aDriv4 - MANAGER
Edit File: views-7.x-3.29.fi.po
# Finnish translation of Views (for Drupal 7) (7.x-3.29) # Copyright (c) 2025 by the Finnish translation team # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Views (for Drupal 7) (7.x-3.29)\n" "POT-Creation-Date: 2025-11-23 21:31+0000\n" "PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n" "Language-Team: Finnish\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" msgid "Home" msgstr "Etusivu" msgid "Title" msgstr "Otsikko" msgid "Body" msgstr "Sisältö" msgid "enabled" msgstr "käytössä" msgid "delete" msgstr "poista" msgid "Status" msgstr "Tila" msgid "Prefix" msgstr "Etuliite" msgid "Suffix" msgstr "Jälkiliite" msgid "approve" msgstr "hyväksy" msgid "E-mail" msgstr "Sähköposti" msgid "Delete" msgstr "Poista" msgid "Operations" msgstr "Toimenpiteet" msgid "Content" msgstr "Sisältö" msgid "Value" msgstr "Arvo" msgid "Group" msgstr "Ryhmä" msgid "Type" msgstr "Tyyppi" msgid "Author" msgstr "Tekijä" msgid "Replies" msgstr "Vastaukset" msgid "Last Post" msgstr "Viimeisin kirjoitus" msgid "Closed" msgstr "Suljettu" msgid "List" msgstr "Lista" msgid "disabled" msgstr "ei käytössä" msgid "Cancel" msgstr "Peruuta" msgid "Remove" msgstr "Poista" msgid "Last comment" msgstr "Viimeisin kommentti" msgid "Description" msgstr "Kuvaus" msgid "Language" msgstr "Kieli" msgid "more" msgstr "lisää" msgid "Disabled" msgstr "Ei käytössä" msgid "Enabled" msgstr "Käytössä" msgid "footer" msgstr "alatunniste" msgid "Comments" msgstr "Kommentit" msgid "More" msgstr "Lisää" msgid "On" msgstr "Käytössä" msgid "For" msgstr " " msgid "Tags" msgstr "Tagit" msgid "Block title" msgstr "Lohkon otsikko" msgid "Yes" msgstr "Kyllä" msgid "No" msgstr "Ei" msgid "Content types" msgstr "Sisältötyypit" msgid "Version" msgstr "Versio" msgid "view" msgstr "näkymä" msgid "File" msgstr "Tiedosto" msgid "Tag" msgstr "Tagi" msgid "Edit" msgstr "Muokkaa" msgid "Size" msgstr "Koko" msgid "Search" msgstr "Etsi" msgid "Reset" msgstr "Palauta" msgid "None" msgstr "Ei mitään" msgid "Use count" msgstr "Käyttömäärä" msgid "Block settings" msgstr "Lohkon asetukset" msgid "- None -" msgstr "- Ei mikään -" msgid "Weight" msgstr "Paino" msgid "Link" msgstr "Linkki" msgid "Center" msgstr "Keskellä" msgid "Hierarchy" msgstr "Hierarkia" msgid "Required" msgstr "Pakollinen" msgid "Parent" msgstr "Isäntä" msgid "Depth" msgstr "Syvyys" msgid "Category" msgstr "Kategoria" msgid "Settings" msgstr "Asetukset" msgid "Feed" msgstr "Syöte" msgid "Name" msgstr "Nimi" msgid "edit" msgstr "muokkaa" msgid "Import" msgstr "Tuo" msgid "Book" msgstr "Kirja" msgid "Taxonomy term" msgstr "Luokittelutermi" msgid "Description field" msgstr "Kuvauskenttä" msgid "settings" msgstr "asetukset" msgid "Node ID" msgstr "Node ID" msgid "Field" msgstr "Kenttä" msgid "header" msgstr "ylätunniste" msgid "Label" msgstr "Tunnus" msgid "Save" msgstr "Tallenna" msgid "True" msgstr "Tosi" msgid "False" msgstr "Epätosi" msgid "Default" msgstr "Oletus" msgid "Open" msgstr "Avoin" msgid "Core" msgstr "Ydin" msgid "Add new" msgstr "Lisää uusi" msgid "Views" msgstr "Näkymät" msgid "Access" msgstr "Pääsy" msgid "Add" msgstr "Lisää" msgid "View" msgstr "Näytä" msgid "Format" msgstr "Muoto" msgid "URL" msgstr "URL" msgid "Path" msgstr "Polku" msgid "Vocabularies" msgstr "Sanastot" msgid "Display" msgstr "Näyttö" msgid "Menu" msgstr "Valikko" msgid "Teaser" msgstr "Lyhennelmä" msgid "GUID" msgstr "GUID" msgid "Text" msgstr "Teksti" msgid "Theme" msgstr "Teema" msgid "Timestamp" msgstr "Ajankohta" msgid "ID" msgstr "ID" msgid "Unknown" msgstr "Tuntematon" msgid "Attachment" msgstr "Liite" msgid "Picture" msgstr "Kuva" msgid "Before" msgstr "Ennen" msgid "After" msgstr "Jälkeen" msgid "Promoted" msgstr "Nostettu" msgid "User" msgstr "Käyttäjä" msgid "Continue" msgstr "Jatka" msgid "Files" msgstr "Tiedostot" msgid "Error" msgstr "Virhe" msgid "Options" msgstr "Valinnat" msgid "Node" msgstr "Node" msgid "Number of columns" msgstr "Sarakkeiden määrä" msgid "Separator" msgstr "Erotin" msgid "Exclude" msgstr "Jätä pois" msgid "Horizontal" msgstr "Vaakasuora" msgid "Vertical" msgstr "Pystysuora" msgid "term" msgstr "termi" msgid "All" msgstr "Kaikki" msgid "Access log" msgstr "Käyttöloki" msgid "Active" msgstr "Voimassa" msgid "Year" msgstr "Vuosi" msgid "Date format" msgstr "Päivämäärän muoto" msgid "Page title" msgstr "Sivun otsikko" msgid "Block" msgstr "Lohko" msgid "Override title" msgstr "Ohita otsikko" msgid "CSS class" msgstr "CSS-luokka" msgid "Display links" msgstr "Näytä linkit" msgid "Page" msgstr "Sivu" msgid "Pager ID" msgstr "Sivutuksen ID" msgid "Taxonomy terms" msgstr "Luokittelutermit" msgid "Module" msgstr "Moduuli" msgid "Off" msgstr "Pois päältä" msgid "Header" msgstr "Ylätunniste" msgid "Footer" msgstr "Alatunniste" msgid "Selected" msgstr "Valittu" msgid "Aggregator category" msgstr "Aggregointiluokka" msgid "Aggregator feed" msgstr "Aggregointisyöte" msgid "Aggregator item" msgstr "Aggregointiartikkeli" msgid "Custom" msgstr "Oma" msgid "Roles" msgstr "Käyttäjäroolit" msgid "Comment" msgstr "Kommentti" msgid "Hostname" msgstr "Verkkotunnus" msgid "Score" msgstr "Tulos" msgid "Published" msgstr "Julkaistu" msgid "Signature" msgstr "Allekirjoitus" msgid "Filter" msgstr "Suodatus" msgid "Location" msgstr "Sijainti" msgid "Log message" msgstr "Lokimerkintä" msgid "Session ID" msgstr "Session ID" msgid "File ID" msgstr "Tiedoston ID" msgid "Vocabulary" msgstr "Luokittelu" msgid "Vocabulary ID" msgstr "Sanaston ID" msgid "Term" msgstr "Termi" msgid "Term ID" msgstr "Termin ID" msgid "Term name" msgstr "Termin nimi" msgid "Last access" msgstr "Viimeksi paikalla" msgid "Last login" msgstr "Viimeisin kirjautuminen" msgid "Field name" msgstr "Kentän nimi" msgid "Fields" msgstr "Kentät" msgid "Widget type" msgstr "Widgetin tyyppi" msgid "Contains" msgstr "Sisältää" msgid "Does not contain" msgstr "Ei sisällä" msgid "Is less than" msgstr "On pienempi kuin" msgid "Is less than or equal to" msgstr "On pienempi tai yhtäsuuri kuin" msgid "Is equal to" msgstr "On yhtä kuin" msgid "Is greater than or equal to" msgstr "On suurempi tai yhtäsuuri kuin" msgid "Is greater than" msgstr "On suurempi kuin" msgid "Is not equal to" msgstr "Ei ole yhtä kuin" msgid "Average" msgstr "Keskimäärin" msgid "Count" msgstr "Laskuri" msgid "Overridden" msgstr "Ohitettu" msgid "Watchdog" msgstr "Vahtikoira" msgid "Normal" msgstr "Normaali" msgid "Last update" msgstr "Viimeksi päivitetty" msgid "%time ago" msgstr "%time sitten" msgid "Advanced" msgstr "Edistyneet" msgid "Sort order" msgstr "Lajittelujärjestys" msgid "Maximum" msgstr "Suurin" msgid "Sortable" msgstr "Lajiteltavissa" msgid "Caching" msgstr "Välimuistin käyttö" msgid "Month" msgstr "Kuukausi" msgid "System" msgstr "Järjestelmä" msgid "Current" msgstr "Tämänhetkinen" msgid "Desc" msgstr "Desc" msgid "OR" msgstr "TAI" msgid "node" msgstr "solmu" msgid "Recent posts" msgstr "Uusimmat kirjoitukset" msgid "Recent posts for %1" msgstr "Uusia kirjoituksia %1" msgid "Day" msgstr "Päivä" msgid "Table" msgstr "Taulukko" msgid "Other" msgstr "Muu" msgid "Align" msgstr "Tasaa" msgid "Basic" msgstr "Perusasetukset" msgid "List type" msgstr "Listan tyyppi" msgid "Role" msgstr "Rooli" msgid "Select all" msgstr "Valitse kaikki" msgid "Link text" msgstr "Linkin teksti" msgid "Case" msgstr "Asia" msgid "Users" msgstr "Käyttäjät" msgid "Referrer" msgstr "Viittaaja" msgid "Both" msgstr "Molemmat" msgid "Maximum length" msgstr "Suurin pituus" msgid "Anonymous" msgstr "Anonyymi" msgid "Edit view" msgstr "Muokkaa näkymää" msgid "Administer views" msgstr "Ylläpidä näkymiä" msgid "Existing Views" msgstr "Olemassaolevat näkymät" msgid "Default Views" msgstr "Oletusnäkymät" msgid "Ascending" msgstr "Nouseva" msgid "Descending" msgstr "Laskeva" msgid "Normal menu item" msgstr "Normaali valikkoelementti" msgid "Arguments" msgstr "Argumentit" msgid "Operator" msgstr "Operaattori" msgid "Filters" msgstr "Suodattimet" msgid "Optional" msgstr "Valinnainen" msgid "Exposed Filters" msgstr "Paljastetut suodattimet" msgid "View name must be alphanumeric or underscores only." msgstr "Näkymän nimi voi olla ainoastaan alphanumeerinen tai alaviivoja." msgid "Views UI" msgstr "Näkymien hallintapaneeli" msgid "Recent comments" msgstr "Uusimmat kommentit" msgid "Random" msgstr "Satunnainen" msgid "Uncategorized" msgstr "Katogorisoimattomat" msgid "Position" msgstr "Sijoitus" msgid "Last checked" msgstr "Tarkistettu viimeksi" msgid "CSS classes" msgstr "CSS-luokat" msgid "Profile" msgstr "Profiili" msgid " (" msgstr " (" msgid ")" msgstr ")" msgid "Term description" msgstr "Termin kuvaus" msgid "fields" msgstr "kentät" msgid "Operation" msgstr "Toimenpide" msgid "reply" msgstr "vastaa" msgid "Tracker" msgstr "Seuranta" msgid "Defaults" msgstr "Oletusasetukset" msgid "=" msgstr "=" msgid "with comments" msgstr "kommenteilla" msgid "without comments" msgstr "ilman kommentteja" msgid "Sort by" msgstr "Lajittele" msgid "Created date" msgstr "Luontipäivä" msgid "Updated date" msgstr "Päivitetty" msgid "comments" msgstr "kommentit" msgid "Full" msgstr "Kokonainen" msgid "Default language" msgstr "Oletuskieli" msgid "Regular expression" msgstr "Säännöllinen lauseke" msgid "Hidden" msgstr "Piilotettu" msgid "Approved" msgstr "Hyväksytty" msgid "Show" msgstr "Näytä" msgid "Other queries" msgstr "Muut kyselyt" msgid "Link to content" msgstr "Linkitä sisältöön" msgid "Timer" msgstr "Ajastin" msgid "in" msgstr "sisällä" msgid "Messages" msgstr "Viestit" msgid "Full text" msgstr "Koko teksti" msgid "Feed settings" msgstr "Syotteen asetukset" msgid "Source" msgstr "Lähde" msgid "Replacement patterns" msgstr "Korvauskuviot" msgid "Display name" msgstr "Näyttönimi" msgid "Query" msgstr "Kysely" msgid "Block name" msgstr "Lohkon nimi" msgid "Hour" msgstr "Tunti" msgid "Minute" msgstr "Minuutti" msgid "Second" msgstr "Sekunti" msgid "Granularity" msgstr "Rakeisuustaso" msgid "Alignment" msgstr "Tasaus" msgid "Link label" msgstr "Linkin otsikko" msgid "author" msgstr "kirjoittaja" msgid "AND" msgstr "JA" msgid "views" msgstr "näkymät" msgid "Left" msgstr "Vasemmalla" msgid "Right" msgstr "Oikealla" msgid "What links here" msgstr "Mikä linkittää tänne" msgid "Seconds" msgstr "Sekunnit" msgid "Blocked" msgstr "Suljettu" msgid "or" msgstr "tai" msgid "." msgstr "." msgid "Parent term" msgstr "Isäntätermi" msgid "revert" msgstr "palauta" msgid "All tags" msgstr "Kaikki tagit" msgid "Last modified" msgstr "Viimeksi muutettu" msgid "Reversed" msgstr "Käänteistetty" msgid "Reverse" msgstr "Käänteinen järjestys" msgid "Not published" msgstr "Ei julkaistu" msgid "Unformatted" msgstr "Muokkaamaton" msgid "RSS Feed" msgstr "RSS-syöte" msgid "New comments" msgstr "Uudet kommentit" msgid "Relationships" msgstr "Suhteet" msgid "Plural" msgstr "Monikko" msgid "Relationship" msgstr "Suhde" msgid "relationships" msgstr "suhteet" msgid "Oldest first" msgstr "Vanhin ensin" msgid "Sort criteria" msgstr "Lajittelukriteerit" msgid "Base path" msgstr "Peruspolku" msgid "Parent menu item" msgstr "Ylätason valikkoelementti" msgid "Translations" msgstr "Käännökset" msgid "Sticky" msgstr "Kiinnitetty" msgid "Ok" msgstr "Ok" msgid "Output format" msgstr "Tulostusmuoto" msgid "Storage" msgstr "Tallennus" msgid "Timezone" msgstr "Aikavyöhyke" msgid "Apply" msgstr "Käytä" msgid "Select" msgstr "Valitse" msgid "Enter the terms you wish to search for." msgstr "Kirjoita haluamasi hakusanat." msgid "Information" msgstr "Tietoa" msgid "PHP Code" msgstr "PHP-koodi" msgid "Translation" msgstr "Käännös" msgid "Translation status" msgstr "Käännöksen tila" msgid "@min and @max" msgstr "@min ja @max" msgid "Add another item" msgstr "Lisää uusi" msgid "Text area" msgstr "Tekstialue" msgid "Used in" msgstr "Käytetään" msgid "Decimal" msgstr "Desimaali" msgid "Minimum" msgstr "Pienin" msgid "Precision" msgstr "Tarkkuus" msgid "Exceptions" msgstr "Poikkeukset" msgid "Permission" msgstr "Käyttöoikeus" msgid "Grid" msgstr "Ruudukko" msgid "," msgstr "," msgid "Global" msgstr "Yleinen" msgid "Image gallery" msgstr "Kuvagalleria" msgid "..." msgstr "..." msgid "Thread" msgstr "Ketjuta" msgid "@user's picture" msgstr "Käyttäjän @user kuva" msgid "Title text" msgstr "Otsikkoteksti" msgid "Distinct" msgstr "Erilainen" msgid "Extension" msgstr "Tiedostopääte" msgid "Space" msgstr "Välilyönti" msgid "Language neutral" msgstr "Kielineutraali" msgid "Provided by" msgstr "Tarjoaa" msgid "Aggregate" msgstr "Aggregoi" msgid "<Any>" msgstr "<Mikä tahansa>" msgid "Rearrange" msgstr "Järjestä uudelleen" msgid "empty" msgstr "tyhjä" msgid "All types" msgstr "Kaikki tyypit" msgid "Aggregator" msgstr "Uutisten kerääjä" msgid "Attach to" msgstr "Liitä kohteeseen" msgid "Context" msgstr "Konteksti" msgid "Pager" msgstr "Sivutus" msgid "Identifier" msgstr "Tunnistin" msgid "Taxonomy vocabulary" msgstr "Luokittelusanasto" msgid "Remove this item" msgstr "Poista" msgid "Page settings" msgstr "Sivuasetukset" msgid "Use pager" msgstr "Käytä sivutusta" msgid "Items to display" msgstr "Näytettävät elementit" msgid "Offset" msgstr "Offset" msgid "More link" msgstr "\"Lisää\" linkki" msgid "More link text" msgstr "\"Lisää\" linkin teksti" msgid "Book parent" msgstr "Kirjaisäntä" msgid "Top level book" msgstr "Ylätason kirja" msgid "contains" msgstr "sisältää" msgid "Machine name" msgstr "Koneluettava nimi" msgid "Data" msgstr "Data" msgid "Selection type" msgstr "Valintatyyppi" msgid "No name" msgstr "Ei nimeä" msgid "Default order" msgstr "Oletusjärjestys" msgid "Or" msgstr "TAI" msgid "Ordered list" msgstr "Järjestetty lista" msgid "Unordered list" msgstr "Järjestämätön lista" msgid "About" msgstr "Tietoja" msgid "Link class" msgstr "Linkin luokka" msgid "regex" msgstr "regex" msgid "Column" msgstr "Palsta" msgid "Default sort" msgstr "Oletusjärjestys" msgid "sort by @s" msgstr "Lajittele kentän @s mukaan" msgid "and" msgstr "ja" msgid "Add @type" msgstr "Lisää @type" msgid "Not promoted" msgstr "Ei nostettu" msgid "Not sticky" msgstr "Ei kiinnitetty" msgid "Nid" msgstr "Nid" msgid "Parent comment" msgstr "Isäntäkommentti" msgid "The parent comment." msgstr "Isäntäkommentti." msgid "Author's website" msgstr "Ylläpitäjän www-sivusto" msgid "Display the depth of the comment if it is threaded." msgstr "Näytä kommentin syvyys jos kommentti on ketjutettuna." msgid "" "Sort by the threaded order. This will keep child comments together " "with their parents." msgstr "" "Näytä vastaukset ketjutettuina. Tämä pitää alikommentit yhdessä " "isäntiensä kamssa." msgid "Provide a simple link to reply to the comment." msgstr "Tarjoa yksinkertainen linkki kommenttiin vastaamiseksi." msgid "Text to display" msgstr "Näytettävä teksti" msgid "Link this field to its user or an author's homepage" msgstr "Linkitä kenttä käyttäjäänsä tai kentän luojan kotisivulle" msgid "Newest first" msgstr "Uusin ensin" msgid "field" msgstr "kenttä" msgid "nodes" msgstr "solmut" msgid "Formatter" msgstr "Muokkaaja" msgid "Week @week" msgstr "Viikko @week" msgid "Target" msgstr "Kohde" msgid "Time ago" msgstr "Aikaa sitten" msgid "The taxonomy vocabulary ID" msgstr "Sanaston ID" msgid "Radios" msgstr "Radionapit" msgid "starting from @count" msgstr "alkaen kohdasta @count" msgid "Embed" msgstr "Upota" msgid "The language the content is in." msgstr "Kieli jolla sisältö löytyy." msgid "Entity type" msgstr "Entiteetin tyyppi" msgid "User roles" msgstr "Käyttäjäroolit" msgid "%1" msgstr "%1" msgid "User account" msgstr "Käyttäjätili" msgid "More link path" msgstr "\"Lisää\" linkin polku" msgid "Button text" msgstr "Painiketeksti" msgid "Title only" msgstr "Vain otsikko" msgid "Not defined" msgstr "Ei määriteltynä" msgid "Validator" msgstr "Validoija" msgid "Debugging" msgstr "Debuggaus" msgid "Inherit" msgstr "Peri" msgid "Mime type" msgstr "MIME-tyyppi" msgid "Display format" msgstr "Näyttömuoto" msgid "The date the node was last updated." msgstr "Solmun viimeisin päivityspäivämäärä." msgid "Category ID" msgstr "Kategorian ID" msgid "!group: !field" msgstr "!group: !field" msgid "Invalid display id @display" msgstr "Epäkelpo sivun ID." msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!" msgstr "Virhe: käsittelijää taulun @table kentälle @field ei löytynyt!" msgid "Do not use a relationship" msgstr "Älä käytä suhdetta" msgid "Display type" msgstr "Näkymän tyyppi" msgid "The cache has been cleared." msgstr "Välimuisti on tyhjennetty." msgid "of" msgstr "/" msgid "Title field" msgstr "Otsikkokenttä" msgid "translate" msgstr "käännä" msgid "No link" msgstr "Ei linkkiä" msgid "Is not one of" msgstr "Ei ole yksikään" msgid "Starts with" msgstr "Alkaa" msgid "Secondary tabs" msgstr "Toissijaiset välilehdet" msgid "Autocomplete" msgstr "Automaattinen täydennys" msgid "Decimal point" msgstr "Desimaalipiste" msgid "Permanent" msgstr "Pysyvä" msgid "Temporary" msgstr "Tilapäinen" msgid "Custom date format" msgstr "Mukautettu päivämäärämuoto" msgid "Hide submit button" msgstr "Piilota lähetysnappi" msgid "Is one of" msgstr "On yksi" msgid "Expression" msgstr "Ilmaisu" msgid "Access will be granted to users with the specified permission string." msgstr "" "Käyttöoikeudet myönnetään tietyn käyttöoikeuden omaaville " "käyttäjille." msgid "Comma" msgstr "Pilkku" msgid "Show All" msgstr "Näytä kaikki" msgid "Uses" msgstr "Käyttää" msgid "Comments are responses to node content." msgstr "Kommentit ovat vastauksia sisältöön." msgid "Users who have created accounts on your site." msgstr "Käyttäjät jotka ovat luoneet käyttäjätilit sivustollesi." msgid "!group: !title" msgstr "!group: !title" msgid "!=" msgstr "!=" msgid "Is empty (NULL)" msgstr "On tyhjä (NULL)" msgid "not empty" msgstr "ei tyhjä" msgid "Theming information" msgstr "Teemojen tietoja" msgid "Ends with" msgstr "Päättyy merkkeihin" msgid "Upload date" msgstr "Latauspäivämäärä" msgid "Do not cache" msgstr "Älä tallenna välimuistiin" msgid "Link this field to its user" msgstr "Linkitä kenttä käyttäjäänsä" msgid "This will override any other link you have set." msgstr "Tämä ohittaa kaikki toiset linkit joita olet asettanut." msgid "Overwrite the value to display for anonymous users" msgstr "Ohita tuntemattomille käyttäjille näytettävä arvo" msgid "Text to display for anonymous users" msgstr "Kirjautumattomille käyttäjille näytettävä teksti" msgid "Use default RSS settings" msgstr "Käytä RSS:n oletusarvoja" msgid "Title plus teaser" msgstr "Otsikko ja teaser" msgid "Front page feed" msgstr "Etusivun syöte" msgid "The node ID of the node." msgstr "Solmun ID." msgid "Tab weight" msgstr "Välilehden painoarvo" msgid "No role" msgstr "Ei roolia" msgid "The size of the file." msgstr "Tiedoston koko." msgid "Link this field" msgstr "Linkitä kenttä" msgid "Filter the view to the currently logged in user." msgstr "Filtrera vyn till den nuvarande inloggade användaren." msgid "Localization" msgstr "Lokalisointi" msgid "Cache once for everything (global)" msgstr "Aseta kaikki välimuistiin kertaalleen (globaali)" msgid "Per page" msgstr "Sivua kohti" msgid "Per role" msgstr "Roolia kohti" msgid "Per role per page" msgstr "Roolia ja sivua kohti" msgid "Per user" msgstr "Käyttäjää kohti" msgid "Per user per page" msgstr "Sivua ja käyttäjää kohti" msgid "Has Avatar" msgstr "Omistaa Avattaren" msgid "Capitalize first letter" msgstr "Capitalize first letter" msgid "Uid" msgstr "Uid" msgid "Custom text" msgstr "Muokattu teksti" msgid "Sum" msgstr "Summa" msgid "sorted by" msgstr "lajiteltuna" msgid "Not Approved" msgstr "Ei hyväksytty" msgid "Remove group" msgstr "Poista ryhmä" msgid "No fields available." msgstr "Yhtään kenttää ei ole saatavilla." msgid "Content author" msgstr "Sisällön luoja" msgid "Numeric" msgstr "Numeerinen" msgid "Custom URL" msgstr "Mukautettu URL" msgid "Edit link" msgstr "Muokkaa linkkiä" msgid "Submit button text" msgstr "Lähetyspainikkeen teksti" msgid "Add comment link" msgstr "Lisää kommenti -linkki" msgid "Broken handler @table.@field" msgstr "Viallinen hallintakomento @table.@field" msgid "Skipping broken view @view" msgstr "Hyppää rikkinäisen näkymän @view yli" msgid "Ajax callback for view loading." msgstr "Ajaxin takaisinkutsu näkymän lataukseen." msgid "Changes cannot be made to a locked view." msgstr "Lukittua näkymää ei voi muokata." msgid "Create customized lists and queries from your database." msgstr "Luo yksilöityjä listoja ja kyselyitä tietokannastasi." msgid "" "Administrative interface to views. Without this module, you cannot " "create or edit your views." msgstr "" "Näkymien graafinen hallintaliittymä. Et voi lisätä tai muokata " "näkymiäsi jos moduuli ei ole asennettuna." msgid "Broken/missing handler" msgstr "Rikkinäinen/puuttuva hallintakomento" msgid "" "The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If " "a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module " "may restore it. Otherwise, you should probably delete this item." msgstr "" "Elementin hallintakomento on rikkinäinen eikä sitä voida " "käyttää. Jos moduuli jota hallintakomento käyttää on poistettu " "käytöstä, moduulin uudelleenaktivointi voi korjata " "hallintakomennon. Muussa tapauksessa voit luultavasti poistaa tämän " "elementin." msgid "Current date" msgstr "Tämänhetkinen päivämäärä" msgid "Current node's creation time" msgstr "Tämän solmun luontiaika" msgid "Current node's update time" msgstr "Tämän solmun viimeisin päivitysaika" msgid "Do not display items with no value in summary" msgstr "Älä näytä yhteenvedossa argumentteja joilla ei ole arvoa" msgid "Invalid input" msgstr "Kielletty syöte" msgid "Fail basic validation if any argument is given" msgstr "Älä päästä validoinnista läpi jos argumentteja on syötetty" msgid "" "By checking this field, you can use this to make sure views with more " "arguments than necessary fail validation." msgstr "" "Aktivoimalla tämän ominaisuuden voit varmistaa että näkymät " "joissa on tarpeellista enemmän argumentteja eivät läpäise " "validointia." msgid "Glossary mode" msgstr "Sanalistamuoto" msgid "Character limit" msgstr "Kirjainmäärärajoitus" msgid "No transform" msgstr "Ei muunnosta" msgid "Upper case" msgstr "Isot kirjaimet" msgid "Lower case" msgstr "Pienet kirjaimet" msgid "Capitalize each word" msgstr "Muuta jokaisen sanan ensimmäinen kirjain isoksi kirjaimeksi" msgid "Case in path" msgstr "Isot / pienet kirjaimet polussa" msgid "Transform spaces to dashes in URL" msgstr "Muunna välilyönnit alaviivoiksi URLeissa" msgid "Exclude from display" msgstr "Piilota näkymässä" msgid "Rewrite the output of this field" msgstr "Uudelleenkirjoita kenttä näkymässä" msgid "" "The text to display for this field. You may include HTML. You may " "enter data from this view as per the \"Replacement patterns\" below." msgstr "" "Kentän arvona näytettävä teksti. Voit sisällyttää HTML:ää. " "Voit myös käyttää allaolevia korvauskuvioita kuvaamaan tietoa " "tästä näkymästä." msgid "Output this field as a link" msgstr "Näytä kenttä linkkinä" msgid "" "If checked, this field will be made into a link. The destination must " "be given below." msgstr "" "Mikäli valittuna, kenttä näytetään linkkinä. Linkin kohde on " "määritettävä alla." msgid "Link path" msgstr "Linkin polku" msgid "" "The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from " "this view as per the \"Replacement patterns\" below." msgstr "" "Absoluuttinen Drupal-polku tälle linkille. Voit syöttää dataa " "tälle näkymälle allaolevien \"korvauskuvioiden\" pohjalta." msgid "The CSS class to apply to the link." msgstr "Linkissä käytettävät CSS-luokat." msgid "Prefix text" msgstr "Aloitusteksti" msgid "Any text to display before this link. You may include HTML." msgstr "" "Mitä tahansa tekstiä jota näytetään ennen kenttää. Voit " "käyttää HTML:ää." msgid "Suffix text" msgstr "Pääteteksti" msgid "Any text to display after this link. You may include HTML." msgstr "Linkin jälkeen esitettävä teksti. Teksti voi sisältää HTML:ää." msgid "" "<p>You must add some additional fields to this display before using " "this field. These fields may be marked as <em>Exclude from " "display</em> if you prefer. Note that due to rendering order, you " "cannot use fields that come after this field; if you need a field not " "listed here, rearrange your fields.</p>" msgstr "" "<p>Sinun täytyy lisätä useampia kenttiä tähän näkymään, ennen " "kuin voit käyttää tätä kenttää. Näillä kentillä voi olla " "<em>Piilota tämä kenttä</em> -valinta päällä. Huomaa, että " "renderöintijärjestyksen takia et voi käyttää kenttiä, jotka " "tulevat tämän kentän jälkeen. Jos tarvitset kentän, joka ei ole " "listattu tässä, järjestele kentät uudelleen.</p>" msgid "Trim this field to a maximum length" msgstr "Trimmaa kenttä enimmäispituuteen" msgid "Trim only on a word boundary" msgstr "Trimmaa vain sanojen välistä" msgid "" "If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is " "guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are " "no word boundaries this could trim a field to nothing." msgstr "" "Mikäli valittuna, kenttä rajataan ainoastaan sanojen välistä. " "Tämä on korkeintaan suurin määritelty kirjainmäärä. Jos sanojen " "rajoja ei ole, tämä voi trimmata kentän tyhjäksi." msgid "Add an ellipsis" msgstr "Lisää loppuun kolme pistettä." msgid "If checked, a \"...\" will be added if a field was trimmed." msgstr "" "Mikäli valittuna, lisätään loppuun \"...\" jos kenttän tulos on " "trimmattu." msgid "Strip HTML tags" msgstr "Poista HTML tagit" msgid "If checked, all HTML tags will be stripped." msgstr "Tämän ollessa valittuna kaikki HTML merkit poistetaan" msgid "Field can contain HTML" msgstr "Kenttä voi sisältää HTML:ää" msgid "" "If checked, HTML corrector will be run to ensure tags are properly " "closed after trimming." msgstr "" "Mikäli valittuna, HTML korjaaja ajetaan varmistamaan että tagit ovat " "oikeaoppisesti suljettuja trimmauksen jälkeen." msgid "File size display" msgstr "Tiedostokoon näyttö" msgid "Formatted (in KB or MB)" msgstr "Formatoitu (Kilobitteinä tai Megabitteinä)" msgid "Raw bytes" msgstr "Raakabittejä" msgid "If checked, true will be displayed as false." msgstr "Mikäli valittuna, true näytetään falsena." msgid "Time ago (with \"ago\" appended)" msgstr "Aikaa sitten (menneen ajan kanssa)" msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)" msgstr "Aikaväli (lisättynä \"sitten/siten\")" msgid "Round" msgstr "Pyöristä" msgid "If checked, the number will be rounded." msgstr "Jos valittuna arvo pyöristetään." msgid "Specify how many digits to print after the decimal point." msgstr "Määrittele kuinka monta lukua näytetään desimaalipilkun jälkeen." msgid "What single character to use as a decimal point." msgstr "Mitä yksittäistä merkkiä käytetään desimaalipisteenä." msgid "What single character to use as the thousands separator." msgstr "Mitä merkkiä käytetään tuhatlukujen erottajana." msgid "Text to put before the number, such as currency symbol." msgstr "" "Numeroa ennen sijoitettava teksti, esimerkiksi valuuttayksikön " "merkki." msgid "Text to put after the number, such as currency symbol." msgstr "" "Numeron jälkeen sijoitettava teksti, esimerkiksi valuuttayksikön " "merkki." msgid "Simple separator" msgstr "Yksinkertainen erottaja" msgid "Display as link" msgstr "Näytä linkkinä" msgid "Operator identifier" msgstr "Operaattorin tunnistin" msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator." msgstr "" "Tämä näytetään URLissa merkin ? jälkeen operaattorin " "tunnistamiseksi." msgid "Filter identifier" msgstr "Suodattimen tunnistin" msgid "" "This will appear in the URL after the ? to identify this filter. " "Cannot be blank." msgstr "" "Tämä näytetään URLissa merkin ? jälkeen suodattimen " "tunnistamiseksi. Arvo ei voi olla tyhjä." msgid "" "This exposed filter is optional and will have added options to allow " "it not to be set." msgstr "" "Tämä suodatin on vaihtoehtoinen ja sillä on lisävalinta jonka " "avulla voidaan laittaa se asettamattomaan tilaan." msgid "Remember" msgstr "Muista" msgid "Remember the last setting the user gave this filter." msgstr "Muista käyttäjän viimeisin tälle suodattimelle valittu arvo." msgid "The identifier is required if the filter is exposed." msgstr "Tunnistin on pakollinen kentän ollessa näytettynä käyttäjille." msgid "This identifier is not allowed." msgstr "Tunnistin on kielletty." msgid "- Any -" msgstr "- Kaikki -" msgid "exposed" msgstr "näytetty" msgid "Value type" msgstr "Arvon tyyppi" msgid "" "A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is " "preferred." msgstr "" "Järjestelmän luettavassa muodossa oleva päivämäärä. Suositeltu " "muoto: CCYY-MM-DD HH:MM:SS" msgid "Invalid date format." msgstr "Epäkelpo päivämäärämuoto." msgid "Limit list to selected items" msgstr "Rajoita lista valittuihin vaihtoehtoihin" msgid "" "If checked, the only items presented to the user will be the ones " "selected here." msgstr "" "Mikäli valittuna, käyttäjille näytetään ainoastaan tässä " "valitut arvot." msgid "not in" msgstr "ei sisällä" msgid "<>" msgstr "<>" msgid "Is all of" msgstr "On kaikki" msgid "Is none of" msgstr "Ei ole yksikään" msgid "not" msgstr "ei" msgid "<" msgstr "<" msgid "<=" msgstr "<=" msgid ">=" msgstr ">=" msgid ">" msgstr ">" msgid "Is between" msgstr "On välillä" msgid "between" msgstr "välillä" msgid "Is not between" msgstr "Ei ole välillä" msgid "not between" msgstr "ei välillä" msgid "Min" msgstr "Min" msgid "And max" msgstr "Ja max" msgid "And" msgstr "Ja" msgid "Contains any word" msgstr "Sisältää minkä tahansa sanan" msgid "has word" msgstr "sisältää sanan" msgid "Contains all words" msgstr "Sisältää kaikki sanat" msgid "has all" msgstr "sisältää kaikki" msgid "begins" msgstr "alkaa" msgid "ends" msgstr "päättyy" msgid "!has" msgstr "!has" msgid "Require this relationship" msgstr "Vaadi riippuvuus" msgid "asc" msgstr "asc" msgid "desc" msgstr "desc" msgid "" "The granularity is the smallest unit to use when determining whether " "two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" " "then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be " "considered the same date." msgstr "" "Pienin tarkkuus jota käytetään määrittelemään, ovatko " "päivämäärät samoja; esimerkiksi jos tarkkuus on \"Vuosi\", " "silloin kaikki vuoden 1999 päivämäärät tulkitaan samoiksi " "tarkemmasta päivämäärästä riippumatta." msgid "Broken" msgstr "Rikkinäinen" msgid "Displays" msgstr "Näytöt" msgid "These queries were run during view rendering:" msgstr "Nämä kyselyt suoritettiin näkymää renderöitäessä:" msgid "[@time ms]" msgstr "[@time ms]" msgid "This display has no path." msgstr "Näyttöruudulla ei ole polkua." msgid "Query build time" msgstr "Kyselyn rakennusaika" msgid "@time ms" msgstr "@time ms" msgid "Query execute time" msgstr "Kyselyn suorittamisaika" msgid "View render time" msgstr "Näkymän renderöintiaika" msgid "No query was run" msgstr "Kyselyä ei suoritettu" msgid "Unable to preview due to validation errors." msgstr "Esikatselu ei onnistunut validointivirheistä johtuen." msgid "View name" msgstr "Näkymän nimi" msgid "View description" msgstr "Näkymän kuvaus" msgid "" "This description will appear on the Views administrative UI to tell " "you what the view is about." msgstr "" "Kuvausteksti näytetään Views moduulin ylläpitosivulla kertomassa " "mistä näkymässä on kyse." msgid "View tag" msgstr "Näkymän tagi" msgid "The view has been deleted." msgstr "Näkymä on poistettu" msgid "Are you sure you want to break the lock on view %name?" msgstr "Oletko varma että haluat rikkoa näkymän %name lukituksen?" msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost!" msgstr "" "Rikkomalla tämän lukituksen kaikki käyttäjän !user tekemät " "muutokset menetetään!" msgid "Break lock" msgstr "Poista lukitus" msgid "The lock has been broken and you may now edit this view." msgstr "Lukitus on rikottu ja voit nyt muokata tätä näkymää." msgid "" "Enter the name to use for this view if it is different from the source " "view. Leave blank to use the name of the view." msgstr "" "Syötä näkymän nimi sen ollessa eri kuin lähdenäkymän nimi. " "Jätä tyhjäksi käyttääksesi näkymän nimeä." msgid "Paste view code here" msgstr "Kopioi tähän näkymän koodi" msgid "Unable to interpret view code." msgstr "Näkymän koodin tulkitseminen epäonnistui." msgid "A view by that name already exists; please choose a different name" msgstr "" "Sanammniminen näkymä on jo olemassa; ole hyvä ja valitse toinen " "nimi" msgid "Display plugin @plugin is not available." msgstr "Näyttöplugin @plugin ei ole saatavilla." msgid "Style plugin @plugin is not available." msgstr "Tyyliplugin @plugin ei ole saatavilla." msgid "Row plugin @plugin is not available." msgstr "Riviplugin @plugin ei ole saatavilla." msgid "@type handler @table.@field is not available." msgstr "@type käsittelijä @table.field ei ole saatavilla" msgid "Unable to import view." msgstr "Näkymän lataus epäonnistui." msgid "Click on an item to edit that item's details." msgstr "Klikkaa elementtiä muokataksesi sen tietoja." msgid "Go to the real page for this display" msgstr "Mene näkymän todelliselle sivulle" msgid "Invalid" msgstr "Epäkelpo" msgid "Missing style plugin" msgstr "Tyyliplugin puuttuu" msgid "Change settings for this style" msgstr "Muuta tyylin asetuksia" msgid "View analysis" msgstr "Näkymän analyysi" msgid "Configure @type" msgstr "Uudelleenjärjestä @type" msgid "Rearrange @type" msgstr "Uudelleenjärjestä @type" msgid "Broken field @id" msgstr "Rikkinäinen kenttä @id" msgid "There are no @types available to add." msgstr "@types ei löytynyt lisättäväksi." msgid "Configure extra settings for @type %item" msgstr "Säädä lisäasetuksia @type %item" msgid "Configure summary style for @type %item" msgstr "Säädä lyhennelmätyyliä @type %item" msgid "Clear Views' cache" msgstr "Tyhjennä Views välimuisti" msgid "Add Views signature to all SQL queries" msgstr "Lisää Views allekirjoitus kaikkiin SQL-kyselyihin" msgid "Disable views data caching" msgstr "Poista käytöstä näkymien tietojen välimuistitus" msgid "" "Views caches data about tables, modules and views available, to " "increase performance. By checking this box, Views will skip this cache " "and always rebuild this data when needed. This can have a serious " "performance impact on your site." msgstr "" "Suorituskyvyn parantamiseksi Views tallentaa välimuistiin tietoa " "tauluista, moduuleista ja saatavilla olevista näkymistä. " "Valitsemalla tämän vaihtoehdon Views ohittaa tämän välimuistin ja " "rakentaa tiedon uudelleen aina tarvittaessa. Tällä voi olla " "merkittävää vaikutusta sivustosi suorituskykyyn." msgid "Show other queries run during render during live preview" msgstr "" "Näytä reaaliaikaisen esikatselun renderöinnin aikana ajetut " "tietokantakyselyt" msgid "" "Drupal has the potential to run many queries while a view is being " "rendered. Checking this box will display every query run during view " "render as part of the live preview." msgstr "" "Drupal pystyy ajamaan useampia kyselyitä näkymän renderöinnin " "aikana. Valitse tämä vaihtoehto nähdäksesi kaikki reaaliaikaisen " "esikatselun aikana suoritetut kyselyt." msgid "Error: missing @component" msgstr "Virhe: puuttuva @component" msgid "View analysis can find nothing to report." msgstr "Näkymäanalyysi ei löytänyt raportoitavaa." msgid "" "This view has only a default display and therefore will not be placed " "anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block " "display." msgstr "" "Näkymällä on vain oletusnäyttöruutu minkä takia sitä ei voida " "sijoittaa mihinkään sivustollasi; haluat ehkä lisätä " "sivunäkymän tai lohkonäkymän." msgid "Reduce duplicates" msgstr "Vähennä duplikaatteja" msgid "Default settings for this view." msgstr "Näytön oletusasetukset." msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links." msgstr "Näytä näkymä sivuna, sisältäen URLin ja valikkolinkit." msgid "Display the view as a block." msgstr "Näytä näkymä lohkona." msgid "" "Attachments added to other displays to achieve multiple views in the " "same view." msgstr "" "Muihin näyttöruutuihin liisätyt liitteet, tarkoituksena saada " "useampi näkymä yhden näkymän sisään." msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed." msgstr "Näytä näkymä syötteenä, kuten RSS syötteenä." msgid "Displays rows one after another." msgstr "Näyttää rivit toistensa jälkeen." msgid "Displays rows as an HTML list." msgstr "Näyttää rivit HTML listana." msgid "Displays rows in a grid." msgstr "Näyttää rivit ruudukkomuodossa." msgid "Displays rows in a table." msgstr "Näyttää rivit taulukkomuodossa." msgid "Displays the default summary as a list." msgstr "Näyttää oletustiivistelmän listana." msgid "" "Displays the summary unformatted, with option for one after another or " "inline." msgstr "" "Näyttää tiivistelmän muokkaamattomana sekä vaihtoehdon joko " "esittää se joko perätysten eri riveillä tai sisennettynä." msgid "Generates an RSS feed from a view." msgstr "Generoi RSS-syötteen näkymästä." msgid "Displays the fields with an optional template." msgstr "Näyttää kentät valinnallisella templatella." msgid "Will be available to all users." msgstr "Käytössä käyttäjille." msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles." msgstr "Käyttöoikeudet myönnetään tietyn roolin omaaville käyttäjille." msgid "No caching of Views data." msgstr "Ei Views välimuistitusta." msgid "Time-based" msgstr "Aikapohjainen" msgid "Simple time-based caching of data." msgstr "Yksinkertainen aikapohjainen tiedon välimuistitus." msgid "sort criteria" msgstr "lajittelukriteerit" msgid "Sort criterion" msgstr "Lajittelukriteeri" msgid "sort criterion" msgstr "lajittelukriteeri" msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds." msgstr "Aggregointiartikkelit haetaan ulkoisesta RSS ja Atom syötteestä." msgid "The title of the aggregator item." msgstr "Aggregointiartikkelin otsikko." msgid "The link to the original source URL of the item." msgstr "Artikkelin alkuperäisen lähteen URL." msgid "The author of the original imported item." msgstr "Alkuperäisen ladatun artikkelin kirjoittajan nimi." msgid "The actual content of the imported item." msgstr "Ladatun artikkelin sisältö." msgid "" "The date the original feed item was posted. (With some feeds, this " "will be the date it was imported.)" msgstr "" "Alkuperäisen syöteartikkelin kirjoituspäivämäärä. (Joissakin " "syötteissä tämä päivämäärä on sama kuin artikkelin " "latauspäivämäärä.)" msgid "Feed ID" msgstr "Syötteen ID" msgid "The unique ID of the aggregator feed." msgstr "Aggregointisyötteen yksilöllinen ID." msgid "The title of the aggregator feed." msgstr "Aggregointisyötteen otsikko." msgid "The link to the source URL of the feed." msgstr "Linkki syötteen lähdeosoitteeseen." msgid "The date the feed was last checked for new content." msgstr "" "Päivämäärä jolloin syöte viimeisimmäksi tarkistettiin uuden " "sisällön varalta." msgid "The description of the aggregator feed." msgstr "Syötteen kuvaus." msgid "The unique ID of the aggregator category." msgstr "Aggregointiluokan yksilöllinen ID." msgid "The title of the aggregator category." msgstr "Aggregointiluokan otsikko." msgid "Display the aggregator item using the data from the original source." msgstr "" "Näytä aggregointiartikkeli käyttäen alkuperäisestä lähteestä " "peräisin olevaa tietoa." msgid "The book the node is in." msgstr "Kirja johon solmu kuuluu" msgid "The weight of the book page." msgstr "Kirjasivun paino" msgid "" "The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a " "depth of 1." msgstr "" "Kirjasivun hierarkinen syvyys; ensimmäisen tason kirjoilla on syvyys " "1." msgid "The parent book node." msgstr "Kirjasolmun isäntäsolmu." msgid "The title of the comment." msgstr "Kommentin otsikko." msgid "The comment ID of the field" msgstr "Kentän kommentti ID." msgid "" "The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the " "author's homepage." msgstr "" "Kommentin kirjoittajan nimi. Voidaan renderöidä linkiksi " "kirjoittajan kotisivulle." msgid "" "The website address of the comment's author. Can be rendered as a " "link. Will be empty if the author is a registered user." msgstr "" "Kommentin kirjoittajan www-sivun osoite, Voidaan rederöidä " "linkkinä. Tyhjä mikäli käyttäjä on rekisteröitynyt." msgid "Post date" msgstr "Lähetetty" msgid "Provide a simple link to view the comment." msgstr "Näytä yksinkertainen linkki kommenttiin." msgid "Provide a simple link to edit the comment." msgstr "Näytä yksinkertainen linkki kommentin muokkaamiseksi." msgid "Provide a simple link to delete the comment." msgstr "Näytä yksinkertainen linkki kommentin luomiseksi." msgid "The User ID of the comment's author." msgstr "Kommentin kirjoittajan käyttäjä ID." msgid "Parent CID" msgstr "Isäntä CID" msgid "The Comment ID of the parent comment." msgstr "Isäntäkommentin kommentti-ID." msgid "Last comment time" msgstr "Viimeisimmän kommentin kellonaika" msgid "Date and time of when the last comment was posted." msgstr "Viimeisimmän kommentin lähetyspäivämäärä ja kellonaika." msgid "Last comment author" msgstr "Viimeisimmän kommentin kirjoittaja" msgid "The name of the author of the last posted comment." msgstr "Viimeisimmän kirjoitetun kommentin kirjoittajan nimi." msgid "Comment count" msgstr "Kommenttien lukumäärä" msgid "The number of comments a node has." msgstr "Solmulla olevien kommenttien lukumäärä." msgid "Updated/commented date" msgstr "Päivitetty/kommentoitu -päivämäärä" msgid "The most recent of last comment posted or node updated time." msgstr "Viimeisin kommentti tai solmun päivitysajankohta." msgid "The number of new comments on the node." msgstr "Solmun uusien kommenttien lukumäärä." msgid "Comment status" msgstr "Kommentoinnin tila" msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node." msgstr "Onko solmun kommentointi käytössä vai poissa käytössä." msgid "User posted or commented" msgstr "Käyttäjä lähetti tai kommentoi" msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node." msgstr "" "Näytä solmut vain jos käyttäjä lähetti tai on kommentoinut " "kyseistä solmua." msgid "Display the comment with standard comment view." msgstr "Näytä kommentit standardissa kommentti-näkymässä." msgid "Display the comment as RSS." msgstr "Näytä kommentti RSS:nä." msgid "Link to contact page" msgstr "Linkitä yhteydenottosivulle" msgid "Provide a simple link to the user contact page." msgstr "" "Tarjoa yksinkertainen linkki käyttäjäkohtaiselle " "yhteydenottosivulle." msgid "Locale source" msgstr "Lokalisoinnin lähde" msgid "" "A source string for translation, in English or the default site " "language." msgstr "" "Lähdemerkkijono käännöstä varten. Englanninkielellä tai muulla " "sivuston oletuskielellä." msgid "LID" msgstr "LID" msgid "The ID of the source string." msgstr "Lähdemerkkijonon ID." msgid "A description of the location or context of the string." msgstr "Kuvaus merkkijonon sijainnista tai kontekstista." msgid "The group the translation is in." msgstr "Ryhmä johon käännös kuuluu." msgid "The full original string." msgstr "Kokonainen alkuperäinen merkkijono." msgid "The version of Drupal core that this string is for." msgstr "Drupalin ytimen versio jolle tämä merkkijono on tarkoitettu." msgid "Provide a simple link to edit the translations." msgstr "Tarjoa yksinkertainen linkki käännösten muokkaamiseksi." msgid "Locale target" msgstr "Lokalisoinnin kohde" msgid "The full translation string." msgstr "Kokonainen käännösmerkkijono." msgid "The language this translation is in." msgstr "Kieli johon tämä käännös kuuluu." msgid "Singular LID" msgstr "Yksikön LID" msgid "The ID of the parent translation." msgstr "Isäntäkäännöksen ID." msgid "Whether or not the translation is plural." msgstr "Onko käännös monikko vaiko ei." msgid "Whether or not the node is published." msgstr "Onko solmu julkaistu vaiko ei." msgid "Created year + month" msgstr "Luontivuosi + kuukausi" msgid "Created year" msgstr "Luontivuosi" msgid "Created month" msgstr "Luontikuukausi" msgid "Created day" msgstr "Luontipäivä" msgid "Created week" msgstr "Luontiviikko" msgid "Updated year + month" msgstr "Päivitetty vuosi + kuukausi" msgid "Updated year" msgstr "Päivitetty vuosi" msgid "Updated month" msgstr "Päivitetty kuukausi" msgid "Updated day" msgstr "Päivitetty päivä" msgid "Updated week" msgstr "Päivitetty viikko" msgid "Vid" msgstr "Vid" msgid "The log message entered when the revision was created." msgstr "Sisältöversion luonnin yhteydessä lisätty logimerkintä." msgid "Provide a simple link to revert to the revision." msgstr "Tarjoaa yksinkertaisen linkin sisältöversion palauttamiseksi." msgid "Filter by access." msgstr "Suodata pääsyoikeuden perusteella." msgid "Has new content" msgstr "On uutta sisältöä" msgid "" "Display %display has no access control but does not contain a filter " "for published nodes." msgstr "" "Näyttöruudulla %display ei ole pääsysääntöjä mutta ei " "myöskään sisällä suodatinta suodattamaan julkaistua sisältöä." msgid "Poll" msgstr "Kysely" msgid "Whether the poll is open for voting." msgstr "Onko äänestys käynnissä vaiko ei." msgid "Profile textfield" msgstr "Profiilin tekstikenttä" msgid "Profile textarea" msgstr "Profiilin tekstialue" msgid "Profile checkbox" msgstr "Profiilin valintaruutu" msgid "Profile URL" msgstr "Profiilin verkko-osoite" msgid "Profile selection" msgstr "Profiilin valintalista" msgid "Profile freeform list %field-name." msgstr "Profiilin vapaavalintainen lista %field." msgid "Profile date %field-name." msgstr "Profiilin päivämäärä %field-nimi." msgid "" "The score of the search item. This will not be used if the search " "filter is not also present." msgstr "" "Hakutulosten määrä. Tätä ei käytetä jos hakusuodatin ei ole " "käytössä." msgid "Links from" msgstr "Linkittää solmusta" msgid "Other nodes that are linked from the node." msgstr "Toiset solmut joihin linkitetään tästä solmusta." msgid "Links to" msgstr "Linkittää solmuun" msgid "Other nodes that link to the node." msgstr "Toiset tähän solmuun linkittävät solmut" msgid "Search Terms" msgstr "Hakusanat" msgid "The terms to search for." msgstr "Sanat joiden perusteella haku suoritetaan." msgid "Display the results with standard search view." msgstr "Näytä tulokset perus-hakunäkymässä." msgid "Total views" msgstr "Katselukertojen kokonaismäärä" msgid "The total number of times the node has been viewed." msgstr "Solmun lukukertojen kokonaismäärä." msgid "Views today" msgstr "Katsottu tänään" msgid "The total number of times the node has been viewed today." msgstr "Solmun lukukertojen määrä tänään." msgid "Most recent view" msgstr "Viimeisin katselukerta" msgid "The most recent time the node has been viewed." msgstr "Solmun viimeisimmän katselukerran ajankohta." msgid "Stores site access information." msgstr "Tallentaa sivuston käyntitietoja." msgid "Browser session ID of user that visited page." msgstr "Sivulla käyneen käyttäjän selainistunnon tunniste." msgid "Title of page visited." msgstr "Luetun sivun osoite." msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)" msgstr "Luetun sivun sisäinen polku (suhteessa Drupalin juureen)." msgid "Referrer URI." msgstr "Viittaajan osoite." msgid "Hostname of user that visited the page." msgstr "Vierailijan isäntänimi." msgid "The user who visited the site." msgstr "Käyttäjät jotka kävivät sivustolla." msgid "Time in milliseconds that the page took to load." msgstr "Sivun lataamisessa kestänyt aika millisekunteina." msgid "Timestamp of when the page was visited." msgstr "Vierailun aikaleima." msgid "Files maintained by Drupal and various modules." msgstr "Drupalin ja muiden moduulien ylläpitämät tiedostot." msgid "The ID of the file." msgstr "Tiedoston ID." msgid "The name of the file." msgstr "Tiedoston nimi." msgid "The path of the file." msgstr "Tiedoston polku." msgid "The mime type of the file." msgstr "Tiedoston MIME-tyyppi." msgid "The status of the file." msgstr "Tiedsoton tila." msgid "The date the file was uploaded." msgstr "Päivämäärä jolloin tiedosto ladattiin." msgid "" "Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the " "vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and " "can similarly cause duplicates." msgstr "" "Sanaston nimi johon termi kuuluu. Tämä on sanasto johon mikä " "tahansa termi \"Luokittelu: Termi\" kenttä kuuluu; ja voi vastaavasti " "aiheuttaa kaksoiskappaleita." msgid "Taxonomy terms are attached to nodes." msgstr "Solmuihin linkitetyt luokittelutermit." msgid "Taxonomy term name." msgstr "Luokittelutermin nimi." msgid "The term weight field" msgstr "Termin paino - kenttä" msgid "The description associated with a taxonomy term." msgstr "Luokittelutermiin liitetty kuvaus." msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary." msgstr "Suodata \"Luokittelu: Termi\" -tulokset tietyn sanaston mukaan." msgid "" "Display all taxonomy terms associated with a node from specified " "vocabularies." msgstr "" "Näytä kaikki valituista sanastoista solmuun liitetyt " "luokittelutermit." msgid "" "The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you " "are using a vocabulary that allows multiple parents." msgstr "" "Termin isäntätermi. Tämä voi tuottaa kaksoiskappaleita jos " "käytät sanastoa joka sallii useamman kuin yhden isäntätermin " "termiä kohden." msgid "The parent term of the term." msgstr "Termin isäntä." msgid "Node translation" msgstr "Solmujen kääntäminen" msgid "Translation set node ID" msgstr "Käännössarjan Node ID" msgid "The ID of the translation set the content belongs to." msgstr "Käännössarjan ID johon käännös kuuluu." msgid "Source translation" msgstr "Lähdekäännös" msgid "The source that this content was translated from." msgstr "Lähde josta tämä sisältö on käännetty." msgid "Versions of content in different languages." msgstr "Sisällön versiot eri kielillä." msgid "Child translation" msgstr "Alikäännös" msgid "Outdated" msgstr "Vanhentunut" msgid "The user ID" msgstr "Käyttäjän ID" msgid "The user or author name." msgstr "Käyttäjän tai kirjoittajan nimi." msgid "Language of the user" msgstr "Käyttäjän kieli" msgid "The user's picture, if allowed." msgstr "Käyttäjän kuva mikäli sallittu." msgid "The date the user was created." msgstr "Käyttäjätilin luontipäivämäärä." msgid "The user's last access date." msgstr "Käyttäjän viimeisin käyntipäivämäärä." msgid "The user's last login date." msgstr "Käyttäjän viimeisin kirjautumispäivämäärä." msgid "Whether a user is active or blocked." msgstr "On käyttäjä aktiivinen vai estetty." msgid "The user's signature." msgstr "Användarens signatur." msgid "Provide a simple link to edit the user." msgstr "Tarjoa linkki käyttäjätietojen muokkaamiseen." msgid "Roles that a user belongs to." msgstr "Roolit joihin käyttäjä kuuluu." msgid "User ID from URL" msgstr "Käyttäjän ID URLista" msgid "User ID from logged in user" msgstr "Käyttäjän ID kirjautuneelta käyttäjältä" msgid "Randomize the display order." msgstr "Sekoita näyttöjärjestys." msgid "Null" msgstr "Nolla" msgid "Provide custom text or link." msgstr "Tarjoa muokattua tekstiä tai linkki." msgid "View result counter" msgstr "Näkymän tuloslaskin" msgid "Displays the actual position of the view result" msgstr "Näyttää näkymän tuloslaskimen todellisen sijainnin" msgid "Link this field to its aggregator category page" msgstr "Linkitä kenttä sen kiihdytinkategorian sivulle" msgid "No user" msgstr "Ei käyttäjää" msgid "Link this field to its comment" msgstr "Linkitä kenttä kommenttiinsa" msgid "Show teaser-style link" msgstr "Näytä teaserityyppinen linkki" msgid "Link this field to new comments" msgstr "Linkitä kenttä uusiin kommentteihin" msgid "contact" msgstr "yhteydenotto" msgid "Contact %user" msgstr "Ota yhteyttä %user" msgid "Unknown group" msgstr "Tuntematon ryhmä" msgid "Unknown language" msgstr "Tuntematon kieli" msgid "Current user's language" msgstr "Tämänhetkisen käyttäjän kieli" msgid "Default site language" msgstr "Sivuston oletuskieli" msgid "No language" msgstr "Ei kieltä" msgid "Current installed version" msgstr "Tällä hetkellä asennettu versio" msgid "Check for new comments as well" msgstr "Etsi myös uusia kommentteja" msgid "Node IDs separated by , or +" msgstr "Solmut eroteltuina pilkulla tai + merkillä" msgid "No alternate" msgstr "Ei vaihtoehtoa" msgid "Alternative sort" msgstr "Vaihtoehtoinen lajittelu" msgid "Alternate sort order" msgstr "Vaihtoehtoinen lajittelujärjestys" msgid "On empty input" msgstr "Tyhjällä syötteellä" msgid "Show None" msgstr "Piilota kaikki" msgid "Display score" msgstr "Näytä tulos" msgid "Link this field to download the file" msgstr "Linkitä kenttä ladattavaan tiedostoon" msgid "Set the breadcrumb for the term parents" msgstr "Valitse murupolku termin vanhemmille" msgid "" "If selected, the breadcrumb trail will include all parent terms, each " "one linking to this view. Note that this only works if just one term " "was received." msgstr "" "Mikäli valittuna, murupolku sisältää ylätermit joista jokainen " "linkittyy tähän näkymään. Huomaathan että tämä toimii " "ainoastaan jos vain yksi termi on vastaanotettu." msgid "" "The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For " "example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", " "with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" " "will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If " "negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick " "up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)." msgstr "" "Syvyys vastaa hierarkiassa sijaitseviin termein merkittyihin " "solmuihin. Esimerkiksi jos sinulla on termi \"hedelmä\" ja alatermi " "\"omena\" syvyydellä 1 (tai suurempi), silloin suodatus termille " "\"hedelmä\" hakee kaikki solmut jotka on merkitty sanalla \"omena\" " "samoten kuin \"hedelmä\". Mikäli arvo on negatiivinen, käytetään " "käänteistä hakua eli haku termille \"omena\" palauttaa myös " "termillä \"hedelmä\" merkityt solmut mikäli paino on -1 tai " "matalampi." msgid "No vocabulary" msgstr "Ei sanastoa" msgid "Link this field to its taxonomy term page" msgstr "Linkitä kenttä luokitteluterminsä sivulle" msgid "Link this field to its term page" msgstr "Linkitä kenttä terminsä sivulle" msgid "Limit terms by vocabulary" msgstr "Rajoita termejä sanastoittain" msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options." msgstr "Valitse minkä sanaston termit näytetään normaaleissa valinnoissa." msgid "Dropdown" msgstr "Alasvetovalikko" msgid "Show hierarchy in dropdown" msgstr "Näytä hierarkia alasvetovalikossa" msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options." msgstr "Sanastoa ei ole valittuna. Muuta asetusta." msgid "Select terms from vocabulary @voc" msgstr "Valitse termit sanastosta @voc" msgid "Select terms" msgstr "Valitse termit" msgid "Unable to find term: @terms" msgid_plural "Unable to find terms: @terms" msgstr[0] "Termiä ei löytynyt: @terms" msgstr[1] "Termejä ei löytynyt: @terms" msgid "" "If you wish to validate for specific vocabularies, check them; if none " "are checked, all terms will pass." msgstr "" "Valitse haluamasi mikäli haluat validoida määriteltyihin " "sanastoihin; jos mitään sanastoa ei ole valittuna, kaikki sanastot " "läpäisevät validoinnin." msgid "Term IDs separated by , or +" msgstr "Termien ID:t pilkuilla tai + merkeillä eroteltuina" msgid "Current language" msgstr "Tämänhetkinen kieli" msgid "Translation option" msgstr "Käännösvaihtoehto" msgid "" "The translation options allows you to select which translation or " "translations in a translation set join on. Select \"Current language\" " "or \"Default language\" to join on the translation in the current or " "default language respectively. Select a specific language to join on a " "translation in that language. If you select \"All\", each translation " "will create a new row, which may appear to cause duplicates." msgstr "" "Käännösvaihtoehdot sallivat sinun valita mitä käännöstä tai " "käännösryhmän käännöstä käytetään. Voit valita " "\"tämänhetkinen kieli\" tai \"oletuskieli\" mikäli haluat suorittaa " "kyselyn ainoastaan tämänhetkiselle kielelle tai oletuskielelle. Jos " "haluat, voit myös valita yksittäisen kielen. Jos valitset " "\"kaikki\", jokainen käännös luo uuden rivin tuloksiin mikä voi " "aiheuttaa tulosteiden monistumista." msgid "To the user" msgstr "Käyttäjään" msgid "With a mailto:" msgstr "Mailto'lla:" msgid "Is the logged in user" msgstr "Onko käyttäjä kirjautuneena" msgid "Usernames" msgstr "Käyttäjänimet" msgid "Enter a comma separated list of user names." msgstr "Syötä käyttäjänimet pilkuilla eroteltuina." msgid "Unable to find user: @users" msgid_plural "Unable to find users: @users" msgstr[0] "Käyttäjää ei löydy: @users" msgstr[1] "Käyttäjiä ei löydy: @users" msgid "Also look for a node and use the node author" msgstr "Etsi myös solmua ja käytä solmun luojaa" msgid "Only allow numeric UIDs" msgstr "Salli ainoastaan numeeriset UID:t" msgid "Only allow string usernames" msgstr "Salli ainoastaan merkkijonomuotoiset käyttäjänimet" msgid "Allow both numeric UIDs and string usernames" msgstr "Salli sekä numeeriset UID:t että normaalit käyttäjänimet." msgid "Restrict user based on role" msgstr "Rajoita käyttäjää roolipohjaisesti" msgid "Restrict to the selected roles" msgstr "Rajoita valittuihin rooleihin" msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed." msgstr "Kaikki roolit sallitaan mikäli rooleja ei ole valittuina." msgid "Unrestricted" msgstr "Rajoittamaton" msgid "" "Only users with the selected permission flag will be able to access " "this display. Note that users with \"access all views\" can see any " "view, regardless of other permissions." msgstr "" "Ainoastaan käyttäjät joilla on oikea käyttöoikeus pääsevät " "tähän näkymään. Huomioithan että käyttäjillä joilla on oikeus " "\"käytä kaikkia näkymiä\" pääsevät aina näkymään muista " "oikeuksista riippumatta." msgid "No role(s) selected" msgstr "Rooleja ei ole valittuina." msgid "Multiple roles" msgstr "Useita rooleja" msgid "" "Only the checked roles will be able to access this display. Note that " "users with \"access all views\" can see any view, regardless of role." msgstr "" "Ainoastaan valituilla rooleilla on pääsy näkymään. Huomaathan " "että käyttäjillä joilla on oikeus \"käytä kaikkia näkymiä\" " "pääsevät aina näkymään roolista riippumatta." msgid "You must select at least one role if type is \"by role\"" msgstr "" "Sinun on valittava vähintään yksi rooli jos käytät " "\"rooleittain\" asetusta." msgid "PHP validate code" msgstr "PHP validointikoodi" msgid "Never cache" msgstr "Älä käytä välimuistia" msgid "Query results" msgstr "Kyselyn tulokset" msgid "The length of time raw query results should be cached." msgstr "Kuinka kauan raakakyselyn tulokset säilytetään välimuistissa." msgid "Rendered output" msgstr "Ulosanti" msgid "The length of time rendered HTML output should be cached." msgstr "Kuinka pitkään HTML ulosanti tulee säilyttää välimuistissa." msgid "Broken field" msgstr "Rikkinäinen kenttä" msgid "Change the title that this display will use." msgstr "Vaihda näkymän käyttämää otsikkoa." msgid "Use AJAX" msgstr "Käytä AJAXia" msgid "Change whether or not this display will use AJAX." msgstr "Valitse käytetäänkö AJAXia vaiko ei." msgid "Mini" msgstr "Mini" msgid "Change this display's pager setting." msgstr "Muuta näkymän sivutusasetusta." msgid "Items per page" msgstr "Merkintöjä sivua kohti" msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link." msgstr "Valitse näytetäänkö näkymässä \"lisää\" linkki." msgid "Specify access control type for this display." msgstr "Määrittele näyttöruudun pääsysäännön tyyppi." msgid "Change settings for this access type." msgstr "Muuta pääsysäännön asetuksia." msgid "Specify caching type for this display." msgstr "Valitse näkymän välimuistitutstyyppi." msgid "Change settings for this caching type." msgstr "Muuta välimuistitustyypin asetusta." msgid "Link display" msgstr "Linkitettävä näkymä" msgid "Exposed form in block" msgstr "Näytä kaavake lohkossa" msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view." msgstr "" "Näytä käyttäjille paljastetut suodattimet sisältävä kaavake " "lohkossa näkymän sijaan." msgid "Get information on how to theme this display" msgstr "Hae tietoa näkymän teemaamisesta" msgid "The title of this view" msgstr "Näkymän otsikko" msgid "Use AJAX when available to load this view" msgstr "Käytä AJAXia näkymän lataamisessa" msgid "" "If set, this view will use an AJAX mechanism for paging, table sorting " "and exposed filters. This means the entire page will not refresh. It " "is not recommended that you use this if this view is the main content " "of the page as it will prevent deep linking to specific pages, but it " "is very useful for side content." msgstr "" "Mikäli valittuna, näkymä käyttää AJAX mekanismia sivutuksessa, " "taulukoiden lajittelussa ja käyttäjille näytettävissä " "suodattimissa. Tämä tarkoittaa että koko sivu ei päivity. Ei ole " "suositeltavaa käyttää tätä jos tämä näkymä on sivun " "pääsisältö koska se estää syvälinkityksen tietyille sivuilla. " "Ominaisuus on todella hyödyllinen esimerkiksi sivupalkeissa." msgid "" "Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, " "you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you " "may need to set this number to a higher value so as not to conflict " "within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your " "URLs, so avoid if possible." msgstr "" "On hyvä jättää tämä asetus arvoon 0 mikäli et havaitse ongelmia " "näkymän sivutuksen kanssa. Jos käytät useampia kuin yhtä " "sivutuselementtiä sivuilla, voi olla tarpeen asettaa tämä luku " "suuremmaksi jotta ne eivät törmää ?page=array'n kanssa. Suuremmat " "luvut lisäävät paljon pilkkuja osoitteisiisi joten vältä jos " "mahdollista." msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit." msgstr "" "Montako tulosta näytetään per sivu. Valitse 0 näyttääksesi " "kaikki." msgid "Add a more link to the bottom of the display." msgstr "Näytä \"Lisää\" -linkki näkymän alaosassa." msgid "Create more link" msgstr "Luo \"lisää\" linkki" msgid "The text to display for the more link." msgstr "\"Lisää\" linkissä näytettävä teksti." msgid "" "This will make the view display only distinct items. If there are " "multiple identical items, each will be displayed only once. You can " "use this to try and remove duplicates from a view, though it does not " "always work. Note that this can slow queries down, so use it with " "caution." msgstr "" "Tämä saa näkymän näyttämään ainoastaan yksilöityjä tuloksia. " "Jos sama tulos esiintyy useammin kuin kerran, tulos näytetään " "ainoastaan kertaalleen. Voit yrittää käyttää tätä poistamaan " "duplikaatit näkymistä vaikkakaan se ei aina toimi. Huomioi että " "tämä saattaa hidastaa tietokantakyselyitä joten käytä " "ominaisuutta varoen." msgid "Access restrictions" msgstr "Käyttöoikeudet" msgid "Access options" msgstr "Käytön ominaisuudet" msgid "Caching options" msgstr "Välimuistitustavat" msgid "Display even if view has no result" msgstr "Näytä vaikka näkymä ei palauta tuloksia" msgid "How should this view be styled" msgstr "Tapa jolla näkymä esitetään" msgid "" "If the style you choose has settings, be sure to click the settings " "button that will appear next to it in the View summary." msgstr "" "Valitsemallasi tyylillä on asetuksia, varmista että klikkaat Views " "yhteenvedon vieressä näkyvää asetusnappia." msgid "Style options" msgstr "Tyyliasetukset" msgid "Row style options" msgstr "Rivityylin asetukset" msgid "How should each row in this view be styled" msgstr "Kuinka kukin riveistä esitetään" msgid "Which display to use for path" msgstr "Mitä sivua käytetään polkuna" msgid "" "Which display to use to get this display's path for things like " "summary links, rss feed links, more links, etc." msgstr "" "Mitä sivua käytetään sivun polkuna esimerkiksi RSS-syötteen " "linkeissä jne." msgid "Display output" msgstr "Sivun ulosanti" msgid "Alternative display output" msgstr "Vaihtoehtoinen sivun ulosanti" msgid "Style output" msgstr "Tyylin ulosanti" msgid "Alternative style" msgstr "Vaihtoehtoinen tyyli" msgid "Row style output" msgstr "Rivimäinen ulosanti" msgid "Alternative row style" msgstr "Vaihtoehtoinen rivityyli" msgid "Field @field (ID: @id)" msgstr "Kenttä @field (ID: @id)" msgid "" "This section lists all possible templates for the display plugin and " "for the style plugins, ordered roughly from the least specific to the " "most specific. The active template for each plugin -- which is the " "most specific template found on the system -- is highlighted in bold." msgstr "" "Tämä osio listaa tarjolla olevat asetustiedostot tälle tyylille. " "Aktiivinen asetustiedosto näkyy lihavoituna." msgid "Change theme" msgstr "Vaihda teemaa" msgid "Rescan template files" msgstr "Tarkasta uudelleen mallinetiedostot" msgid "" "<strong>Important!</strong> When adding, removing, or renaming " "template files, it is necessary to make Drupal aware of the changes by " "making it rescan the files on your system. By clicking this button you " "clear Drupal's theme registry and thereby trigger this rescanning " "process. The highlighted templates above will then reflect the new " "state of your system." msgstr "" "<strong>Tärkeää!</strong> Kun lisäät, poistat tai muutat " "asetustiedostoja on tärkeää että Drupal saa asiasta tiedon. " "Puhdista järjestelmän teemarekisteri painamalla tätä nappia joka " "aloittaa uudelleenskannauksen." msgid "Theming information (display)" msgstr "Teeman tietoja (sivu)" msgid "Back to !info." msgstr "Takaisin sivulle !info." msgid "theming information" msgstr "teeman määrityksiä" msgid "This display has no theming information" msgstr "Sivulle ei ole määritelty teemaa" msgid "This is the default theme template used for this display." msgstr "Tämä on sivun oletusteema." msgid "This is an alternative template for this display." msgstr "Tämä on vaihtoehtoinen asetus sivulle." msgid "Theming information (style)" msgstr "Teeman tietoja (tyyli)" msgid "This display has no style theming information" msgstr "Sivulle ei ole määritelty tyylitietoja" msgid "This is the default theme template used for this style." msgstr "Tämä on tyylille käytetty oletusasetus." msgid "This is an alternative template for this style." msgstr "Tämä on vaihtoehtoinen asetus tälle tyylille." msgid "Theming information (row style)" msgstr "Teematietoa (rivimuoto)" msgid "This display has no row style theming information" msgstr "Sivulle ei ole määritetty rivimuodolle tarkoitettua teematietoa" msgid "This is the default theme template used for this row style." msgstr "Tämä on tälle rivityylille käytettävä oletustemplate." msgid "This is an alternative template for this row style." msgstr "Tämä on tälle rivityylille käytetävä vaihtoehtoinen template." msgid "Put the exposed form in a block" msgstr "Aseta näkyviin määritetty kaavake lohkoon" msgid "" "If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a " "block will be made available to the Drupal block administration " "system, and the exposed form will appear there. Note that this block " "must be enabled manually, Views will not enable it for you." msgstr "" "Jos valittu, suodattimet eivät näy tässä näkymässä, vaan ne " "näytetään lohkona Drupalin lohkojärjestelmässä. Huomaathan, " "että tämä lohko pitää ottaa käyttöön erikseen." msgid "File found in folder @template-path" msgstr "Tiedosto löydetty kansíosta @template-path" msgid "(File not found, in folder @template-path)" msgstr "(Tiedostoa ei löydy kansiosta @template-path)" msgid "" "Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or " "all are excluded." msgstr "" "Sivu \"@display\" käyttää kenttiä mutta kenttiä ei ole " "määritelty." msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined." msgstr "Sivu \"@display\" käyttää määrittämätöntä hakupolkua." msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin." msgstr "Sivulle \"@display\" määritettyä tyylilaajennusta ei löydy." msgid "Exposed form: @view-@display_id" msgstr "Näkyvä kaavake: @view-@display_id" msgid "Attachment settings" msgstr "Liiteasetukset" msgid "Inherit exposed filters" msgstr "Peri näkymään määritellyt suodattimet" msgid "Multiple displays" msgstr "Useita näyttöjä" msgid "" "Should this display inherit its exposed filter values from the parent " "display to which it is attached?" msgstr "" "Tuleeko sivun periä pääsivulle näkymään määritetyt " "suodatinarvot?" msgid "Attach before or after the parent display?" msgstr "Sijoita pääsivuin alkuun vai loppuun?" msgid "Select which display or displays this should attach to." msgstr "Valitse mihin sivuun tai sivuihin tämän tulisi liittyä." msgid "Block admin description" msgstr "Lohkon kuvaus ylläpidossa" msgid "Block caching type" msgstr "Lohkon välimuistitallennuksen tyyppi" msgid "" "This sets the default status for Drupal's built-in block caching " "method; this requires that caching be turned on in block " "administration, and be careful because you have little control over " "when this cache is flushed." msgstr "" "Tämä on Drupalin vakiotapa asettaa sivuja välimuistiin; ominaisuus " "on aktivoitava lohkojen hallintasivulla. Varo muutoksia koska et voi " "juurikaan vaikuttaa siihen milloin välimuisti tyhjennetyy." msgid "Using the site name" msgstr "Käyttää sivuston nimeä" msgid "Use the site name for the title" msgstr "Käytä sivuston nimeä otsikkona" msgid "The feed icon will be available only to the selected displays." msgstr "RSS-syötteen kuvake on tarjolla ainoastaan valituille näkymille." msgid "No menu" msgstr "Ei valikkoa" msgid "Normal: @title" msgstr "Normaali: @title" msgid "Tab: @title" msgstr "Välilehti: @title" msgid "Change settings for the parent menu" msgstr "Muuta ylätason valikkoelementin asetuksia" msgid "The menu path or URL of this view" msgstr "Näkymän valikon polku (URL)" msgid "Menu item entry" msgstr "Valikkoelementin syöttö" msgid "No menu entry" msgstr "Ei valikkoa" msgid "Normal menu entry" msgstr "Normaali valikkoelementti" msgid "Menu tab" msgstr "Valikkovälilehti" msgid "Default menu tab" msgstr "Oletusvalikkovälilehti" msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item." msgstr "Jos olet valinnut normaalin välilehden, syötä elementin otsikko" msgid "" "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item's " "description." msgstr "Jos valitset normaalin valikkovälilehden, syötä sille kuvaus." msgid "Insert item into an available menu." msgstr "Syötä elementti olemassaolevaan valikkoon." msgid "Menu selection requires the activation of menu module." msgstr "Jos valitset menun sinun on aktivoitava Drupalin menu-laajennus." msgid "The lower the weight the higher/further left it will appear." msgstr "" "Mitä pienempi painoarvo, sitä enemmän vasemmalle elementti " "sijoittuu." msgid "Default tab options" msgstr "Välilehtien perusasetukset" msgid "" "When providing a menu item as a tab, Drupal needs to know what the " "parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will " "already exist, but other times you will need to have one created. The " "path of a parent item will always be the same path with the last part " "left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the " "parent path would be <em>foo/bar</em>." msgstr "" "Kun tarjoat valikkon elementtiä välilehtenä, Drupalin on " "tiedettävä sen sijainti valikossa. Joskus sijainti on tiedossa kun " "taas joissakin tapauksissa joudut luomaan sen. Valikkohierarkiassa " "tämänhetkistä tasoa ylemmän valikkokohdan polku on aina sama kuin " "tämänhetkinen polku ilman viimeistä osaansa. Esimerkiksi jos " "näkymän polku on <em>foo/bar/baz</em>, sitä ylemmän tason " "valikkokohdan polku on <em>foo/bar</em>." msgid "Already exists" msgstr "On jo olemassa" msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item." msgstr "" "Jos olet luomassa ylätason valikkoelementtiä, syötä elementin " "otsikko." msgid "If creating a parent menu item, enter the description of the item." msgstr "" "Jos olet luomassa ylätason valikkoelementtiä, syötä elementin " "kuvaus." msgid "\"$arg\" is no longer supported. Use % instead." msgstr "\"$arg\" ei ole enää tuettu, käytä sen sijaan %." msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path." msgstr "\"%\" merkkiä ei voida käyttää polun ensimmäisenä osana." msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them." msgstr "" "Valikkoelementtiä ei voida luoda poluille jotka sisältävät merkin " "%." msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab." msgstr "" "Näkymä jonka polku päättyy prosenttimerkkiin ei voi olla " "välilehti." msgid "Title is required for this menu type." msgstr "Otsikko on pakollinen tämäntyyppiseen valikkoon." msgid "Inline fields" msgstr "Rinnakkaiset kentät" msgid "" "The separator may be placed between inline fields to keep them from " "squishing up next to each other. You can use HTML in this field." msgstr "" "Erotusmerkki voidaan sijoittaa sisennytettyjen kenttien väliin " "estämään niiden liimautumisen toisiinsa. Voit käyttää HTML:ää " "tässä kentässä." msgid "" "You may optionally specify a field by which to group the records. " "Leave blank to not group." msgstr "" "Voit vaihtoehtoisesti määritellä kentän jonka mukaan tulokset " "ryhmitellään, jätä tyhjäksi jos et halua ryhmittelyä." msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid." msgstr "Tyyli @style vaatii rivityylin mutta rivi-lisäosa ei ole aktivoituna." msgid "" "Horizontal alignment will place items starting in the upper left and " "moving right. Vertical alignment will place items starting in the " "upper left and moving down." msgstr "" "Vaakatason sisennys asettaa elementit ylävasemmalta yläoikealle. " "Psytytason sisennys sijoittaa elementit ylävasemmalta alkaen " "alaspäin." msgid "RSS description" msgstr "RSS-kuvaus" msgid "This will appear in the RSS feed itself." msgstr "Tämä näkyy itse RSS-syötteessä." msgid "Display record count with link" msgstr "Näytä osumien määrä linkin kanssa" msgid "Override number of items to display" msgstr "Ohita näytettävien elementtien määrä" msgid "Display items inline" msgstr "Näytä elementit rinnakkain" msgid "" "You need at least one field before you can configure your table " "settings" msgstr "" "Tarvitset vähintään yhden kentän ennen kuin voit muokata taulukon " "asetuksia" msgid "Override normal sorting if click sorting is used" msgstr "Ohita normaali lajittelu jos klikkaus-järjestely on valittuna" msgid "" "(Sticky header effects will not be active for preview below, only on " "live output.)" msgstr "" "(Kiinteät otsikot eivät näy alla olevassa esikatselussa, vaan " "ainoastaan varsinaisessa tulosteessa.)" msgid "" "Place fields into columns; you may combine multiple fields into the " "same column. If you do, the separator in the column specified will be " "used to separate the fields. Check the sortable box to make that " "column click sortable, and check the default sort radio to determine " "which column will be sorted by default, if any. You may control column " "order and field labels in the fields section." msgstr "" "Siirrä kenttiä sarakkeisiin: voit yhdistää useampia kenttiä " "yhteen sarakkeeseen. Jos teet näin, kentät erotetaan toisistaan " "sarakkeelle määritellyllä erottimella. Valitse " "\"lajiteltava\"-ruutu tehdäksesi sarakkeesta lajiteltavan. Lisäksi " "valitse oletuslajittelu määritelläksesi minkä sarakkeen mukaan " "(jos mikään) lajitellaan lähtökohtaisesti. Voit hallita " "sarakkeiden järjestystä ja kenttien otsikoita kentät-osiossa." msgid "" "This view is being edited by user !user, and is therefore locked from " "editing by others. This lock is !age old. Click here to <a " "href=\"!break\">break this lock</a>." msgstr "" "Näkymä on lukittu koska käyttäjä !user muokkaa sitä tällä " "hetkellä. Lukitus on !age tuntia/minuuttia vanha. Klikkaa tästä <a " "href=\"!break\">poistaaksesi lukituksen</a>." msgid "‹‹" msgstr "‹‹" msgid "››" msgstr "››" msgid "@current of @max" msgstr "@current / @max" msgid "- All -" msgstr "- Kaikki -" msgid "Allow multiple values" msgstr "Salli useampia arvoja kuin yksi" msgid "Filter criteria" msgstr "Suodatinkriteerit" msgid "Standard deviation" msgstr "Keskihajonta" msgid "Popular content" msgstr "Suosituin sisältö" msgid "Content translation" msgstr "Sisällön kääntäminen" msgid "Item ID" msgstr "Artikkelin ID" msgid "Active status" msgstr "Aktiivisuuden tila" msgid "Sort descending" msgstr "Lajittele laskevasti" msgid "Sort ascending" msgstr "Lajittele nousevasti" msgid "Aid" msgstr "Aid" msgid "In code" msgstr "Koodissa" msgid "Administrative title" msgstr "Ylläpidollinen otsikko" msgid "Style settings" msgstr "Tyylin asetukset" msgid "Taxonomy Term" msgstr "Luokittelutermi" msgid "%name must be a positive integer." msgstr "%name on oltava positiivinen kokonaisluku." msgid "@label (!name)" msgstr "@label (!name)" msgid "<No value>" msgstr "<Ei arvoa>" msgid "(first item is 0)" msgstr "(ensimmäinen elementti on 0)" msgid "(start from last values)" msgstr "(alkaen viimeisistä arvoista)" msgid "Number of pages" msgstr "Sivujen lukumäärä" msgid "Random order" msgstr "Satunnainen järjestys" msgid "Gallery page" msgstr "Galleriasivu" msgid "Content statistics" msgstr "Sisällön tilastotiedot" msgid "Published status" msgstr "Julkaisutila" msgid "" "Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This " "field is rarely used." msgstr "" "Linkin kohde kuten _blank, _parent tai iframen nimi.\r\n" "Kenttää käytetään harvoin." msgid "@argument title" msgstr "@argument otsikko" msgid "@argument input" msgstr "@argument syöte" msgid "The maximum number of characters this field can be." msgstr "Kuinka monta merkkiä kenttä voi enimmillään sisältää." msgid "Count the number 0 as empty" msgstr "Laske numero 0 tyhjäksi" msgid "Hide if empty" msgstr "Piilota mikäli tyhjä" msgid "Starting value" msgstr "Aloitusarvo" msgid "Specify the number the counter should start at." msgstr "Määrittele mistä numerosta laskuri alkaa." msgid "Does not start with" msgstr "Ei ala merkeillä" msgid "not_begins" msgstr "ei_ala" msgid "Does not end with" msgstr "Ei pääty merkkeihin" msgid "not_ends" msgstr "ei_pääty" msgid "The view %name has been saved." msgstr "Näkymä nimellä %name on tallennettu." msgid "" "This filter can cause items that have more than one of the selected " "options to appear as duplicate results. If this filter causes " "duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; " "however, the more terms it has to search for, the less performant the " "query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on " "single-value fields, as it may cause values to disappear from display, " "if used on an incompatible field." msgstr "" "Tämä suodatin voi aiheuttaa kaksoiskappaleita tuloksissa jotka " "täyttävät useamman kuin yhden valituista vaihtoehdoista. Jos " "suodatin aiheuttaa tulosten monistumista, tämä valintaruutu voi " "vähentää monistumista. Käytä tätä varoen koska mitä useampia " "termejä haet, sitä raskaammaksi kysely muuttuu. Ei tule asettaa " "yksiarvoisille kentille koska sen seurauksena arvot voivat kadota " "ruudulta mikäli sitä käytetään yhteensopimattomaan kenttään." msgid "Jump menu" msgstr "Ponnahdusvalikko" msgid "" "Puts all of the results into a select box and allows the user to go to " "a different page based upon the results." msgstr "" "Laittaa kaikki tulokset valintalaatikkoon ja sallii käyttäjien " "mennä eri sivuille tuloksesta riippuen." msgid "Hostname of user that posted the comment." msgstr "Kommentin lähettäneen käyttäjän isäntänimi." msgid "" "Relate nodes to taxonomy terms, specifiying which vocabulary or " "vocabularies to use. This relationship will cause duplicated records " "if there are multiple terms." msgstr "" "Liitä solmut luokittelutermeihin määritellen samalla käytettävä " "sanasto tai sanastot. Tämä liitos johtaa kaksoiskappaleisiin " "näkymän tuloksissa mikäli termejä on useampia kuin yksi." msgid "The text of the profile item." msgstr "Profiilielementin teksti." msgid "The taxonomy term ID for the term." msgstr "Termin luokittelu-ID." msgid "The taxonomy term name for the term." msgstr "Termin luokitteluterminimi." msgid "The name for the vocabulary the term belongs to." msgstr "Mihin sanastoon termi kuuluu." msgid "" "Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term " "found will create a new record, so this relationship is best used on " "just one vocabulary that has only one term per node." msgstr "" "Valitse mihin sanastoihin haluat liittää. Muista että jokainen " "löydetty termi luo uuden tuloksen joten valintaa kannattaa käyttää " "ainoastaan tapauksissa joissa yhdelle sanastolle on liitetty " "ainoastaan yksi termi per solmu." msgid "The name of the role." msgstr "Roolin nimi." msgid "The role ID of the role." msgstr "Roolin rooli-ID." msgid "Hide empty fields" msgstr "Piilota tyhjät kentät" msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty." msgstr "Piilota tyhjien kenttien koodi ja etiketti." msgid "" "You need at least one field before you can configure your jump menu " "settings" msgstr "" "Sinun on lisättävä vähintään yksi kenttä ennenkuin voit " "säätää ponnahdusvalikon asetuksiasi." msgid "" "To properly configure a jump menu, you must select one field that will " "represent the path to utilize. You should then set that field to " "exclude. All other displayed fields will be part of the menu. Please " "note that all HTML will be stripped from this output as select boxes " "cannot show HTML." msgstr "" "Säätääksesi ponnahdusvalikon asetuksia sinun on valittava kenttä " "joka kuvaa käytettävää polkua. Tämän jälkeen sinun tulee " "asettaa kenttä piilotetuksi näkymästä. Kaikki muut " "piilottamattomat kentät ovat osa valikkoa. Huomaa että kaikki HTML " "poistetaan tulosteesta koska valintalistat eivät voi näyttää " "HTML:ää." msgid "Path field" msgstr "Polkukenttä" msgid "Monthly archive" msgstr "Arkisto" msgid "This identifier is used by another handler." msgstr "Tunnistin on toisen käsittelijän käytössä." msgid "Length is shorter than" msgstr "Pituus on vähemmän kuin" msgid "shorter than" msgstr "vähemmän_kuin" msgid "Length is longer than" msgstr "Pituus on enemmän kuin" msgid "longer than" msgstr "enemmän kuin" msgid "SQL Query" msgstr "SQL kysely" msgid "Query will be generated and run using the Drupal database API." msgstr "Kysely luodaan ja suoritetaan käyttäen Drupalin tietokanta-APIa." msgid "revision user" msgstr "version käyttäjä" msgid "Exposed form" msgstr "Käyttäjille näytettävä kaavake" msgid "Cancel account" msgstr "Poista käyttäjätili" msgid "The order of pages in the book hierarchy." msgstr "Sivujen järjestys kirjahierarkiassa." msgid "" "Display the standard add comment link used on regular nodes, which " "will only display if the viewing user has access to add a comment." msgstr "" "Näytä standardi lisää kommentti linkki jota käytetään solmujen " "yhteydessä. Linkki näytetään vain jos käyttäjällä on oikeudet " "lisätä kommentteja." msgid "Inherit pager" msgstr "Peri sivunvalitsin" msgid "Render pager" msgstr "Renderöi sivunvalitsin" msgid "Render" msgstr "Renderöi" msgid "Full content" msgstr "Koko sisältö" msgid "" "You must include at least one positive keyword with 1 character or " "more." msgid_plural "" "You must include at least one positive keyword with @count characters " "or more." msgstr[0] "" "Sinun on sisällytettävä vähintään yksi positiivinen avainsana " "joka on vähintään 1 merkin pituinen." msgstr[1] "" "Sinun on sisällytettävä vähintään yksi positiivinen avainsana " "joka on vähintään @count merkin pituinen." msgid "Entity ID" msgstr "Entiteetin ID" msgid "Image style" msgstr "Kuvan tyyli" msgid "The label for this area that will be displayed only administratively." msgstr "Alueen ainoastaan ylläpitäjille näytettävä etiketti." msgid "Exposed" msgstr "Näytetään käyttäjille" msgid "Displays Reorder" msgstr "Näyttöruutujen uudelleenjärjestely" msgid "Remove this display" msgstr "Poista sivu" msgid "Operator to use on all groups" msgstr "Kaikkiin ryhmiin käytettävä operaattori" msgid "" "Either \"group 0 AND group 1 AND group 2\" or \"group 0 OR group 1 OR " "group 2\", etc" msgstr "" "Joko \"group 0 AND group 1 AND group 2\" tai \"group 0 OR group 1 OR " "group 2\", jne" msgid "Remove group @group" msgstr "Poista ryhmä @group" msgid "Default group" msgstr "Oletusryhmä" msgid "Group @group" msgstr "Ryhmä @group" msgid "Ungroupable filters" msgstr "Ryhmittelykelvottomat suodattimet" msgid "Configure group settings for @type %item" msgstr "Säädä ryhmittelyasetuksia @type %item" msgid "Basic exposed form" msgstr "Yksinkertainen näytetty kaavake" msgid "Input required" msgstr "Pakollinen syöte" msgid "" "An exposed form that only renders a view if the form contains user " "input." msgstr "" "Käyttäjälle näytetty kaavake joka renderöi näkymän vain jos " "kaavake sisältää käyttäjäsyötettä." msgid "Display all items" msgstr "Näytä kaikki tulokset" msgid "Display all items that this view might find" msgstr "Näytä kaikki tulokset jotka näkymä voi löytää" msgid "Display a specified number of items" msgstr "Näytä tietty määrä tuloksia" msgid "Display a limited number items that this view might find." msgstr "Näytä rajoitettu määrä näkymän tuloksia." msgid "Paged output, full pager" msgstr "Sivutettu tulostus, täysi sivutus" msgid "Paged output, full Drupal style" msgstr "Sivutettu tulostus, täysi Drupal tyyli" msgid "Paged output, mini pager" msgstr "Sivutettu tulostus, minisivutus" msgid "Use the mini pager output." msgstr "Käytä minisivutusta." msgid "The taxonomy vocabulary name" msgstr "Luokittelusanaston nimi" msgid "Name (raw)" msgstr "Nimi (raakamuodossa)" msgid "" "The user or author name. This filter does not check if the user exists " "and allows partial matching. Does not utilize autocomplete." msgstr "" "Kirjoittajan tai käyttäjän nimi. Suodatin ei tarkista, onko " "käyttäjä olemassa ja sallii osittaiset haut. Suodatin ei käytä " "automaattista täydennystä." msgid "Provide markup text for the area." msgstr "Tarjoa markup-tekstiä tekstialueelle." msgid "Machine Name" msgstr "Koneluettava nimi" msgid "Change the machine name of this display." msgstr "Muuta näyttöruudun koneluettava nimi." msgid "Change settings for this pager type." msgstr "Muuta sivutustyypin asetuksia." msgid "Allow grouping and aggregation (calculation) of fields." msgstr "Mahdollista kenttien ryhmittely ja aggregointi (laskenta)." msgid "Exposed form style" msgstr "Näytetyn lomakkeen tyyli" msgid "Select the kind of exposed filter to use." msgstr "Valitse käyttäjille näytettävän suodattimen tyyppi." msgid "Exposed form settings for this exposed form style." msgstr "" "Käyttäjille näytetyn kaavakkeen asetukset tälle käyttäjille " "näytetyn kaavakkeen tyylille." msgid "The machine name of this display" msgstr "Näkymän koneluettava nimi" msgid "This is machine name of the display." msgstr "Tämä on näkymän koneluettava nimi." msgid "" "If enabled, some fields may become unavailable. All fields that are " "selected for grouping will be collapsed to one record per distinct " "value. Other fields which are selected for aggregation will have the " "function run on them. For example, you can group nodes on title and " "count the number of nids in order to get a list of duplicate titles." msgstr "" "Mikäli valittuna, jotkut kentät eivät ole käytettävissä. Kaikki " "valitut kentät ryhmitellään niin että ainoastaan yksilöidyt arvot " "näytetään. Muut keräymää varten määritellyt kentät käyvät " "läpi saman funktion. Esimerkiksi voit ryhmitellä solmut otsikoiden " "mukaan ja laskea nidien (solmu idt) määrä saadaksesi listan " "useammin kuin kerran esiintyvistä otsikoista." msgid "" "<strong>Important!</strong> You have changed the display's machine " "name. Anything that attached to this display specifically, such as " "theming, may stop working until it is updated. To see theme " "suggestions for it, you need to save the view." msgstr "" "<strong>Tärkeää!</strong> Olet muuttanut näkymän koneluettavaa " "nimeä. Kaikki näkymään liittyvä teemoitus saattaa lakata " "toimimasta kunnes nekin on päivitetty. Nähdäksesi teemaehdotukset " "sille, sinun on tallennettava näkymä." msgid "Exposed Form" msgstr "Avoimet kaavakkeet" msgid "Exposed form options" msgstr "Avointen kaavakkeiden asetukset" msgid "Select which pager, if any, to use for this view" msgstr "Valitse minkätyyppistä sivutusta käytetään tässä näkymässäö" msgid "Pager options" msgstr "Sivutusasetukset" msgid "Display id should be unique." msgstr "Näyttöruudun ID:n on oltava yksilöllinen." msgid "Text to display in the submit button of the exposed form." msgstr "Lähetä-napissa näytettävä teksti." msgid "Include reset button" msgstr "Lisää palautusnappi" msgid "" "If checked the exposed form will provide a button to reset all the " "applied exposed filters" msgstr "" "Mikäli valittuna, näkymä tarjoaa napin suodattimien palauttamiseksi " "perusasetuksiinsa" msgid "Reset button label" msgstr "Palautusnapin etiketti" msgid "Text to display in the reset button of the exposed form." msgstr "Palauta-napissa näytettävä teksti." msgid "Exposed sorts label" msgstr "Käyttäjille näytettyjen lajitteluiden etiketti" msgid "Text to display as the label of the exposed sort select box." msgstr "" "Käyttäjille näytettyjen lajitteluiden valintaruudussa näytettävä " "etiketti." msgid "Text to use when exposed sort is ordered ascending." msgstr "" "Näytettävä teksti kun käyttäjille näytetyn lajittelun järjestys " "on nouseva." msgid "Text to use when exposed sort is ordered descending." msgstr "" "Näytettävä teksti kun käyttäjille näytetyn lajittelun järjestys " "on laskeva." msgid "Text on demand" msgstr "Tekstiä pyynnöstä" msgid "" "The number of items to skip. For example, if this field is 3, the " "first 3 items will be skipped and not displayed." msgstr "" "Ohitettavien tulosten määrä. Esimerkiksi jos kentän arvo on 3, " "ensimmäiset kolme tulosta ohitetaan ja niitä ei näytetä." msgid "The total number of pages. Leave empty to show all pages." msgstr "" "Sivujen kokonaismäärä. Jätä tyhjäksi näyttääksesi kaikki " "sivut." msgid "Exposed options" msgstr "Käyttäjille näytettävät vaihtoehdot" msgid "" "Exposing this options allows users to define their values in a exposed " "form when view is displayed" msgstr "" "Vaihtoehtojen näyttäminen käyttäjille mahdollistaa käyttäjille " "arvojen määrittelyn näkymää näytettäessä" msgid "Expose items per page" msgstr "Näytä kohdat käyttäjille sivukohtaisesti" msgid "" "When checked, users can determine how many items per page show in a " "view" msgstr "" "Ollessa valittuna käyttäjä voi määritellä montako tulosta " "näkymässä näytetään per sivu" msgid "Items per page label" msgstr "\"Tulosta sivua kohti\" -etiketti" msgid "Label to use in the exposed items per page form element." msgstr "" "Sivukohtaisten käyttäjille näytettyjen vaihtoehtojen lomakkeessa " "näytetty etiketti." msgid "Exposed items per page options" msgstr "Sivukohtaisten käyttäjille näytettävien vaihtoehtojen asetukset" msgid "Expose Offset" msgstr "Näytä offset käyttäjille" msgid "Offset label" msgstr "Offsetin etiketti" msgid "Label to use in the exposed offset form element." msgstr "" "Käyttäjille näytettävän kaavakkeen offset-elementissä " "käytettävä etiketti." msgid "Mini pager, @count item, skip @skip" msgid_plural "Mini pager, @count items, skip @skip" msgstr[0] "Pieni sivutus, @count tulos, ohita @skip" msgstr[1] "Pieni sivutus, @count tulosta, ohita @skip" msgid "Mini pager, @count item" msgid_plural "Mini pager, @count items" msgstr[0] "Pieni sivutus, @count tulos" msgstr[1] "Pieni sivutus, @count tulosta" msgid "All items, skip @skip" msgstr "Kaikki itemit, ohita @skip" msgid "All items" msgstr "Kaikki itemit" msgid "@count item, skip @skip" msgid_plural "@count items, skip @skip" msgstr[0] "@count tulos, ohita @skip" msgstr[1] "@count tulosta, ohita @skip" msgid "@count item" msgid_plural "@count items" msgstr[0] "@count tulos" msgstr[1] "@count tulosta" msgid "Group results together" msgstr "Ryhmitä tulokset" msgid "Authentication module" msgstr "Autentikointimoduuli" msgid "In database" msgstr "Tietokannassa" msgid "Update preview" msgstr "Päivitä esikatselu" msgid "@entity:@bundle" msgstr "@entity:@bundle" msgid "Is not empty (NOT NULL)" msgstr "Ei ole tyhjä (NOT NULL)" msgid "" "That view is created for the version @import_version of views, but you " "only have @api_version" msgstr "" "Näkymä on luotu views versiolle @import_version mutta sinulla on " "käytössäsi vain @api_version" msgid "Broken/missing handler: @table > @field" msgstr "Puuttuva/rikkinäinen valitsin @table > @field" msgid "" "Display %display has set node/% as path. This will not produce what " "you want. If you want to have multiple versions of the node view, use " "panels." msgstr "" "Näyttöruutu on asettanut poluksi node/%. Tämä ei välttämättä " "tuota haluttuja tuloksia. Jos sinulla on useampi kuin yksi versio " "solmunäkymästä, on suositeltavaa käyttää paneeleita." msgid "@category: @field-name" msgstr "@category: @field-name" msgid "Translate link" msgstr "Käännöslinkki" msgid "Provide a simple link to translate the node." msgstr "Tarjoaa yksinkertaisen linkin solmun kääntämiseksi." msgid "Authmap ID" msgstr "Authmap ID" msgid "The Authmap ID." msgstr "Authmap ID" msgid "Authentication name" msgstr "Autentikointinimi" msgid "The unique authentication name." msgstr "Yksilöllinen autentikointinimi." msgid "The name of the module managing the authentication entry." msgstr "Autentikointisyötettä hallinnoivan moduulin nimi." msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")" msgstr "Käytä absoluuttista polkua (alkaa \"http://\")" msgid "Output machine name" msgstr "Näytä koneluettava nimi" msgid "Use Drupal's taxonomy term path to create breadcrumb links" msgstr "Käytä Drupalin luokittelutermin polkuja luodaksesi muropolun linkit" msgid "" "If selected, the links in the breadcrumb trail will be created using " "the standard drupal method instead of the custom views method. This is " "useful if you are using modules like taxonomy redirect to modify your " "taxonomy term links." msgstr "" "Mikäli valittuna, muropolun linkit luodaan käyttäen Drupalin " "standarditapaa views-moduulin oman luontitavan sijasta. Tämä on " "hyödyllistä mikäli käytät moduuleita kuten luokittelun " "uudelleenohjaus (taxonomy redirect) luokittelutermiesi linkkien " "muokkaamisessa." msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display." msgstr "Muuta näytettävien CSS luokkien nimeä/nimiä." msgid "" "The CSS class names will be added to the view. This enables you to use " "specific CSS code for each view. You may define multiples classes " "separated by spaces." msgstr "" "Näkymään lisättävien CSS luokkien nimet. Tämä sallii sinun " "käyttää yksilöityä CSS koodia jokaiselle näkymälle. Voit myös " "määritellä useita luokkia välilyönneillä eroteltuina." msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only." msgstr "CSS luokkien on oltava alphanumeerisia tai vain heittopilkkuja" msgid "Choose text" msgstr "Valitse teksti" msgid "The text that will appear as the selected option in the jump menu." msgstr "" "Teksti joka näytetään oletusarvoisesti valittuna vaihtoehtona " "ponnahdusvalikossa." msgid "Term edit link" msgstr "Termin muokkauslinkki" msgid "Provide a simple link to edit the term." msgstr "Tarjoaa yksinkertaisen linkin termin muokkaamiseen." msgid "" "Set between which values the user can choose when determining the " "items per page. Separated by comma." msgstr "" "Valitse arvot sen mukaan kuinka monta osumaa haluat käyttäjien " "voivan näyttää sivua kohden. Erottele luvut pilkuilla." msgid "" "When checked, users can determine how many items should be skipped at " "the beginning." msgstr "" "Tämän ollessa valittuna käyttäjät voivat valita kuinka monta " "osumaa ohitetaan alussa." msgid "" "Please insert a list of integer numeric values separated by commas: " "e.g: 10, 20, 50, 100" msgstr "" "Syötä numeeristen arvojen lista pilkuilla eroteltuina, esim: 10, 20, " "50, 100" msgid "Link field" msgstr "Linkkikenttä" msgid "Attachment before" msgstr "Liite ennen" msgid "Attachment after" msgstr "Liite jälkeen" msgid "Local action" msgstr "Paikallinen toiminto" msgid "Fill up single line" msgstr "Täytä yksittäinen rivi" msgid "Enabled, name" msgstr "Käytössä, nimi" msgid "Row class" msgstr "Rivin luokka" msgid "- Use default -" msgstr "- Käytä oletusta -" msgid "Unknown content type" msgstr "Tuntematon sisältötyyppi" msgid "View mode" msgstr "Näyttötila" msgid "Changed date" msgstr "Muutospäivämäärä" msgid "" "The path of the primary file for this item, relative to the Drupal " "root; e.g. modules/node/node.module." msgstr "" "Tämän tuloksen päätiedosto, suhteessa Drupalin juureen; " "esimerkiksi modules/node/node.module." msgid "The name of the item; e.g. node." msgstr "Kohdan nimi; esimerkiksi solmu." msgid "The type of the item, either module, theme, or theme_engine." msgstr "Kohdan tyyppi, joko moduuli, teema tai theme_engine." msgid "Boolean indicating whether or not this item is enabled." msgstr "Boolean tunnistamassa, onko tämä kohta käytössä vaiko ei." msgid "Schema version" msgstr "Skeemaversio" msgid "" "The module's database schema version number. -1 if the module is not " "installed (its tables do not exist); 0 or the largest N of the " "module's hook_update_N() function that has either been run or existed " "when the module was first installed." msgstr "" "Moduulin tietokannan skeeman versionumero. -1 jos moduuli ei ole " "asennettuna (sen tauluja ei ole olemassa); 0 tai moduulin " "hook_update_N() funktion suurin N joka on joko suoritettu tai on ollut " "olemassa kun moduuli asennettiin ensimmäisen kerran." msgid "View: !view" msgstr "Näkymä: !view" msgid "Human-readable name" msgstr "Selkokielinen nimi" msgid "Fixed value" msgstr "Kiinteä arvo" msgid "Asc" msgstr "Asc" msgid "Access the views administration pages." msgstr "Pääsy näkymien ylläpitosivulle." msgid "Bypass access control when accessing views." msgstr "Ohita pääsysäännöt Näkymät-moduulin kohdalla." msgid "Add new view" msgstr "Lisää uusi näkymä" msgid "- Basic validation -" msgstr "Perusvalidointi" msgid "HTML element" msgstr "HTML-elementti" msgid "Label HTML element" msgstr "Etiketin HTML-elementti" msgid "Place a colon after the label" msgstr "Sijoita kaksoispiste etiketin perään" msgid "Wrapper HTML element" msgstr "Ympäröivä HTML-elementti" msgid "Wrapper class" msgstr "Ympäröivän elementin luokka" msgid "Add default classes" msgstr "Lisää oletusluokkia" msgid "" "Use default Views classes to identify the field, field label and field " "content." msgstr "" "Käytä Views moduulin oletusluokkia kentän, kentän etiketin ja " "kentän sisällön tunnistamiseen." msgid "Use absolute path" msgstr "Käytä absoluuttista polkua" msgid "Rel Text" msgstr "Rel teksti" msgid "Preserve certain tags" msgstr "Säilytä tietyt tagit" msgid "" "List the tags that need to be preserved during the stripping process. " "example "<p> <br>" which will preserve all p and " "br elements" msgstr "" "Listaa tagit jotka tulee säilyttää. Esimerkiksi "<p> " "<br>" säilyttää kaikki p ja br elementit." msgid "Format plural" msgstr "Formatoi monikko" msgid "If checked, special handling will be used for plurality." msgstr "" "Mikäli valittuna, monikon määrittelyyn käytetään erityistä " "toimintoa." msgid "Singular form" msgstr "Yksikkömuoto" msgid "Text to use for the singular form." msgstr "Yksikkömuodossa käytettävä teksti." msgid "Plural form" msgstr "Monikkomuoto" msgid "" "Text to use for the plural form, @count will be replaced with the " "value." msgstr "Monikkomuodossa käytettävä teksti, @count korvataan arvolla." msgid "An offset from the current time such as \"!example1\" or \"!example2\"" msgstr "" "Offsetti tämänhetkisestä ajasta, esimerkiksi \"!example1\" tai " "\"!example2\"" msgid "" "A unique machine-readable name for this View. It must only contain " "lowercase letters, numbers, and underscores." msgstr "" "Näkymän yksilöllinen koneluettava nimi. Nimi voi sisältää " "ainoastaan pieniä kirjaimia, numeroita ja alaviivoja." msgid "Weight for @display" msgstr "Paino sivulle @display" msgid "Translation method" msgstr "Käännöstapa" msgid "" "Select a translation method to use for Views data like header, footer, " "and empty text." msgstr "" "Valitse käännöstapa käytettäväksi Views datan kanssa kuten ylä- " "ja alatunnisteet sekä tyhjä teksti." msgid "" "This title will be displayed on the views edit page instead of the " "default one. This might be useful if you have the same item twice." msgstr "" "Tämä otsikko näytetään näkymän muokkaussivulla oletusotsikon " "sijaan. Tämä voi olla hyödyllistä jos näkymässäsi on useampi " "kuin yksi samantyyppinen näyttöruutu." msgid "Do not pass admin strings for translation." msgstr "Älä lähetä ylläpitomerkkijonoja käännettäviksi." msgid "" "Use Drupal core t() function. Not recommended, as it doesn't support " "updates to existing strings." msgstr "" "Käytä Drupalin ytimen t() funktiota. Ei suositeltavaa koska se ei " "tue olemassaolevien merkkijonojen päivittämistä." msgid "" "If you need to translate Views labels into other languages, consider " "installing the <a href=\"!path\">Internationalization</a> package's " "Views translation module." msgstr "" "Jos sinun on käännettävä Views-etiketit toisille kielille, " "harkitse <a href=\"!path\">Internationalization</a> pakettien Views " "translation moduulin asentamista." msgid "The unique ID of the aggregator item." msgstr "Aggregointiartikkelin yksilöllinen ID." msgid "The guid of the original imported item." msgstr "Ladatun alkuperäisen artikkelin GUID." msgid "Date and time of when the comment was created." msgstr "Kommentin luontipäivämäärä ja kellonaika." msgid "Date and time of when the comment was last updated." msgstr "Kommentin viimeisin muokkauspäivämäärä ja kellonaika." msgid "Whether the comment is approved (or still in the moderation queue)." msgstr "" "Onko kommentti hyväksytty vai odottaako se hyväksyntää " "moderointijonossa." msgid "Last comment CID" msgstr "Viimeisimmän kommentin CID" msgid "Display the last comment of a node" msgstr "Näytä solmun viimeisin kommentti" msgid "Last Comment" msgstr "Viimeisin kommentti" msgid "The last comment of a node." msgstr "Solmun viimeisin kommentti." msgid "" "Some roles lack permission to access content, but display %display has " "no access control." msgstr "" "Joillakin käyttäjärooleillla ei ole pääsyä sisältöön mutta " "näyttöruudulla %display ei ole pääsysääntöjä." msgid "The extension of the file." msgstr "Tiedostopääte." msgid "File Usage" msgstr "Tiedoston käyttö" msgid "" "A file that is associated with this node, usually because it is in a " "field on the node." msgstr "" "Tähän solmuun liittyvä tiedosto, useimmiten koska tiedoston on " "solmun kentässä." msgid "" "A user that is associated with this file, usually because this file is " "in a field on the user." msgstr "" "Tiedostoon liittyvä käyttäjä, useimmiten koska tiedosto on " "käyttäjän käyttäjäprofiilin kentässä." msgid "" "A file that is associated with this user, usually because it is in a " "field on the user." msgstr "" "Tähän käyttäjään liittyvä tiedosto, useimmiten koska tiedosto " "on käyttäjän käyttäjäprofiilin kentässä." msgid "" "A comment that is associated with this file, usually because this file " "is in a field on the comment." msgstr "" "Tiedostoon liittyvä kommentti, useimmiten koska tiedosto on ladattu " "kommenttikenttien kautta." msgid "" "A file that is associated with this comment, usually because it is in " "a field on the comment." msgstr "" "Kommenttiin liitetty tiedosto, useimmiten koska se on jossakin " "kommentin kentistä." msgid "" "A taxonomy term that is associated with this file, usually because " "this file is in a field on the taxonomy term." msgstr "" "Tiedostoon liitetty luokittelutermi, useimmiten koska se on jossakin " "luokittelutermin kentässä." msgid "" "A file that is associated with this taxonomy term, usually because it " "is in a field on the taxonomy term." msgstr "" "Tiedostoon liitetty luokittelutermi, useimmiten koska se on jossakin " "luokittelutermin kentässä." msgid "Taxonomy Vocabulary" msgstr "Luokittelusanasto" msgid "" "A taxonomy vocabulary that is associated with this file, usually " "because this file is in a field on the taxonomy vocabulary." msgstr "" "Tiedostoon liittyvä luokittelusanasto, useimmiten koska tiedosto on " "jossakin sanaston kentässä." msgid "" "A file that is associated with this taxonomy vocabulary, usually " "because it is in a field on the taxonomy vocabulary." msgstr "" "Tähän luokittelusanastoon liitetty tiedosto, useimmiten koska se on " "jossakin luokittelusanaston kentässä." msgid "The module managing this file relationship." msgstr "Tiedostosuhdetta ylläpitävän moduulin nimi." msgid "The type of entity that is related to the file." msgstr "Tiedostoon liitetyn entiteetin tyyppi." msgid "The number of times the file is used by this entity." msgstr "Kuinka monta kertaa entiteetti on käyttänyt tiedostoa." msgid "" "Machine-Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the " "vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and " "can similarly cause duplicates." msgstr "" "Sanaston johon termi kuuluu koneluettava nimi. Tämä on sanasto johon " "termi \"Luokittelu: Termi\" kenttä kuuluu; ja voi johtaa vastaavaan " "tulosten monistumiseen." msgid "term from !field_name" msgstr "termi kentästä !field_name" msgid "Math expression" msgstr "Matemaattinen esitys" msgid "Evaluates a mathematical expression and displays it." msgstr "Tarkistaa matemaattisen lausekkeen ja näyttää sen." msgid "Use destination" msgstr "Käytä kohdetta" msgid "Add destination to the link" msgstr "Lisää linkkiin kohde" msgid "" "Show the comment link in the form used on standard node teasers, " "rather than the full node form." msgstr "" "Näytä kommenttilinkki solmujen lyhennelmien syöttölomakkeessa " "ennemmin kuin täydessä solmun lomakkeessa." msgid "" "Used by Style: Table to determine the actual column to click sort the " "field on. The default is usually fine." msgstr "" "Tyylin käytössä: Taulu joka määrittelee lajittelua varten " "klikattavan sarakkeen kentän. Oletusarvo on useimmiten riittävä." msgid "Group column" msgstr "Ryhmittelysarake" msgid "" "Select the column of this field to apply the grouping function " "selected above." msgstr "" "Valitse mihin kentän sarakkeeseen valittua ryhmittelyfunktiota " "käytetään." msgid "Group columns (additional)" msgstr "Ryhmittelysarakkeet (lisä)" msgid "" "Select any additional columns of this field to include in the query " "and to group on." msgstr "" "Valitse kyselyyn sisällytettävät ja ryhmittelyn perusteena " "käytettävät kentän lisäsarakkeet." msgid "Display download path instead of file storage URI" msgstr "Näytä latauspolku tiedoston polun sijaan" msgid "" "This will provide the full download URL rather than the internal " "filestream address." msgstr "Tämä tarjoaa kokonaisen latausurlin sisäisen polun sijaan." msgid "The machine name for the vocabulary the term belongs to." msgstr "Termin sisältävän sanaston koneluettava nimi." msgid "Display error message" msgstr "Näytä virheilmoitus" msgid "Term name converted to Term ID" msgstr "Termin nimi muunnettuna termin ID" msgid "No comment" msgstr "Ei kommenttia" msgid "Comment or document this display." msgstr "Kommentoi tai dokumentoi näyttöruutua." msgid "Query settings" msgstr "Kyselyasetukset" msgid "Allow to set some advanced settings for the query plugin" msgstr "Salli lisäasetusten asettaminen kyselypluginille" msgid "The name and the description of this display" msgstr "Näyttöruudun nimi ja kuvaus" msgid "" "This name will appear only in the administrative interface for the " "View." msgstr "Nimi näkyy vain tämän Näkymän ylläpitovalikossa." msgid "" "This description will appear only in the administrative interface for " "the View." msgstr "Kuvaus näkyy vain tämän Näkymän ylläpitovalikossa." msgid "This display's comments" msgstr "Tämän näkymän kommentit" msgid "" "This value will be seen and used only within the Views UI and can be " "used to document this display. You can use this to provide notes for " "other or future maintainers of your site about how or why this display " "is configured." msgstr "" "Arvo näytetään ainoastaan Views UI:ssa ja sitä voidaan käyttää " "näyttöruudun dokumentoinnissa. Voit käyttää sitä tarjoamaan " "muistiinpanoja näkymän tarkoituksesta toisille tai tuleville " "sivuston ylläpitäjille." msgid "Query options" msgstr "Kyselyvaihtoehdot" msgid "Display name must be letters, numbers, or underscores only." msgstr "" "Näyttöruudun otsikko voi sisältää ainoastaan kirjaimia, numeroita " "ja alaviivoja." msgid "" "Should this display inherit its paging values from the parent display " "to which it is attached?" msgstr "" "Periikö näyttöruutu sivutuksensa arvot isäntäruudusta johon se on " "liitetty?" msgid "" "Should this display render the pager values? This is only meaningful " "if inheriting a pager." msgstr "" "Näyttääkö näyttöruutu sivutuksen renderöidyt arvot? Tämä on " "merkityksellistä vain sivutusta periytettäessä." msgid "" "This will appear as the name of this block in administer >> structure " ">> blocks." msgstr "Tämä näytetään lohkon nimenä lohkojen hallintasivulla." msgid "" "Text to display instead of results until the user selects and applies " "an exposed filter." msgstr "" "Tulosten sijaan näytettävä teksti kunnes käyttäjä valitsee ja " "ottaa käyttöön käyttäjälle näytetyn suodattimen." msgid "Include all items option" msgstr "\"Sisällytä kaikki tulokset\" vaihtoehto" msgid "" "If checked, an extra item will be included to items per page to " "display all items" msgstr "" "Mikäli valittuna, ylimääräinen rivi lisätään kaikkiin sivulla " "näkyviin tuloksiin kaikkien tulosten näyttämiseksi" msgid "All items label" msgstr "Kaikkien tulosten etiketti" msgid "Which label will be used to display all items" msgstr "Mitä etikettiä käytetään näyttämään kaikki tulokset" msgid "Field Language" msgstr "Kentän kieli" msgid "" "All fields which support translations will be displayed in the " "selected language." msgstr "Kaikki käännöksiä tukevat kentät esitetään valitulla kielellä." msgid "The class to provide on each row." msgstr "Jokaiselle riville asetettava CSS-luokka." msgid "" "You may use field tokens from as per the \"Replacement patterns\" used " "in \"Rewrite the output of this field\" for all fields." msgstr "" "Voit käyttää korvausmerkkejä \"korvauskuvioita kohden\", näitä " "käytetään kaikille kentille kohdassa \"uudelleenkirjoita " "näkymässä\"." msgid "Table summary" msgstr "Taulukkoyhteenveto" msgid "" "If checked, the current path will be displayed as the default option " "in the jump menu, if applicable." msgstr "" "Mikäli valittuna, nykyistä polkua käytetään oletusvaihtoehtona " "ponnahdusvalikossasi jos mahdollista." msgid "The class to provide on the wrapper, outside the list." msgstr "Listan ulkopuolelle asetettavan ympäröivän elementin CSS-luokka." msgid "List class" msgstr "Listan luokka" msgid "The class to provide on the list element itself." msgstr "Lista-elementin luokka" msgid "" "Define the base path for links in this summary\n" " view, i.e. " "http://example.com/<strong>your_view_path/archive</strong>.\n" " Do not include beginning and ending forward slash. If this " "value\n" " is empty, views will use the first path found as the base " "path,\n" " in page displays, or / if no path could be found." msgstr "" "Näytä tämän yhteenvetonäkymän linkkien peruspolut, esimerkiksi " "tapaan http://example.com/<strong>nakyman_polku/arkisto</strong>.\r\n" "Älä sisällytä alkavaa ja päättävää kauttaviivaa. Jos arvo on " "tyhjä, views käyttää ensimmäistä löydettyä polkua peruspolkuna " "sivunäkymissä tai jos / jos polkua ei löydy." msgid "Content access" msgstr "Sisällön pääsysäännöt" msgid "Sticky status" msgstr "Listojen alussa näytön tila" msgid "Content revisions" msgstr "Sisältöversiot" msgid "%time hence" msgstr "%time siten" msgid "Machine name: " msgstr "Koneluettava nimi: " msgid "Bypass views access control" msgstr "Ohita pääsysäännöt" msgid "No results behavior" msgstr "Toiminta jos tuloksia ei löydy" msgid "Edit @section" msgstr "Muokkaa @section" msgid "Edit this view to add a display." msgstr "Muokkaa näkymää lisätäksesi ruutu." msgid "Add view from template" msgstr "Lisää näkymä mallineesta" msgid "View to insert" msgstr "Sisällytettävä näkymä" msgid "The view to insert into this area." msgstr "Tälle alueelle sisällytettävä näkymä" msgid "Inherit contextual filters" msgstr "Periytä kontekstiriippuvaiset suodattimet" msgid "" "If checked, this view will receive the same contextual filters as its " "parent." msgstr "" "Mikäli valittuna, tämä näkymä saa samat kontekstiriippuvaiset " "suodattimet kuin isäntänsä." msgid "Recursion detected in view @view display @display." msgstr "Rekursio löydetty näkymässä @view ruudussa @display." msgid "When the filter value is <em>NOT</em> in the URL" msgstr "Kun suodatinarvo <em>EI</em> ole URLissa" msgid "Exception value" msgstr "Poikkeuksen arvo" msgid "" "Override the view and other argument titles. Use \"%1\" for the first " "argument, \"%2\" for the second, etc." msgstr "" "Ohita näkymä ja muuta argumenttiotsikot. Käytä ensimmäisenä " "argumenttina \"%1\", toisena \"%2\" jne." msgid "When the filter value <em>IS</em> in the URL or a default is provided" msgstr "Kun suodatinarvo <em>ON</em> URLissa tai suodattimella on oletusarvo" msgid "Provide title" msgstr "Tarjoa otsikko" msgid "Override breadcrumb" msgstr "Ohita murupolku" msgid "Provide breadcrumb" msgstr "Tarjoa murupolku" msgid "" "Enter a breadcrumb name you would like to use. See \"Title\" for " "percent substitutions." msgstr "" "Syötä haluamasi muropolun nimi. Katso \"Otsikko\" kohdasta, miten " "voit käyttää prosentuaalisia lyhenteitä / viittauksia." msgid "Specify validation criteria" msgstr "Määrittele validointikriteerit" msgid "Action to take if filter value does not validate" msgstr "Toiminto joka suoritetaan jos suodatettu arvo ei validoidu" msgid "Display all results for the specified field" msgstr "Näytä määritetyn kentän kaikki arvot" msgid "Provide default value" msgstr "Tarjoa oletusarvo" msgid "Show \"Page not found\"" msgstr "Näytä \"Sivua ei löytynyt\"" msgid "Display a summary" msgstr "Näytä tiivistelmä" msgid "Display contents of \"No results found\"" msgstr "Näytä sisältö \"Ei tuloksia\"" msgid "Skip default argument for view URL" msgstr "Ohita näkymän URLin oletusargumentti" msgid "" "Select whether to include this default argument when constructing the " "URL for this view. Skipping default arguments is useful e.g. in the " "case of feeds." msgstr "" "Valitse sisällytetäänkö tämä oletusargumentti näkymän URLiin. " "Oletusarvon ohittaminen on hyödyllistä esimerkiksi syötteiden " "kohdalla." msgid "Number of records" msgstr "Osumien lukumäärä" msgctxt "Sort order" msgid "Default sort" msgstr "Oletuslajittelu" msgctxt "Sort order" msgid "Date" msgstr "Päivämäärä" msgctxt "Sort order" msgid "Numerical" msgstr "Numeerinen" msgid "" "If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3 (for " "OR) or 1,2,3 (for AND)." msgstr "" "Mikäli valittuna, käyttäjät voivat syöttää useita arvoja " "muodossa 1+2+3 (OR toiminnolle) tai 1,2,3 (AND toiminnolle)." msgid "" "If selected, multiple instances of this filter can work together, as " "though multiple values were supplied to the same filter. This setting " "is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting." msgstr "" "Mikäli valittuna, useat tämän suodattimen käyttökerrat voivat " "toimia yhdessä aivan kuin suodattimelle olisi annettu useampia kuin " "yksi arvo. Tämä asetus ei ole yhteensopiva \"Vähennä " "kaksoiskappaleita\" asetuksen kanssa." msgid "" "If selected, the numbers entered for the filter will be excluded " "rather than limiting the view." msgstr "" "Mikäli valittuna, syötetyt arvot jätetään pois pikemmin kuin " "että näkymää rajoitetaan niiden mukaisesti." msgid "" "Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the " "filter value, which allows the summary view to act as a glossary." msgstr "" "Sanastotila ottaa käyttöön rajoituksen merkkien määrälle " "suodattimen arvossa. Tämä mahdollistaa tiivistelmänäkymän " "toimimisen sanastona." msgid "" "How many characters of the filter value to filter against. If set to " "1, all fields starting with the first letter in the filter value would " "be matched." msgstr "" "Kuinka montaa suodattimen arvon merkkiä vasten suodatetaan. Mikäli " "1, suodatetaan kaikki kentät jotka alkavat suodattimen arvon " "ensimmäisellä kirjaimella." msgid "" "When printing the title and summary, how to transform the case of the " "filter value." msgstr "" "Miten suodatinarvon merkit muunnetaan tulostettaessa otsikkoa ja " "tiivistelmää." msgid "" "When printing url paths, how to transform the case of the filter " "value. Do not use this unless with Postgres as it uses case sensitive " "comparisons." msgstr "" "Muunnetaanko kirjaimet isoiksi/pieniksi kirjaimiksi URLin tulostuksen " "yhteydessä. Älä käytä tätä Postgres'n kanssa koska se " "käyttää merkkikokoriippuvaisia vertailuja." msgctxt "Sort order" msgid "Alphabetical" msgstr "Aakkosellinen" msgid "Create a label" msgstr "Luo etiketti" msgid "Enable to create a label for this field." msgstr "Ota käyttöön luodaksesi etiketti tälle kentälle." msgid "" "Enable to load this field as hidden. Often used to group fields, or to " "use as token in another field." msgstr "" "Ota käyttöön ladataksesi kenttä piilotettuna. Käytetään usein " "tiedon ryhmittelyssä tai korvauskuvioina toisissa kentissä." msgid "Choose the HTML element to wrap around this field, e.g. H1, H2, etc." msgstr "" "Valitse kentän ympäröivänä elementtinä käytettävä " "HTML-elementti, esimerkiksi H1, H2 jne." msgid "Create a CSS class" msgstr "Luo CSS-luokka" msgid "Choose the HTML element to wrap around this label, e.g. H1, H2, etc." msgstr "" "Valitse etiketin ympärille asetettava HTML-elementti, esim. H1, H2, " "jne." msgid "Rewrite results" msgstr "Uudelleenkirjoita näkymässä" msgid "" "Enable to override the output of this field with custom text or " "replacement tokens." msgstr "" "Mahdollista kentän tuloksen korvaaminen kustomoidulla tekstillä tai " "korvausmerkeillä." msgid "Replace spaces with dashes" msgstr "Korvaa välilyönnit väliviivoilla" msgid "External server URL" msgstr "Ulkoisen palvelimen URL" msgid "" "Links to an external server using a full URL: e.g. " "'http://www.example.com' or 'www.example.com'." msgstr "" "Linkittää ulkopuoliseen palveluun käyttäen kokonaista URLia: " "esimerkiksi 'http://www.example.com' tai 'www.example.com'." msgid "Enable to trim the field to a maximum length of characters" msgstr "Ota käyttöön trimmataksesi kenttä maksimipituuteen" msgid "Convert newlines to HTML <br> tags" msgstr "Muunna rivinvaihdot <br>-HTML-tageiksi" msgid "" "If checked, all newlines chars (e.g. \\n" ") are converted into HTML <br> tags." msgstr "" "Mikäli valittuna, kaikki rivinvaihdot (ts. \\n" ") muutetaan HTML <br> tageiksi." msgid "No results text" msgstr "Teksti joka näytetään jos näkymällä ei ole tuloksia" msgid "" "Enable to display the \"no results text\" if the field contains the " "number 0." msgstr "" "Ota käyttöön \"ei tuloksia teksti\" jos kenttä sisältää numeron " "0." msgid "Time hence" msgstr "Aikaa siten" msgid "Time hence (with \"hence\" appended)" msgstr "Aikaa siten (\"siten\" lisättynä)" msgid "Time span (future dates have \"-\" prepended)" msgstr "Aikaväli (tulevilla päivämäärillä on \"-\" takaliitteenä)" msgid "Time span (past dates have \"-\" prepended)" msgstr "Aikaväli (menneillä päivämäärillä on \"-\" etuliitteenä)" msgid "" "How should the serialized data be displayed. You can choose a custom " "array/object key or a print_r on the full output." msgstr "" "Sarjoitettu tiedon esitystapa. Voit valita kustomoidun arrayn/objektin " "avaimen tai käyttää print_r tulostaaksesi koko tuloksen." msgid "Full data (unserialized)" msgstr "Kaikki tieto (serialisoimaton)" msgid "Full data (serialized)" msgstr "Kaikki tieto (serialisoitu)" msgid "A certain key" msgstr "Tietty avain" msgid "Which key should be displayed" msgstr "Minkä avaimen haluat näytettävän" msgid "You have to enter a key if you want to display a key of the data." msgstr "Sinun on määriteltävä avain jos haluat näyttää tiedon avaimen." msgid "How many different units to display in the string." msgstr "Kuinka monta yksikköä näytetään merkkijonossa." msgid "This filter is not exposed. Expose it to allow the users to change it." msgstr "" "Suodatinta ei näytetä kävijöille. Muuta sen asetuksia salliaksesi " "käyttäjien muuttaa sen arvoa." msgid "Expose filter" msgstr "Näytä suodatin" msgid "" "This filter is exposed. If you hide it, users will not be able to " "change it." msgstr "" "Suodatin näytetään käyttäjille. Jos piilotat sen käyttäjät " "eivät pysty muuttamaan sitä." msgid "Hide filter" msgstr "Piilota suodatin" msgid "Expose operator" msgstr "Näytä operaattori" msgid "Allow the user to choose the operator." msgstr "Salli käyttäjän valita operaattori." msgid "Allow multiple selections" msgstr "Salli monivalinta" msgid "Enable to allow users to select multiple items." msgstr "Ota käyttöön mahdollistaaksesi monivalinta." msgid "Remember the last selection" msgstr "Muista viimeisin valinta" msgid "Enable to remember the last selection made by the user." msgstr "Ota käyttöön muistaaksesi käyttäjän tekemä viimeisin valinta." msgid "You must select a value unless this is an non-required exposed filter." msgstr "" "Sinun on valittava arvo paitsi jos suodatin on käyttjille näkyvä " "ei-pakollinen suodatin." msgid "Enable to hide items that do not contain this relationship" msgstr "Piilota tulokset jotka eivät sisällä tätä riippuvuutta" msgid "This sort is not exposed. Expose it to allow the users to change it." msgstr "" "Lajittelua ei näytetä käyttäjille. Paljasta se mahdollistaaksesi " "sen muuttamisen." msgid "Expose sort" msgstr "Käyttäjille näytettävä lajittelu" msgid "" "This sort is exposed. If you hide it, users will not be able to change " "it." msgstr "" "Lajittelua ei näytetä käyttäjille. Jos piilotat sen, käyttäjät " "eivät voi muuttaa sitä." msgid "Hide sort" msgstr "Piilota lajittelu" msgid "Provide description" msgstr "Tarjoa kuvaus" msgid "Save & exit" msgstr "Tallenna & poistu" msgid "Continue & edit" msgstr "Jatka & muokkaa" msgid "Update \"@title\" choice" msgstr "Päivitä \"@title\" valinta" msgid "Update \"@title\" choice (@number)" msgstr "Päivitä \"@title\" valinta (@number)" msgid "Your view was saved. You may edit it from the list below." msgstr "Näkymäsi on tallennettu. Voit muokata sitä allaolevasta listasta." msgid "Database overriding code" msgstr "Koodissa, mutta muokattu tietokantaan" msgid "" "* All changes are stored temporarily. Click Save to make your changes " "permanent. Click Cancel to discard the view." msgstr "" "* Kaikki muutoksesi ovat tilapäisiä. Klikkaa Tallenna tehdäksesi " "muutoksistasi pysyviä. Peruuttaaksesi näkymän klikkaa Peruuta." msgid "" "* All changes are stored temporarily. Click Save to make your changes " "permanent. Click Cancel to discard your changes." msgstr "" "* Kaikki muutoksesi ovat tilapäisiä. Klikkaa Tallenna tehdäksesi " "muutoksistasi pysyviä. Peruuttaaksesi muutokset klikkaa Peruuta." msgid "Modify the display(s) of your view below or add new displays." msgstr "" "Muokkaa allaolevan näkymäsi näyttöruutuja tai lisää uusia " "näyttöruutuja." msgid "edit view name/description" msgstr "muokkaa näkymän nimeä/kuvausta" msgid "analyze view" msgstr "analysoi näkymää" msgid "clone view" msgstr "kloonaa näkymä" msgid "export view" msgstr "vie näkymä" msgid "revert view" msgstr "palauta näkymä" msgid "delete view" msgstr "poista näkymä" msgid "Add !display" msgstr "Lisää !display" msgid "@display_title details" msgstr "@display_title yksityiskohdat" msgid "Auto preview" msgstr "Automaattinen esikatselu" msgid "Preview with contextual filters:" msgstr "Esikatsele sisältöriippuvaisten suodattimien kanssa:" msgid "Separate contextual filter values with a \"/\". For example, %example." msgstr "" "Erottele sisältöriippuvaisen suodattimen arvot merkillä \"/\". " "Esimerkiksi %example." msgid ":" msgstr ":" msgid "Apply and continue" msgstr "Ota käyttöön ja jatka" msgid "@current of @total" msgstr "@current / @total" msgid "All displays (except overridden)" msgstr "Kaikki näkymät (paitsi ohitetut)" msgid "All displays" msgstr "Kaikki näkymät" msgid "This @display_type (override)" msgstr "Tämä @display_type (ohita)" msgid "View name and description" msgstr "Näkymän nimi ja kuvaus" msgid "A descriptive human-readable name for this view. Spaces are allowed" msgstr "Kuvaava selkokielinen nimi näkymälle. Välilyöntejä voi käyttää" msgid "Create new filter group" msgstr "Lisää uusi suodatinryhmä" msgid "No filters have been added." msgstr "Suodattimia ei ole lisättyinä." msgid "Drag to add filters." msgstr "Vedä lisätäksesi suodattimia." msgid "Add and configure @types" msgstr "Lisää ja muokkaa @types" msgid "Configure @type: @item" msgstr "Säädä @type: @item" msgid "Show filters on the list of views" msgstr "Näytä suodattimet näkymälistassa" msgid "Show advanced help warning" msgstr "Näytä lisäohjeiden varoitus" msgid "" "Advanced users of views may choose to see the master (i.e. default) " "display." msgstr "" "Edistyneet Views moduulin käyttäjät voivat valita, haluavatko " "nähdä isäntänäyttöruudun (ts. oletusnäyttöruutu)." msgid "Always show advanced display settings" msgstr "Näytä aina lisänäyttöasetukset" msgid "" "Default to showing advanced display settings, such as relationships " "and contextual filters." msgstr "" "Oletuksena näyttää edistyneet näkymäasetukset kuten suhteet ja " "sisältöriippuvaiset suodattimet." msgid "Label for \"Any\" value on non-required single-select exposed filters" msgstr "" "\"Mikä tahansa\" arvon etiketti ei-pakollisissa yhden valinnan " "käyttäjille näytetyissä suodattimissa" msgid "Live preview settings" msgstr "Reaaliaikaisen esikatselun asetukset" msgid "Automatically update preview on changes" msgstr "Automaatisesti päivitä esikatselu muutosten yhteydessä" msgid "Show information and statistics about the view during live preview" msgstr "" "Näytä näkymän tiedot ja statistiikkaa reaaliaikaisen esikatselun " "aikana" msgid "Above the preview" msgstr "Esikatselun yläpuolella" msgid "Below the preview" msgstr "Esikatselun alapuolella" msgid "Show the SQL query" msgstr "Näytä tietokantakysely" msgid "Show performance statistics" msgstr "Näytä suorituskykystatistiikat" msgid "Disable JavaScript with Views" msgstr "Poista Javascript käytöstä näkymissä" msgid "Master" msgstr "Isäntä" msgid "There are no templates available." msgstr "Templateja ei ole käytettävissä." msgid "Display" msgid_plural "Displays" msgstr[0] "Näyttöruutu" msgstr[1] "Näyttöruudut" msgid "Unformatted list" msgstr "Muokkaamaton lista" msgid "HTML list" msgstr "HTML lista" msgid "Contextual filters" msgstr "Sisältöriippuvaiset suodattimet" msgid "contextual filters" msgstr "sisältöriippuvaiset suodattimet" msgid "Contextual filter" msgstr "Sisältöriippuvanen suodatin" msgid "contextual filter" msgstr "kontekstiriippuvainen suodatin" msgid "filter criteria" msgstr "suodatinkriteerit" msgid "Filter criterion" msgstr "Suodatinkriteeri" msgid "filter criterion" msgstr "suodatinkriteeri" msgid "no results behavior" msgstr "käyttäytyminen kun ei tuloksia" msgid "The content to which the comment is a reply to." msgstr "Sisältö johon kommentti on vastauksena." msgid "The node ID." msgstr "Solmun ID" msgid "The content title." msgstr "Sisällön otsikko." msgid "The date the content was posted." msgstr "Sisällön kirjoituspäivämäärä." msgid "The date the content was last updated." msgstr "Päivämäärä jolloin sisältöä viimeksi päivitettiin." msgid "" "The content type (for example, \"blog entry\", \"forum post\", " "\"story\", etc)." msgstr "" "Sisältötyyppi (esimerkiksi blogimerkintä, foorumkirjoitus, tarina, " "jne)." msgid "Whether or not the content is published." msgstr "Onko sisältö julkaistu vai ei." msgid "Filters out unpublished content if the current user cannot view it." msgstr "" "Suodattaa julkaisemattoman sisällön pois tuloksista jos " "senhetkisellä käyttäjällä ei ole oikeuksia nähdä niitä." msgid "Whether or not the content is promoted to the front page." msgstr "Onko sisältö nostettu etusivulle vaiko ei." msgid "Whether or not the content is sticky." msgstr "Onko sisältö kiinteä listoissa vaiko ei." msgid "" "Whether or not the content is sticky. To list sticky content first, " "set this to descending." msgstr "" "Onko sisältö kiinteä listoilla vaiko ei, Listataksesi kiinteästi " "listoille kiinnitetyn sisällön ensimmäiseksi, laita tähän " "asetukseksi aleneva." msgid "Provide a simple link to the content." msgstr "Tarjoa yksinkertainen linkki sisältöön." msgid "Provide a simple link to edit the content." msgstr "Tarjoa yksinkertainen linkki sisällön muokkaamiseksi." msgid "Provide a simple link to delete the content." msgstr "Tarjoa yksinkertainen linkki sisällön poistamiseksi." msgid "The aliased path to this content." msgstr "Sisällön aliasoitu polku." msgid "Relate content to the user who created it." msgstr "Linkitä sisältö käyttäjään joka sen kirjoitti." msgid "User has a revision" msgstr "Käyttäjällä on versio" msgid "All nodes where a certain user has a revision" msgstr "Kaikki solmut joissa tietyllä käyttäjällä on versio." msgid "Content revision" msgstr "Sisällön versio" msgid "Content revision is a history of changes to content." msgstr "" "Sisällön versiot ovat historiatietoa sisältöön tehdyistä " "muutoksista." msgid "Relate a content revision to the user who created the revision." msgstr "Liitä sisältöversio sen kirjoittaneeseen käyttäjään." msgid "The revision ID of the content revision." msgstr "Sisältöversion ID." msgid "Get the actual content from a content revision." msgstr "Hae sisältö sisältöversiosta." msgid "Provide a simple link to delete the content revision." msgstr "Tarjoaa yksinkertaisen linkin sisältöversion poistamiseksi." msgid "" "Filter for content by view access. <strong>Not necessary if you are " "using node as your base table.</strong>" msgstr "" "Suodata sisältöä pääsyoikeuksien perusteella. <strong>Ei tarpeen " "mikäli käytät solmua perustaulunasi.</strong>" msgid "Show a marker if the content is new or updated." msgstr "Näytä merkki jos sisältö on uutta tai se on päivittynyt." msgid "Show only content that is new or updated." msgstr "Näytä vain uusi tai päivitetty sisältö." msgid "Display the content with standard node view." msgstr "Näytä sisältö normaalissa solmunäkymässä." msgid "Content ID from URL" msgstr "Sisällön ID URLista" msgid "" "Content that is associated with this file, usually because this file " "is in a field on the content." msgstr "" "Tiedostoon liittyvä sisältö, useimmiten koska tiedosto on " "sisältötyypin kentässä." msgid "Module/Theme/Theme engine" msgstr "Moduuli, teema tai teemamoottori" msgid "Modules/Themes/Theme engines in your codebase." msgstr "Koodissasi olevat moduulit, teemat tai teemamoottorit" msgid "Module/Theme/Theme engine filename" msgstr "Moduulin/Teeman/Teemamoottorin tiedostonimi" msgid "Module/Theme/Theme engine name" msgstr "Moduulin/Teeman/Teemamoottorin nimi" msgid "" "Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified " "via an additional contextual filter value." msgstr "" "Sallii \"syvyyden\" Luokittelu: Termin ID (syvyydellä) muuttamisen " "ylimääräisellä sisältöriippuvaisella suodattimella." msgid "" "Content that is either untranslated or is the original version of a " "translation set." msgstr "" "Sisältö joka on joko kääntämätöntä tai on käännössarjan " "alkuperäinen kieliversio." msgid "Content that is a translation of a source translation." msgstr "Sisältö joka on käännös olemassaolevasta käännöksestä." msgid "" "The translation status of the content - whether or not the translation " "needs to be updated." msgstr "" "Sisällön käännöksen tila - tarvitseeko käännös päivitystä " "vaiko ei." msgid "Content authored" msgstr "Sisältö kirjoitettu" msgid "" "Relate content to the user who created it. This relationship will " "create one record for each content item created by the user." msgstr "" "Liitä sisältö kirjoittajaansa. Tämä suhde luo yhden tuloksen " "jokaista käyttäjän luomaa sisältöä kohden." msgid "Provide a simple link to cancel the user." msgstr "Tarjoa linkki käyttäjätilin peruuttamiseen." msgid "Provide serialized data of the user" msgstr "Näytä käyttäjätiedot sarjoitettuna" msgid "" "Allow a contextual filter value to be ignored. The query will not be " "altered by this contextual filter value. Can be used when contextual " "filter values come from the URL, and a part of the URL needs to be " "ignored." msgstr "" "Salli sisältöriippuvaisen suodattimen ohitus. Kyselyä ei muuteta " "tämän sisältöriippuvaisen suodattimen arvon mukaisesti. Voidaan " "käyttää kun sisältöriippuvaisen suodattimen arvot tulevat URLista " "ja osa URLista tulee ohittaa." msgid "View area" msgstr "Näyttöalue" msgid "Insert a view inside an area." msgstr "Syötä näkymä tälle alueelle." msgid "Enable to override this field's links." msgstr "Salli ylikirjoitus tämän kentän linkeille." msgid "Use field template" msgstr "Käytä kenttäpohjaa" msgid "" "If checked, field api classes will be added using field.tpl.php (or " "equivalent). This is not recommended unless your CSS depends upon " "these classes. If not checked, template will not be used." msgstr "" "Mikäli valittuna, Field AP:n luokat lisätään käyttäen " "field.tpl.php (tai vastaava). Tämä ei ole suositeltavaa paitsi jos " "kirjoittamasi CSS on riippuvainen näistä luokista. Mikäli ei " "valittuna, templatea ei käytetä." msgid "" "Checking this option will cause the group Display Type and Separator " "values to be ignored." msgstr "" "Tämän vaihtoehdon valinnan seurauksena ryhmien Näyttöruudun Tyyppi " "sekä Erottaja arvot ohitetaan." msgid "Multiple field settings" msgstr "Usean kentän asetukset" msgid "Display all values in the same row" msgstr "Näytä arvot samalla rivillä" msgid "Display @count value(s)" msgstr "Näytä @count arvoa" msgid "Raw @column" msgstr "Raaka @column" msgid "Native language" msgstr "Lähdekieli" msgid "If enabled, the native name of the language will be displayed" msgstr "Mikäli käytössä, näytetään kielen alkuperäiskielinen nimi" msgid "Link this field to the original piece of content" msgstr "Linkitä kenttä alkuperäiseen sisältöönsä" msgid "" "Enable this option to output an absolute link. Required if you want to " "use the path as a link destination (as in \"output this field as a " "link\" above)." msgstr "" "Valitse tämä vaihtoehto tulostaaksesi absoluuttinen linkki. Tämä " "on pakollista jos haluat käyttää polkua linkin kohteena (ts. " "yläpuolella oleva \"tulosta kenttä linkkinä\")." msgid "Link this field to its content revision" msgstr "Linkitä kenttä sisällön versioonsa" msgid "Display field as the content type machine name." msgstr "Näytä kenttä sisältötyypin koneluettavana nimenä." msgid "Choose one or more content types to validate with." msgstr "Valitse yksi tai useampi sisältötyyppi joiden kanssa validoidaan." msgid "Validate user has access to the content" msgstr "Tarkista, onko käyttäjällä tarvittavat oikeudet sisältöön" msgid "Access operation to check" msgstr "Tarkistettava pääsymenetelmä" msgid "Filter value format" msgstr "Suodatinarvon muoto" msgid "Display comments" msgstr "Näytä kommentit" msgid "" "Pick an alternative default table sort field to use when the search " "score field is unavailable." msgstr "" "Valitse vaihtoehtoinen taulun oletuslajittelukenttä käytettäväksi " "jos hakutulosten lukumäärä ei ole saatavilla." msgid "" "If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3. Due " "to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR " "with this filter." msgstr "" "Mikäli valittuna, käyttäjät voivat syöttää useampia arvoja " "muodossa 1+2+3. Tarvittavien JOIN syntaksien määrästä johtuen, AND " "syntaksia kohdellaan OR syntaksina tämän suodattimen yhteydessä." msgid "Load default filter from term page" msgstr "Lataa oletussuodatin termin sivulta" msgid "Filter value type" msgstr "Suodatinarvon tyyppi" msgid "" "Select the form of this filter value; if using term name, it is " "generally more efficient to convert it to a term ID and use Taxonomy: " "Term ID rather than Taxonomy: Term Name\" as the filter." msgstr "" "Valitse tämän suodattimen arvon muoto; jos käytät termin nimeä on " "useimmiten hyödyllistä muuttaa se termin ID:ksi ja tämän jälkeen " "käyttää Luokittelu: Termin ID sen sijaan että käyttäisit " "suodattimena Luokittelu: Termin nimi." msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name filter values" msgstr "" "Muunna URLien väliviivat välilyönneiksi termien nimien " "suodatinarvoissa." msgid "Include untranslated content" msgstr "Sisällytä kääntämätön sisältö" msgid "Enable to display different text for anonymous users." msgstr "" "Ota käyttöön näyttääksesi eri teksti kirjautumattomille " "käyttäjille." msgid "Type of user filter value to allow" msgstr "Sallittu käyttäjäsuodattimen tyyppi" msgid "" "Note: you do not have permission to modify this. If you change the " "default filter type, this setting will be lost and you will NOT be " "able to get it back." msgstr "" "Huomaa: sinulle ei ole oikeuksia muuttaa tätä. Jos muutat " "oletussuodatintyypin, asetus menetetään etkä saa sitä takaisin." msgid "PHP contextual filter code" msgstr "PHP sisältöriippuvaisen suodattimen koodi" msgid "Change the way content is formatted." msgstr "Muuta sisällön muotoilua." msgid "Change settings for this format" msgstr "Muuta muotoilun asetuksia" msgid "Change the way each row in the view is styled." msgstr "Muuta tapaa jolla kukin näkymän rivi esitetään." msgid "Hide attachments in summary" msgstr "Piilota liitetiedostot lyhennelmässä" msgid "" "Change whether or not to display attachments when displaying a " "contextual filter summary." msgstr "" "Valitse näytetäänkö liitteet vaiko ei näytettäessä " "sisältöriippuvaisen suodattimen tiivistelmää." msgid "Hide attachments when displaying a contextual filter summary" msgstr "" "Piilota liitteet näytettäessä sisältöriippuvaisen suodattimen " "tiivistelmää" msgid "" "You may also adjust the !settings for the currently selected access " "restriction." msgstr "Voit myös säätää valitun pääsysäännön !settings." msgid "" "You may also adjust the !settings for the currently selected cache " "mechanism." msgstr "Voit myös säätää valitun välimuistitustavan !settings." msgid "You may also adjust the !settings for the currently selected style." msgstr "Voit myös säätää valitun tyylin !settings." msgid "" "You may also adjust the !settings for the currently selected row " "style." msgstr "Voit myös säätää valitun rivityylin !settings." msgid "You may also adjust the !settings for the currently selected pager." msgstr "Voit myös säätää valitun sivutuksen !settings." msgid "Attachment position" msgstr "Liitetiedoston sijoittelu" msgid "" "Should this display inherit its contextual filter values from the " "parent display to which it is attached?" msgstr "" "Periikö näyttöruutu kontekstiriippuvaisten suodattimiensa arvot " "isäntäruudusta johon se on liitetty?" msgid "Block caching" msgstr "Lohkon välimuistitus" msgid "" "This view will be displayed by visiting this path on your site. It is " "recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or " "\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each contextual " "filter you have defined in the view." msgstr "" "Näkymä näytetään tietyssä polussa sivustollasi. On suositeltavaa " "että polku on muotoa \"polku/%/%/syote\" tai \"polku/%/%/rss,xml\" " "jossa kukin % vastaa yhtä näkymässäsi määriteltyä " "sisältöriippuvaista suodatinta." msgid "" "This view will be displayed by visiting this path on your site. You " "may use \"%\" in your URL to represent values that will be used for " "contextual filters: For example, \"node/%/feed\"." msgstr "" "Näkymä näytetään tietyssä polussa sivustollasi. Voit käyttää " "% merkkiä polussa kuvaamaan sisältöriippuvaisten suodattimien " "arvoja: esimerkiksi \"solmu/%/syote\"." msgid "" "Display @display is set to use a menu but the menu link text is not " "set." msgstr "" "Näyttöruutu @display on asetettu käyttämään valikkoa mutta " "valikon linkin tekstiä ei ole asetettu." msgid "" "Display @display is set to use a parent menu but the parent menu link " "text is not set." msgstr "" "Näyttöruutu @display on asetettu käyttämään isäntävalikkoa " "mutta isäntävalikon linkin tekstiä ei ole asetettu." msgid "@count item, skip @skip" msgid_plural "Paged, @count items, skip @skip" msgstr[0] "@count tulos, ohita @skip" msgstr[1] "@count tulosta, ohita @skip" msgid "@count item" msgid_plural "Paged, @count items" msgstr[0] "@count tulos" msgstr[1] "Sivutettu, @count tulosta" msgid "" "If you disable this option, a grid with only one row will have the " "same number of table cells (<TD>) as items. Disabling it can cause " "problems with your CSS." msgstr "" "Jos otat tämän pois käytöstä, järjestlmä näyttää yksirivisen " "ruudukon sisältäen saman määrän taulukkosarakkeita (td) kuin " "tuloksia. Valinnan käytöstä poistaminen voi aiheuttaa ongelmia " "CSS:n kanssa." msgid "" "If checked, the current contextual filter value will be displayed as " "the default option in the jump menu, if applicable." msgstr "" "Mikäli valittuna, tämänhetkinen kontekstiriippuvainen suodatinarvo " "näytetään oletusarvona ponnahdusvalikossa mikäli mahdollista." msgid "All storage" msgstr "Kaikki tallennustavat" msgid "All status" msgstr "Kaikki tilat" msgid "No tags" msgstr "Ei tageja" msgid "No views match the search criteria." msgstr "Yksikään näkymistä ei vastannut hakukriteeriä." msgid "Create view from template @template" msgstr "Luo näkymä mallineesta @template" msgid "Clone of" msgid_plural "Clone @count of" msgstr[0] "Klooni /" msgstr[1] "Klooni @count /" msgid "" "This action will permanently remove any customizations made to this " "view." msgstr "" "Tämä toiminto poistaa pysyvästi kaikki näkymälle tehdyt " "kustomoinnit." msgid "The view has been reverted." msgstr "Näkymä on palautettu aiempaan tilaan." msgid "This action will permanently remove the view from your database." msgstr "Tämä toimito poistaa näkymän pysyvästi tietokannastasi." msgid "Create a page" msgstr "Luo sivu" msgid "Create a menu link" msgstr "Luo valikkolinkki" msgid "Include an RSS feed" msgstr "Sisällytä RSS syöte" msgid "Feed path" msgstr "Syötteen polku" msgid "Feed row style" msgstr "Syötteen rivityyli" msgid "Create a block" msgstr "Luo lohko" msgid "of fields" msgstr "kentistä" msgid "of type" msgstr "tyyppiä" msgid "tagged with" msgstr "tagatty" msgid "Attempted to create_view with values that have not been validated" msgstr "" "Yritettiin suorittaa create_view arvoilla joita ei ole vielä " "validoitu" msgid "Should links be displayed below each comment" msgstr "Näytetäänkö linkit jokaisen kommentin alapuolella" msgid "with links (allow users to reply to the comment, etc.)" msgstr "linkkien kanssa (salli käyttäjien vastata kommentteihin jne)" msgid "without links" msgstr "ilman linkkejä" msgid "teasers" msgstr "lyhennelmät" msgid "full posts" msgstr "kokonaiset artikkelit" msgid "titles" msgstr "otsikot" msgid "titles (linked)" msgstr "otsikot (linkitettyinä)" msgid "Should links be displayed below each node" msgstr "Näyetäänkö linkit solmujen alapuolella" msgid "with links (allow users to add comments, etc.)" msgstr "linkkien kanssa (salli käyttäjien lisätä kommentteja jne)" msgid "Should comments be displayed below each node" msgstr "Näytetäänkö kommentit jokaisen solmun alapuolella" msgid "Number of hits" msgstr "Osumien määrä" msgid "Hide view" msgstr "Piilota näkymä" msgid "@group (historical data)" msgstr "@group (historiatieto)" msgid "Use path alias" msgstr "Käytä polkualiasta" msgid "Unsorted" msgstr "Lajittelematon" msgid "Aggregation type" msgstr "Aggregointityyppi" msgid "Use replacement tokens from the first row" msgstr "Käytä korvausarvoja ensimmäiseltä riviltä" msgid "Allow multiple filter values to work together" msgstr "Salli useampien kuin yhden suodattimen toimia yhdessä" msgid "Customize field HTML" msgstr "Kustomoi kentän HTML" msgid "" "You may use token substitutions from the rewriting section in this " "class." msgstr "" "Voit käyttää korvausmerkkejä uudelleenkirjoittaaksesi osia " "luokasta." msgid "Customize label HTML" msgstr "Kustomisoi etiketin HTML:ää" msgid "Customize field and label wrapper HTML" msgstr "Kustomisoi kenttää ja etikettiä ympäröivää HTML-elementtiä" msgid "" "Choose the HTML element to wrap around this field and label, e.g. H1, " "H2, etc. This may not be used if the field and label are not rendered " "together, such as with a table." msgstr "" "Valitse tämän kentän ja sen etiketin ympärille asetettava " "HTML-elementti, ts. H1, H2, jne. Tätä ei voi käyttää jos " "etikettiä ja itse kenttää ei renderöidä yhdessä, esimerkiksi " "taulukoissa." msgid "Remove whitespace" msgstr "Poista välilyönti" msgid "" "If checked, all whitespaces at the beginning and the end of the output " "will be removed." msgstr "" "Mikäli valittuna, poistetaan kaikki välilyönnit tulosteen alusta ja " "lopusta." msgid "Hide rewriting if empty" msgstr "Piilota uudelleenkirjoitus mikäli tyhjä" msgid "Do not display rewritten content if this field is empty." msgstr "Älä näytä uudelleenkirjoitettua sisältöä jos kenttä on tyhjä." msgid "Thousands marker" msgstr "Tuhansien merkki" msgid "Expose this filter to visitors, to allow them to change it" msgstr "" "Näytä suodatin kävijöille, tämä mahdollistaa suodattimen arvon " "muuttamisen" msgid "Representative sort order" msgstr "Edustava lajittelujärjestys" msgid "Subquery namespace" msgstr "Alikyselyn nimitila" msgid "" "Advanced. Enter a namespace for the subquery used by this " "relationship." msgstr "" "Asiantuntijoille. Syötä tämän suhteen käyttmän alikyselyn " "nimiavaruus." msgid "Representative view" msgstr "Edustava näkymä" msgid "" "Advanced. Use another view to generate the relationship subquery. This " "allows you to use filtering and more than one sort. If you pick a view " "here, the sort options above are ignored. Your view must have the ID " "of its base as its only field, and should have some kind of sorting." msgstr "" "Edistynyt. Käytä toista näkymää suhdealikyselyn luomisessa. " "Tämä mahdollistaa suodatuksen ja lajittelun useamman kuin yhden " "arvon perusteella. Jos valitset näkymän, ylläolevat " "lajitteluvaihtoehdot ohitetaan. Näkymälläsi on oltava perustansa ID " "ainoana kenttänään ja sen lajittelun tulee olla samankaltainen." msgid "Generate subquery each time view is run." msgstr "Luo alikysely jokaisella näkymän ajokerralla." msgid "" "Will re-generate the subquery for this relationship every time the " "view is run, instead of only when these options are saved. Use for " "testing if you are making changes elsewhere. WARNING: seriously " "impairs performance." msgstr "" "Luo uudelleen alikyselyn tälle liitokselle joka kerta kun näkymä " "ajetaan sen sijaan että alikysely luotaisiin vain näitä valintoja " "tallennettaessa. Käytä testaukseen jos olet tekemässä muutoksia " "muualle. VAROITUS: vaikuttaa suorituskykyyn." msgid "Expose this sort to visitors, to allow them to change it" msgstr "Paljasta lajittelu käyttäjille mahdollistaaksesi sen muuttamisen" msgid "This display is disabled." msgstr "Näyttöruutu on pois käytöstä." msgid "" "This view has been automatically updated to fix missing relationships. " "While this View should continue to work, you should verify that the " "automatic updates are correct and save this view." msgstr "" "Näkymä on päivitetty automaattisesti korjaamaan puuttuvat suhteet. " "Näkymän pitäisi nyt toimia mutta on hyvä tarkistaa että " "automaattiset päivitykset ovat oikeat ja tämän jälkeen tallentaa " "näkymä." msgid "reorder displays" msgstr "uudelleenjärjestä näyttöruutuja" msgid "" "Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that " "plugin is not available." msgstr "" "Virhe: Näyttöruutu @display viittaa pluginniin nimeltä '@plugin' " "mutta kyseinen plugin ei ole käytettävissä." msgid "enable @display_title" msgstr "ota käyttöön @display_title" msgid "view @display" msgstr "näytä @display" msgid "clone @display_title" msgstr "kloonaa @display_title" msgid "delete @display_title" msgstr "poista @display_title" msgid "disable @display_title" msgstr "poista käytöstä @display_title" msgid "undo delete of @display_title" msgstr "peruuta @display_title poistaminen" msgid "" "That view is not compatible with this version of Views.\n" " If you have a view from views1 you have to go to a drupal6 " "installation and import it there." msgstr "" "Näkymä ei ole yhteensopiva tämän Views moduulin version " "kanssa.\r\n" "Jos sinulla on näkymä joka on peräisin Views moduulin versiosta " "1.x, sinun on mentävä drupal6-asennukseen ja ladattava näkymä " "siellä." msgid "The selected style or row format does not utilize fields." msgstr "Valittu tyyli tai rivinmuoto ei käytä kenttiä." msgid "Aggregation settings" msgstr "Aggregointiasetukset" msgid "Display extenders" msgstr "Näytä laajennukset" msgid "Select extensions of the views interface." msgstr "Valitse näkymien käyttöliittymän laajennukset." msgid "Configure aggregation settings for @type %item" msgstr "Säädä aggregointiasetuksia @type %item" msgid "Select the aggregation function to use on this field." msgstr "Valitse kentässä käytettävä aggregointitoiminto." msgid "Ensure my table called but query has no ensure_table method." msgstr "" "\"Ensure my table\" kutsuttu mutta kyselyllä ei ole ensure_table " "metodia." msgid "Empty display extender" msgstr "Tyhjennä näyttöruudun laajennin" msgid "Raw value from URL" msgstr "Raaka-arvo URLista" msgid "Apply (all displays)" msgstr "Käytä (kaikki sivut)" msgid "Apply (this display)" msgstr "Käytä (tämä sivu)" msgid "The date of the most recent new content on the feed." msgstr "Syötteen viimeisimmän sisällön julkaisupäivämäärä." msgid "The node ID to which the comment is a reply to." msgstr "Sisällön ID johon kommentti on vastauksena." msgid "Comments of the node" msgstr "Solmun kommentit" msgid "" "Relate all comments on the node. This will create 1 duplicate record " "for every comment. Usually if you need this it is better to create a " "comment view." msgstr "" "Liitä solmun kommentit. Tämä luo yhden monistetun tuloksen jokaista " "kommenttia kohden. Yleensä jos haluat käyttää tätä on parempi " "luoda kommenttinäkymä." msgid "Reply to" msgstr "Vastaa" msgid " new" msgstr " uusi" msgid "Appears in: @bundles." msgstr "Esiintyy: @bundles." msgid "This is an alias of @group: @field." msgstr "Tämä on alias ryhmän @group kentälle @field." msgid "@group: @field" msgstr "@group: @field" msgid "@group (historical data): @field" msgstr "@group (historiatieto): @field" msgid "Also known as: !also." msgstr "Tunnetaan myös: !also." msgid "@label (!name:!column)" msgstr "@label (!name: !column)" msgid "@label:!column" msgstr "@label:!column" msgid "@label (!name:delta)" msgstr "@label (!name:delta)" msgid "@label:delta" msgstr "@label:delta" msgid "Delta - Appears in: @bundles." msgstr "Delta - Esiintyy: @bundles." msgid "No backlinks found." msgstr "Paluulinkkejä ei löytynyt." msgid "Pages that link to %1" msgstr "Sivut jotka linkittävät %1" msgid "Popular (page)" msgstr "Suosittua (sivu)" msgid "Today (page)" msgstr "Tänään (sivu)" msgid "Popular (block)" msgstr "Suosittua (lohko)" msgid "Today (block)" msgstr "Tänään (lohko)" msgid "Today's popular content" msgstr "Päivän suosittu sisältö" msgid "User who uploaded" msgstr "Käyttäjä joka latasi" msgid "The user that uploaded the file." msgstr "Käyttäjä joka latasi tiedoston." msgid "The taxonomy vocabulary description" msgstr "Sanaston kuvaus" msgid "Taxonomy term chosen from autocomplete or select widget." msgstr "" "Valintalistasta tai automaattisesta täydennyksestä valittu " "luokittelutermi." msgid "Representative node" msgstr "Esittävä solmu" msgid "" "Obtains a single representative node for each term, according to a " "chosen sort criterion." msgstr "" "Saa yhden esittävän solmun kullekin hakutermille valitusta " "lajittelukriteeristä riippuen." msgid "The taxonomy term name." msgstr "Luokittelutermin nimi." msgid "Content with term" msgstr "SIsältöä termillä" msgid "Relate all content tagged with a term." msgstr "Liitä kaikki termillä tagitettu sisältö." msgid "Has taxonomy term ID" msgstr "On luokittelutermin ID" msgid "Display content if it has the selected taxonomy terms." msgstr "Näytä sisältö jos siihen liittyy valitut luokittelutermit." msgid "Has taxonomy term" msgstr "On luokittelutermi" msgid "Taxonomy terms on node" msgstr "Solmun luokittelutermit" msgid "All taxonomy terms" msgstr "Kaikki luokittelutermit" msgid "" "Display content if it has the selected taxonomy terms, or children of " "the selected terms. Due to additional complexity, this has fewer " "options than the versions without depth." msgstr "" "Näytä sisältöä jos sillä on valitut luokittelutermit tai " "valittujen termien alitermit. Monimutkaisuudesta johtuen tällä on " "vähemmän vaihtoehtoja kuin versioilla joilla ei ole syvyyttä." msgid "Has taxonomy term ID (with depth)" msgstr "On taxonomy ID (syvyydellä)" msgid "Has taxonomy terms (with depth)" msgstr "On luokittelutermejä (syvyydellä)" msgid "Has taxonomy term ID depth modifier" msgstr "On luokittelun ID:n syvyystunnistin" msgid "@entity using @field" msgstr "entiteetti @entity käyttäen kenttää @field" msgid "Relate each @entity with a @field set to the term." msgstr "Liitä kukin @entity kenttään @field asettaaksesi termin." msgid "!field_name" msgstr "!field_name" msgid "Taxonomy term ID from URL" msgstr "Luokittelutermin ID sivun URLista" msgid "" "Obtains a single representative node for each user, according to a " "chosen sort criterion." msgstr "" "Saa yhden kuvaavan solmun kullekin käyttäjälle valitusta " "lajittelukriteeristä riippuen." msgid "" "If checked, multiple values for this field will be shown in the same " "row. If not checked, each value in this field will create a new row. " "If using group by, please make sure to group by \"Entity ID\" for this " "setting to have any effect." msgstr "" "Mikäli valittuna, tämän kentän samat tulokset näytetään samalla " "rivillä. Mikäli ei valittuna, jokainen kentän arvo luo uuden rivin. " "Jos käytät \"group by\":tä, varmista että ryhmittelet \"Entiteetin " "ID\":n perusteella jotta valinnalla on mitään merkitystä." msgid "" "Display an icon representing the file type, instead of the MIME text " "(such as \"image/jpeg\")" msgstr "" "Näytä kuvake esittämässä tiedoston tyyppiä MIME tekstin sijaan " "(kuten image/jpeg)" msgid "" "Load default filter from node page, that's good for related taxonomy " "blocks" msgstr "" "Lataa oletussuodatin solmun sivulta, hyödyllistä esimerkiksi " "sanastoihin liittyvissä lohkoissa" msgid "Path component" msgstr "Polkukomponentti" msgid "" "The numbering starts from 1, e.g. on the page admin/structure/types, " "the 3rd path component is \"types\"." msgstr "" "Numerointi alkaa arvosta 1, esimerkiksi sivulla admin/structure/types " "kolmas komponentti on \"types\"." msgid "Use aggregation" msgstr "Käytä aggregointia" msgid "Display title may not be empty." msgstr "Näyttöruudun otsikko ei voi olla tyhjä." msgid "When the filter value is <em>NOT</em> available" msgstr "Kun suodattimen arvo <em>EI</em> ole saatavilla" msgid "When the filter value <em>IS</em> available or a default is provided" msgstr "" "Kun suodattimen arvo <em>ON</em> saatavilla tai oletusarvo on " "annettuna" msgid "" "This display does not have a source for contextual filters, so no " "contextual filter value will be available unless you select 'Provide " "default'." msgstr "" "Näyttöruudulla ei ole sisältöriippuvaisten suodattimien lähdettä " "joten sisältöriippuvaisia suodattimia ei ole tarjolla paitsi jos " "valitset \"anna oletusarvo\"." msgid "The number of items to display. Enter 0 for no limit." msgstr "Näytettävien tulosten määrä. Syötä 0 ilman rajoitusta." msgid "The contextual filter values is provided by the URL." msgstr "Sisältöriippuvaisen suodattimen arvot ovat osa URLia." msgid "Autosubmit" msgstr "Lähetä automaattisesti" msgid "Automatically submit the form once an element is changed." msgstr "Lähetä kaavake automaattisesti kun jokin elementeistä on muuttunut." msgid "Query Comment" msgstr "Kyselyn kommentti" msgid "" "If set, this comment will be embedded in the query and passed to the " "SQL server. This can be helpful for logging or debugging." msgstr "" "Mikäli valittuna, kommentti lähetetään tietokantapalvelimelle " "osana kyselyä. Tämä voi olla hyödyllistä debuggauksen ja " "logituksen yhteydessä." msgid "When needed, add the field language condition to the query" msgstr "Mikäli tarpeen lisää kielivaatimus kyselyyn" msgid "Count DISTINCT" msgstr "Laske DISTINCT" msgid "Provide default field wrapper elements" msgstr "Tarjoa oletuskentät ympäröivälle elementille" msgid "" "Inline fields will be displayed next to each other rather than one " "after another. Note that some fields will ignore this if they are " "block elements, particularly body fields and other formatted HTML." msgstr "" "Sisennetyt kentät näytetään toistensa perään sen sijaan että ne " "esitettäisiin peräkkäin. Huomaa että jotkut kentät ohittavat " "tämän asetuksen, esimerkiksi runkokentät ja muu muotoiltu HTML." msgid "Hide the \"Go\" button" msgstr "Piilota \"Mene\" nappi" msgid "Select the current contextual filter value" msgstr "Aseta tämänhetkinen kontekstiriippuvaisen suodattimen arvo" msgid "Show the empty text in the table" msgstr "Näytä tyhjä teksti taulussa" msgid "The field that is going to be used as the RSS item title for each row." msgstr "Kenttä jota käytetään RSS elementin otsikkona kullekin riville." msgid "" "The field that is going to be used as the RSS item link for each row. " "This must be a drupal relative path." msgstr "" "Kenttä jota käytetään RSS elementtien linkkinä kullekin riville. " "Tämän on oltava suhteellinen polku Drupalin asennukseen nähden." msgid "" "The field that is going to be used as the RSS item description for " "each row." msgstr "Kenttä jota käytetään RSS elementtien otsikkona kullekin riville." msgid "Creator field" msgstr "Luojan kenttä" msgid "" "The field that is going to be used as the RSS item creator for each " "row." msgstr "Kenttä jota käytetään RSS:ssä luojan tietona kullakin rivillä." msgid "Publication date field" msgstr "Julkaisupäivämäärä-kenttä" msgid "" "Row style plugin requires specifying which views fields to use for RSS " "item." msgstr "" "Rivityyppinen tyyli vaatii että määrittelet mitä kenttiä RSS:ssä " "käytetään." msgid "" "The node ID of the node a user created or commented on. You must use " "an argument or filter on UID or you will get misleading results using " "this field." msgstr "" "Käyttäjän luoman tai kommentoiman solmun ID. Sinun on käytettävä " "argumenttia tai suodatettava UID:n perusteella tai voit saada " "harhaanjohtavia tuloksia tähän kenttään." msgid "" "The user ID of a user who touched the node (either created or " "commented on it)." msgstr "" "Solmuun koskeneen käyttäjän ID (joko kirjoittajan tai kommentoijan " "ID)." msgid "" "The date the node was last updated or commented on. You must use an " "argument or filter on UID or you will get misleading results using " "this field." msgstr "" "Päivämäärä jolloin solmua viimeksi päivitettiin tai " "kommentoitiin. Sinun on käytettävä argumenttia tai suodatettava " "UID:n perusteella tai voit saada harhaanjohtavia tuloksia tähän " "kenttään." msgid "file from !field_name" msgstr "tiedosto kentästä !field_name" msgid "Hide empty column" msgstr "Piilota tyhjä sarake" msgid "The operator is invalid on filter: @filter." msgstr "Operaattori on epäkelpo suodattimelle: @filter." msgid "No valid values found on filter: @filter." msgstr "Suodattimelle ei löytynyt arvoja: @filter." msgid "The value @value is not an array for @operator on filter: @filter" msgstr "" "Arvo @value ei ole array operaattorille @operator suodattimessa: " "@filter" msgid "" "Enter PHP code that returns TRUE or FALSE. No return is the same as " "FALSE, so be SURE to return something if you do not want to declare " "the argument invalid. Do not use <?php ?>. The argument to " "validate will be \"$argument\" and the view will be \"$view\". You may " "change the argument by setting \"$handler->argument\". You may change " "the title used for substitutions for this argument by setting " "\"$handler->validated_title\"." msgstr "" "Syötä PHP koodi joka palauttaa joko TRUE tai FALSE. Tyhjä on sama " "kuin FALSE joten varmista että palautat jotakin jos et halua merkitä " "argumenttia epäkelvoksi. Älä käytä <?php ?>. Validoitava " "argumentti on \"$argument\" ja näkymä on \"$view\". Voit muuttaa " "argumenttia asettamalla \"$handler->argument\". Voit muuttaa tälle " "argumentille käytettävää otsikkoa asettamalla " "\"$handler->validated_title\"." msgid "" "If not checked, fields that are not configured to customize their HTML " "elements will get no wrappers at all for their field, label and field " "+ label wrappers. You can use this to quickly reduce the amount of " "markup the view provides by default, at the cost of making it more " "difficult to apply CSS." msgstr "" "Mikäli ei valittuna, kentät jotka eivät kustomoi " "HTML-elementtejään eivät saa ympäröivää elementtiä " "kenttänsä, etikettinsä ja kenttä + etiketti -yhdistelmän " "ympärille. Voit käyttää tätä vähentämään näkymien " "tulostaman HTML-koodin määrää mutta se voi osaltaan vaikeuttaa " "CSS:n käyttämistä." msgid "Link the user picture to the user's profile" msgstr "Linkitä käyttäjän kuva käyttäjäprofiiliin" msgid "Specify which display or custom url this display will link to." msgstr "" "Määrittele mihin näyttöruutuun tai mukautettuun URLiin tämä " "näyttöruutu linkitetään." msgid "<p>The following tokens are available for this link.</p>" msgstr "" "<p>Seuraavia korvauskuvioita voidaan käyttää tämän linkin " "yhteydessä.</p>" msgid "" "A Drupal path or external URL the more link will point to. Note that " "this will override the link display setting above." msgstr "" "Drupal-polku tai ulkoinen URL johon linkki osoittaa. Huomaa että " "tämä ylikirjoittaa yllämääritellyt linkin tulostusasetukset." msgid "@view : @display" msgstr "@view : @display" msgid "View: @view - Display: @display" msgstr "Näkymä: @view - Ruutu: @display" msgid "Overview of fields used in all views." msgstr "Lista kaikista näkymissä käytetyistä kentistä." msgid "Transform the case" msgstr "Muunna kirjainkokoa" msgid "" "When printing url paths, how to transform the case of the filter " "value." msgstr "" "Tapa jolla suodattimien arvojen kirjainkoot muunnetaan tulostettaessa " "URLia." msgid "" "Edit the administrative label displayed when referencing this " "relationship from filters, etc." msgstr "" "Muokkaa ylläpidollista etikettiä joka näytetään kun viitataan " "tähän suhteeseen suodattimista jne." msgid "Representative sort criteria" msgstr "Alustava lajittelukriteeri" msgid "" "The sort criteria is applied to the data brought in by the " "relationship to determine how a representative item is obtained for " "each row. For example, to show the most recent node for each user, " "pick 'Content: Updated date'." msgstr "" "Suhteen tuomaan tietoon käytettävät lajittelukriteerit, tätä " "käytetään määrittelemään tapaa jolla kutakin riviä kuvaava " "elementti haetaan. Esimerkiksi näyttääksesi uusimman solmun " "kullekin käyttäjälle, valitse 'Sisältö: " "Päivityspäivämäärä'." msgid "The ordering to use for the sort criteria selected above." msgstr "" "Yllävalitun lajittelukriteerin yhteydessä käytettävä " "järjestelytapa." msgid "And/Or, Rearrange" msgstr "Ja/tai, Uudelleenjärjestä" msgid "Revert to default" msgstr "Palauta oletusasetuksiin" msgid "" "Optionally, enter a comma delimited list of tags for this view to use " "in filtering and sorting views on the administrative page." msgstr "" "Vaihtoehtoisesti syötä lista tageista pilkuin eroteltuina " "käytettäväksi tässä näkymässä näkymien suodattamisessa ja " "lajittelussa käytettäväksi." msgid "Custom admin theme for the Views UI" msgstr "Kustomoitu ylläpitoteema Views UI:lle" msgid "" "In some cases you might want to select a different admin theme for the " "Views UI." msgstr "" "Joissakin tapauksissa voit haluta käyttää vaihtoehtoista " "ylläpitoteemaa Views UI:lle." msgid "No fields have been used in views yet." msgstr "Näkymissä ei ole vielä kenttiä käytössä." msgid "Provide a simple link to approve the comment." msgstr "Tarjoaa linkin kommentin hyväksymiseen." msgid "Author uid" msgstr "Kirjoittajan käyttäjä ID (uid)" msgid "Relate each @entity with a @field set to the file." msgstr "Liitä jokainen @entity kenttään @field asetettuun tiedostoon." msgid "image from !field_name" msgstr "kuva kentästä !field_name" msgid "Relate each @entity with a @field set to the image." msgstr "Liitä jokainen @entity kenttään @field asetettuun kuvaan." msgid "The tid of a taxonomy term." msgstr "Luokittelutermin ID (tid)." msgid "The user permissions." msgstr "Käyttöoikeudet." msgid "First and last only" msgstr "Vain ensimmäinen ja viimeinen" msgid "Multiple-value handling" msgstr "Moniarvoisuuden hallinta" msgid "Filter to items that share all terms" msgstr "Suodata tuloksiin jotka jakavat kaikki arvot" msgid "Filter to items that share any term" msgstr "Suodata tuloksiin, jotka jakavat minkä tahansa arvoista" msgid "Use formatted username" msgstr "Käytä formatoitua käyttäjänimeä" msgid "" "If checked, the username will be formatted by the system. If " "unchecked, it will be displayed raw." msgstr "" "Mikäli valittuna, järjestelmä tulostaa formatoidun " "käyttäjänimen. Mikäli ei valittuna, käyttäjänimi tulostetaan " "raakatekstinä." msgid "Link to user's profile" msgstr "Linkitä käyttäjän profiiliin" msgid "" "Using <em>Default</em> will use the site-wide image style for user " "pictures set in the <a href=\"!account-settings\">Account " "settings</a>." msgstr "" "Asetus <em>Oletus</em> käyttää sivustonlaajuista tyyliä " "käyttäjien kuville jotka on asetettu <a " "href=\"!account-settings\">käyttäjätilin asetuksissa</a>." msgid "You don't have translatable entity types." msgstr "Sinulla ei ole käännettäviä entiteettityyppejä." msgid "Use a pager" msgstr "Käytä sivutusta" msgid "Tokens related to views." msgstr "Näkymiin liittyvät tokenit." msgid "The human-readable name of the view." msgstr "Näkymän selkokielinen nimi." msgid "The description of the view." msgstr "Näkymän kuvaus." msgid "The machine-readable name of the view." msgstr "Näkymän koneluettava nimi." msgid "The title of current display of the view." msgstr "Näkymän tämänhetkisen näyttöruudun otsikko." msgid "The URL of the view." msgstr "Näkymän URL." msgid "-Select-" msgstr "-Valitse-" msgid "" "Text to place as \"title\" text which most browsers display as a " "tooltip when hovering over the link." msgstr "" "Teksti joka korvaa \"otsikkotekstin\", näytetään suurimmassa osassa " "selaimista tooltippinä kun hiirtä viedään linkin päälle." msgid "" "Enable to hide this field if it is empty. Note that the field label or " "rewritten output may still be displayed. To hide labels, check the " "style or row style settings for empty fields. To hide rewritten " "content, check the \"Hide rewriting if empty\" checkbox." msgstr "" "Valitse piilottaaksesi tämän kentän sen ollessa tyhjä. Huomaa " "että uudelleenkirjoitetun kentän etiketti saatetaan tästä " "huolimatta tulostaa. Piilottaaksesi etiketit, tarkista rivityylin " "asetukset tyhjille kentille. Piilottaaksesi uudelleenkirjoitetun " "sisällön valitse \"Piilota uudelleenkirjoitus mikäli tyhjä\" " "valintaruutu." msgid "Apostrophe" msgstr "Heittomerkki" msgid "" "Enable views performance statistics/debug messages via the Devel " "module" msgstr "" "Ota käyttöön Views suorituskykystatistiikat ja debuggausviestit " "Devel moduulin kautta" msgid "" "Check this to enable some Views query and performance statistics/debug " "messages <em>if Devel is installed</em>." msgstr "" "Valitse tämä ottaaksesi käyttöön Views kyselyiden debuggaus- ja " "suorituskykystatistiikkaviestit <em>jos Devel moduuli on " "asennettuna</em>." msgid "Devel message(dpm)" msgstr "Devel viesti (dpm)" msgid "Devel logging (tmp://drupal_debug.txt)" msgstr "Devel loggaus (tmp://drupal_debug.txt)" msgid "Page region to output performance statistics/debug messages" msgstr "" "Sivun alue johon tulostetaan suorituskykystatistiikat ja " "debuggausviestit." msgid "Date in the form of CCYYMMDD." msgstr "Päivämäärä muodossa CCYYMMDD." msgid "Date in the form of YYYYMM." msgstr "Päivämäärä muodossa YYYYMM." msgid "Date in the form of YYYY." msgstr "Päivämäärä muodossa YYYY." msgid "Date in the form of MM (01 - 12)." msgstr "Päivämäärä muodossa MM (01 - 12)." msgid "Date in the form of DD (01 - 31)." msgstr "Päivämäärä muodossa DD (01 - 31)." msgid "Date in the form of WW (01 - 53)." msgstr "Päivämäärä muodossa WW (01 - 53)." msgid "" "If you need more fields than the uid add the comment: author " "relationship" msgstr "" "Jos tarvitset enemmän kenttiä kuin vain uid, voit lisätä " "kommentin: kirjoittajariippuvuus" msgid "Last comment uid" msgstr "Viimeisimmän kommentin uid" msgid "The User ID of the author of the last comment of a node." msgstr "Solmun viimeisimmän kommentin kirjoittajan käyttäjä ID." msgid "" "The user authoring the content. If you need more fields than the uid " "add the content: author relationship" msgstr "" "Sisältöä muokkaava käyttäjä. Jos tarvitset enemmän kenttiä " "kuin vain uid, voit lisätä seuraavan sisällön: " "kirjoittajariippuvuus." msgid "Unique access event ID." msgstr "Yksilöllinen käyttötapahtuman ID." msgid "Link field to the node if there is no comment." msgstr "Linkitä kenttä solmuun jos sillä ei ole kommentteja." msgid "Convert spaces in term names to hyphens" msgstr "Muuta välilyönnit termien nimissä tavuviivoiksi" msgid "This allows links to work with Views taxonomy term arguments." msgstr "" "Tämä mahdollistaa linkkien toiminnan Views " "luokittelutermi-argumenttien kanssa." msgid "" "Enter PHP code that returns a value to use for this filter. Do not use " "<?php ?>. You must return only a single value for just this " "filter. Some variables are available: the view object will be " "\"$view\". The argument handler will be \"$argument\", for example you " "may change the title used for substitutions for this argument by " "setting \"argument->validated_title\"\"." msgstr "" "Syötä PHP koodi joka palauttaa arvon tälle suodattimelle. Voit " "palauttaa ainoastaan yhden arvon tälle suodattimelle. Jotkut " "muuttujat ovat käytettävissä: näkymä-objekti on \"$view\". " "Argumentin käsittelijä on \"$argument\", esimerkiksi voit muuttaa " "argumentin otsikkoa asettamalla \"argument->validated_title\"." msgid "Use rendered output to group rows" msgstr "Käytä renderöityä tulostetta rivien ryhmittelyssä." msgid "" "If enabled the rendered output of the grouping field is used to group " "the rows." msgstr "" "Mikäli käytössä, ryhmittelykentän renderöityä tulostetta " "käytetään rivien ryhmittelyyn." msgid "Replace an existing view if one exists with the same name" msgstr "" "Korvaa olemassaoleva näkymä mikäli sivustolla on olemassa näkymä " "samalla nimellä" msgid "" "You may use HTML code in this field. The following tokens are " "supported:" msgstr "" "Voit käyttää HTML-koodia tässä kentässä. Seuraavat tokenit ovat " "tuettuja:" msgid "Provide a simple link to the user." msgstr "Tarjoa yksinkertainen linkki käyttäjään." msgid "Result summary" msgstr "Tulosten yhteenveto" msgid "Shows result summary, for example the items per page." msgstr "Näytä tulosten yhteenveto, esimerkiksi tuloksia per sivu." msgid "Use site default RSS settings" msgstr "Käytä RSS:n oletusasetuksia" msgid "Display list value as human readable" msgstr "Näytä arvo ihmisluettavassa muodossa" msgid "Displays the link in contextual links" msgstr "Näyttää linkin kontekstiriippuvaisten linkkien joukossa" msgid "Grouping field Nr.@number" msgstr "Ryhmittelykentän numero. @number" msgid "Add a read-more link if output is trimmed." msgstr "Lisää \"Lue lisää\" linkki jos tulostetta on trimmattu." msgid "" "If checked, a read-more link will be added at the end of the trimmed " "output" msgstr "" "Mikäli valittuna, \"Lue lisää\" linkki lisätään trimmatun " "tulosteen loppuun." msgid "" "The text which will be displayed on the more link. You may enter data " "from this view as per the \"Replacement patterns\" above." msgstr "" "\"Lisää\" linkissä linkkitekstinä näytettävä teksti. Voit " "syöttää tietoa tästä näkymästä yllänäkyvien korvauskuvioiden " "perusteella." msgid "" "The path which is used for the more link. You may enter data from this " "view as per the \"Replacement patterns\" above." msgstr "" "\"Lisää\" linkille käytettävä polku. Voit käyttää linkin " "osoitteessa yllänäkyviä korvauskuvioita." msgid "Display field as machine name." msgstr "Näytä kenttä koneluettavana nimenä." msgid "Show the embed display in the ui." msgstr "Näytä upotettu näkymä käyttöliittymässä." msgid "" "Allow advanced user to use the embed view display. The plugin itself " "works if it's not visible in the ui" msgstr "" "Salli edistyneen käyttäjän sisällyttää näyttöruutu. Plugin " "itse toimii kuin se olisi näkymätön käyttöliittymässä." msgid "" "All Views-generated queries will include the name of the views and " "display 'view-name:display-name' as a string at the end of the SELECT " "clause. This makes identifying Views queries in database server logs " "simpler, but should only be used when troubleshooting." msgstr "" "Kaikki Views-moduulin luomat kyselyt sisältävät kommenttina " "näkymän ja näyttöruudun nimet muodossa " "'näkymän-nimi:näyttöruudun-nimi' SELECT tietokantakomennon " "lopussa. Tämä helpottaa Views kyselyiden tunnistamista " "tietokantalogeista mutta sitä on järkevää käyttää ainoastaan " "ongelmatilanteiden jäljittämisessä." msgid "Provide a display which can be embedded using the views api." msgstr "" "Tarjoa näyttöruutu joka voidaan sisällyttää käyttäen Views " "APIa." msgid "Display the user with standard user view." msgstr "Näytä käyttäjä käyttäen standardia käyttäjänäkymää." msgid "Only has the 'authenticated user' role" msgstr "On ainoastaan rooli \"kirjautunut käyttäjä\"" msgid "Has roles in addition to 'authenticated user'" msgstr "On muitakin rooleja \"kirjautunut käyttäjä\" roolin lisäksi" msgid "Please insert the items per page (@items_per_page) from above." msgstr "Syötä arvo tulosta-per-sivu (@items_per_page) yläpuolelta." msgid "Remove tags from rendered output" msgstr "Poista tagit renderöidystä tulosteesta" msgid "Fields to be included as contextual links." msgstr "Kontekstiriippuvaisina linkkeinä sisällytettävät kentät." msgid "Include destination" msgstr "Sisällytä kohde" msgid "" "Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to " "the original view upon completing the contextual action." msgstr "" "Sisällytä \"kohde\" parametri linkkiin palauttaaksesi käyttäjä " "alkuperäiseen näkymään hänen päätettyään " "kontekstiriippuvaisen toimenpiteen." msgid "Contextual Links" msgstr "Kontekstiriippuvaiset linkit" msgid "Display fields in a contextual links menu." msgstr "Näytä kenttiä kontekstiriippuvaisten linkkien valikossa." msgid "@label (!name:language)" msgstr "@label (!name:kieli)" msgid "@label:language" msgstr "@label:kieli" msgid "Language - Appears in: @bundles." msgstr "Kieli - on paketeissa @bundles." msgid "Used in views" msgstr "Käytetään näkymissä" msgid "Views plugins" msgstr "Näkymien laajennukset" msgid "Overview of plugins used in all views." msgstr "Lista kaikista eri näkymissä käytetyistä laajennusosista." msgid "Display \"Access Denied\"" msgstr "Näytä \"Pääsy kielletty\"" msgid "" "<p>The following tokens are available for this field. Note that due to " "rendering order, you cannot use fields that come after this field; if " "you need a field not listed here, rearrange your fields.\n" "If you would like to have the characters '[' and ']' please use the " "html entity codes '%5B' or '%5D' or they will get replaced with empty " "space.</p>" msgstr "" "<p>Seuraavat korvauskuviot ovat käytettävissä tälle kentälle. " "Huomaa että rederöintijärjestyksestä johtuen et voi käyttää " "kenttiä jotka tulevat tämän kentän jälkeen; jos tarvitset " "kenttää jota ei ole listattuna tähän, voit muuttaa kenttien " "järjestystä. \r\n" "Jos haluat käyttää merkkejä '[' ja ']', merkitse ne HTML koodeilla " "'%5B' tai '%5D', muussa tapauksessa ne korvataan tyhjillä " "välilyönneillä.</p>" msgid "@date_format format" msgstr "@date_format muoto" msgid "" "If \"Custom\", see the <a href=\"@url\" target=\"_blank\">PHP " "manual</a> for date formats. Otherwise, enter the number of different " "time units to display, which defaults to 2." msgstr "" "Mikäli \"Kustomoitu\", katso <a href=\"@url\" target=\"_blank\">PHP " "ohjeista</a> lisätietoa päivämäärämuotoiluista. Muussa " "tapauksessa syötä näytettävien päivämääräyksiköiden " "lukumäärä, oletus on 2." msgid "Timezone to be used for date output." msgstr "Päivämäärän näytössä käytettävä aikavyöhyke." msgid "- Default site/user timezone -" msgstr "- Käyttäjän/sivuston oletusaikavyöhyke -" msgid "" "Grouped filters allow a choice between predefined operator|value " "pairs." msgstr "" "Ryhmitellyt suodattimet mahdollistavat valinnan esimääriteltyjen " "operaattori|arvo parien välillä." msgid "Filter type to expose" msgstr "Näytettävä suodattimen tyyppi" msgid "Single filter" msgstr "Yksittäinen suodatin" msgid "Grouped filters" msgstr "Ryhmitellyt suodattimet" msgid "" "Remember exposed selection only for the selected user role(s). If you " "select no roles, the exposed data will never be stored." msgstr "" "Muista suodattimen valinta vain valituille käyttäjärooleille. Jos " "et valitse rooleja, suodattimen arvoja ei tallenneta koskaan." msgid "The value is required if title for this item is defined." msgstr "Arvo on pakollinen jos tämä elementin otsikko on määritettynä." msgid "The title is required if value for this item is defined." msgstr "Otsikko on pakollinen jos tämän elementin arvo on määritettynä." msgid "" "Select which kind of widget will be used to render the group of " "filters" msgstr "" "Valitse, minkälaista widgettiä käytetään renderöitäessä " "suodatinryhmiä." msgid "grouped" msgstr "ryhmitetty" msgid "Choose fields to combine for filtering" msgstr "Valitse suodatusta varten yhdistettävät kentät" msgid "This filter doesn't work for very special field handlers." msgstr "Suodatin ei toimi hyvin erikoislaatuisten kenttien kanssa." msgid "You have to add some fields to be able to use this filter." msgstr "" "Sinun on lisättävä kenttiä jotka kykenevät käyttämään tätä " "suodatinta." msgid "@entity types" msgstr "@entity tyypit" msgid "Sort within each hierarchy level" msgstr "Lajittele jokaisen hierarkiatason sisällä" msgid "" "Enable this to sort the items within each level of the hierarchy by " "weight and title. Warning: this may produce a slow query." msgstr "" "Ota tämä käyttöön lajitellaksesi sisältö hierarkiatasoittain " "painon ja otsikon mukaan. Varoitu: tämä voi johtaa hitaisiin " "kyselyihin." msgid "There is no lock on view %name to break." msgstr "Näkymässä %name ei ole rikottavaa lukitusta." msgid "This display has one or more validation errors; please review it." msgstr "" "Näkymässä on yksi tai useampi validointivirhe; tarkista sen " "asetukset." msgid "Bypass view validation" msgstr "Ohita näkymän validointi" msgid "" "Bypass the validation of plugins and handlers when importing this " "view." msgstr "Ohita validointipluginnit ja käsittelijät tuotaessa tämä näkymä." msgid "<Any>" msgstr "<Mikä tahansa>" msgid "There are no enabled views." msgstr "Yhtään näkymää ei ole käytössä." msgid "Display fields as RSS items." msgstr "Näytä kentät RSS syötteinä." msgid "Book root from current node" msgstr "Tämänhetkisen solmun kirjajuuri" msgid "The language the comment is in." msgstr "Kieli jolla kommentti on kirjoitettu." msgid "- No value -" msgstr "- Ei arvoa -" msgid "Provide a simple link to the revision." msgstr "Tarjoa yksinkertainen linkki sisällön versioon." msgid "The ID of the entity that is related to the file." msgstr "Tiedostoon liittyvän entiteetin ID." msgid "The taxonomy vocabulary weight" msgstr "Luokittelusanaston painokerroin" msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" by the parent pid." msgstr "Suodata \"Luokittelu: Termi\" -tulokset isäntä PID:n mukaan." msgid "The raw numeric user ID." msgstr "Käyttäjä ID raakamuodossa." msgid "Unfiltered text" msgstr "Suodattamaton teksti" msgid "" "Add unrestricted, custom text or markup. This is similar to the custom " "text field." msgstr "" "Lisää rajoittamatonta, kustomoitua tekstiä tai markuppia. Tämä " "vastaa kustomoitua tekstikenttää." msgid "Combine fields filter" msgstr "Yhdistä kenttien suodattimet" msgid "Column used for click sorting" msgstr "Klikkausjärjestelyssä käytettävä sarake" msgid "Use path alias instead of internal path." msgstr "Käytä polkualiasta sisäisen polun sijaan." msgid "Length of time in seconds raw query results should be cached." msgstr "Sekunteina aika jona raakakyselyiden tulokset tulee välimuistittaa." msgid "Length of time in seconds rendered HTML output should be cached." msgstr "Sekunteina aika jona tuotettu HTML tuloste tulee välimuistittaa." msgid "Custom time values must be numeric." msgstr "Kustomoitujen aika-arvojen on oltava numeerisia." msgid "Hide contextual links" msgstr "Piilota kontekstiriippuvaiset suodattimet" msgid "Change whether or not to display contextual links for this view." msgstr "" "Valitse, näytetäänkö vai piilotetaanko kontekstiriippuvaiset " "suodattimet tässä näkymässä." msgid "Hide contextual links on this view." msgstr "Piilota kontekstiriippuvaiset suodattimet tässä näkymässä." msgid "" "This will add a more link to the bottom of this view, which will link " "to the page view. If you have more than one page view, the link will " "point to the display specified in 'Link display' section under " "advanced. You can override the url at the link display setting." msgstr "" "Tämä lisää \"lisää\" linkin näkymän alatunnisteeseen, linkki " "ohjaa sivunäkymään. Jos sinulla on useampia kuin yksi sivunäkymä, " "linkki ohjaa \"Edistyneet asetukset\" kohdan \"Linkkinäkymä\" " "kohdassa määriteltyyn osoitteeseen. Voit ohittaa sivun osoitteen " "linkkisivu asetuksessa." msgid "Display 'more' link only if there is more content" msgstr "Näytä 'lisää' linkki vain jos lisää sisältöä on olemassa" msgid "" "Leave this unchecked to display the 'more' link even if there are no " "more items to display." msgstr "" "Jätä tämä valitsematta jos haluat näyttää 'lisää' linkin " "vaikka enempää tuloksia ei olisikaan." msgid "View: !view: !display" msgstr "Näkymä: !view: !display" msgid "" "Exposed filters in block displays require \"Use AJAX\" to be set to " "work correctly." msgstr "" "Käyttäjälle näytetyt suodattimet lohkonäkymissä vaativat " "\"Käytä AJAXia\" asetuksen päälläoloa toimiakseen oikein." msgid "Number of pager links visible" msgstr "Näytettävien sivutuslinkkien lukumäärä" msgid "Specify the number of links to pages to display in the pager." msgstr "Määrittele, montako linkkiä sivuille näytetään sivutuksessa." msgid "A lists of labels for the controls in the pager" msgstr "Sivutuksen kontrollien etikettien nimet" msgid "Text for \"first\"-link" msgstr "Teksti \"ensimmäinen\" linkkiä varten" msgid "Text for \"previous\"-link" msgstr "Teksti \"edellinen\" linkkiä varten" msgid "Text for \"next\"-link" msgstr "Teksti \"seuraava\" linkkiä varten" msgid "Text for \"last\"-link" msgstr "Teksti \"viimeinen\" linkkiä varten" msgid "Pure Distinct" msgstr "Puhdas yksilöllinen" msgid "Query Tags" msgstr "Kyselytagit" msgid "" "If set, these tags will be appended to the query and can be used to " "identify the query in a module. This can be helpful for altering " "queries." msgstr "" "Mikäli asetettuna, nämä tagit lisätään kyselyyn ja niitä " "voidaan käyttää kyselyn tunnistamiseen moduulissa. Tämä on " "hyödyllistä muokattaessa kyselyitä." msgid "" "The query tags may only contain lower-case alphabetical characters and " "underscores." msgstr "" "Kyselytagit voivat sisältää vain pieniä aakkosnumeerisia kirjaimia " "sekä alaviivoja." msgid "" "The field that is going to be used as the RSS item pubDate for each " "row. It needs to be in RFC 2822 format." msgstr "" "Kenttä jota käytetään julkaisupäivämääränä RSS syötteissä. " "Päivämäärän on oltava RFC 2822 muodossa." msgid "GUID settings" msgstr "GUID asetukset" msgid "GUID field" msgstr "GUID kenttä" msgid "The globally unique identifier of the RSS item." msgstr "Maailmanlaajuisesti uniikki RSS elementin tunniste." msgid "GUID is permalink" msgstr "GUID on ikilinkki" msgid "The RSS item GUID is a permalink." msgstr "RSS-elementin GUID on ikilinkki" msgid "Add views row classes" msgstr "Lisää luokkia kyselyriveihin" msgid "" "Add the default row classes like views-row-1 to the output. You can " "use this to quickly reduce the amount of markup the view provides by " "default, at the cost of making it more difficult to apply CSS." msgstr "" "Lisää oletus-riviluokat outputtiin. Voit käyttää tätä " "vähentämään markupin määrää jota views tarjoaa oletuksena. " "Toisaalta se vaikeuttaa CSS:n käyttöä." msgid "Add striping (odd/even), first/last row classes" msgstr "" "Lisää raidoitus (parillinen/pariton), ensimmäinen/viimeinen rivi " "luokat" msgid "" "Add css classes to the first and last line, as well as odd/even " "classes for striping." msgstr "" "Lisää CSS luokkia ensimmäiselle ja viimeiselle riville sekä " "parillisille/parittomille riveille raidoittaaksesi tuloksia." msgid "Force using fields" msgstr "Pakota käyttämään kenttiä" msgid "" "If neither the row nor the style plugin supports fields, this field " "allows to enable them, so you can for example use groupby." msgstr "" "Jos rivi- ja tyyliplugini eivät kumpikaan tue kenttiä, voit tätä " "käyttämällä ottaa ne silti käyttöön, jolloin voit esimerkiksi " "hyödyntää groupby:ta." msgid "" "Provide text to display if this field contains an empty result. You " "may include HTML. You may enter data from this view as per the " "\"Replacement patterns\" in the \"Rewrite Results\" section below." msgstr "" "Tarjoa teksti joka näytetään jos kentällä ei ole hakutuloksia. " "Voit sisällyttää HTML:ää. Syötä dataa näkymälle " "\"Korvauskuvioiden perusteella\" allaolevassa \"Uudelleenkirjoituksen " "tulokset\" kohdassa." msgid "The revision NID of the content revision." msgstr "Sisältöversion versio NID." msgid "Expose sort order" msgstr "Näytä lajittelujärjestys" msgid "" "Allow the user to choose the sort order. If sort order is not exposed, " "the sort criteria settings for each sort will determine its order." msgstr "" "Salli käyttäjän valita lajittelujärjestys. Mikäli " "lajittelujärjestystä ei näytetä käyttäjälle, " "lajittelukriteerien asetukset jokaiselle lajittelulle määrittelevät " "niiden järjestyksen." msgid "Short description of table" msgstr "Taulun lyhyt kuvaus" msgid "Include a caption for better accessibility of your table." msgstr "Lisää lyhyt kuvaus taulun tunnistamiseksi." msgid "" "This value will be displayed as table-summary attribute in the html. " "Use this to give a summary of complex tables." msgstr "" "Tämä arvo näytetään taulun kuvausattribuuttina HTML:ssä. Käytä " "tätä antaaksesi kuvaus monimutkaisille tauluille." msgid "Selector label" msgstr "Valitsimen etiketti" msgid "Use a custom %field_name" msgstr "Käytä kustomoitua %field_name" msgid "Tracker - User" msgstr "Seuraaja - Käyttäjä" msgid "" "Whether or not the node is published. You must use an argument or " "filter on UID or you will get misleading results using this field." msgstr "" "Onko solmu julkaistu vaiko ei. Sinun on käytettävä argumenttia tai " "suodatettava UID:n perusteella tai voit saada harhaanjohtavia tuloksia " "tähän kenttään." msgid "No path is set" msgstr "Polkua ei ole asetettu" msgid "Remove search score" msgstr "Poista tulosten lukumäärä" msgid "" "If you <a href=\"@modules\">enable the advanced help module</a>, Views " "will provide more and better help. <a href=\"@hide\">You can disable " "this message at the Views settings page.</a>" msgstr "" "Jos otat käyttöön <a href=\"@modules\">laajennetun avun</a> " "moduulin, Views tarjoaa perusteellisempia ohjeita. <a " "href=\"@hide\">Voit piilottaa tämän viestin Views moduulin " "asetussivulla</a>." msgid "" "If you install the advanced help module from !href, Views will provide " "more and better help. <a href=\"@hide\">You can disable this message " "at the Views settings page.</a>" msgstr "" "Jos asennat laajennetun avun moduulin osoitteesta !href, Views tarjoaa " "perusteellisempia ohjeita. <a href=\"@hide\">Voit piilottaa tämän " "viestin Views moduulin asetussivulla</a>." msgid "Custom output for TRUE" msgstr "Muokattu tuloste arvolle TRUE" msgid "Custom output for FALSE" msgstr "Kustomoitu tuloste arvolle FALSE" msgid "Set this field to display inline" msgstr "Näytä kenttä sisennettynä" msgid "Hide menu tab" msgstr "Piilota valikkovälilehti" msgid "" "Only display menu item entry in contextual links. Menu tab should not " "be displayed." msgstr "" "Näytä valikkolinkki vain sisältöriippuvaisissa suodattimissa. " "Valikkovälilehteä ei tulisi näyttää." msgid "Link to user" msgstr "Linkki käyttäjään" msgid "" "E-mail of user that posted the comment. Will be empty if the author is " "a registered user." msgstr "" "Kommentin lähettäneen käyttäjän sähköpostiosoite. Tyhjä " "mikäli kirjoittaja on rekisteröitynyt käyttäjä." msgid "Approved status" msgstr "Hyväksynnän tila" msgid "Approved comment status" msgstr "Hyväksytyn kommentin tila" msgid "Link to comment" msgstr "Linkki kommenttiin" msgid "Link to edit comment" msgstr "Linkki kommentin muokkaamiseen" msgid "Link to delete comment" msgstr "Linkki kommentin poistamiseen" msgid "Link to approve comment" msgstr "Linkki kommentin hyväksymiseen" msgid "Link to reply-to comment" msgstr "Linkki kommentiin vastaamiseen" msgid "Detect if tar is part of the extension" msgstr "Tunnista, onko tar osa tiedostopäätettä" msgid "" "See if the previous extension is '.tar' and if so, add that, so we see " "'tar.gz' or 'tar.bz2' instead of just 'gz'." msgstr "" "Tarkista, onko edellinen tiedostopääte '.tar' ja jos niin lisää se " "jolloin näemme 'tar.gz' tai 'tar.bz2' pelkästään 'gz' sijaan." msgid "Published status or admin user" msgstr "Julkaisutila tai ylläpitokäyttäjä." msgid "Promoted to front page status" msgstr "Etusivulle noston tila" msgid "Link to edit content" msgstr "Linkki sisällön muokkaamiseen" msgid "Link to delete content" msgstr "Linkki sisällön poistamiseen" msgid "Link to revision" msgstr "Linkki versioon" msgid "Link to revert revision" msgstr "Linkki version palauttamiseen" msgid "Link to delete revision" msgstr "Linkki version poistamiseen" msgid "" "E-mail address for a given user. This field is normally not shown to " "users, so be cautious when using it." msgstr "" "Sähköpostiosoite annetulle käyttäjälle. Kenttää ei normaalisti " "näytetä käyttäjälle joten ole varovainen sitä käyttäessäsi." msgid "Link to edit user" msgstr "Linkki käyttäjän muokkaamiseen" msgid "Link to cancel user" msgstr "Linkki käyttäjätilin perumiseen." msgid "Fields to be included as links." msgstr "Kentät jotka sisällytetään linkkeinä." msgid "" "Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to " "the original view upon completing the link action." msgstr "" "Sisällytä \"kohde\" parametri linkkiin palauttamaan käyttäjän " "alkuperäiseen näkymään linkin toiminnon suorittamisen jälkeen." msgctxt "Sort order" msgid "Order" msgstr "" "Järjestys\r\n" "kontekstissa: Lajittelujärjestys" msgid "Always show the master (default) display" msgstr "Näytä aina pää- (oletus-) näyttöruutu" msgid "Adding functionality to administrative pages" msgstr "Lisää toiminnallisuutta hallintasivuille" msgid "Use Replica Server" msgstr "Käytä Replica Serveriä" msgid "Improving table accessibility" msgstr "Taulujen saatavuuden parantaminen" msgid "Combine multiple fields together and search by them." msgstr "Yhdistä useita kenttiä ja hae niiden perusteella."