użytkownik" msgid "" "Whether or not the node is published. You must use an argument or " "filter on UID or you will get misleading results using this field." msgstr "" "Niezależnie od tego czy węzeł jest opublikowany. Musisz użyć " "argumentu lub filtra na UID, w przeciwnym wypadku otrzymasz błędne " "wyniki używając tego pola." msgid "No path is set" msgstr "Brak ustawionej ścieżki." msgid "" "If you install the advanced help module from !href, Views will provide " "more and better help. <a href=\"@hide\">You can disable this message " "at the Views settings page.</a>" msgstr "" "Jeśli zainstalujesz zaawansowany moduł pomocy z !href, Views będzie " "mógł zaoferować szerszy zakres pomocy i większą jej " "skuteczność. <a href=\"@hide\">Możesz wyłączyć tą wiadomość " "na stronie ustawień Views.</a>" msgid "Custom output for TRUE" msgstr "Własna wartość wyjściowa dla PRAWDY" msgid "Custom output for FALSE" msgstr "Własna wartość wyjściowa dla FAŁSZU" msgid "Set this field to display inline" msgstr "Ustaw to pole aby wyświetlić w jednej linii" msgid "Hide menu tab" msgstr "Ukryj zakładkę menu" msgid "Link to user" msgstr "Link do użytkownika" msgid "" "E-mail of user that posted the comment. Will be empty if the author is " "a registered user." msgstr "" "E-mail użytkownika, który napisał komentarz. Będzie pusty jeżeli " "autor jest zarejestrowanym użytkownikiem." msgid "Approved status" msgstr "Status zatwierdzonego" msgid "Approved comment status" msgstr "Status komentarza zatwierdzonego" msgid "Link to comment" msgstr "Link do komentarza" msgid "Link to edit comment" msgstr "Link do edycji komentarza" msgid "Link to delete comment" msgstr "Link do usunięcia komentarza" msgid "Link to approve comment" msgstr "Link do zatwierdzenia komentarza" msgid "Link to reply-to comment" msgstr "Link do komentarza odpowiedzi" msgid "Detect if tar is part of the extension" msgstr "Wykryj czy tar jest częścią rozszerzenia" msgid "Published status or admin user" msgstr "Status opublikowany lub administrator" msgid "Promoted to front page status" msgstr "Status promowany na stronie głównej" msgid "Link to edit content" msgstr "Link do edycji zawartości" msgid "Link to delete content" msgstr "Link do usuwania zawartości" msgid "Link to revision" msgstr "Odnośnik do wersji" msgid "Link to revert revision" msgstr "Odnośnik do przywrócenia wersji" msgid "Link to delete revision" msgstr "Odnośnik do usunięcia wersji" msgid "" "E-mail address for a given user. This field is normally not shown to " "users, so be cautious when using it." msgstr "" "Adres e-mail danego użytkownika. To pole nie jest zwykle wyświetlane " "użytkownikom więc używaj go ostrożnie." msgid "Link to edit user" msgstr "Link do edycji użytkownika" msgid "Link to cancel user" msgstr "Link do anulowania użytkownika" msgid "Fields to be included as links." msgstr "Pola, które mają mieć postać odnośników." msgid "" "Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to " "the original view upon completing the link action." msgstr "" "Dołącz parametr \"destination\" do donośnika aby przekierować " "użytkownika do pierwotnego widoku po zakończeniu działania " "odnośnika." msgctxt "Sort order" msgid "Order" msgstr "Kolejność" msgid "Always show the master (default) display" msgstr "Zawsze pokazuj główny (domyślny) format wyświetlania" msgid "Adding functionality to administrative pages" msgstr "Dodawanie funkcjonalności do stron administracyjnych" msgid "" "The Views module adds functionality to some core administration pages. " "For example, <em>admin/content</em> uses Views to filter and sort " "content. With Views uninstalled, <em>admin/content</em> is more " "limited." msgstr "" "Moduł Views rozszerza strony administracyjne o dodatkowe funkcje. Na " "przykład, strona <em>admin/content</em> jest używana do filtrowania " "i sortowania zawartości. Funkcjonalność tej strony jest mocno " "ograniczona gdy moduł Views nie jest zainstalowany." msgid "Expanding Views functionality" msgstr "Rozszerzanie funkcjonalności widoków" msgid "Use Replica Server" msgstr "Użyj Serwera Replikacji" msgid "" "This will make the query attempt to connect to a replica server if " "available. If no replica server is defined or available, it will fall " "back to the default server." msgstr "" "Zostanie wykonana próba wysłania zapytania do serwera " "zreplikowanego. Jeśli serwer nie będzie zdefiniowany lub dostępny " "zapytanie zostanie przekierowane na serwer domyślny." msgid "Improving table accessibility" msgstr "Poprawianie dostępności tabeli" msgid "" "Per default the table is hidden for an empty view. With this option it " "is possible to show an empty table with the text in it." msgstr "" "Domyślne tabela jest ukryta gdy widok jest pusty. Ta opcja umożliwia " "pokazanie pustej tabeli z odpowiednim tekstem." msgid "Creating and managing views" msgstr "Tworzenie i zarządzanie widokami" msgid "Enabling and disabling views" msgstr "Włączanie i wyłączanie widoków" msgid "Exporting and importing views" msgstr "Eksportowanie i importowanie widoków" msgid "" "Leave blank for all. Otherwise, the first selected term will be the " "default instead of \"Any\"." msgstr "" "Pozostaw puste aby wybrać wszystkie. W przeciwnym wypadku, zamiast " "pozycji \"Dowolny\", domyślnym terminem będzie pierwszy wybrany." msgid "Changed year + month" msgstr "Zmieniono - rok i miesiąc" msgid "Changed year" msgstr "Zmieniono w roku" msgid "Changed month" msgstr "Zmieniono w miesiącu" msgid "Changed day" msgstr "Zmieniono dnia" msgid "Changed week" msgstr "Zmieniono tygodnia" msgid "Combine multiple fields together and search by them." msgstr "Połącz wiele pól i szukaj według nich." msgid "Offset must be a number greater than or equal to 0." msgstr "Przesunięcie musi być liczbą większą lub równą 0."