aDriv4 - MANAGER
Edit File: views-7.x-3.29.de.po
# German translation of Views (for Drupal 7) (7.x-3.29) # Copyright (c) 2026 by the German translation team # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Views (for Drupal 7) (7.x-3.29)\n" "POT-Creation-Date: 2026-02-22 18:51+0000\n" "PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n" "Language-Team: German\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" msgid "Home" msgstr "Startseite" msgid "Title" msgstr "Titel" msgid "Body" msgstr "Textkörper" msgid "enabled" msgstr "aktiviert" msgid "delete" msgstr "Löschen" msgid "Status" msgstr "Status" msgid "Prefix" msgstr "Präfix" msgid "Suffix" msgstr "Suffix" msgid "approve" msgstr "genehmigen" msgid "E-mail" msgstr "E-Mail" msgid "Delete" msgstr "Löschen" msgid "Operations" msgstr "Aktionen" msgid "Content" msgstr "Inhalt" msgid "Value" msgstr "Wert" msgid "Group" msgstr "Gruppe" msgid "Type" msgstr "Typ" msgid "Author" msgstr "Autor" msgid "Replies" msgstr "Antworten" msgid "Last Post" msgstr "Letzter Beitrag" msgid "Closed" msgstr "Geschlossen" msgid "List" msgstr "Liste" msgid "disabled" msgstr "deaktiviert" msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" msgid "Remove" msgstr "Entfernen" msgid "Last comment" msgstr "Letzter Kommentar" msgid "Description" msgstr "Beschreibung" msgid "Language" msgstr "Sprache" msgid "more" msgstr "mehr" msgid "Disabled" msgstr "Deaktiviert" msgid "Enabled" msgstr "Aktiviert" msgid "footer" msgstr "Fußzeile" msgid "Comments" msgstr "Kommentare" msgid "More" msgstr "Weitere" msgid "On" msgstr "An" msgid "For" msgstr "Für" msgid "Tags" msgstr "Tags" msgid "Block title" msgstr "Blocktitel" msgid "Yes" msgstr "Ja" msgid "No" msgstr "Nein" msgid "Content types" msgstr "Inhaltstypen" msgid "Version" msgstr "Version" msgid "view" msgstr "Ansicht" msgid "File" msgstr "Datei" msgid "Tag" msgstr "Tag" msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" msgid "Size" msgstr "Größe" msgid "Search" msgstr "Suche" msgid "Reset" msgstr "Zurücksetzen" msgid "None" msgstr "Keine" msgid "Use count" msgstr "Verwendungsanzahl" msgid "Block settings" msgstr "Blockeinstellungen" msgid "- None -" msgstr "- Nicht festgelegt/ausgewählt -" msgid "Weight" msgstr "Gewichtung" msgid "Link" msgstr "Link" msgid "Center" msgstr "Zentriert" msgid "Hierarchy" msgstr "Hierarchie" msgid "Required" msgstr "Erforderlich" msgid "Parent" msgstr "Übergeordnet" msgid "Depth" msgstr "Tiefe" msgid "Category" msgstr "Kategorie" msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" msgid "Feed" msgstr "Newsfeed" msgid "Name" msgstr "Name" msgid "edit" msgstr "Bearbeiten" msgid "Import" msgstr "Importieren" msgid "Book" msgstr "Buch" msgid "Taxonomy term" msgstr "Taxonomie-Begriff" msgid "Description field" msgstr "Beschreibungsfeld" msgid "settings" msgstr "Einstellungen" msgid "Node ID" msgstr "Beitrags-ID" msgid "Field" msgstr "Feld" msgid "header" msgstr "Kopfzeile" msgid "Label" msgstr "Beschriftung" msgid "Save" msgstr "Speichern" msgid "True" msgstr "Wahr" msgid "False" msgstr "Falsch" msgid "Default" msgstr "Standard" msgid "Open" msgstr "Geöffnet" msgid "Core" msgstr "Kernsystem" msgid "Add new" msgstr "Neu hinzufügen" msgid "Views" msgstr "Ansichten" msgid "Access" msgstr "Zugriff" msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" msgid "View" msgstr "Ansicht" msgid "Format" msgstr "Format" msgid "URL" msgstr "URL" msgid "Path" msgstr "Pfad" msgid "Vocabularies" msgstr "Vokabulare" msgid "Display" msgstr "Anzeige" msgid "Menu" msgstr "Menü" msgid "Teaser" msgstr "Anrisstext" msgid "GUID" msgstr "GUID" msgid "Text" msgstr "Text" msgid "Theme" msgstr "Theme" msgid "Timestamp" msgstr "Zeitstempel" msgid "ID" msgstr "ID" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" msgid "Attachment" msgstr "Anhang" msgid "Picture" msgstr "Bild" msgid "Before" msgstr "Davor" msgid "After" msgstr "Danach" msgid "Promoted" msgstr "Auf der Startseite" msgid "User" msgstr "Benutzer" msgid "Continue" msgstr "Weiter" msgid "Files" msgstr "Dateien" msgid "Error" msgstr "Fehler" msgid "Options" msgstr "Optionen" msgid "Node" msgstr "Beitrag" msgid "Number of columns" msgstr "Anzahl der Spalten" msgid "Separator" msgstr "Trennzeichen" msgid "Exclude" msgstr "Ausschließen" msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" msgid "Vertical" msgstr "Vertikal" msgid "term" msgstr "Begriff" msgid "All" msgstr "Alle" msgid "Access log" msgstr "Zugriffsprotokoll" msgid "Active" msgstr "Aktiv" msgid "Year" msgstr "Jahr" msgid "Date format" msgstr "Datumsformat" msgid "Page title" msgstr "Seitentitel" msgid "Block" msgstr "Block" msgid "Override title" msgstr "Titel übersteuern" msgid "CSS class" msgstr "CSS-Klasse" msgid "Display links" msgstr "Links anzeigen" msgid "Page" msgstr "Seite" msgid "Pager ID" msgstr "Pager-ID" msgid "Taxonomy terms" msgstr "Taxonomiebegriffe" msgid "Module" msgstr "Modul" msgid "Off" msgstr "Aus" msgid "Header" msgstr "Kopfzeile" msgid "Footer" msgstr "Fußzeile" msgid "Selected" msgstr "Ausgewählt" msgid "Aggregator category" msgstr "Aggregator Kategorie" msgid "Aggregator feed" msgstr "Aggregator-Feed" msgid "Aggregator item" msgstr "Aggregator-Eintrag" msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" msgid "Roles" msgstr "Rollen" msgid "Comment" msgstr "Kommentar" msgid "Hostname" msgstr "Hostname" msgid "Score" msgstr "Punktzahl" msgid "Published" msgstr "Veröffentlicht" msgid "Signature" msgstr "Signatur" msgid "Filter" msgstr "Filter" msgid "Location" msgstr "Ort" msgid "Log message" msgstr "Protokollnachricht" msgid "Session ID" msgstr "Session-ID" msgid "File ID" msgstr "Datei-ID" msgid "Vocabulary" msgstr "Vokabular" msgid "Vocabulary ID" msgstr "Vokabular-ID" msgid "Term" msgstr "Begriff" msgid "Term ID" msgstr "Begriff-ID" msgid "Term name" msgstr "Begriffsname" msgid "Last access" msgstr "Letzter Zugriff" msgid "Last login" msgstr "Letzte Anmeldung" msgid "Field name" msgstr "Feldname" msgid "Fields" msgstr "Felder" msgid "Widget type" msgstr "Steuerelementtyp" msgid "Contains" msgstr "Enthält" msgid "Does not contain" msgstr "Enthält nicht" msgid "Is less than" msgstr "Ist weniger als" msgid "Is less than or equal to" msgstr "Ist weniger als oder gleich" msgid "Is equal to" msgstr "Ist gleich mit" msgid "Is greater than or equal to" msgstr "Ist größer als oder gleich" msgid "Is greater than" msgstr "Ist größer als" msgid "Is not equal to" msgstr "Ist ungleich zu" msgid "Average" msgstr "Durchschnitt" msgid "Count" msgstr "Anzahl" msgid "Overridden" msgstr "Übersteuert" msgid "Watchdog" msgstr "Systemprotokoll" msgid "Normal" msgstr "Normal" msgid "Last update" msgstr "Letzte Aktualisierung" msgid "%time ago" msgstr "vor %time" msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" msgid "Sort order" msgstr "Sortierreihenfolge" msgid "Maximum" msgstr "Maximum" msgid "Sortable" msgstr "Sortierbar" msgid "Caching" msgstr "Cache" msgid "Month" msgstr "Monat" msgid "System" msgstr "System" msgid "Current" msgstr "Aktuell" msgid "Desc" msgstr "Absteigend" msgid "OR" msgstr "ODER" msgid "node" msgstr "Beitrag" msgid "Recent posts" msgstr "Letzte Mitteilungen" msgid "Recent posts for %1" msgstr "Neueste Beiträge für %1" msgid "Day" msgstr "Tag" msgid "Table" msgstr "Tabelle" msgid "Other" msgstr "Weitere" msgid "Align" msgstr "Ausrichten" msgid "Basic" msgstr "Basis" msgid "List type" msgstr "Listentyp" msgid "Role" msgstr "Rolle" msgid "Select all" msgstr "Alle auswählen" msgid "Link text" msgstr "Link-Text" msgid "Case" msgstr "Groß-/Kleinschreibung" msgid "Users" msgstr "Benutzer" msgid "Referrer" msgstr "Referrer" msgid "Both" msgstr "Beide" msgid "Maximum length" msgstr "Maximallänge" msgid "Anonymous" msgstr "Gast" msgid "Edit view" msgstr "Ansicht bearbeiten" msgid "Administer views" msgstr "Ansichten verwalten" msgid "Existing Views" msgstr "Vorhandene Ansichten" msgid "Default Views" msgstr "Standardansichten" msgid "Ascending" msgstr "Aufsteigend" msgid "Descending" msgstr "Absteigend" msgid "Normal menu item" msgstr "Normaler Menüpunkt" msgid "Arguments" msgstr "Argumente" msgid "Operator" msgstr "Operator" msgid "Filters" msgstr "Filter" msgid "Optional" msgstr "Optional" msgid "Exposed Filters" msgstr "Hervorgehobene Filter" msgid "View name must be alphanumeric or underscores only." msgstr "" "Der Name einer Ansicht darf nur aus Buchstaben und Unterstrichen " "bestehen." msgid "Views UI" msgstr "Views-UI" msgid "Recent comments" msgstr "Neueste Kommentare" msgid "Random" msgstr "Zufall" msgid "Uncategorized" msgstr "Nicht kategorisiert" msgid "Position" msgstr "Position" msgid "Last checked" msgstr "Zuletzt überprüft" msgid "CSS classes" msgstr "CSS-Klassen" msgid "Profile" msgstr "Profil" msgid " (" msgstr " (" msgid ")" msgstr ")" msgid "Term description" msgstr "Begriffsbeschreibung" msgid "fields" msgstr "Felder" msgid "Operation" msgstr "Aktion" msgid "reply" msgstr "Antworten" msgid "Tracker" msgstr "Tracker" msgid "Defaults" msgstr "Standards" msgid "=" msgstr "=" msgid "with comments" msgstr "mit Kommentaren" msgid "without comments" msgstr "ohne Kommentare" msgid "Sort by" msgstr "Sortierung" msgid "Created date" msgstr "Erstellungsdatum" msgid "Updated date" msgstr "Aktualisierungszeitpunkt" msgid "comments" msgstr "Kommentare" msgid "Full" msgstr "Vollständig" msgid "Default language" msgstr "Standardsprache" msgid "Regular expression" msgstr "Regulärer Ausdruck" msgid "Hidden" msgstr "Ausgeblendet" msgid "Approved" msgstr "Bestätigt" msgid "Show" msgstr "Anzeigen" msgid "Other queries" msgstr "Andere Abfragen" msgid "Link to content" msgstr "Link zum Inhalt" msgid "Timer" msgstr "Timer" msgid "in" msgstr "in" msgid "Messages" msgstr "Benachrichtigungen" msgid "Full text" msgstr "Gesamter Text" msgid "Feed settings" msgstr "Newsfeed-Einstellungen" msgid "Source" msgstr "Quelle" msgid "Replacement patterns" msgstr "Ersetzungsmuster" msgid "Display name" msgstr "Anzeigenname" msgid "Query" msgstr "Abfrage" msgid "Block name" msgstr "Blockname" msgid "Hour" msgstr "Stunde" msgid "Minute" msgstr "Minute" msgid "Second" msgstr "Sekunde" msgid "Granularity" msgstr "Granularität" msgid "Alignment" msgstr "Ausrichtung" msgid "Link label" msgstr "Linkbeschriftung" msgid "author" msgstr "Autor" msgid "AND" msgstr "UND" msgid "views" msgstr "Ansichten" msgid "Left" msgstr "Links" msgid "Right" msgstr "Rechts" msgid "What links here" msgstr "Verlinkungen hierher" msgid "Seconds" msgstr "Sekunden" msgid "Blocked" msgstr "Gesperrt" msgid "or" msgstr "oder" msgid "." msgstr "." msgid "Parent term" msgstr "Übergeordneter Begriff" msgid "revert" msgstr "Zurücksetzen" msgid "All tags" msgstr "Alle Tags" msgid "Last modified" msgstr "Zuletzt geändert" msgid "Reversed" msgstr "Umgekehrt" msgid "Reverse" msgstr "Umkehren" msgid "Not published" msgstr "Nicht veröffentlicht" msgid "Unformatted" msgstr "Unformatiert" msgid "RSS Feed" msgstr "RSS-Feed" msgid "New comments" msgstr "Neue Kommentare" msgid "Relationships" msgstr "Beziehungen" msgid "Plural" msgstr "Mehrzahl" msgid "Relationship" msgstr "Beziehung" msgid "relationships" msgstr "Beziehungen" msgid "Oldest first" msgstr "Datum - Älteste zuerst" msgid "Sort criteria" msgstr "Sortierkriterium" msgid "Base path" msgstr "Basispfad" msgid "Parent menu item" msgstr "Übergeordneter Menüpunkt" msgid "Translations" msgstr "Übersetzungen" msgid "Sticky" msgstr "am Anfang von Listen" msgid "Ok" msgstr "Ok" msgid "Output format" msgstr "Ausgabeformat" msgid "Storage" msgstr "Speicher" msgid "Timezone" msgstr "Zeitzone" msgid "Apply" msgstr "Anwenden" msgid "Select" msgstr "Auswählen" msgid "Enter the terms you wish to search for." msgstr "Die Begriffe eingeben, nach denen gesucht werden soll." msgid "Information" msgstr "Information" msgid "PHP Code" msgstr "PHP-Code" msgid "Translation" msgstr "Übersetzung" msgid "Translation status" msgstr "Übersetzungsstatus" msgid "@min and @max" msgstr "@min und @max" msgid "Add another item" msgstr "Einen weiteren Eintrag hinzufügen" msgid "Text area" msgstr "Textbereich" msgid "Used in" msgstr "Verwendet in" msgid "Decimal" msgstr "Dezimalzahl" msgid "Minimum" msgstr "Minimum" msgid "Precision" msgstr "Genauigkeit" msgid "Exceptions" msgstr "Ausnahmen" msgid "Permission" msgstr "Berechtigung" msgid "Grid" msgstr "Raster" msgid "," msgstr "," msgid "Global" msgstr "Global" msgid "Image gallery" msgstr "Bildergalerie" msgid "..." msgstr "…" msgid "Thread" msgstr "Thread" msgid "@user's picture" msgstr "Bild des Benutzers @user" msgid "Title text" msgstr "Titeltext" msgid "Distinct" msgstr "Eindeutig" msgid "Extension" msgstr "Erweiterung" msgid "Space" msgstr "Leerzeichen" msgid "Language neutral" msgstr "Sprachneutral" msgid "Provided by" msgstr "Bereitgestellt von" msgid "Aggregate" msgstr "Aggregation" msgid "<Any>" msgstr "- Alle -" msgid "Rearrange" msgstr "Umsortieren" msgid "empty" msgstr "Leer" msgid "All types" msgstr "Alle Typen" msgid "Aggregator" msgstr "Aggregator" msgid "Attach to" msgstr "Anhängen an" msgid "Context" msgstr "Kontext" msgid "Pager" msgstr "Seitennavigation" msgid "Identifier" msgstr "Bezeichner" msgid "Taxonomy vocabulary" msgstr "Taxonomie-Vokabular" msgid "Remove this item" msgstr "Dieses Element entfernen" msgid "Page settings" msgstr "Seiteneinstellungen" msgid "Use pager" msgstr "Seitennavigation verwenden" msgid "Items to display" msgstr "Anzahl anzuzeigender Einträge" msgid "Offset" msgstr "Versatz" msgid "More link" msgstr "„Weiterlesen“-Link" msgid "More link text" msgstr "Text des „Weiterlesen“-Links" msgid "Book parent" msgstr "Übergeordnetes Buch" msgid "Top level book" msgstr "Oberste Ebene des Buchs" msgid "contains" msgstr "enthält" msgid "Machine name" msgstr "Systemname" msgid "Data" msgstr "Daten" msgid "Selection type" msgstr "Auswahltyp" msgid "No name" msgstr "Kein Name" msgid "Default order" msgstr "Standard-Reihenfolge" msgid "Or" msgstr "Oder" msgid "Ordered list" msgstr "Nummerierte Aufzählung" msgid "Unordered list" msgstr "Aufzählung mit Aufzählungszeichen" msgid "About" msgstr "Über" msgid "Link class" msgstr "Link-Klasse" msgid "regex" msgstr "Regulärer Ausdruck (RegEx)" msgid "Column" msgstr "Spalte" msgid "Default sort" msgstr "Standardsortierung" msgid "sort by @s" msgstr "Nach @s sortieren" msgid "and" msgstr "und" msgid "Add @type" msgstr "@type hinzufügen" msgid "Not promoted" msgstr "nicht auf der Startseite" msgid "Not sticky" msgstr "nicht am Anfang von Listen" msgid "Nid" msgstr "Beitrags-ID" msgid "Parent comment" msgstr "Übergeordneter Kommentar" msgid "The parent comment." msgstr "Der übergeordnete Kommentar." msgid "Author's website" msgstr "Website des Autors" msgid "Display the depth of the comment if it is threaded." msgstr "" "Die Verschachtelungstiefe anzeigen, wenn der Kommentar verschachtelt " "ist ." msgid "" "Sort by the threaded order. This will keep child comments together " "with their parents." msgstr "" "Nach der gruppierten Reihenfolge sortieren. Dies wird die " "Unterkommentare mit ihren Eltern zusammenlassen." msgid "Provide a simple link to reply to the comment." msgstr "Stellt einen einfachen Link zum Antworten auf den Kommentars bereit." msgid "Text to display" msgstr "Anzuzeigender Text" msgid "Link this field to its user or an author's homepage" msgstr "" "Dieses Feld auf die Homepage des Benutzers oder die des Autors " "verlinken" msgid "Newest first" msgstr "Neueste zuerst" msgid "field" msgstr "Feld" msgid "nodes" msgstr "Beiträge" msgid "Formatter" msgstr "Anzeigeformat" msgid "Week @week" msgstr "@week Woche" msgid "Target" msgstr "Ziel" msgid "Time ago" msgstr "Zeit vergangen" msgid "The taxonomy vocabulary ID" msgstr "Die Vokabular-ID der Taxonomie" msgid "Radios" msgstr "Optionsfelder" msgid "starting from @count" msgstr "Beginnt bei @count" msgid "Embed" msgstr "Einbetten" msgid "The language the content is in." msgstr "Die Sprache des Inhalts." msgid "Entity type" msgstr "Entitätstyp" msgid "User roles" msgstr "Benutzerrollen" msgid "%1" msgstr "%1" msgid "User account" msgstr "Benutzerkonto" msgid "More link path" msgstr "Pfad des „Weiterlesen“-Link" msgid "Button text" msgstr "Button-Text" msgid "Title only" msgstr "Nur Titel" msgid "Not defined" msgstr "Nicht definiert" msgid "Validator" msgstr "Validator" msgid "Debugging" msgstr "Fehlersuche" msgid "Inherit" msgstr "Vererben" msgid "Mime type" msgstr "MIME-Typ" msgid "Display format" msgstr "Anzeigeformat" msgid "The date the node was last updated." msgstr "Der Zeitpunkt zu dem der Beitrag das letzte mal aktualisiert wurde." msgid "Category ID" msgstr "Kategorie-ID" msgid "!group: !field" msgstr "!group: !field" msgid "Invalid display id @display" msgstr "Ungültige Anzeige-ID @display" msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!" msgstr "" "Fehler: Die Behandlungsroutine für @table > @field ist nicht " "vorhanden!" msgid "Do not use a relationship" msgstr "Keine Beziehung verwenden" msgid "Display type" msgstr "Anzeigetyp" msgid "The cache has been cleared." msgstr "Der Cache wurde geleert." msgid "of" msgstr "von" msgid "Title field" msgstr "Titelfeld" msgid "translate" msgstr "Übersetzen" msgid "No link" msgstr "Keine Verlinkung" msgid "Is not one of" msgstr "Ist keines von" msgid "Starts with" msgstr "Beginnt mit" msgid "Secondary tabs" msgstr "Sekundäre Reiter" msgid "Autocomplete" msgstr "Autovervollständigung" msgid "Decimal point" msgstr "Dezimalpunkt" msgid "Permanent" msgstr "Dauerhaft" msgid "Temporary" msgstr "Temporär" msgid "Custom date format" msgstr "Benutzerdefiniertes Datumsformat" msgid "Hide submit button" msgstr "Senden-Button ausblenden" msgid "Is one of" msgstr "Ist eines von" msgid "Expression" msgstr "Ausdruck" msgid "Access will be granted to users with the specified permission string." msgstr "Der Zugriff wird Benutzern mit der angegebenen Berechtigung gewährt." msgid "Comma" msgstr "Komma" msgid "Show All" msgstr "Alle anzeigen" msgid "Uses" msgstr "Verwendungszwecke" msgid "Comments are responses to node content." msgstr "Kommentare sind Antworten auf Beiträge." msgid "Users who have created accounts on your site." msgstr "Benutzer, die Konten auf der Website erstellt haben." msgid "!group: !title" msgstr "!group: !title" msgid "!=" msgstr "!=" msgid "Is empty (NULL)" msgstr "Ist leer (NULL)" msgid "not empty" msgstr "nicht leer" msgid "Theming information" msgstr "Theming-Information" msgid "Ends with" msgstr "Endet mit" msgid "Upload date" msgstr "Upload-Datum" msgid "Do not cache" msgstr "Nicht cachen" msgid "Link this field to its user" msgstr "Dieses Feld mit seinem Benutzer verlinken" msgid "This will override any other link you have set." msgstr "Dies wird alle anderen Links übersteuern." msgid "Overwrite the value to display for anonymous users" msgstr "Den für Gäste anzuzeigenden Wert überschreiben" msgid "Text to display for anonymous users" msgstr "Der Text, der Gästen angezeigt wird" msgid "Use default RSS settings" msgstr "Standard-RSS-Einstellungen verwenden" msgid "Title plus teaser" msgstr "Titel und Teaser" msgid "Front page feed" msgstr "Feed der Startseite" msgid "The node ID of the node." msgstr "Die ID des Beitrags." msgid "Tab weight" msgstr "Reiterreihenfolge" msgid "No role" msgstr "Keine Rolle" msgid "The size of the file." msgstr "Die Größe der Datei." msgid "Link this field" msgstr "Dieses Feld verlinken" msgid "Filter the view to the currently logged in user." msgstr "Die Ansicht nach dem gerade angemeldeten Benutzer filtern." msgid "Localization" msgstr "Lokalisierung" msgid "Cache once for everything (global)" msgstr "Einmalig für alles (global) cachen." msgid "Per page" msgstr "Nach Seite" msgid "Per role" msgstr "Nach Rolle" msgid "Per role per page" msgstr "Nach Rolle und Seite" msgid "Per user" msgstr "Nach Benutzer" msgid "Per user per page" msgstr "Nach Benutzer und Seite" msgid "Has Avatar" msgstr "Hat einen Avatar" msgid "Capitalize first letter" msgstr "Ersten Buchstaben groß schreiben" msgid "Uid" msgstr "Uid" msgid "Custom text" msgstr "Benutzerdefinierter Text" msgid "Sum" msgstr "Summe" msgid "Show title" msgstr "Titel anzeigen" msgid "sorted by" msgstr "Sortiert nach" msgid "Not Approved" msgstr "Nicht freigegeben" msgid "Remove group" msgstr "Gruppe entfernen" msgid "No fields available." msgstr "Keine Felder verfügbar." msgid "Content author" msgstr "Autor des Inhalts" msgid "Numeric" msgstr "Numerisch" msgid "Custom URL" msgstr "Benutzerdefinierte URL" msgid "Edit link" msgstr "‚Bearbeiten‘-Link" msgid "Submit button text" msgstr "Text des „Speichern“-Buttons" msgid "Add comment link" msgstr "Kommentar-Link hinzufügen" msgid "Broken handler @table.@field" msgstr "Beschädigte Behandlungsroutine @table.@field" msgid "Skipping broken view @view" msgstr "Beschädigte Ansicht @view wurde übersprungen" msgid "Ajax callback for view loading." msgstr "Ajax-Rückfrage für das Laden der Ansicht." msgid "Changes cannot be made to a locked view." msgstr "" "An einer gesperrten Ansicht können keine Änderungen vorgenommen " "werden." msgid "Create customized lists and queries from your database." msgstr "" "Ermöglicht das Erstellen benutzerdefinierter Datenbankabfragen und " "die Ausgabe deren Ergebnisse als Listen." msgid "" "Administrative interface to views. Without this module, you cannot " "create or edit your views." msgstr "" "Verwaltungsoberfläche für Ansichten. Ohne dieses Modul können " "Ansichten weder erstellt noch bearbeitet werden." msgid "Broken/missing handler" msgstr "Beschädigte/fehlende Behandlungsroutine" msgid "" "The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If " "a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module " "may restore it. Otherwise, you should probably delete this item." msgstr "" "Die Behandlungsroutine für diesen Eintrag ist beschädigt oder fehlt " "und kann nicht verwendet werden. Sollte ein Modul diese " "Behandlungsroutine zu Verfügung gestellt haben und deaktiviert worden " "sein, kann die Wiederaktivierung des Moduls dies korrigieren. " "Ansonsten sollte der Eintrag wohl gelöscht werden." msgid "Current date" msgstr "Aktuelles Datum" msgid "Current node's creation time" msgstr "Aktuelles Beitragserstellungsdatum" msgid "Current node's update time" msgstr "Aktuelles Beitragsaktualisierungsdatum" msgid "Do not display items with no value in summary" msgstr "Einträge ohne Wert in der Zusammenfassung nicht anzeigen" msgid "Invalid input" msgstr "Ungültige Eingabe" msgid "Fail basic validation if any argument is given" msgstr "" "Die Basisvalidierung soll fehlschlagen, wenn irgendein Argument " "übergeben wird" msgid "" "By checking this field, you can use this to make sure views with more " "arguments than necessary fail validation." msgstr "" "Durch Aktivieren dieses Feldes können Sie sicherstellen, dass " "Ansichten mit mehr als erforderlichen Argumenten bei der Validierung " "fehlschlagen." msgid "Glossary mode" msgstr "Glossar-Modus" msgid "Character limit" msgstr "Zeichenbegrenzung" msgid "No transform" msgstr "Keine Umwandlung" msgid "Upper case" msgstr "Großschreibung" msgid "Lower case" msgstr "Kleinschreibung" msgid "Capitalize each word" msgstr "Jedes Wort groß schreiben" msgid "Case in path" msgstr "Groß-/Kleinschreibung im Pfad" msgid "Transform spaces to dashes in URL" msgstr "Leerzeichen in der URL in Striche umwandeln" msgid "Exclude from display" msgstr "Von der Anzeige ausschließen" msgid "Rewrite the output of this field" msgstr "Die Ausgabe des Feldes neu definieren" msgid "" "The text to display for this field. You may include HTML. You may " "enter data from this view as per the \"Replacement patterns\" below." msgstr "" "Der Text, der für dieses Feld angezeigt wird. Er kann HTML enthalten. " "Es können auch Daten dieser Ansicht durch die unteren " "„Ersetzungsmuster“ eingegeben werden." msgid "Output this field as a link" msgstr "Dieses Feld als Link ausgeben" msgid "" "If checked, this field will be made into a link. The destination must " "be given below." msgstr "" "Wenn aktiviert, wird dieses Feld zu einem Link. Das Ziel muss unten " "eingegeben werden." msgid "Link path" msgstr "Linkpfad" msgid "" "The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from " "this view as per the \"Replacement patterns\" below." msgstr "" "Der Drupal-Pfad oder die absolute URL für diesen Link. Es können " "auch Daten dieser Ansicht durch die unteren „Ersetzungsmuster“ " "eingegeben werden." msgid "The CSS class to apply to the link." msgstr "Die CSS-Klasse auf den Link anwenden." msgid "Prefix text" msgstr "Präfix" msgid "Any text to display before this link. You may include HTML." msgstr "" "Beliebiger Text, der vor dem Link angezeigt wird. Dieser kann auch " "HTML enthalten." msgid "Suffix text" msgstr "Suffix" msgid "Any text to display after this link. You may include HTML." msgstr "" "Beliebiger Text, der nach dem Link angezeigt wird. Dieser kann auch " "HTML enthalten." msgid "" "<p>You must add some additional fields to this display before using " "this field. These fields may be marked as <em>Exclude from " "display</em> if you prefer. Note that due to rendering order, you " "cannot use fields that come after this field; if you need a field not " "listed here, rearrange your fields.</p>" msgstr "" "<p> Fügen Sie einige Felder zu dieser Anzeige hinzu, bevor Sie dieses " "Feld benutzen. Diese Felder können mit <em>von der Anzeige " "ausschließen</em> gekennzeichnet werden. Beachten Sie, die Rendering " "Reihenfolge, Sie können keine Felder verwenden, die nach diesem Feld " "kommen. Wenn Sie ein Feld hier nicht aufgeführt finden, dann ordnen " "Sie die Felder neu an.</p>" msgid "Trim this field to a maximum length" msgstr "Dieses Feld auf eine Maximallänge verkürzen" msgid "Trim only on a word boundary" msgstr "Nur am Wortende abschneiden." msgid "" "If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is " "guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are " "no word boundaries this could trim a field to nothing." msgstr "" "Wenn aktiviert, wird dieses Feld nur am Wortende abgeschnitten. Dies " "garantiert die maximale angegebene Zeichenlänge oder weniger. Wenn es " "kein Wortende gibt, könnte dies zu einem leeren abgeschnittenes Feld " "führen." msgid "Add an ellipsis" msgstr "Ein Auslassungszeichen hinzufügen" msgid "If checked, a \"...\" will be added if a field was trimmed." msgstr "" "Wenn aktiviert, wird ein „...“ hinzugefügt, falls ein Feld " "abgeschnitten wurde." msgid "Strip HTML tags" msgstr "HTML-Tags entfernen" msgid "If checked, all HTML tags will be stripped." msgstr "Wenn aktiviert, werden alle HTML-Tags entfernt." msgid "Field can contain HTML" msgstr "Das Feld kann HTML enthalten" msgid "" "If checked, HTML corrector will be run to ensure tags are properly " "closed after trimming." msgstr "" "Wenn aktiviert, wird die HTML-Korrektur ausgeführt, um " "sicherzustellen das abgeschnittene Tags ordnungsgemäß geschlossen " "werden." msgid "File size display" msgstr "Anzeige der Dateigröße" msgid "Formatted (in KB or MB)" msgstr "Formatiert (in KB oder MB)" msgid "Raw bytes" msgstr "Unbearbeiteter Wert" msgid "If checked, true will be displayed as false." msgstr "Sobald aktiviert, wird „wahr“ als „unwahr“ angezeigt." msgid "Time ago (with \"ago\" appended)" msgstr "Zeit vergangen (mit angehängten „vergangen“)" msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)" msgstr "Zeitspanne (mit „vor/seit“ angehängt)" msgid "Round" msgstr "Runden" msgid "If checked, the number will be rounded." msgstr "Sobald aktiviert, wird die Zahl gerundet." msgid "Specify how many digits to print after the decimal point." msgstr "Festlegen, wie viele Stellen nach dem Dezimalpunkt erscheinen sollen." msgid "What single character to use as a decimal point." msgstr "Welches Zeichen soll als Dezimalpunkt verwendet werden." msgid "What single character to use as the thousands separator." msgstr "Welches Zeichen als tausender Trennzeichen verwendet werden soll." msgid "Text to put before the number, such as currency symbol." msgstr "" "Text der vor die Zahl gestellt werden soll, wie etwa ein " "Währungszeichen." msgid "Text to put after the number, such as currency symbol." msgstr "" "Text der an die Zahl angehängt werden soll, wie etwa ein " "Währungszeichen." msgid "Simple separator" msgstr "Einfaches Trennzeichen" msgid "Display as link" msgstr "Als Link anzeigen" msgid "When checked, the operator will be exposed to the user" msgstr "Sobald aktiviert, wird der Operator für den Benutzer hervorgehoben" msgid "Operator identifier" msgstr "Bezeichner für Operator" msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator." msgstr "" "Dies wird in der URL nach dem ? erscheinen, um diesen Operator zu " "identifizieren." msgid "Filter identifier" msgstr "Bezeichner für Filter" msgid "" "This will appear in the URL after the ? to identify this filter. " "Cannot be blank." msgstr "" "Dieser wird in der URL nach dem ? erscheinen, um den Filter zu " "identifizieren. Darf nicht unausgefüllt bleiben." msgid "" "This exposed filter is optional and will have added options to allow " "it not to be set." msgstr "" "Dieser hervorgehobene Filter ist optional. Er enthält zusätzliche " "Optionen, um ignoriert werden zu können." msgid "Remember" msgstr "Merken" msgid "Remember the last setting the user gave this filter." msgstr "Die letzte Filtereinstellung des Benutzers merken." msgid "The identifier is required if the filter is exposed." msgstr "Der Bezeichner ist erforderlich, wenn der Filter hervorgehoben ist." msgid "This identifier is not allowed." msgstr "Dieser Bezeichner ist unzulässig." msgid "- Any -" msgstr "- Alle -" msgid "exposed" msgstr "hervorgehoben" msgid "Value type" msgstr "Werttyp" msgid "" "A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is " "preferred." msgstr "" "Ein Datum in einem maschinenlesbaren Format. JJJJ-MM-TT HH:MM:SS ist " "bevorzugt." msgid "Invalid date format." msgstr "Ungültiges Datumsformat." msgid "Limit list to selected items" msgstr "Liste auf ausgewählte Einträge begrenzen" msgid "" "If checked, the only items presented to the user will be the ones " "selected here." msgstr "" "Sobald aktiviert, werden nur die hier ausgewählten Einträge dem " "Benutzer präsentiert." msgid "not in" msgstr "nicht in" msgid "<>" msgstr "<>" msgid "Is all of" msgstr "Ist alles von" msgid "Is none of" msgstr "Ist keines von" msgid "not" msgstr "nicht" msgid "<" msgstr "<" msgid "<=" msgstr "<=" msgid ">=" msgstr ">=" msgid ">" msgstr ">" msgid "Is between" msgstr "Ist zwischen" msgid "between" msgstr "zwischen" msgid "Is not between" msgstr "Ist nicht zwischen" msgid "not between" msgstr "nicht zwischen" msgid "Min" msgstr "Min" msgid "And max" msgstr "Und höchstens" msgid "And" msgstr "Und" msgid "Contains any word" msgstr "Enthält ein beliebiges Wort" msgid "has word" msgstr "enthält das Wort" msgid "Contains all words" msgstr "Enthält alle Wörter" msgid "has all" msgstr "enthält alle" msgid "begins" msgstr "beginnt" msgid "ends" msgstr "endet" msgid "!has" msgstr "!has" msgid "Require this relationship" msgstr "Beziehung ist erforderlich" msgid "asc" msgstr "aufsteigend" msgid "desc" msgstr "absteigend" msgid "" "The granularity is the smallest unit to use when determining whether " "two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" " "then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be " "considered the same date." msgstr "" "Die Granularität ist die Kleinste zu verwendende Einheit, wenn die " "Gleichheit zweier Datumsangaben ermittelt werden soll. " "Anwendungsbeispiel - die Granularität wird auf das „Jahr“ " "gesetzt, somit wird jedes Datum aus einem Jahr (z.b. 1999) als das " "gleiche Datum betrachtet, ungeachtet wann dieses Datum in dem Jahr " "(1999) liegt." msgid "Broken" msgstr "Kaputt" msgid "Displays" msgstr "Anzeigen" msgid "These queries were run during view rendering:" msgstr "Diese Abfragen werden während dem Rendering der Ansicht ausgeführt:" msgid "[@time ms]" msgstr "[@time ms]" msgid "This display has no path." msgstr "Diese Anzeige hat keinen Pfad." msgid "Query build time" msgstr "Aufbauzeit der Abfrage" msgid "@time ms" msgstr "@time ms" msgid "Query execute time" msgstr "Ausführungszeit der Abfrage" msgid "View render time" msgstr "Renderingzeit der Ansicht" msgid "No query was run" msgstr "Es wurde keine Abfrage ausgeführt" msgid "Unable to preview due to validation errors." msgstr "Die Vorschau kann wegen Validierungsfehlern nicht angezeigt werden." msgid "View name" msgstr "Ansichtsname" msgid "View description" msgstr "Beschreibung anzeigen" msgid "" "This description will appear on the Views administrative UI to tell " "you what the view is about." msgstr "" "Diese Beschreibung erscheint in Ansichten, im Verwaltungsbereich, um " "darüber Aufzuklären, worum es sich bei der Ansicht handelt." msgid "View tag" msgstr "Ansichten-Kennzeichnung" msgid "The view has been deleted." msgstr "Die Ansicht wurde gelöscht." msgid "Are you sure you want to break the lock on view %name?" msgstr "Möchten Sie die Sperre der Ansicht %name wirklich aufheben?" msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost!" msgstr "" "Durch Aufheben der Sperre, gehen alle ungespeicherten Änderungen von " "!user verloren!" msgid "Break lock" msgstr "Sperre aufheben" msgid "The lock has been broken and you may now edit this view." msgstr "" "Die Sperre wurde aufgehoben und die Ansicht kann jetzt bearbeitet " "werden." msgid "" "Enter the name to use for this view if it is different from the source " "view. Leave blank to use the name of the view." msgstr "" "Einen Namen für die Ansicht eingeben, wenn dieser anders als die " "ursprüngliche Ansicht ist. Freilassen, um den Namen der Ansicht zu " "verwenden." msgid "Paste view code here" msgstr "Code für die Ansicht hier einfügen" msgid "Unable to interpret view code." msgstr "Code der Ansicht konnte nicht Interpretiert werden." msgid "A view by that name already exists; please choose a different name" msgstr "" "Eine Ansicht mit diesem Namen ist schon vorhanden. Bitte einen anderen " "Namen wählen." msgid "Display plugin @plugin is not available." msgstr "Das Anzeige-Plugin @plugin ist nicht verfügbar." msgid "Style plugin @plugin is not available." msgstr "Das Design-Plugin @plugin ist nicht verfügbar." msgid "Row plugin @plugin is not available." msgstr "Das Zeilen-Plugin @plugin ist nicht verfügbar." msgid "@type handler @table.@field is not available." msgstr "Die @type-Behandlungsroutine @table.@field ist nicht verfügbar." msgid "Unable to import view." msgstr "Die Ansicht konnte nicht importiert werden." msgid "Click on an item to edit that item's details." msgstr "Einen Eintrag anklicken, um die Details zu bearbeiten." msgid "Go to the real page for this display" msgstr "Auf die reale Seite dieser Anzeige wechseln" msgid "Invalid" msgstr "Ungültig" msgid "Missing style plugin" msgstr "Fehlendes Design-Plugin" msgid "Change settings for this style" msgstr "Einstellungen für dieses Design ändern" msgid "View analysis" msgstr "Ansichtsanalyse" msgid "Configure @type" msgstr "@type konfigurieren" msgid "Rearrange @type" msgstr "@type neu anordnen" msgid "Broken field @id" msgstr "Beschädigtes Feld @id" msgid "There are no @types available to add." msgstr "Es stehen keine @types zum Hinzufügen zur Verfügung." msgid "Configure extra settings for @type %item" msgstr "Besondere Einstellungen für @type %item konfigurieren" msgid "Configure summary style for @type %item" msgstr "Zusammenfassungsdesign für @type %item konfigurieren" msgid "Clear Views' cache" msgstr "Ansichten-Cache leeren" msgid "Add Views signature to all SQL queries" msgstr "Eine View-Signatur zu allen SQL-Abfragen hinzufügen" msgid "Disable views data caching" msgstr "Datencaching von Views deaktivieren" msgid "" "Views caches data about tables, modules and views available, to " "increase performance. By checking this box, Views will skip this cache " "and always rebuild this data when needed. This can have a serious " "performance impact on your site." msgstr "" "Ausschalten des Zwischenspeichers des Modul Views: Dieses speichert " "Daten zu Tabellen, Module und verfügbaren Ansichten, um die Leistung " "zu steigern. Ausschalten bedeutet diesen Zwischenspeicher nicht zu " "nutzen und stattdessen die Daten jeweils neu zu ermitteln, dies kann " "die Leistung der Website deutlich verschlechtern." msgid "Show other queries run during render during live preview" msgstr "" "Andere ausgeführte SQL-Abfragen während des Rendern bei der " "Live-Vorschau anzeigen" msgid "" "Drupal has the potential to run many queries while a view is being " "rendered. Checking this box will display every query run during view " "render as part of the live preview." msgstr "" "Drupal hat das Potenzial viele SQL-Abfragen auszuführen, während " "eine Ansicht dargestellt werden wird. Mit dem Aktivieren dieser Box " "werden alle ausgeführten SQL-Abfragen während des Rendern der " "Ansicht als Teil der Live-Vorschau angezeigt." msgid "Error: missing @component" msgstr "Fehler: @component fehlt" msgid "View analysis can find nothing to report." msgstr "Die Analyse der Ansicht ergab keine Einstellungsfehler." msgid "" "This view has only a default display and therefore will not be placed " "anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block " "display." msgstr "" "Die Ansicht hat nur eine Standardanzeige und deswegen wird sie auch " "nirgends auf der Website angezeigt werden; daher sollte die Anzeige " "als Seite oder Block hinzugefügt werden." msgid "Reduce duplicates" msgstr "Duplikate reduzieren" msgid "Default settings for this view." msgstr "Standardeinstellungen für diese Ansicht." msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links." msgstr "Die Ansicht als Seite mit einer URL und Menüeinträgen anzeigen." msgid "Display the view as a block." msgstr "Diese Ansicht als Block anzeigen." msgid "" "Attachments added to other displays to achieve multiple views in the " "same view." msgstr "" "Anhänge werden zu anderen Anzeigen hinzugefügt, um mehrere Ansichten " "in der gleichen Ansicht darzustellen." msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed." msgstr "Die Ansicht als Newsfeed anzeigen, wie einen RSS-Newsfeed." msgid "Displays rows one after another." msgstr "Zeigt die Zeilen nacheinander an." msgid "Displays rows as an HTML list." msgstr "Zeigt die Zeilen als HTML-Liste an." msgid "Displays rows in a grid." msgstr "Zeilen in einem Raster anzeigen." msgid "Displays rows in a table." msgstr "Zeilen in einer Tabelle anzeigen." msgid "Displays the default summary as a list." msgstr "Zeigt die standardmäßige Zusammenfassung als Liste an." msgid "" "Displays the summary unformatted, with option for one after another or " "inline." msgstr "" "Zeigt die Zusammenfassung unformatiert an, mit der Option eine nach " "der anderen oder inline." msgid "Generates an RSS feed from a view." msgstr "Generiert einen RSS-Newsfeed aus einer Ansicht." msgid "Displays the fields with an optional template." msgstr "Die Felder mit einer optionalen Vorlage anzeigen." msgid "Will be available to all users." msgstr "Wird allen Benutzern zu Verfügung stehen." msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles." msgstr "" "Der Zugriff wird dem Benutzer mit einer der angegebenen Rollen " "gewährt." msgid "No caching of Views data." msgstr "Daten von Ansichten nicht zwischenspeichern." msgid "Time-based" msgstr "Zeitbasiert" msgid "Simple time-based caching of data." msgstr "Einfaches zeitbasiertes Caching von Daten." msgid "sort criteria" msgstr "Sortierkriterium" msgid "Sort criterion" msgstr "Sortierkriterien" msgid "sort criterion" msgstr "Sortierkriterium" msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds." msgstr "Feedeinträge werden aus externe RSS und Atom-News Feeds importiert." msgid "The title of the aggregator item." msgstr "Der Titel des Feedseintrags." msgid "The link to the original source URL of the item." msgstr "Der Link zu der originalen Quell-URL des Feedeintrags." msgid "The author of the original imported item." msgstr "Der Autor des originalen importierten Feedeintrags." msgid "The actual content of the imported item." msgstr "Der tatsächliche Inhalt des importierten Feedeintrags." msgid "" "The date the original feed item was posted. (With some feeds, this " "will be the date it was imported.)" msgstr "" "Das Datum an dem der originale Feedeintrag erstellt wurde. (Bei " "einigen Feeds, wird dies das Import-Datum sein.)" msgid "Feed ID" msgstr "Feed-ID" msgid "The unique ID of the aggregator feed." msgstr "Die eindeutige ID des Aggregator-Feeds." msgid "The title of the aggregator feed." msgstr "Der Titel des Aggregator-Feeds." msgid "The link to the source URL of the feed." msgstr "Der Link zu der Quell-URL des Feeds." msgid "The date the feed was last checked for new content." msgstr "" "Das Datum, an dem der Feed das letzte Mal auf neue Inhalte überprüft " "wurde." msgid "The description of the aggregator feed." msgstr "Die Beschreibung dieses Aggregator-Feeds." msgid "The unique ID of the aggregator category." msgstr "Die eindeutige ID der Aggregator-Kategorie." msgid "The title of the aggregator category." msgstr "Der Titel der Aggregator Kategorie." msgid "Display the aggregator item using the data from the original source." msgstr "" "Den Feedeintrag unter Verwendung der Daten aus der originalen Quelle " "anzeigen." msgid "The book the node is in." msgstr "Das Buch, indem der Beitrag enthalten ist." msgid "The weight of the book page." msgstr "Die Reihenfolge der Buchseite." msgid "" "The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a " "depth of 1." msgstr "" "Die Tiefe der Buchseite in der Hierarchie. Bücher der obersten Ebene " "haben eine Tiefe von 1." msgid "The parent book node." msgstr "Der übergeordnete Buchbeitrag." msgid "The title of the comment." msgstr "Der Titel des Kommentars." msgid "The comment ID of the field" msgstr "Die Kommentar-ID des Feldes" msgid "" "The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the " "author's homepage." msgstr "" "Der Name des Kommentar-Autors. Kann als Link zur Website vom " "Kommentar-Autor ausgegeben werden." msgid "" "The website address of the comment's author. Can be rendered as a " "link. Will be empty if the author is a registered user." msgstr "" "Die Website-Adresse des Kommentar-Autors. Kann als Link ausgegeben " "werden. Wird jedoch leer bleiben, wenn der Autor ein registrierter " "Benutzer ist." msgid "Post date" msgstr "Beitragsdatum" msgid "Provide a simple link to view the comment." msgstr "Stellt einen einfachen Link zur Ansicht des Kommentars bereit." msgid "Provide a simple link to edit the comment." msgstr "Stellt einen einfachen Link zum Bearbeiten des Kommentars bereit." msgid "Provide a simple link to delete the comment." msgstr "Stellt einen einfachen Link zum Löschen des Kommentars bereit." msgid "The User ID of the comment's author." msgstr "Die Benutzer-ID des Kommentar-Autors." msgid "Parent CID" msgstr "Übergeordnete Kommentar-ID" msgid "The Comment ID of the parent comment." msgstr "Die Kommentar-ID des übergeordneten Kommentars." msgid "Last comment time" msgstr "Letzter Kommentarzeitpunkt" msgid "Date and time of when the last comment was posted." msgstr "Zeitpunkt zu dem der letzte Kommentar gespeichert wurde." msgid "Last comment author" msgstr "Letzter Kommentarautor" msgid "The name of the author of the last posted comment." msgstr "Der Name des Autors von dem letzten Kommentar." msgid "Comment count" msgstr "Anzahl an Kommentaren" msgid "The number of comments a node has." msgstr "Die Anzahl der Kommentare zu einem Beitrag." msgid "Updated/commented date" msgstr "Aktualisierungs-/Kommentarzeitpunkt" msgid "The most recent of last comment posted or node updated time." msgstr "" "Der Zeitpunkt des letzten Kommentars oder einer " "Beitragsaktualisierung." msgid "The number of new comments on the node." msgstr "Die Anzahl der neuen Kommentare zu dem Beitrag." msgid "Comment status" msgstr "Kommentarstatus" msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node." msgstr "Ob Kommentare zu dem Beitrag aktiviert oder deaktiviert sind." msgid "User posted or commented" msgstr "Benutzer ist Autor oder Kommentierender" msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node." msgstr "" "Inhalt nur dann anzeigen, wenn der Benutzer den Inhalt erstellt oder " "Kommentiert hat." msgid "Display the comment with standard comment view." msgstr "Den Kommentar mit der Standardkommentaransicht anzeigen." msgid "Display the comment as RSS." msgstr "Zeigt den Kommentar als RSS-Newsfeed an." msgid "Link to contact page" msgstr "Link zur Kontaktseite" msgid "Provide a simple link to the user contact page." msgstr "" "Stellt einen einfachen Link zum Senden einer Nachricht an den Benutzer " "bereit." msgid "Locale source" msgstr "Übersetzungquelle" msgid "" "A source string for translation, in English or the default site " "language." msgstr "" "Die Quell-Zeichenkette der Übersetzung, in Englisch oder in der " "Standardsprache der Website." msgid "LID" msgstr "LID" msgid "The ID of the source string." msgstr "Die ID der der Quellzeichenfolge." msgid "A description of the location or context of the string." msgstr "Eine Beschreibung des Vorkommens oder Kontexts der Zeichenkette." msgid "The group the translation is in." msgstr "Die Gruppe, in der sich die Übersetzung befindet." msgid "The full original string." msgstr "Die vollständige originale Zeichenkette." msgid "The version of Drupal core that this string is for." msgstr "Die Version des Drupal-Kerns zu der diese Zeichenkette gehört." msgid "Provide a simple link to edit the translations." msgstr "Ein einfachen Link bereitstellen, um die Übersetzungen zu bearbeiten." msgid "Locale target" msgstr "Zielsprache" msgid "The full translation string." msgstr "Die vollständige Zeichenkette der Übersetzung." msgid "The language this translation is in." msgstr "Die Sprache der Übersetzung." msgid "Singular LID" msgstr "Singular LID" msgid "The ID of the parent translation." msgstr "Die ID der übergeordneten Übersetzung." msgid "Whether or not the translation is plural." msgstr "Ob die Übersetzung im Plural ist oder nicht." msgid "Whether or not the node is published." msgstr "Ob der Beitrag veröffentlicht ist." msgid "Created year + month" msgstr "Jahr + Monat wurde erstellt" msgid "Created year" msgstr "Erstellungsjahr" msgid "Created month" msgstr "Erstellungsmonat" msgid "Created day" msgstr "Erstellungstag" msgid "Created week" msgstr "Erstellungswoche" msgid "Updated year + month" msgstr "Das Jahr + Monat wurde aktualisiert" msgid "Updated year" msgstr "Das Jahr wurde aktualisiert" msgid "Updated month" msgstr "Der Monat wurde aktualisiert" msgid "Updated day" msgstr "Der Tag wurde aktualisiert" msgid "Updated week" msgstr "Die Woche wurde aktualisiert" msgid "Vid" msgstr "Vid" msgid "The log message entered when the revision was created." msgstr "Die eingegebene Protokollnachricht, als die Version erstellt wurde." msgid "Provide a simple link to revert to the revision." msgstr "Stellt einen einfachen Link bereit, um zu der Version zurückzukehren." msgid "Filter by access." msgstr "Nach Zugriff filtern" msgid "Has new content" msgstr "Neuer Inhalt vorhanden" msgid "" "Display %display has no access control but does not contain a filter " "for published nodes." msgstr "" "Die Anzeige %display hat keine Zugriffskontrolle aber enthält keinen " "Filter für veröffentlichte Beiträge." msgid "Poll" msgstr "Umfrage" msgid "Whether the poll is open for voting." msgstr "Ob die Umfrage offen für die Stimmabgabe ist." msgid "Profile textfield" msgstr "Profiltextfeld" msgid "Profile textarea" msgstr "Profil-Textbereich" msgid "Profile checkbox" msgstr "Profil-Kontrollkästchen" msgid "Profile URL" msgstr "Profil-URL" msgid "Profile selection" msgstr "Profilauswahl" msgid "Profile freeform list %field-name." msgstr "Feies Formular für Profillisten %field-name." msgid "Profile date %field-name." msgstr "Profildatum %field-name." msgid "" "The score of the search item. This will not be used if the search " "filter is not also present." msgstr "" "Die Wertung des Suchbegriffs. Diese wird nicht verwendet, wenn der " "Suchfilter nicht auch angezeigt wird." msgid "Links from" msgstr "Links von" msgid "Other nodes that are linked from the node." msgstr "Andere Beiträge, die von diesem Beitrag verlinkt sind." msgid "Links to" msgstr "Links zu" msgid "Other nodes that link to the node." msgstr "Andere Beiträge, die zu diesem Beitrag verlinken." msgid "Search Terms" msgstr "Suchbegriffe" msgid "The terms to search for." msgstr "Die Begriffe, nach denen gesucht werden soll." msgid "Display the results with standard search view." msgstr "Die Ergebnisse mit der Standard-Suchansicht anzeigen." msgid "Total views" msgstr "Seitenansichten gesamt" msgid "The total number of times the node has been viewed." msgstr "Dies zeigt die Anzahl an, wie oft ein Beitrag insgesamt gelesen wurde." msgid "Views today" msgstr "Heutige Seitenansichten" msgid "The total number of times the node has been viewed today." msgstr "Dies zeigt die Anzahl an, wie oft ein Beitrag heute gelesen wurde." msgid "Most recent view" msgstr "Die neuste Seitenansicht" msgid "The most recent time the node has been viewed." msgstr "Der letzte Zeitpunkt zu dem der Beitrag gelesen wurde." msgid "Stores site access information." msgstr "Speichert die Zugriffsinformation auf die Website." msgid "Browser session ID of user that visited page." msgstr "Die Browser-Session-ID des Benutzers, der diese Seite besucht hat." msgid "Title of page visited." msgstr "Titel der besuchten Seite." msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)" msgstr "" "Interner Pfad zur besuchten Seite (relativ zum " "Drupal-Hauptverzeichnis)." msgid "Referrer URI." msgstr "Referrer-URI." msgid "Hostname of user that visited the page." msgstr "Der Hostname des Benutzers, der die Seite besucht hat." msgid "The user who visited the site." msgstr "Der Benutzer, der die Website besucht hat." msgid "Time in milliseconds that the page took to load." msgstr "Die benötigte Ladezeit der Seite in Millisekunden." msgid "Timestamp of when the page was visited." msgstr "Zeitstempel, wann die Seite besucht wurde." msgid "Files maintained by Drupal and various modules." msgstr "Dateien werden von Drupal und unterschiedlichen Modulen verwaltet." msgid "The ID of the file." msgstr "Die ID der Datei." msgid "The name of the file." msgstr "Der Name der Datei." msgid "The path of the file." msgstr "Der Pfad der Datei." msgid "The mime type of the file." msgstr "Der MIME-Typ der Datei." msgid "The status of the file." msgstr "Der Status der Datei." msgid "The date the file was uploaded." msgstr "Der Zeitpunkt zu dem die Datei hochgeladen wurde." msgid "" "Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the " "vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and " "can similarly cause duplicates." msgstr "" "Name des Vokabulars, zu dem ein Begriff gehört. Dies wird das " "Vokabular sein, zu dem der Begriff im \"Taxonomie:Begriff\"-Feld " "gehört und kann zu Duplikaten führen." msgid "Taxonomy terms are attached to nodes." msgstr "Taxonomiebegriffe werden Beiträgen zugeordnet." msgid "Taxonomy term name." msgstr "Name des Taxonomie-Begriffes." msgid "The term weight field" msgstr "Das Feld für die Begriffsreihenfolge" msgid "The description associated with a taxonomy term." msgstr "Die einem Taxonomiebegriff zugeordnete Beschreibung." msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary." msgstr "" "Die Ergebnisse von „Taxonomie: Begriff“ nach einem bestimmten " "Vokabular filtern." msgid "" "Display all taxonomy terms associated with a node from specified " "vocabularies." msgstr "" "Alle einem Beitrag zugeordneten Taxonomiebegriffe eines angegebenes " "Vokabulars anzeigen." msgid "" "The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you " "are using a vocabulary that allows multiple parents." msgstr "" "Der übergeordnete Begriff des aktuellen Begriffes. Dies kann zu " "Duplikaten führen, wenn der verwendete Vokabular mehrere " "übergeordnete Begriffe zulässt." msgid "The parent term of the term." msgstr "Der übergeordnete Begriff des Begriffes." msgid "Node translation" msgstr "Beitragsübersetzung" msgid "Translation set node ID" msgstr "Beitrags-ID des Übersetzungssatzes" msgid "The ID of the translation set the content belongs to." msgstr "Die ID des Übersetzungssatzes, zu dem der Inhalt gehört." msgid "Source translation" msgstr "Quellübersetzung" msgid "The source that this content was translated from." msgstr "Die Quelle aus der dieser Inhalt übersetzt wird." msgid "Versions of content in different languages." msgstr "Versionen von Inhalten in verschiedenen Sprachen." msgid "Child translation" msgstr "Untergeordnete Übersetzung." msgid "Outdated" msgstr "Veraltet" msgid "The user ID" msgstr "Benutzer-ID" msgid "The user or author name." msgstr "Der Benutzer oder Name des Autors." msgid "Language of the user" msgstr "Aktuelle Sprache des Benutzers" msgid "The user's picture, if allowed." msgstr "Das Bild des Benutzers, soweit zulässig." msgid "The date the user was created." msgstr "Das Datum, an dem der Benutzer erstellt wurde." msgid "The user's last access date." msgstr "Letztes Zugriffsdatum des Benutzers." msgid "The user's last login date." msgstr "Letztes Anmeldedatum des Benutzers." msgid "Whether a user is active or blocked." msgstr "Ob ein Benutzer aktiv oder blockiert ist." msgid "The user's signature." msgstr "Die Signatur des Benutzers." msgid "Provide a simple link to edit the user." msgstr "Stellt einen einfachen Link zum Bearbeiten des Benutzers bereit." msgid "Roles that a user belongs to." msgstr "Die Rollen denen ein Benutzer angehört." msgid "User ID from URL" msgstr "Benutzer-ID aus der URL" msgid "User ID from logged in user" msgstr "Benutzer-ID des angemeldeten Benutzers" msgid "Randomize the display order." msgstr "Die Anzeigereihenfolge zufällig anordnen." msgid "Null" msgstr "Null" msgid "Provide custom text or link." msgstr "Benutzerdefinierten Text oder Link bereitstellen." msgid "View result counter" msgstr "Ergebniszähler einer Ansicht" msgid "Displays the actual position of the view result" msgstr "Anzeige der aktuellen Position des Ergebnis dieser Ansicht" msgid "Link this field to its aggregator category page" msgstr "Dieses Feld mit der Begriffseite der Aggregator-Kategorie verlinken" msgid "No user" msgstr "Keine Benutzer" msgid "Link this field to its comment" msgstr "Dieses Feld auf seinen Kommentar verlinken" msgid "Show teaser-style link" msgstr "Teaser-Design eines Link anzeigen" msgid "Link this field to new comments" msgstr "Dieses Feld mit neuen Kommentaren verknüpfen" msgid "contact" msgstr "Kontakt" msgid "Contact %user" msgstr "%user kontaktieren" msgid "Unknown group" msgstr "Unbekannte Gruppe" msgid "Unknown language" msgstr "Unbekannte Sprache" msgid "Current user's language" msgstr "Aktuelle Sprache des Benutzers" msgid "Default site language" msgstr "Standardsprache der Website" msgid "No language" msgstr "Keine Sprache" msgid "Current installed version" msgstr "Aktuelle installierte Version" msgid "Check for new comments as well" msgstr "Auch auf neue Kommentare überprüfen." msgid "Node IDs separated by , or +" msgstr "Beitrag-IDs getrennt nach , oder +" msgid "No alternate" msgstr "Keine Alternative" msgid "Alternative sort" msgstr "Alternative Sortierung" msgid "Alternate sort order" msgstr "Alternative Sortierreihenfolge" msgid "On empty input" msgstr "Bei leerer Eingabe" msgid "Show None" msgstr "Keine anzeigen" msgid "Display score" msgstr "Trefferanzahl anzeigen" msgid "Link this field to download the file" msgstr "Dieses Feld auf die herunterladbare Datei verlinken" msgid "Set the breadcrumb for the term parents" msgstr "Die Pfadnavigation für die übergeordneten Begriffe festlegen" msgid "" "If selected, the breadcrumb trail will include all parent terms, each " "one linking to this view. Note that this only works if just one term " "was received." msgstr "" "Wenn ausgewählt, wird der Breadcrumb-Verlauf alle übergeordnete " "Begriffe einbinden, jeder einzelne verweist auf diese Ansicht. " "Hinweis: Dies funktioniert nur, wenn nur ein Begriff empfangen wurde." msgid "" "The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For " "example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", " "with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" " "will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If " "negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick " "up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)." msgstr "" "Die Tiefe wird Beiträge vergleichen, die mit Begriffe in der " "Hierarchie vergeben wurden. Zum Beispiel, wenn Sie ein Begriff " "„Frucht\" und ein untergeordneten Begriff \"Apfel\" haben, mit einer " "Tiefe von 1 (oder höher). Dann nach dem Begriff „Frucht\" filtern, " "erhalten Sie Beiträge, die mit den Begriff „Apfel\" sowie " "„Frucht\" enthalten. Wenn negativ ist das Gegenteil wahr; die Suche " "nach \"Apfel\" wird auch Beiträge mit \"Frucht\" hervorrufen, wenn " "die Tiefe -1 (oder niedriger) ist." msgid "No vocabulary" msgstr "Kein Vokabular" msgid "Link this field to its taxonomy term page" msgstr "Dieses Feld mit seiner Taxonomie-Begriffseite verlinken" msgid "Link this field to its term page" msgstr "Dieses Feld mit seiner Begriffseite verlinken" msgid "Limit terms by vocabulary" msgstr "Begriffe nach Vokabular begrenzen" msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options." msgstr "" "Wählen Sie, welches Vokabular, Begriffe in den regulären Optionen " "anzeigen soll." msgid "Dropdown" msgstr "Auswahlliste" msgid "Show hierarchy in dropdown" msgstr "Hierarchie in Auswahlliste anzeigen" msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options." msgstr "" "Ein ungültiges Vokabular wurde ausgewählt. Bitte in den Optionen " "ändern." msgid "Select terms from vocabulary @voc" msgstr "Begriffe aus dem Vokabular @voc wählen" msgid "Select terms" msgstr "Begriffe auswählen" msgid "Unable to find term: @terms" msgid_plural "Unable to find terms: @terms" msgstr[0] "Begriff konnte nicht gefunden werden: @terms" msgstr[1] "Begriffe konnten nicht gefunden werden: @terms" msgid "" "If you wish to validate for specific vocabularies, check them; if none " "are checked, all terms will pass." msgstr "" "Wenn nach bestimmte Vokabalure validiert werden soll, dann dies " "aktivieren. Ansonsten nichts ändern, damit alle Begriffe angezeigt " "werden." msgid "Term IDs separated by , or +" msgstr "Begriff-IDs getrennt nach , oder +" msgid "Current language" msgstr "Aktuelle Sprache" msgid "Translation option" msgstr "Übersetzungsoption" msgid "" "The translation options allows you to select which translation or " "translations in a translation set join on. Select \"Current language\" " "or \"Default language\" to join on the translation in the current or " "default language respectively. Select a specific language to join on a " "translation in that language. If you select \"All\", each translation " "will create a new row, which may appear to cause duplicates." msgstr "" "Die Übersetzung-Optionen ermöglichen das Auswählen, welche " "Übersetzung oder Übersetzungen in einem Übersetzungsatz verbunden " "werden. Wählen Sie „Aktuelle Sprache“ oder „Standardsprache“, " "um den Bezug der Übersetzung in der aktuellen oder der " "Standardsprache zu erhalten. Wählen Sie eine bestimmte Sprache, um " "den Bezug in dieser Sprache zu erhalten. Wenn „Alle“ gewählt " "wird, erstellt jede Übersetzung eine neue Zeile, was zu Duplikaten " "führen kann." msgid "To the user" msgstr "Zu dem Benutzer" msgid "With a mailto:" msgstr "Mit einem mailto:" msgid "Is the logged in user" msgstr "Ist der angemeldete Benutzer" msgid "Usernames" msgstr "Benutzernamen" msgid "Enter a comma separated list of user names." msgstr "Eine kommagetrennte Liste von Benutzernamen." msgid "Unable to find user: @users" msgid_plural "Unable to find users: @users" msgstr[0] "Benutzer konnte nicht gefunden werden: @users" msgstr[1] "Benutzer konnten nicht gefunden werden: @users" msgid "Also look for a node and use the node author" msgstr "" "Zusätzlich nach einem Beitrag schauen und den Autor des Beitrags " "verwenden." msgid "Only allow numeric UIDs" msgstr "Nur numerische Benutzer-ID erlauben" msgid "Only allow string usernames" msgstr "Nur Benutzernamen als Zeichenketten erlauben" msgid "Allow both numeric UIDs and string usernames" msgstr "" "Sowohl die numerischen Benutzer-IDs als auch die Benutzernamen als " "Zeichenkette erlauben" msgid "Restrict user based on role" msgstr "Benutzer begrenzen, basierend auf der Rolle" msgid "Restrict to the selected roles" msgstr "Auf die ausgewählten Rollen begrenzen" msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed." msgstr "" "Wenn keine Rollen ausgewählt sind, wird es für Benutzer jeder Rolle " "erlaubt sein." msgid "Unrestricted" msgstr "Unbeschränkt" msgid "" "Only users with the selected permission flag will be able to access " "this display. Note that users with \"access all views\" can see any " "view, regardless of other permissions." msgstr "" "Nur Benutzer mit der ausgewählten Berechtigung werden auf die Anzeige " "zugreifen können. Hinweis: Benutzer mit der „Zugriff auf alle " "Ansichten“-Berechtigung können alle aktivierten Ansichten sehen, " "unabhängig von anderen Berechtigungen." msgid "No role(s) selected" msgstr "Keine Rolle(n) ausgewählt" msgid "Multiple roles" msgstr "Mehrere Rollen" msgid "" "Only the checked roles will be able to access this display. Note that " "users with \"access all views\" can see any view, regardless of role." msgstr "" "Nur die aktivierten Rollen werden auf diese Anzeige zugreifen können. " "Beachten, dass Benutzer mit dem „Zugriff auf alle Ansichten“ alle " "Ansichten unabhängig von ihrer Rolle sehen können." msgid "You must select at least one role if type is \"by role\"" msgstr "Beim Typ „nach Rolle“ muss mindestens eine Rolle ausgewählt sein." msgid "PHP validate code" msgstr "PHP Validierungscode" msgid "Never cache" msgstr "Niemals zwischenspeichern" msgid "Query results" msgstr "Anfrageergebnisse" msgid "The length of time raw query results should be cached." msgstr "" "Die Zeitdauer für die unbearbeitete Abfrageergebnisse " "zwischengespeichert werden." msgid "Rendered output" msgstr "Ausgabeformat" msgid "The length of time rendered HTML output should be cached." msgstr "" "Die Zeitspanne, für die die dargestellte HTML-Ausgabe " "zwischengespeichert werden sollte." msgid "Broken field" msgstr "Beschädigtes Feld" msgid "Change the title that this display will use." msgstr "Den von dieser Anzeige verwendeten Titel ändern." msgid "Use AJAX" msgstr "AJAX verwenden" msgid "Change whether or not this display will use AJAX." msgstr "Ändern, ob diese Anzeige AJAX verwenden soll oder nicht." msgid "Mini" msgstr "Mini" msgid "Change this display's pager setting." msgstr "Die Seitennavigations-Einstellung dieser Anzeige ändern." msgid "Items per page" msgstr "Elemente pro Seite" msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link." msgstr "Festlegen, ob diese Anzeige einen „Weiter“-Link bereitstellt." msgid "Specify access control type for this display." msgstr "Den Zugriffskontrolltyp für diese Anzeige festlegen." msgid "Change settings for this access type." msgstr "Einstellungen für diesen Zugriffstyp ändern." msgid "Specify caching type for this display." msgstr "Den Zugriffskontrolltyp für diese Anzeige festlegen." msgid "Change settings for this caching type." msgstr "Einstellungen für diesen Zugriffstyp ändern." msgid "Link display" msgstr "Anzeige verlinken" msgid "Exposed form in block" msgstr "Filteroptionen im Block" msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view." msgstr "" "Ermöglicht das Erscheinen des hervorgehobenen Formulars in einem " "Block anstatt der Ansicht." msgid "Get information on how to theme this display" msgstr "Information abrufen, wie diese Anzeige dargestellt werden soll." msgid "The title of this view" msgstr "Der Titel dieser Ansicht." msgid "Use AJAX when available to load this view" msgstr "Soweit möglich, soll diese Ansicht mit AJAX geladen werden." msgid "" "If set, this view will use an AJAX mechanism for paging, table sorting " "and exposed filters. This means the entire page will not refresh. It " "is not recommended that you use this if this view is the main content " "of the page as it will prevent deep linking to specific pages, but it " "is very useful for side content." msgstr "" "Wenn gesetzt, wird diese Ansicht eine AJAX Mechanismus für die " "Seitennavigation, Tabellensortierung und den hervorgehobenen Filter " "verwenden. Das bedeutet, dass nicht die ganze Seite erneut geladen " "werden muss. Es ist nicht empfehlenswert, dies zu verwenden, wenn " "diese Ansicht den Hauptinhalt der Seite darstellt, da es tiefes " "Verlinken auf spezifische Seiten verhindert, aber es ist sehr " "nützlich für seitlichen Inhalt." msgid "" "Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, " "you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you " "may need to set this number to a higher value so as not to conflict " "within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your " "URLs, so avoid if possible." msgstr "" "Solange keine Probleme mit der Seitennavigation im Zusammenhang mit " "dieser Ansicht auftreten, sollte der Wert auf 0 gesetzt bleigen. Wenn " "mehrere Seitennavigationen auf einer Seite verwendet werden, sollte " "ein höherer Wert gesetzt werden, um Konflikte innerhalb des ?page= " "array zu vermeiden. Hohe Werte hängen viele Kommas an die URL an, " "daher möglichst vermeiden." msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit." msgstr "" "Die Anzahl der anzuzeigenden Einträge pro Seite. 0 für keine " "Begrenzung." msgid "Add a more link to the bottom of the display." msgstr "Am unteren Rand der Anzeige einen ‚mehr‘-Link einfügen." msgid "Create more link" msgstr "„Weiterlesen“-Link erstellen" msgid "The text to display for the more link." msgstr "Text, der im ‚mehr‘-Link angezeigt wid." msgid "" "This will make the view display only distinct items. If there are " "multiple identical items, each will be displayed only once. You can " "use this to try and remove duplicates from a view, though it does not " "always work. Note that this can slow queries down, so use it with " "caution." msgstr "" "Dadurch wird versucht, dass die Ansicht nur unterschiedliche Einträge " "angezeigt. Wenn mehrere identische Einträge vorhanden sind, wird " "jeweils nur einer angezeigt. Sie können dieses verwenden, um zu " "versuchen Duplikate aus einer Ansicht zu entfernen, obwohl es nicht " "immer funktioniert. Hinweis: Die SQL-Abfragen könnten sich dadurch " "verlangsamen, daher mit Vorsicht verwenden." msgid "Access restrictions" msgstr "Zugriffsberechtigungen" msgid "Access options" msgstr "Zugriffsoptionen" msgid "Caching options" msgstr "Optionen für das Zwischenspeichern (cache)" msgid "Display even if view has no result" msgstr "Auch anzeigen, wenn die Ansicht keine Ergebnisse zurückliefert" msgid "How should this view be styled" msgstr "Wie soll diese Ansicht dargestellt werden" msgid "" "If the style you choose has settings, be sure to click the settings " "button that will appear next to it in the View summary." msgstr "" "Wenn das ausgewählte Design Einstellungen enthält, dann klicken Sie " "auf die „Einstellungen“-Schaltfläche neben der Zusammenfassung " "der Ansicht." msgid "Style options" msgstr "Darstellungsoptionen" msgid "Row style options" msgstr "Darstellungsoptionen für Zeilen" msgid "How should each row in this view be styled" msgstr "Wie sollen die Zeilen in dieser Ansicht dargestellt werden" msgid "Which display to use for path" msgstr "Welche Anzeige für den Pfad verwendet werden soll" msgid "" "Which display to use to get this display's path for things like " "summary links, rss feed links, more links, etc." msgstr "" "Die hier angegebene Anzeige wird als Pfad beim Abrufen von z.B. Links " "für Zusammenfassungen, RSS-Feeds und Weiterlesen verwendet." msgid "Display output" msgstr "Ausgabe anzeigen" msgid "Alternative display output" msgstr "Alternative Ausgabe der Anzeige" msgid "Style output" msgstr "Designausgabe" msgid "Alternative style" msgstr "Alternatives Design" msgid "Row style output" msgstr "Ausgabe des Zeilendesign" msgid "Alternative row style" msgstr "Alternatives Zeilendesign" msgid "Field @field (ID: @id)" msgstr "Feld @field (ID: @id)" msgid "" "This section lists all possible templates for the display plugin and " "for the style plugins, ordered roughly from the least specific to the " "most specific. The active template for each plugin -- which is the " "most specific template found on the system -- is highlighted in bold." msgstr "" "Dieser Bereich listet alle Templates für das Anzeige-Plugin und für " "das Design-Plugin, sortiert von weniger nach spezifischeren. Das " "aktive Template für ein Plugin -- das spezifischste Template, das " "gefunden wurde -- wird hervorgehoben." msgid "Change theme" msgstr "Theme ändern" msgid "Rescan template files" msgstr "Vorlagendateien erneut einlesen" msgid "" "<strong>Important!</strong> When adding, removing, or renaming " "template files, it is necessary to make Drupal aware of the changes by " "making it rescan the files on your system. By clicking this button you " "clear Drupal's theme registry and thereby trigger this rescanning " "process. The highlighted templates above will then reflect the new " "state of your system." msgstr "" "<strong>Wichtig!</strong> Wenn Templatedateien hinzugefügt, entfernt " "oder umbenannt werden, ist es notwendig Drupal von den Änderungen in " "Kenntnis zu setzen durch neu-einlesen der Dateien auf dem System. " "Durch klicken auf der Schaltfläche wird Drupals Themeregistrierung " "gelöscht und der Scanvorgang wird ausgelöst. Die oben " "hervorgehobenen Templates werden dann den neuen Zustand ihres Systems " "widerspiegeln." msgid "Theming information (display)" msgstr "Theming-Information (Anzeige)" msgid "Back to !info." msgstr "Zurück zu !info." msgid "theming information" msgstr "Theming-Information" msgid "This display has no theming information" msgstr "Für diese Anzeige gibt es keine Theming-Information" msgid "This is the default theme template used for this display." msgstr "" "Dies ist das standardmäßig verwendete Theme-Template für diese " "Anzeige." msgid "This is an alternative template for this display." msgstr "Dies ist eine alternative Vorlage für diese Anzeige." msgid "Theming information (style)" msgstr "Theming-Information (Design)" msgid "This display has no style theming information" msgstr "Diese Anzeige enthält keine Theming-Information für das Design" msgid "This is the default theme template used for this style." msgstr "" "Dies ist das standardmäßig verwendete Theme-Template für dieses " "Design." msgid "This is an alternative template for this style." msgstr "Dies ist ein alternatives Template für dieses Design." msgid "Theming information (row style)" msgstr "Theming-Information (Zeilendesign)" msgid "This display has no row style theming information" msgstr "Diese Anzeige enthält keine Theming-Information für das Zeilendesign" msgid "This is the default theme template used for this row style." msgstr "" "Dies ist das standardmäßig verwendete Theme-Template für dieses " "Zeilendesign." msgid "This is an alternative template for this row style." msgstr "Dies ist ein alternatives Template für dieses Zeilendesign." msgid "Put the exposed form in a block" msgstr "Das hervorgehobene Formular in einen Block legen" msgid "" "If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a " "block will be made available to the Drupal block administration " "system, and the exposed form will appear there. Note that this block " "must be enabled manually, Views will not enable it for you." msgstr "" "Sobald aktiviert, wird jedes hervorgehobenes Steuerelement nicht mit " "der Ansicht erscheinen. Stattdessen wird dem " "Drupal-Blockverwaltungssystem ein Block zu Verfügung gestellt, der " "das hervorgehobene Formular enthält. Hierbei ist zu beachten, dass " "dieser Block manuell aktiviert werden muss und nicht durch das " "Ansichten-Modul aktiviert wird." msgid "File found in folder @template-path" msgstr "Datei wurde im Verzeichnis @template-path gefunden" msgid "(File not found, in folder @template-path)" msgstr "(Datei wurde im Verzeichnis @template-path nicht gefunden)" msgid "" "Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or " "all are excluded." msgstr "" "Die Anzeige „@display“ verwendet Felder, aber es sind keine dafür " "angegeben oder alle ausgeschlossen." msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined." msgstr "" "Die Anzeige „@display“ verwendet einen Pfad, aber der Pfad ist " "nicht angegeben." msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin." msgstr "Die Anzeige „@display“ verwendet ein ungültiges Design-Plugin." msgid "Exposed form: @view-@display_id" msgstr "Filteroptionen: @view-@display_id" msgid "Attachment settings" msgstr "Einstellungen für Anhänge" msgid "Inherit exposed filters" msgstr "Hervorgehobene Filter übernehmen" msgid "Multiple displays" msgstr "Mehrere Anzeigen" msgid "" "Should this display inherit its exposed filter values from the parent " "display to which it is attached?" msgstr "" "Soll diese Anzeige die Werte des hervorgehobenen Filter aus der " "übergeordneten Anzeige, das angehangen wurde, übernehmen?" msgid "Attach before or after the parent display?" msgstr "Vor oder nach der übergeordneten Anzeige anhängen?" msgid "Select which display or displays this should attach to." msgstr "Wählen Sie, welche Anzeige oder Anzeigen angehangen werden soll." msgid "Block admin description" msgstr "Blockbeschreibung für die Verwaltung" msgid "Block caching type" msgstr "Cachetyp für Blöcke" msgid "" "This sets the default status for Drupal's built-in block caching " "method; this requires that caching be turned on in block " "administration, and be careful because you have little control over " "when this cache is flushed." msgstr "" "Dies setzt den Standardstatus für Drupal's integrierte " "Blockcaching-Methode. Dies erfordert, dass das Caching in der " "Blockverwaltung eingeschaltet ist. Seien Sie vorsichtig, weil Sie nur " "wenig Kontrolle darüber haben, wann dieser Cache geleert wird." msgid "Using the site name" msgstr "Der Name der Website wird verwendet" msgid "Use the site name for the title" msgstr "Den Namen der Website für den Titel verwenden." msgid "The feed icon will be available only to the selected displays." msgstr "" "Das Feed-Symbol wird nur in den ausgewählten Anzeigen zur Verfügung " "stehen." msgid "No menu" msgstr "Kein Menü" msgid "Normal: @title" msgstr "Normal: @title" msgid "Tab: @title" msgstr "Reiter: @title" msgid "Change settings for the parent menu" msgstr "Einstellungen für das übergeordnete Menü ändern" msgid "The menu path or URL of this view" msgstr "Der Menüpfad oder die URL von dieser Ansicht" msgid "Menu item entry" msgstr "Menüpunkt" msgid "No menu entry" msgstr "Kein Menüeintrag" msgid "Normal menu entry" msgstr "Normaler Menüeintrag" msgid "Menu tab" msgstr "Menü-Reiter" msgid "Default menu tab" msgstr "Standardmäßiger Reiter im Menü" msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item." msgstr "" "Den zu verwendenden Text für den Menüpunkt eingeben, wenn dieser auf " "Normal oder Reiter eingestellt wird." msgid "" "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item's " "description." msgstr "" "Wenn auf Normal oder Reiter eingestellt wird, kann der Text für die " "Beschreibung des Menüpunkt angegeben werden." msgid "Insert item into an available menu." msgstr "Menüpunkt in ein vorhandenes Menü eintragen." msgid "Menu selection requires the activation of menu module." msgstr "Die Menüauswahl erfordert die Aktivierung des Menu-Moduls." msgid "The lower the weight the higher/further left it will appear." msgstr "" "Je geringer das Gewicht desto höher / weiter links wird es " "erscheinen." msgid "Default tab options" msgstr "Standardmäßige Reiteroptionen" msgid "" "When providing a menu item as a tab, Drupal needs to know what the " "parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will " "already exist, but other times you will need to have one created. The " "path of a parent item will always be the same path with the last part " "left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the " "parent path would be <em>foo/bar</em>." msgstr "" "Wenn ein Menüpunkt als ein Reiter bereitgestellt wird, muss Drupal " "wissen, welcher der Reiter der übergeordnete Menüpunkt ist. Manchmal " "ist schon einer vorhanden, aber manchmal ist es notwendig, einen zu " "erstellen. Der Pfad von einem übergeordneten Menüpunkt ist bis auf " "den letzten Teil identisch. Beispiel: Wenn der Pfad von dieser Ansicht " "<em>sport/fussball/bundesliga</em> ist, wäre der Pfad des " "übergeordneten Menüpunkt <em>sport/fussball</em>." msgid "Already exists" msgstr "Bereits vorhanden" msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item." msgstr "" "Einen Titel für den Menüpunkt eingeben, wenn ein übergeordneter " "Menüpunkt erstellt wird." msgid "If creating a parent menu item, enter the description of the item." msgstr "" "Wenn ein übergeordneter Menüpunkt erstellt wird, muss eine " "Beschreibung für diesen Menüpunkt angegeben werden." msgid "\"$arg\" is no longer supported. Use % instead." msgstr "" "„$arg“ wird nicht mehr unterstützt. Stattdessen kann % verwendet " "werden." msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path." msgstr "„%“ darf nicht als erstes Segment eines Pfades verwendet werden." msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them." msgstr "" "Ansichten können keine normalen Menüpunkt für Pfade mit einem % " "erstellen." msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab." msgstr "Eine Anzeige deren Pfad mit einem % abschließt kann kein Reiter sein." msgid "Title is required for this menu type." msgstr "Ein Titel ist für diesen Menütyp erforderlich." msgid "Inline fields" msgstr "Inline-Felder" msgid "" "The separator may be placed between inline fields to keep them from " "squishing up next to each other. You can use HTML in this field." msgstr "" "Der Separator kann zwischen Inline-Felder gesetzt werden, um sie " "voneinander getrennt zu halten. HTML kann in diesem Feld auch benutzt " "werden." msgid "" "You may optionally specify a field by which to group the records. " "Leave blank to not group." msgstr "" "Es kann optional ein Feld angegeben werden, womit die Einträge " "gruppiert werden. Freilassen, um nicht zu gruppieren." msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid." msgstr "" "Das Design @style erfordert ein Zeilendesign, aber das Zeilen-Plugin " "ist ungültig." msgid "" "Horizontal alignment will place items starting in the upper left and " "moving right. Vertical alignment will place items starting in the " "upper left and moving down." msgstr "" "Horizontale Ausrichtung platziert die Elemente beginnend von oben " "links nach rechts. Vertikale Ausrichtung platziert die Elemente " "beginnend von oben links nach unten." msgid "RSS description" msgstr "RSS-Beschreibung" msgid "This will appear in the RSS feed itself." msgstr "Dies wird in dem RSS-Newsfeed erscheinen." msgid "Display record count with link" msgstr "Anzahl der Ergebnisse mit dem Link anzeigen" msgid "Override number of items to display" msgstr "Die Anzahl der anzuzeigenden Einträge übersteuern" msgid "Display items inline" msgstr "Einträge inline anzeigen" msgid "" "You need at least one field before you can configure your table " "settings" msgstr "" "Mindestens ein Feld ist erforderlich, bevor die Tabelleneinstellungen " "konfiguriert werden können" msgid "Override normal sorting if click sorting is used" msgstr "" "Normale Sortierung übersteuern, wenn die Klick-Sortierung verwendet " "wird." msgid "" "(Sticky header effects will not be active for preview below, only on " "live output.)" msgstr "" "(In untenstehender Vorschau werden die Spaltenüberschriften beim " "Scrollen nicht mitgeführt, nur bei der Live-Ausgabe.)" msgid "" "Place fields into columns; you may combine multiple fields into the " "same column. If you do, the separator in the column specified will be " "used to separate the fields. Check the sortable box to make that " "column click sortable, and check the default sort radio to determine " "which column will be sorted by default, if any. You may control column " "order and field labels in the fields section." msgstr "" "Platziert Felder in Spalten; es können mehrere Felder in die gleiche " "Spalte kombiniert werden. Wenn Sie das tun, wird der Separator in der " "angegebenen Spalte benutzt, um die Felder zu trennen. Das " "„Sortierbar”-Kontrollkästchen anhaken, um Spalten sortierbar zu " "machen. Die Standardsortierung (Radiobutton) festlegen, die " "Spaltenreihenfolge sowie Feldbeschriftung kann im Bereich der Felder " "konfiguriert werden." msgid "" "This view is being edited by user !user, and is therefore locked from " "editing by others. This lock is !age old. Click here to <a " "href=\"!break\">break this lock</a>." msgstr "" "Diese Ansicht wird gerade vom Benutzer !user bearbeitet und ist " "deshalb für die Bearbeitung durch andere gesperrt. Diese Sperre ist " "!age alt. Hier klicken, um <a href=\"!break\">die Sperre " "aufzuheben</a>." msgid "‹‹" msgstr "‹‹" msgid "››" msgstr "››" msgid "@current of @max" msgstr "@current von @max" msgid "- All -" msgstr "- Alle -" msgid "Allow multiple values" msgstr "Mehrfacheinträge erlauben" msgid "Filter criteria" msgstr "Filterkriterien" msgid "Standard deviation" msgstr "Standardabweichung" msgid "Popular content" msgstr "Beliebte Inhalte" msgid "Content translation" msgstr "Inhaltsübersetzung" msgid "Item ID" msgstr "Eintrags-ID" msgid "Active status" msgstr "Aktiv-Status" msgid "Sort descending" msgstr "Absteigend sortieren" msgid "Sort ascending" msgstr "Aufsteigend sortieren" msgid "Aid" msgstr "Hilfe" msgid "In code" msgstr "Im Code" msgid "Administrative title" msgstr "Administrativer Titel" msgid "Style settings" msgstr "Design-Einstellungen" msgid "Taxonomy Term" msgstr "Taxonomie-Begriff" msgid "%name must be a positive integer." msgstr "%name muss eine positive Ganzzahl sein." msgid "@label (!name)" msgstr "@label (!name)" msgid "<No value>" msgstr "- kein Wert -" msgid "(first item is 0)" msgstr "(das erstes Element ist 0)" msgid "(start from last values)" msgstr "(Mit den letzten Werten beginnen)" msgid "Number of pages" msgstr "Anzahl der Seiten" msgid "Random order" msgstr "Zufällige Reihenfolge" msgid "Gallery page" msgstr "Galerieseite" msgid "Content statistics" msgstr "Inhaltstatistiken" msgid "Published status" msgstr "Veröffentlichungsstatus" msgid "" "Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This " "field is rarely used." msgstr "" "Ziel des Links, wie _blank, _parent oder ein iframe Namen. Dieses Feld " "wird nur selten genutzt." msgid "@argument title" msgstr "@argument Titel" msgid "@argument input" msgstr "@argument Eingabe" msgid "The maximum number of characters this field can be." msgstr "Die maximale Anzahl der Zeichen für dieses Feld." msgid "Count the number 0 as empty" msgstr "Die Nummer 0 als leer werten." msgid "Hide if empty" msgstr "Ausblenden, falls leer" msgid "Starting value" msgstr "Anfangswert" msgid "Specify the number the counter should start at." msgstr "Geben Sie den Startwert für den Zähler an." msgid "Does not start with" msgstr "Beginnt nicht mit" msgid "not_begins" msgstr "beginnt nicht mit" msgid "Does not end with" msgstr "Endet nicht mit" msgid "not_ends" msgstr "not_ends" msgid "The view %name has been saved." msgstr "Die Ansicht %name wurde gespeichert." msgid "" "This filter can cause items that have more than one of the selected " "options to appear as duplicate results. If this filter causes " "duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; " "however, the more terms it has to search for, the less performant the " "query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on " "single-value fields, as it may cause values to disappear from display, " "if used on an incompatible field." msgstr "" "Elemente, auf die mehr als eine der ausgewählten Optionen zutreffen, " "können durch diesen Filter als Duplikate auftreten. Sollte dies der " "Fall sein, können Duplikate durch diese Checkbox unterdrückt werden. " "Diese Abfrage kann - abhängig von der Anzahl der zu suchenden " "Begriffe - die Performance beeinträchtigen, sollte also mit Vorsicht " "verwendet werden. Sollte nicht gewählt werden für Felder mit " "Einzelwerten, weil dadurch Werte eines inkompatiblen Feldes " "möglicherweise nicht angezeigt werden." msgid "Jump menu" msgstr "Sprungmenü" msgid "" "Puts all of the results into a select box and allows the user to go to " "a different page based upon the results." msgstr "" "Setzt alle Ergebnisse in ein Auswahlfeld und ermöglicht dem Benutzer " "auf anderen Seiten zu gelangen, auf der Grundlage der dargestellten " "Ergebnisse." msgid "Hostname of user that posted the comment." msgstr "Der Hostname des Benutzers, der den Kommentar geschrieben hat." msgid "" "Relate nodes to taxonomy terms, specifiying which vocabulary or " "vocabularies to use. This relationship will cause duplicated records " "if there are multiple terms." msgstr "" "Wenn Beiträge mit Taxonomie-Begriffen verknüft sind, geben Sie das " "bzw. die zugehörigen Vokabulare an. Dieser Beziehungstyp kann zur " "mehrfachen Ausgabe von Treffern in der Ergebnismenge führen." msgid "The text of the profile item." msgstr "Der Text der das Profil-Element." msgid "The taxonomy term ID for the term." msgstr "Die Taxonomie-Begriffs-ID für den Begriff." msgid "The taxonomy term name for the term." msgstr "Der Name des Taxonomie-Begriffs für den Begriff." msgid "The name for the vocabulary the term belongs to." msgstr "Der Name des Vokabulars, zu dem der Begriff gehört." msgid "" "Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term " "found will create a new record, so this relationship is best used on " "just one vocabulary that has only one term per node." msgstr "" "Wählen Sie die Vokabulare aus, aus denen Begriffe entnommen werden " "sollen. Denken Sie daran, dass jeder gefundene Begriff einen neuen " "Datensatz erstellt, so dass diese Beziehung am besten für nur ein " "Vokabular verwendet wird, das nur einen Begriff pro Beitrag besitzt." msgid "The name of the role." msgstr "Der Name der Rolle." msgid "The role ID of the role." msgstr "Die ID der Rolle." msgid "Hide empty fields" msgstr "Leere Felder ausblenden" msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty." msgstr "Keine Felder, Beschriftung oder Feldermarkups anzeigen, die leer sind." msgid "" "You need at least one field before you can configure your jump menu " "settings" msgstr "" "Mindestens ein Feld ist erforderlich, bevor das Sprungmenü " "konfiguriert werden kann" msgid "" "To properly configure a jump menu, you must select one field that will " "represent the path to utilize. You should then set that field to " "exclude. All other displayed fields will be part of the menu. Please " "note that all HTML will be stripped from this output as select boxes " "cannot show HTML." msgstr "" "Um ein Sprungmenü zu konfigurieren, wählen Sie ein Feld aus, das den " "verwendeten Pfad enthält. Sie sollten dann das Feld als " "auszuschließend von der Ausgabe festlegen. Alle anderen angezeigten " "Felder werden Teil des Menüs. Hinweis: HTML wird bei Ausgabe dieser " "Felder entfernt." msgid "Path field" msgstr "Pfadfeld" msgid "Monthly archive" msgstr "Monatliches Archiv" msgid "This identifier is used by another handler." msgstr "Diese ID wird von einer anderen Routine verwendet." msgid "Length is shorter than" msgstr "Länge ist kürzer als" msgid "shorter than" msgstr "Ist kürzer als" msgid "Length is longer than" msgstr "Länge ist länger als" msgid "longer than" msgstr "länger als" msgid "SQL Query" msgstr "SQL-Abfrage" msgid "Query will be generated and run using the Drupal database API." msgstr "Abfrage generiert und mithilfe der Drupal-Datenbank-API ausgeführt." msgid "revision user" msgstr "Revisionsbenutzer" msgid "Exposed form" msgstr "Filteroptionen" msgid "Cancel account" msgstr "Benutzerkonto löschen" msgid "The order of pages in the book hierarchy." msgstr "Die Reihenfolge der Seiten in der Buch-Hierarchie." msgid "" "Display the standard add comment link used on regular nodes, which " "will only display if the viewing user has access to add a comment." msgstr "" "Den Link zum Hinzufügen von Kommentaren auf regulären Beiträgen " "anzeigen, wenn der Benutzer das Recht zu kommentieren hat." msgid "Inherit pager" msgstr "Vererbte Seitennavigation" msgid "Render pager" msgstr "Seitennavigation ausgeben" msgid "Render" msgstr "Formatieren" msgid "Full content" msgstr "Vollständiger Inhalt" msgid "" "You must include at least one positive keyword with 1 character or " "more." msgid_plural "" "You must include at least one positive keyword with @count characters " "or more." msgstr[0] "" "Sie müssen mindestens ein gültiges Schlüsselwort mit 1 Buchstaben " "oder mehr angeben." msgstr[1] "" "Sie müssen mindestens ein gültiges Schlüsselwort mit @count " "Buchstaben oder mehr angeben." msgid "Entity ID" msgstr "Entitäts-ID" msgid "Image style" msgstr "Bildstil" msgid "The label for this area that will be displayed only administratively." msgstr "" "Die Bezeichnung für diese Beziehung wird nur innerhalb der Verwaltung " "angezeigt." msgid "Exposed" msgstr "Hervorgehoben" msgid "Displays Reorder" msgstr "Zeigt ‚neu anordnen‘ an" msgid "Remove this display" msgstr "Anzeige entfernen" msgid "Operator to use on all groups" msgstr "Operator auf alle Gruppen anwenden" msgid "" "Either \"group 0 AND group 1 AND group 2\" or \"group 0 OR group 1 OR " "group 2\", etc" msgstr "" "Entweder „group 0 AND group 1 AND group 2“ oder „group 0 OR " "group 1 OR group 2“, etc." msgid "Remove group @group" msgstr "Gruppe @group entfernen" msgid "Default group" msgstr "Standardgruppe" msgid "Group @group" msgstr "Gruppe @group" msgid "Ungroupable filters" msgstr "Nicht gruppierbare Filter" msgid "Configure group settings for @type %item" msgstr "Gruppeneinstellungen für @type %item konfigurieren" msgid "Basic exposed form" msgstr "Exponierten Grundform" msgid "Input required" msgstr "Eingabe erforderlich" msgid "" "An exposed form that only renders a view if the form contains user " "input." msgstr "" "Eine verfügbar gemachtes Formular, das nur dann eine Ansicht erzeugt, " "wenn das Formular Benutzereingaben enthält." msgid "Display all items" msgstr "Alle Elemente anzeigen" msgid "Display all items that this view might find" msgstr "Anzeigen aller Elemente, die diese Ansicht filtert" msgid "Display a specified number of items" msgstr "Angegebene Anzahl von Elementen anzeigen" msgid "Display a limited number items that this view might find." msgstr "Zeigt eine begrenzte Anzahl Elemente dieser Ansicht." msgid "Paged output, full pager" msgstr "Seitenweise Ausgabe, volle Seitennavigation" msgid "Paged output, full Drupal style" msgstr "Seitenweise Ausgabe, kompletter Drupal-Stil" msgid "Paged output, mini pager" msgstr "Seitenweise Ausgabe, Mini-Seitennavigation" msgid "Use the mini pager output." msgstr "Die Mini-Seitennavigation verwenden." msgid "The taxonomy vocabulary name" msgstr "Der Name des Taxonomie-Vokabulars" msgid "Name (raw)" msgstr "Name (unbearbeitet)" msgid "" "The user or author name. This filter does not check if the user exists " "and allows partial matching. Does not utilize autocomplete." msgstr "" "Den Namen des Benutzers oder Autor. Dieser Filter wird nicht " "überprüfen, ob der Benutzer vorhanden ist und partiellen Vergleich " "ermöglichen. Keine Verwendung von Autovervollständigung." msgid "Provide markup text for the area." msgstr "Bereitstellen von Markup-Text für diesen Bereich." msgid "Machine Name" msgstr "Systemname" msgid "Change the machine name of this display." msgstr "Den Systemnamen dieser Anzeige ändern." msgid "Change settings for this pager type." msgstr "Einstellungen für diese Seitennavigation ändern." msgid "Allow grouping and aggregation (calculation) of fields." msgstr "Gruppierung und Aggregation (Berechnung) der Felder ermöglichen." msgid "Exposed form style" msgstr "Stil des hervorgehobenen Formulars" msgid "Select the kind of exposed filter to use." msgstr "Wählen Sie die Art der exponierten Filter." msgid "Exposed form settings for this exposed form style." msgstr "Einstellungen für dieses Design dem Benutzer zum Ändern päsentieren" msgid "The machine name of this display" msgstr "Der Systemname dieser Anzeige" msgid "This is machine name of the display." msgstr "Der Maschinenname dieser Anzeige" msgid "" "If enabled, some fields may become unavailable. All fields that are " "selected for grouping will be collapsed to one record per distinct " "value. Other fields which are selected for aggregation will have the " "function run on them. For example, you can group nodes on title and " "count the number of nids in order to get a list of duplicate titles." msgstr "" "Wenn aktiviert, sind möglicherweise einige Felder nicht mehr " "verfügbar. Alle Felder, die für die Gruppierung ausgewählt sind, " "werden um einen Datensatz pro eindeutigen Wert reduziert. Andere " "Felder, die für die Aggregation ausgewählt sind, werden mit der " "ausgewählten Funktion aggregiert. Beispielsweise können Sie " "Beiträge nach dem Titel gruppieren und zählen die Anzahl der " "Beiträge, um eine Liste der doppelten Titeln zu erhalten." msgid "" "<strong>Important!</strong> You have changed the display's machine " "name. Anything that attached to this display specifically, such as " "theming, may stop working until it is updated. To see theme " "suggestions for it, you need to save the view." msgstr "" "<strong>Wichtige!</strong> Sie haben den maschinenlesbaren Namen der " "Anzeige geändert. Alle Funktionen, die auf diesen Namen angewiesen " "sind, werden möglicherweise nicht mehr arbeiten, bis diese " "aktualisiert werden. Speichern Sie die Ansicht, um Vorschläge zum " "Theming zu erhalten." msgid "Exposed Form" msgstr "Filteroptionen" msgid "Exposed form options" msgstr "Optionen für hervorgehobenes Formular" msgid "Select which pager, if any, to use for this view" msgstr "Wählen Sie eine Seitennavigation für diese Ansicht aus" msgid "Pager options" msgstr "Optionen der Seitennavigation" msgid "Display id should be unique." msgstr "Die Anzeige-ID muss eindeutig sein." msgid "Text to display in the submit button of the exposed form." msgstr "Text der Schaltfläche zum Absenden eines hervorgehobenen Formulars." msgid "Include reset button" msgstr "Einen Reset-Button mit einschließen" msgid "" "If checked the exposed form will provide a button to reset all the " "applied exposed filters" msgstr "" "Eine Schaltfläche, um alle Eingaben eines hervorgehobenen Formulars " "zurückzusetzen." msgid "Reset button label" msgstr "Button-Beschriftung zurücksetzen" msgid "Text to display in the reset button of the exposed form." msgstr "Text des Buttons zum Zurücksetzen eines hervorgehobenen Formulars." msgid "Exposed sorts label" msgstr "Beschriftung für die hervorgehobene Sortierung" msgid "Text to display as the label of the exposed sort select box." msgstr "Geben Sie den Text zur Beschriftung der Auswahl zum Sortieren ein." msgid "Text to use when exposed sort is ordered ascending." msgstr "Text für Aufsteigende Sortierung" msgid "Text to use when exposed sort is ordered descending." msgstr "Text für Absteigende Sortierung" msgid "Text on demand" msgstr "Text für ‚auf Anfrage‘" msgid "" "The number of items to skip. For example, if this field is 3, the " "first 3 items will be skipped and not displayed." msgstr "Anzahl der Elemente, die übersprungen und nicht angezeigt werden." msgid "The total number of pages. Leave empty to show all pages." msgstr "Die Anzahl der Seiten, leer lassen für alle Seiten." msgid "Exposed options" msgstr "Verfügbare Optionen" msgid "" "Exposing this options allows users to define their values in a exposed " "form when view is displayed" msgstr "" "Anbieten von Optionen für Benutzern, damit diese Werte eingeben " "können und so die Ausgabe einer Ansicht steuern können." msgid "Expose items per page" msgstr "Verfügbar machen von Elementen pro Seite" msgid "" "When checked, users can determine how many items per page show in a " "view" msgstr "" "Wenn aktiviert, können Benutzer bestimmen, wie viele Elemente pro " "Seite in einer Ansicht angezeigt werden" msgid "Items per page label" msgstr "Beschriftung der „Elemente pro Seite“" msgid "Label to use in the exposed items per page form element." msgstr "" "Die im Formularelement \"Elemente pro Seite\" zu verwendende " "Beschriftung." msgid "Exposed items per page options" msgstr "„Elemente pro Seite“-Auswahloptionen" msgid "Expose Offset" msgstr "Expose Offset" msgid "Offset label" msgstr "Versatzbeschriftung" msgid "Label to use in the exposed offset form element." msgstr "Label für exponierte Offset Seite-Form-Element verwenden." msgid "Mini pager, @count item, skip @skip" msgid_plural "Mini pager, @count items, skip @skip" msgstr[0] "Mini-Seitennavigation, @count Element, @skip übersprungen" msgstr[1] "Mini-Seitennavigation, @count Elemente, @skip übersprungen" msgid "Mini pager, @count item" msgid_plural "Mini pager, @count items" msgstr[0] "Mini-Seitennavigation, @count Element" msgstr[1] "Mini-Seitennavigation, @count Elemente" msgid "All items, skip @skip" msgstr "Alle Elemente, @skip überspringen" msgid "All items" msgstr "Alle Elemente" msgid "@count item, skip @skip" msgid_plural "@count items, skip @skip" msgstr[0] "@count Element, @skip übersprungen" msgstr[1] "@count Elemente, @skip übersprungen" msgid "@count item" msgid_plural "@count items" msgstr[0] "@count Element" msgstr[1] "@count Elemente" msgid "Group results together" msgstr "Gruppieren von Ergebnissen" msgid "Authentication module" msgstr "Authentifizierungsmodul" msgid "In database" msgstr "In der Datenbank" msgid "Update preview" msgstr "Vorschau aktualisieren" msgid "@entity:@bundle" msgstr "@entity:@bundle" msgid "Is not empty (NOT NULL)" msgstr "Ist nicht leer (NOT NULL)" msgid "" "That view is created for the version @import_version of views, but you " "only have @api_version" msgstr "" "Diese Ansicht wurde für die Version @import_version von Views " "erstellt, aktuell ist aber die @api_version installiert." msgid "Broken/missing handler: @table > @field" msgstr "Beschädigte o. fehlende Behandlungsroutine @table > @field" msgid "" "Display %display has set node/% as path. This will not produce what " "you want. If you want to have multiple versions of the node view, use " "panels." msgstr "" "Anzeige %display hat node/% als Pfad. Wenn Sie mehrere Versionen einer " "Ansicht haben möchten, so verwenden Sie das Modul Panels." msgid "@category: @field-name" msgstr "@category: @field-name" msgid "Translate link" msgstr "Link zum Übersetzen" msgid "Provide a simple link to translate the node." msgstr "Stellt einen einfachen Link zum Übersetzen des Beitrags bereit." msgid "Authmap ID" msgstr "Authmap ID" msgid "The Authmap ID." msgstr "Die Authmap-ID." msgid "Authentication name" msgstr "Authentifizierungsname" msgid "The unique authentication name." msgstr "Der eindeutige Authentifizierung-Name." msgid "The name of the module managing the authentication entry." msgstr "Der Name des Moduls, zur Verwaltung des Authentifizierungs-Eintrags." msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")" msgstr "Einen absoluten Link verwenden (beginnt mit „http://“)" msgid "Output machine name" msgstr "Systemname ausgeben" msgid "Use Drupal's taxonomy term path to create breadcrumb links" msgstr "Drupals Taxonomie-Begriffe für die Pfadnavigation verwenden" msgid "" "If selected, the links in the breadcrumb trail will be created using " "the standard drupal method instead of the custom views method. This is " "useful if you are using modules like taxonomy redirect to modify your " "taxonomy term links." msgstr "" "Wenn ausgewählt, werden die Links im Breadcrumb-Pfad unter Verwendung " "der standard-drupal-Methode anstelle der benutzerdefinierte " "Views-Methode erstellt. Dies ist nützlich, wenn Sie Module wie " "Taxonomie-Umleitung verwenden, um Links für Taxonomie-Begriff zu " "ändern." msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display." msgstr "Ändern der CSS-Klasse/n, die dieser Anzeige hinzugefügt wird/werden." msgid "" "The CSS class names will be added to the view. This enables you to use " "specific CSS code for each view. You may define multiples classes " "separated by spaces." msgstr "" "Die CSS-Klassen werden der Ansicht hinzugefügt. Damit können Sie " "spezifischen CSS-Code für jede Ansicht verwenden. Durch Leerzeichen " "getrennte multiple Klassen sind zulässig." msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only." msgstr "" "Eine CSS-Klasse darf nur aus Buchstaben, Zahlen und Unterstrichen " "bestehen." msgid "Choose text" msgstr "Wählen Sie Text" msgid "The text that will appear as the selected option in the jump menu." msgstr "Der Text, der als ausgewählte Option im Sprungmenü angezeigt wird." msgid "Term edit link" msgstr "‚Bearbeiten‘-Link für Begriffe" msgid "Provide a simple link to edit the term." msgstr "Stellt einen einfachen Link zum Bearbeiten eines Begriffes bereit." msgid "" "Set between which values the user can choose when determining the " "items per page. Separated by comma." msgstr "" "Zwischen welchen Werten der Benutzer wählen kann, wenn er die Anzahl " "der Elemente pro Seite festlegt. Trennen Sie die Werte durch Komma." msgid "" "When checked, users can determine how many items should be skipped at " "the beginning." msgstr "" "Benutzer können bestimmen, wie viele Elemente am Anfang übersprungen " "werden." msgid "" "Please insert a list of integer numeric values separated by commas: " "e.g: 10, 20, 50, 100" msgstr "" "Legen Sie eine Liste von ganzzahligen Werte durch Komma getrennt an, " "z. B.: 10, 20, 50, 100" msgid "Link field" msgstr "Linkfeld" msgid "Attachment before" msgstr "Anhang vor" msgid "Attachment after" msgstr "Anhang nach" msgid "Local action" msgstr "Lokale Maßnahmen" msgid "Fill up single line" msgstr "Eine einzelne Zeile füllen" msgid "Enabled, name" msgstr "Aktiviert, name" msgid "Row class" msgstr "Zeilen-Klasse" msgid "- Use default -" msgstr "- Standard verwenden -" msgid "Unknown content type" msgstr "Unbekannter Inhaltstyp" msgid "View mode" msgstr "Ansichtsmodus" msgid "Changed date" msgstr "Änderungsdatum" msgid "" "The path of the primary file for this item, relative to the Drupal " "root; e.g. modules/node/node.module." msgstr "" "Der Pfad der primären Datei dieses Elements, relativ zum " "Drupal-Wurzelverzeichnis; z.B. modules/node/node.module." msgid "The name of the item; e.g. node." msgstr "Der Name des Eintrag; z.B. Node" msgid "The type of the item, either module, theme, or theme_engine." msgstr "Der Typ des Eintrages, entweder Modul, Theme oder Theme-Engine." msgid "Boolean indicating whether or not this item is enabled." msgstr "Kennzeichen, ob dieses Element aktiviert ist oder nicht." msgid "Schema version" msgstr "Schema-Version" msgid "" "The module's database schema version number. -1 if the module is not " "installed (its tables do not exist); 0 or the largest N of the " "module's hook_update_N() function that has either been run or existed " "when the module was first installed." msgstr "" "Die Versionsnummer des Datenbank-Schemas des Moduls. Ist das Modul " "nicht installiert, d. h. sind dessen Tabellen nicht angelegt, ist die " "Versionsnummer -1. Andernfalls 0 oder das höchste N entsprechend der " "Funktion hook_update_N(), die zum Zeitpunkt der Erstinstallation des " "Moduls ausgeführt wurde oder vorgelegen hat." msgid "View: !view" msgstr "Ansicht: !view" msgid "Human-readable name" msgstr "Lesbarer Name" msgid "Fixed value" msgstr "Festgelegter Wert" msgid "Asc" msgstr "Aufsteigend" msgid "Access the views administration pages." msgstr "Zugriff auf die Views Verwaltungsseiten." msgid "Bypass access control when accessing views." msgstr "Zugriffskontrolle beim Zugriff auf Views umgehen." msgid "Add new view" msgstr "Neue Ansicht hinzufügen" msgid "- Basic validation -" msgstr "- Basisvalidierung -" msgid "HTML element" msgstr "HTML-Element" msgid "Label HTML element" msgstr "Beschriftung des HTML-Elementes" msgid "Place a colon after the label" msgstr "Einen Doppelpunkt nach der Beschriftung anfügen" msgid "Wrapper HTML element" msgstr "Umgebendes HTML-Element" msgid "Wrapper class" msgstr "Klasse für umgebende Elemente" msgid "Add default classes" msgstr "Standardklassen hinzufügen" msgid "" "Use default Views classes to identify the field, field label and field " "content." msgstr "" "Die standardmäßigen Views-Klassen verwenden, um das Feld, die " "Feldbeschriftung und den Feldinhalt zu identifizieren." msgid "Use absolute path" msgstr "Absoluten Pfad verwenden" msgid "Rel Text" msgstr "Rel Text (Beziehung)" msgid "Preserve certain tags" msgstr "Bestimmte Tags beibehalten" msgid "" "List the tags that need to be preserved during the stripping process. " "example "<p> <br>" which will preserve all p and " "br elements" msgstr "" "Liste der Tags, die während des Stripping-Prozesses beibehalten " "werden müssen. z.B. "<p> <br>", das alle P und " "BR Elemente bewahren wird." msgid "Format plural" msgstr "Format Plural" msgid "If checked, special handling will be used for plurality." msgstr "" "Wenn aktiviert, wird ein spezielle Behandlung für Pluralformen " "verwendet." msgid "Singular form" msgstr "Singularform" msgid "Text to use for the singular form." msgstr "Text, der für die Singularform verwendet wird." msgid "Plural form" msgstr "Pluralform" msgid "" "Text to use for the plural form, @count will be replaced with the " "value." msgstr "" "Text, der für die Pluralform verwendet wird, @count wird mit dem Wert " "ersetzt." msgid "An offset from the current time such as \"!example1\" or \"!example2\"" msgstr "" "Offset ab dem aktuellen Zeitpunkt wie „!example1“ oder " "„!example2“" msgid "" "A unique machine-readable name for this View. It must only contain " "lowercase letters, numbers, and underscores." msgstr "" "Ein eindeutiger Systemname für diese Ansicht. Er darf nur " "Kleinbuchstaben, Zahlen und Unterstriche enthalten." msgid "Weight for @display" msgstr "Gewichtung für @display" msgid "Translation method" msgstr "Übersetzungsmethode" msgid "" "Select a translation method to use for Views data like header, footer, " "and empty text." msgstr "" "Wählen Sie eine Übersetzungsmethode für View-Daten wie z.B. " "Kopfzeile, Fußzeile und Leertext." msgid "" "This title will be displayed on the views edit page instead of the " "default one. This might be useful if you have the same item twice." msgstr "" "Statt des Standardtitels wird dieser Titel auf der " "„Bearbeiten“-Seite der Ansicht angezeigt. Das hilft doppelte " "Elemente zu unterscheiden." msgid "Do not pass admin strings for translation." msgstr "Geben Sie keine Admin-Zeichenfolgen an die Übersetzung weiter." msgid "" "Use Drupal core t() function. Not recommended, as it doesn't support " "updates to existing strings." msgstr "" "Verwenden Sie die Drupal-Kern t() Funktion. Nicht empfohlen, da sie " "Updates bestehender Zeichenfolgen nicht unterstützt." msgid "" "If you need to translate Views labels into other languages, consider " "installing the <a href=\"!path\">Internationalization</a> package's " "Views translation module." msgstr "" "Wenn Sie Views-Labels in andere Sprachen übersetzen müssen, erwägen " "Sie dann die Installation des im <a " "href=\"!path\">Internationalisierung</a> Paket enhaltenen " "Views-Übersetzungs-Moduls" msgid "The unique ID of the aggregator item." msgstr "Die eindeutige ID des Aggregator-Elementes" msgid "The guid of the original imported item." msgstr "Die GUID des urpsrunglich importierten Elementes." msgid "Date and time of when the comment was created." msgstr "Datum und Uhrzeit, zu dem der Kommentar erstellt wurde." msgid "Date and time of when the comment was last updated." msgstr "Datum und Uhrzeit, zu dem der Kommentar zuletzt aktualisiert wurde." msgid "Whether the comment is approved (or still in the moderation queue)." msgstr "" "Ob der Kommentar genehmigt ist (oder sich noch in der " "Moderations-Warteschlange befindet)." msgid "Last comment CID" msgstr "Letzter Kommentar CID" msgid "Display the last comment of a node" msgstr "Letzten Kommentar eines Beitrages anzeigen" msgid "Last Comment" msgstr "Letzter Kommentar" msgid "The last comment of a node." msgstr "Der letzte Kommentar eines Beitrages." msgid "" "Some roles lack permission to access content, but display %display has " "no access control." msgstr "" "Einigen Rollen fehlt die Berechtigung zum Zugriff auf Inhalte, aber " "Ansicht %display hat keine Zugriffssteuerung." msgid "The extension of the file." msgstr "Die Erweiterung der Datei." msgid "File Usage" msgstr "Dateiverwendung" msgid "" "A file that is associated with this node, usually because it is in a " "field on the node." msgstr "" "Mit diesem Beitrag verknüpfte Datei, die sich üblicherweise in einem " "Feld dieses Beitrages befindet." msgid "" "A user that is associated with this file, usually because this file is " "in a field on the user." msgstr "" "Ein Benutzer, der mit dieser Datei verknüpft ist. Normalerweise, weil " "sich die Datei in einem Feld dieses Benutzers befindet." msgid "" "A file that is associated with this user, usually because it is in a " "field on the user." msgstr "" "Eine Datei, die mit diesem Benutzer verknüpft ist. Normalerweise, " "weil sie sich in einem Feld dieses Benutzer befindet." msgid "" "A comment that is associated with this file, usually because this file " "is in a field on the comment." msgstr "" "Ein Kommentar, der mit dieser Datei verknüpft ist. Normalerweise, " "weil sich die Datei in einem Feld dieses Kommentars befindet." msgid "" "A file that is associated with this comment, usually because it is in " "a field on the comment." msgstr "" "Eine Datei, die mit diesem Kommentar verknüpft ist. Normalerweise, " "weil sie sich in einem Feld dieses Kommentares befindet." msgid "" "A taxonomy term that is associated with this file, usually because " "this file is in a field on the taxonomy term." msgstr "" "Ein Taxonomiebegriff, der mit dieser Datei verknüpft ist. " "Normalerweise, weil sich die Datei in einem Feld dieses " "Taxonomiebegriffes befindet." msgid "" "A file that is associated with this taxonomy term, usually because it " "is in a field on the taxonomy term." msgstr "" "Eine Datei, die mit diesem Taxonomiebegriff verknüpft ist. " "Normalerweise, weil sie sich in einem Feld dieses Taxonomiebegriffs " "befindet." msgid "Taxonomy Vocabulary" msgstr "Taxonomie-Vokabular" msgid "" "A taxonomy vocabulary that is associated with this file, usually " "because this file is in a field on the taxonomy vocabulary." msgstr "" "Ein Taxonomie-Vokabular, das mit dieser Datei verknüpft ist. " "Normalerweise, weil sich die Datei in einem Feld dieses " "Taxonomie-Vokabulars befindet." msgid "" "A file that is associated with this taxonomy vocabulary, usually " "because it is in a field on the taxonomy vocabulary." msgstr "" "Eine Datei, die mit diesem Taxonomie-Vokabular verknüpft ist. " "Normalerweise, weil sie sich in einem Feld dieses Taxonomie-Vokabulars " "befindet." msgid "The module managing this file relationship." msgstr "Das Modul ist zuständig für die Verwaltung dieser Datei-Beziehung." msgid "The type of entity that is related to the file." msgstr "Der Entitättyp, der mit dieser Datei verknüpft ist." msgid "The number of times the file is used by this entity." msgstr "Die Anzahl, wie oft die Datei von dieser Entität verwendet wird." msgid "" "Machine-Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the " "vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and " "can similarly cause duplicates." msgstr "" "Der Maschinenname des Vokabulars, dem ein Begriff zugehörig ist. Dies " "wird das Vokabular von jedem Begriff des „Taxonomie: " "Begriff“-Feldes; und kann in ähnlicher Weise Duplikate verursachen." msgid "term from !field_name" msgstr "Begriff aus !field_name" msgid "Math expression" msgstr "Mathematischer Ausdruck" msgid "Evaluates a mathematical expression and displays it." msgstr "Einen mathematischen Ausdruck auswerten und anzeigen." msgid "Use destination" msgstr "Ziel verwenden" msgid "Add destination to the link" msgstr "Ziel dem Link hinzufügen" msgid "" "Show the comment link in the form used on standard node teasers, " "rather than the full node form." msgstr "" "Den Kommentar-Link in der Form anziegen, die für Teaser von " "Standardinhalten verwendet wird, und nicht in der Art und wiese, wie " "die Darstellung von vollständigen Inhalten geschieht." msgid "" "Used by Style: Table to determine the actual column to click sort the " "field on. The default is usually fine." msgstr "" "Von Formatvorlage verwendet: Tabelle zum Bestimmen der tatsächlichen " "Spalte, über die das Feld durch Klicken sortiert werden kann. Die " "Standardeinstellung ist in der Regel ausreichend." msgid "Group column" msgstr "Gruppiere Spalte" msgid "" "Select the column of this field to apply the grouping function " "selected above." msgstr "" "Die Spalte dieses Feldes auswählen, um die oben ausgewählte " "Gruppierungsfunktion anzuwenden." msgid "Group columns (additional)" msgstr "Gruppiere Spalten (zusätzlich)" msgid "" "Select any additional columns of this field to include in the query " "and to group on." msgstr "" "Zusätzliche Spalten dieses Feldes hinzufügen, die in die Abfrage " "einbezogen werden und nach denen gruppiert wird." msgid "Display download path instead of file storage URI" msgstr "Zeige den Downloadpfad anstelle der Adresse der Datei auf dem Server" msgid "" "This will provide the full download URL rather than the internal " "filestream address." msgstr "" "Komplette Download-URL anstelle der internen Filestream-Adresse " "verwenden." msgid "The machine name for the vocabulary the term belongs to." msgstr "" "Die eindeutige Bezeichnung des Taxonomie-Vokabulars, zu welchem der " "Begriff gehört." msgid "Display error message" msgstr "Fehlermeldung anzeigen" msgid "Term name converted to Term ID" msgstr "Der Name des Begriffs wurde in eine Begriff-ID umgewandelt" msgid "No comment" msgstr "Kein Kommentar" msgid "Comment or document this display." msgstr "Diese Anzeige kommentieren oder dokumentieren" msgid "Query settings" msgstr "Datenbankabfrageeinstellungen" msgid "Allow to set some advanced settings for the query plugin" msgstr "Erlaubt weitere Einstellungen für das Query-Plugin" msgid "The name and the description of this display" msgstr "Name und Beschreibung diese Anzeige" msgid "" "This name will appear only in the administrative interface for the " "View." msgstr "Dieser Name wird nur in der administrativen Ansicht gezeigt." msgid "" "This description will appear only in the administrative interface for " "the View." msgstr "" "Die Beschreibung wird nur in der Verwaltungsoberfläche der Anzeige " "angezeigt." msgid "This display's comments" msgstr "Die Kommentare dieser Anzeige" msgid "" "This value will be seen and used only within the Views UI and can be " "used to document this display. You can use this to provide notes for " "other or future maintainers of your site about how or why this display " "is configured." msgstr "" "Dieser Wert wird nur innerhalb der Ansichten-Benutzeroberfläche " "angezeigt und verwendet und kann zum Dokumentieren dieser Anzeige " "genutzt werden. Dies kann eingesetzt werden, um zukünftigen Betreuern " "der Website Hinweise zu geben, wie oder warum diese Anzeige " "konfiguriert wurde." msgid "Query options" msgstr "Datenbankabfrageoptionen" msgid "Display name must be letters, numbers, or underscores only." msgstr "" "Anzeigename darf nur aus Buchstaben, Zahlen oder Unterstrichen " "bestehen." msgid "" "Should this display inherit its paging values from the parent display " "to which it is attached?" msgstr "" "Sollen dieser Anzeige die Werte der übergeordneten Anzeige vererbt " "werden?" msgid "" "Should this display render the pager values? This is only meaningful " "if inheriting a pager." msgstr "" "Soll diese Anzeige Werte für die Seitennavigation rendern? (Nur von " "Bedeutung, wenn eine Seitennavigation vererbt wird)." msgid "" "This will appear as the name of this block in administer >> structure " ">> blocks." msgstr "" "Dies wird als Blockname erscheinen in: Verwaltung >> Struktur >> " "Blöcke" msgid "" "Text to display instead of results until the user selects and applies " "an exposed filter." msgstr "" "Anzuzeigender Text anstelle von Ergebnissen, bis der Benutzer einen " "hervorgehobenen Filter wählt und anwendet." msgid "Include all items option" msgstr "Option „alle Elemente“ einfügen" msgid "" "If checked, an extra item will be included to items per page to " "display all items" msgstr "" "Eine weitere Option hinzufügen, über die alle Elemente angezeigt " "werden können" msgid "All items label" msgstr "„Alle Elemente“-Beschriftung" msgid "Which label will be used to display all items" msgstr "Welche Beschriftung soll für „alle Elemente“ verwendet werden?" msgid "Field Language" msgstr "Feldsprache" msgid "" "All fields which support translations will be displayed in the " "selected language." msgstr "" "Alle Felder, die Übersetzungen unterstützen, werden in der " "gewählten Sprache angezeigt." msgid "The class to provide on each row." msgstr "Die Klasse die jeder Zeile zugewiesen wird." msgid "" "You may use field tokens from as per the \"Replacement patterns\" used " "in \"Rewrite the output of this field\" for all fields." msgstr "" "Es können Feld-Token aus den „Ersetzungsmustern“ in „Ergebnisse " "Überschreiben“ für alle Felder verwendet werden." msgid "Table summary" msgstr "Tabellenzusammenfassung" msgid "" "If checked, the current path will be displayed as the default option " "in the jump menu, if applicable." msgstr "Den aktuellen Pfad als Standardoption im Menü anzeigen." msgid "The class to provide on the wrapper, outside the list." msgstr "" "Die Klasse, die auf den Wrapper angewendt werden soll (außerhalb der " "Liste)." msgid "List class" msgstr "Listenklasse" msgid "The class to provide on the list element itself." msgstr "Die Klasse, die auf das Listenelement selbst angewendet werden soll." msgid "" "Define the base path for links in this summary\n" " view, i.e. " "http://example.com/<strong>your_view_path/archive</strong>.\n" " Do not include beginning and ending forward slash. If this " "value\n" " is empty, views will use the first path found as the base " "path,\n" " in page displays, or / if no path could be found." msgstr "" "Gibt den Wert für den Basispfad für die Links in dieser " "Zusammenfassung an. Beispiel: " "http://example.com/<strong>pfad_der_ansicht/archiv</strong>.\r\n" "verwenden Sie keine anführenden und keine abschießenden " "Schrägstriche. Bleibt dieser Wert leer oder wird kein Wert " "gefunden,verwenden Ansichten den ersten Pfad, der gefunden wird als " "Standardpfad in Anzeigen." msgid "Content access" msgstr "Inhaltszugriff" msgid "Sticky status" msgstr "Inhalt, der den Status „Hervorgehoben“ besitzt" msgid "Content revisions" msgstr "Inhaltsrevisionen" msgid "%time hence" msgstr "in %time" msgid "Machine name: " msgstr "Maschinenlesbarer Name: " msgid "Bypass views access control" msgstr "Views Zugriffskontrolle umgehen" msgid "No results behavior" msgstr "Verhalten, wenn keine Ergebnisse vorliegen" msgid "Edit @section" msgstr "@section bearbeiten" msgid "Edit this view to add a display." msgstr "Diese Ansicht bearbeiten, um eine Anzeige hinzuzufügen." msgid "Add view from template" msgstr "Ansicht aus Vorlage hinzufügen" msgid "View to insert" msgstr "Einfügen-Ansicht" msgid "The view to insert into this area." msgstr "Die Ansicht, die in diesen Bereich eingefügt werden soll." msgid "Inherit contextual filters" msgstr "Kontextfilter vererben" msgid "" "If checked, this view will receive the same contextual filters as its " "parent." msgstr "Diese Ansicht erbt die Kontextfilter ihrer übergeordneten Objekte." msgid "Recursion detected in view @view display @display." msgstr "Rekursion entdeckt in Ansicht @view, Anzeige @display." msgid "When the filter value is <em>NOT</em> in the URL" msgstr "Wenn der Filterwert <em>NICHT</em> in der URL ist" msgid "Exception value" msgstr "Ausnahmewert" msgid "" "Override the view and other argument titles. Use \"%1\" for the first " "argument, \"%2\" for the second, etc." msgstr "" "Überschreiben des Views- und anderer Argument-Titel. Verwenden Sie " "\"%1\" für das erste Argument, \"%2\" für das zweite, usw." msgid "When the filter value <em>IS</em> in the URL or a default is provided" msgstr "" "Wenn der Filterwert <em>IN</em> der URL ist, oder ein Standardwert " "vorgegeben ist." msgid "Provide title" msgstr "Titel bereitstellen" msgid "Override breadcrumb" msgstr "Breadcrumb überschreiben" msgid "Provide breadcrumb" msgstr "Pfadnavigation zur Verfügung stellen." msgid "" "Enter a breadcrumb name you would like to use. See \"Title\" for " "percent substitutions." msgstr "" "Den Namen eingeben, der für die Pfadnavigation verwendet werden soll. " "Weitere Informationen zu teilweisen Anpassungen im Pfadnamen sind im " "Abschnitt dem „Titel“ verfügbar." msgid "Specify validation criteria" msgstr "Validationskriterien festlegen" msgid "Action to take if filter value does not validate" msgstr "Aktion, falls der Filterwert ungültig ist" msgid "Display all results for the specified field" msgstr "Alle Ergebnisse für das gewählte Feld anzeigen" msgid "Provide default value" msgstr "Vorgabewert bereitstellen" msgid "Show \"Page not found\"" msgstr "„Seite wurde nicht gefunden“ anzeigen" msgid "Display a summary" msgstr "Eine Zusammenfassung anzeigen" msgid "Display contents of \"No results found\"" msgstr "Inhalte anzeigen, wenn „Keine Ergebnisse gefunden\" wurden" msgid "Skip default argument for view URL" msgstr "Standard-Argument für die URL der Ansicht überspringen" msgid "" "Select whether to include this default argument when constructing the " "URL for this view. Skipping default arguments is useful e.g. in the " "case of feeds." msgstr "" "Wählen Sie, ob dieses Standard-Argument beim Zusammensetzen der URL " "für diese Ansicht einbezogen werden soll. Das Überspringen von " "Standard-Argumenten ist z.B. bei Feeds sinnvoll." msgid "Number of records" msgstr "Anzahl der Einträge" msgctxt "Sort order" msgid "Default sort" msgstr "Standardsortierung" msgctxt "Sort order" msgid "Date" msgstr "Datum" msgctxt "Sort order" msgid "Numerical" msgstr "Numerisch" msgid "" "If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3 (for " "OR) or 1,2,3 (for AND)." msgstr "" "Benutzer können mehrfache Werte der Form 1+2+3 (für ODER) oder 1,2,3 " "(für UND) eingeben." msgid "" "If selected, multiple instances of this filter can work together, as " "though multiple values were supplied to the same filter. This setting " "is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting." msgstr "" "Wenn ausgewählt, können mehrere Instanzen dieses Filters so " "zusammenarbeiten, als ob mehrere Werte für denselben Filter angegeben " "worden wären. Diese Einstellung ist nicht kompatibel mit der " "Einstellung \"Duplikate reduzieren\"." msgid "" "If selected, the numbers entered for the filter will be excluded " "rather than limiting the view." msgstr "" "Wenn ausgewählt, werden die für den Filter eingegebenen Zahlen " "ausgeschlossen, anstatt die Ansicht zu begrenzen." msgid "" "Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the " "filter value, which allows the summary view to act as a glossary." msgstr "" "Der Glossarmodus wendet einen Grenzwert auf die im Filterwert " "verwendete Anzahl an Zeichen an, sodass sich die " "Zusammenfassungsansicht wie ein Glossar verhält." msgid "" "How many characters of the filter value to filter against. If set to " "1, all fields starting with the first letter in the filter value would " "be matched." msgstr "" "Legt die Anzahl der Zeichen fest, die bei der Filterung " "berücksichtigt werden. Sollte der Wert 1 lauten, werden die Werte in " "allen Feldern ab dem ersten Zeichen eines Wertes verarbeitet." msgid "" "When printing the title and summary, how to transform the case of the " "filter value." msgstr "" "Wie die Schreibweise des Filterwerts bei der Ausgabe von Titel und " "Zusammenfassung modifiziert werden soll." msgid "" "When printing url paths, how to transform the case of the filter " "value. Do not use this unless with Postgres as it uses case sensitive " "comparisons." msgstr "" "Legt die Schreibweise des Filterwertes, bei der Ausgabe von URL-Pfaden " "fest. Da MySQL und PostgreSQL unterschiedlich mit Groß- und " "Kleinschreibung umgehen sollte diese Option nur verwendet werden, wenn " "eine PostgreSQL -Datenbank verwendet wird." msgctxt "Sort order" msgid "Alphabetical" msgstr "Alphabetisch" msgid "Create a label" msgstr "Beschriftung erstellen" msgid "Enable to create a label for this field." msgstr "Aktivieren, um eine Beschriftung für dieses Feld zu erstellen." msgid "" "Enable to load this field as hidden. Often used to group fields, or to " "use as token in another field." msgstr "" "Aktivieren, um das Feld ausgeblendet zu laden. Oft verwendet, um " "Felder zu gruppieren oder als Token in einem anderen Feld." msgid "Choose the HTML element to wrap around this field, e.g. H1, H2, etc." msgstr "" "Das HTML-Element auswählen, das dieses Feld umgeben soll, z. B. h1, " "h2, usw." msgid "Create a CSS class" msgstr "Eine CSS-Klasse erstellen" msgid "Choose the HTML element to wrap around this label, e.g. H1, H2, etc." msgstr "" "Das HTML-Element auswählen, das diese Beschriftung umgeben soll, z. " "B. h1, h2, usw." msgid "Rewrite results" msgstr "Ergebnisse überschreiben" msgid "" "Enable to override the output of this field with custom text or " "replacement tokens." msgstr "" "Aktivieren, um die Ausgabe des Feldes mit benutzerdefiniertem Text " "oder Ersetzungs-Tokens zu übersteuern." msgid "Replace spaces with dashes" msgstr "Leerzeichen durch Striche ersetzen" msgid "External server URL" msgstr "Externe Server-URL" msgid "" "Links to an external server using a full URL: e.g. " "'http://www.example.com' or 'www.example.com'." msgstr "" "Links zu einer externen Website brauchen eine komplette URL, z.B. " "‚http://www.example.com‘ oder ‚www.beispiel.com‘." msgid "Enable to trim the field to a maximum length of characters" msgstr "Das Feld auf eine maximale Länge an Zeichen beschränken." msgid "Convert newlines to HTML <br> tags" msgstr "Zeilenumbrüche in <br> HTML-Tags umwandeln" msgid "" "If checked, all newlines chars (e.g. \\n" ") are converted into HTML <br> tags." msgstr "" "Alle Zeilenumbruchzeichen (z.B. \\n" ") werden in HTML <br> Tags umgewandelt." msgid "No results text" msgstr "Text für keine Ergebnisse" msgid "" "Enable to display the \"no results text\" if the field contains the " "number 0." msgstr "" "Die Textanzeige für keine Ergebnisse aktivieren, falls das Feld die " "Zahl 0 enthält." msgid "Time hence" msgstr "Zeit ab jetzt" msgid "Time hence (with \"hence\" appended)" msgstr "Zeit ab jetzt (mit „vergangen“ als Suffix)" msgid "Time span (future dates have \"-\" prepended)" msgstr "Zeitspanne (zukünftige Datumsangaben haben ein „-“ vorangestellt)" msgid "Time span (past dates have \"-\" prepended)" msgstr "Zeitspanne (vergangene Datumsangaben haben ein „-“ vorangestellt)" msgid "" "How should the serialized data be displayed. You can choose a custom " "array/object key or a print_r on the full output." msgstr "" "Wie sollen die serialisierten Daten angezeigt werden? Es kann ein " "benutzerdefiniertes Array/Objektschlüssel ausgewählt oder in der " "vollständigen Ausgabe ein print_r verwendet werden." msgid "Full data (unserialized)" msgstr "Vollständige Daten (nicht serialisiert)" msgid "Full data (serialized)" msgstr "Vollständige Daten (serialisiert)" msgid "A certain key" msgstr "Ein bestimmer Schlüssel" msgid "Which key should be displayed" msgstr "Welcher Schlüssel soll angzeigt werden" msgid "You have to enter a key if you want to display a key of the data." msgstr "" "Es muss ein Schlüsselwert engegeben werden, wenn der Schlüssel der " "Daten angezeigt werden soll." msgid "How many different units to display in the string." msgstr "" "Festlegen, wieviele verschiedenen Einheiten in der Zeichenkette " "angezeigt werden sollen." msgid "This filter is not exposed. Expose it to allow the users to change it." msgstr "" "Dieser Filter wird nicht gezeigt. Machen Sie ihn sichtbar, damit " "Benutzer ihn verändern können." msgid "Expose filter" msgstr "Filter sichtbar machen" msgid "" "This filter is exposed. If you hide it, users will not be able to " "change it." msgstr "" "Dieser Filter wird dargestellt. Falls er ausgeblendet wird, werden " "Benutzer ihn nicht anpassen können." msgid "Hide filter" msgstr "Filter ausblenden" msgid "Expose operator" msgstr "Operator anbieten" msgid "Allow the user to choose the operator." msgstr "Dem Benutzer erlauben den Operator selbst auszuwählen." msgid "Allow multiple selections" msgstr "Erlaube Mehrfachauswahlen" msgid "Enable to allow users to select multiple items." msgstr "Benutzern erlauben, mehrere Objekte auszuwählen." msgid "Remember the last selection" msgstr "Die letzte Auswahl merken" msgid "Enable to remember the last selection made by the user." msgstr "Aktivieren, um sich die letzte Benutzerauswahl zu merken." msgid "You must select a value unless this is an non-required exposed filter." msgstr "" "Ein Wert muss ausgewählt werden, außer dieser Filter ist kein " "Pflichtfeld." msgid "Enable to hide items that do not contain this relationship" msgstr "Objekte ohne diese Beziehung ausblenden" msgid "This sort is not exposed. Expose it to allow the users to change it." msgstr "" "Diese Sortierungsoption ist nicht sichtbar. Machen Sie sie sichtbar, " "um den Benutzern deren Änderung zu ermöglichen." msgid "Expose sort" msgstr "Zeige die Sortierungsoption." msgid "" "This sort is exposed. If you hide it, users will not be able to change " "it." msgstr "" "Diese Sortierungsoption ist sichtbar. Wenn Sie diese ausblenden, " "werden Benutzer diese nicht ändern können." msgid "Hide sort" msgstr "Sortierung ausblenden" msgid "Provide description" msgstr "Beschreibung zur Verfügung stellen" msgid "Save & exit" msgstr "Speichern & Beenden" msgid "Continue & edit" msgstr "Fortfahren & Bearbeiten" msgid "Update \"@title\" choice" msgstr "Aktualisiere „@title“ Auswahl" msgid "Update \"@title\" choice (@number)" msgstr "Aktualisiere „@title“ Auswahl (@number)" msgid "Your view was saved. You may edit it from the list below." msgstr "" "Ihre Ansicht wurde gespeichert. Sie können sie aus der Liste unten " "bearbeiten." msgid "Database overriding code" msgstr "Datenbank übersteuert Code" msgid "" "* All changes are stored temporarily. Click Save to make your changes " "permanent. Click Cancel to discard the view." msgstr "" "* Alle Änderungen werden temporär gespeichert. \"Speichern\" " "klicken, um die Änderungen dauerhaft zu speichern. Mit \"Abbrechen\" " "wird die Ansicht verworfen." msgid "" "* All changes are stored temporarily. Click Save to make your changes " "permanent. Click Cancel to discard your changes." msgstr "" "* Alle Änderungen werden temporär gespeichert. \"Speichern\" " "klicken, um die Änderungen dauerhaft zu speichern oder \"Abbrechen\" " "klicken, um sie zu verwerfen." msgid "Modify the display(s) of your view below or add new displays." msgstr "Anzeige(n) dieser Ansicht bearbeiten oder neue Anzeigen hinzufügen:" msgid "edit view name/description" msgstr "Name/Beschreibung der Ansicht bearbeiten" msgid "analyze view" msgstr "Ansicht analysieren" msgid "clone view" msgstr "Ansicht duplizieren" msgid "export view" msgstr "Ansicht exportieren" msgid "revert view" msgstr "Ansicht zurücksetzen" msgid "delete view" msgstr "Ansicht löschen" msgid "Add !display" msgstr "!display hinzufügen" msgid "@display_title details" msgstr "@display_title Details" msgid "Auto preview" msgstr "Automatische Vorschau" msgid "Preview with contextual filters:" msgstr "Vorschau mit Kontextfiltern:" msgid "Separate contextual filter values with a \"/\". For example, %example." msgstr "Trenne Kontextfilter-Werte mit „/“. Beispiel: %example." msgid ":" msgstr ":" msgid "Apply and continue" msgstr "Anwenden und Fortfahren" msgid "@current of @total" msgstr "@current von @total" msgid "All displays (except overridden)" msgstr "Alle Anzeigen (außer überschriebenen)" msgid "All displays" msgstr "Alle Anzeigen" msgid "This @display_type (override)" msgstr "Den Anzeigetyp @display_type (übersteuern)" msgid "View name and description" msgstr "Name und Beschreibung ansehen" msgid "A descriptive human-readable name for this view. Spaces are allowed" msgstr "" "Eine anschaulicher, vom Menschen lesbarer Name für diese Ansicht.\r\n" "Leerzeichen sind erlaubt." msgid "Create new filter group" msgstr "Neue Filtergruppe erstellen" msgid "No filters have been added." msgstr "Keine Filter wurden hinzugefügt." msgid "Drag to add filters." msgstr "Ziehen, um Filter hinzuzufügen." msgid "Add and configure @types" msgstr "@types hinzufügen und konfigurieren" msgid "Configure @type: @item" msgstr "@type: @item konfigurieren" msgid "Show filters on the list of views" msgstr "Filter auf der Liste der Ansichten anzeigen" msgid "Show advanced help warning" msgstr "Den Hinweis zur erweiterten Hilfe anzeigen" msgid "" "Advanced users of views may choose to see the master (i.e. default) " "display." msgstr "" "Fortgeschrittene Anwender von Views erhalten die Auswahlmöglichkeit, " "die Standardanzeige zu sehen." msgid "Always show advanced display settings" msgstr "Die erweiterten Anzeigeeinstellungen immer anzeigen" msgid "" "Default to showing advanced display settings, such as relationships " "and contextual filters." msgstr "" "Erweiterte Anzeigeeinstellungen grundsätzlich anzeigen. Wie " "beispielsweise Beziehungen und Kontextfilter." msgid "Label for \"Any\" value on non-required single-select exposed filters" msgstr "" "Beschriftung für den Wert \"Alle\" in optionalen hervorgehobenen " "Filtern" msgid "Live preview settings" msgstr "Einstellungen der Live-Vorschau" msgid "Automatically update preview on changes" msgstr "Vorschau bei Änderungen automatisch aktualisieren" msgid "Show information and statistics about the view during live preview" msgstr "" "Informationen und Statistiken über die Ansicht während der " "Live-Vorschau anzeigen" msgid "Above the preview" msgstr "Oberhalb der Vorschau" msgid "Below the preview" msgstr "Unterhalb der Vorschau" msgid "Show the SQL query" msgstr "SQL-Abfrage anzeigen" msgid "Show performance statistics" msgstr "Leistungsstatistiken anzeigen" msgid "Disable JavaScript with Views" msgstr "JavaScript bei Ansichten abschalten" msgid "Master" msgstr "Master" msgid "There are no templates available." msgstr "Es sind keine Vorlagen verfügbar." msgid "Display" msgid_plural "Displays" msgstr[0] "Anzeige" msgstr[1] "Anzeigen" msgid "Unformatted list" msgstr "Unformatierte Liste" msgid "HTML list" msgstr "HTML-Liste" msgid "Contextual filters" msgstr "Kontextfilter" msgid "contextual filters" msgstr "Kontextfilter" msgid "Contextual filter" msgstr "Kontextfilter" msgid "contextual filter" msgstr "Kontextfilter" msgid "filter criteria" msgstr "Filterkriterien" msgid "Filter criterion" msgstr "Filterkriterium" msgid "filter criterion" msgstr "Filterkriterium" msgid "no results behavior" msgstr "Verhalten, wenn kein Ergebnis vorliegt" msgid "The content to which the comment is a reply to." msgstr "Der Inhalt, auf den der Kommentar eine Antwort ist." msgid "The node ID." msgstr "Die ID des Beitrags." msgid "The content title." msgstr "Der Inhaltstitel." msgid "The date the content was posted." msgstr "Erstellungsdatum des Inhalts." msgid "The date the content was last updated." msgstr "Letztes Aktualisierungsdatum des Inhalts." msgid "" "The content type (for example, \"blog entry\", \"forum post\", " "\"story\", etc)." msgstr "" "Der Inhaltstyp (z. B. „Blogeintrag“, „Forenbeitrag“, " "„Geschichte“, usw.)." msgid "Whether or not the content is published." msgstr "Ob der Inhalt veröffentlicht ist oder nicht." msgid "Filters out unpublished content if the current user cannot view it." msgstr "" "Unveröffentlichten Inhalt filtern, wenn der aktuelle Benutzer diesen " "nicht sehen darf." msgid "Whether or not the content is promoted to the front page." msgstr "Ob der Inhalt auf der Startseite veröffentlicht wurde, oder nicht." msgid "Whether or not the content is sticky." msgstr "Ob der Inhalt in Listen immer oben erscheint, oder nicht." msgid "" "Whether or not the content is sticky. To list sticky content first, " "set this to descending." msgstr "" "Inhalte, die mit „am Anfang von Listen markiert sind, werden zuerst " "aufgelistet, wenn „absteigend sortiert“ wird." msgid "Provide a simple link to the content." msgstr "Einen einfachen Link für den Inhalt verfügbar machen." msgid "Provide a simple link to edit the content." msgstr "Stellt einen einfachen Link zum Bearbeiten des Inhalts bereit." msgid "Provide a simple link to delete the content." msgstr "Stellt einen einfachen Link zum Löschen des Inhalts bereit." msgid "The aliased path to this content." msgstr "Der Aliaspfad zu diesem Inhalt." msgid "Relate content to the user who created it." msgstr "Verknüpfe den Inhalt mit dem Benutzer, der ihn erzeugt hat." msgid "User has a revision" msgstr "Der Benutzer hat eine neue Version." msgid "All nodes where a certain user has a revision" msgstr "" "Alle Beiträge, für die ein bestimmter Benutzer zumindest eine " "Revision verfasst hat." msgid "Content revision" msgstr "Inhaltsrevision" msgid "Content revision is a history of changes to content." msgstr "Die Inhaltsrevision ist eine Historie von Änderungen an Inhalten." msgid "Relate a content revision to the user who created the revision." msgstr "" "Eine Inhaltsrevision dem Benutzer zuordnen, der die Revision erstellt " "hat." msgid "The revision ID of the content revision." msgstr "Die Versions-ID, die zur Version des Inhalts gehört." msgid "Get the actual content from a content revision." msgstr "Den aktuellen Inhalt einer Version laden." msgid "Provide a simple link to delete the content revision." msgstr "Einen einfachen Link zum Löschen der Inhaltsrevision bereitstellen." msgid "" "Filter for content by view access. <strong>Not necessary if you are " "using node as your base table.</strong>" msgstr "" "Inhalt durch Zugriff auf Ansichten filtern. <strong>Nicht notwendig, " "wenn Sie \"node\" als Basis-Tabelle verwenden.</strong>" msgid "Show a marker if the content is new or updated." msgstr "Eine Markierung anzeigen, wenn der Inhalt neu oder aktualisiert ist." msgid "Show only content that is new or updated." msgstr "Nur neuen oder aktualisierten Inhalt anzeigen." msgid "Display the content with standard node view." msgstr "Den Inhalt mit der Standardbeitragsansicht anzeigen." msgid "Content ID from URL" msgstr "Beitrags-ID aus der URL" msgid "" "Content that is associated with this file, usually because this file " "is in a field on the content." msgstr "" "Inhalt, der dieser Datei zugeordnet ist, normalerweise, weil sich " "diese Datei in einem Feld dieses Inhalts befindet." msgid "Module/Theme/Theme engine" msgstr "Modul/Theme/Theme-Generator" msgid "Modules/Themes/Theme engines in your codebase." msgstr "Module/Themes/Theme-Engine in Ihrer Codebasis." msgid "Module/Theme/Theme engine filename" msgstr "Modul/Theme/Theme-Engine-Dateiname" msgid "Module/Theme/Theme engine name" msgstr "Modul/Theme/Theme-Generatorname" msgid "" "Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified " "via an additional contextual filter value." msgstr "" "Ermöglicht die Änderung von \"depth\" (Tiefe) für die " "Taxonomiebegriffs-ID (mit Tiefe) über einen zusätzlichen " "Kontextfilterwert." msgid "Content that is a translation of a source translation." msgstr "Inhalt, der eine Übersetzung eines Originaltextes ist." msgid "" "The translation status of the content - whether or not the translation " "needs to be updated." msgstr "" "Übersetzungsstatus des Inhaltes - muss die Übersetzung aktualisiert " "werden?" msgid "Content authored" msgstr "Inhalt geschrieben" msgid "" "Relate content to the user who created it. This relationship will " "create one record for each content item created by the user." msgstr "" "Beziehung zwischen Inhalten und dem Benutzer, der diese erstellt hat. " "Diese Beziehung erstellt einen Datensatz für jeden Inhalt, der vom " "Benutzer erstellt wurde." msgid "Provide a simple link to cancel the user." msgstr "Einen einfachen Link bereitstellen, um den Benutzer zu löschen." msgid "Provide serialized data of the user" msgstr "Serialisierte Daten des Benutzers zur Verfügung stellen." msgid "" "Allow a contextual filter value to be ignored. The query will not be " "altered by this contextual filter value. Can be used when contextual " "filter values come from the URL, and a part of the URL needs to be " "ignored." msgstr "" "Erlaubt, dass ein Kontextfilter-Wert ignoriert wird. Die Abfrage wird " "durch den Filterwert nicht verändert. Dies kann verwendet werden, " "wenn ein Filterwert von der URL kommt und ein Teil dieser URL " "ignoriert werden soll." msgid "View area" msgstr "Ansichtsbereich" msgid "Insert a view inside an area." msgstr "Eine Ansicht in einen Bereich einfügen." msgid "Enable to override this field's links." msgstr "Aktivieren, um die Verknüpfungen dieses Felds zu überschreiben." msgid "Use field template" msgstr "Feldvorlage verwenden" msgid "" "Checking this option will cause the group Display Type and Separator " "values to be ignored." msgstr "" "Die Auswahl dieser Option bewirkt, dass die Gruppe 'Anzeigetyp' und " "die Werte für 'Trennzeichen' ignoriert werden." msgid "Multiple field settings" msgstr "Einstellungen für Felder, die mehrere Werte erlauben" msgid "Display all values in the same row" msgstr "Alle Werte in der selben Reihe anzeigen" msgid "Display @count value(s)" msgstr "@count Wert(e) anzeigen" msgid "Raw @column" msgstr "Unbearbeitete @column" msgid "Native language" msgstr "Muttersprache" msgid "If enabled, the native name of the language will be displayed" msgstr "" "Falls aktiviert, wird der Name der Sprache in der Sprache selbst " "angezeigt" msgid "Link this field to the original piece of content" msgstr "Dieses Feld mit dem ursprünglichen Inhalt verlinken" msgid "" "Enable this option to output an absolute link. Required if you want to " "use the path as a link destination (as in \"output this field as a " "link\" above)." msgstr "" "Wird diese Option aktiviert, wird ein Link mit absoluter Pfadangabe " "ausgegeben. Dies ist erforderlich, falls der Pfad als Linkziel (Genau " "wie bei der Option \"Dieses Feld als Link ausgeben\", die weiter oben " "zu finden ist.) ausgegeben werden soll." msgid "Link this field to its content revision" msgstr "Dieses Feld mit seiner Inhaltsrevision verknüpfen" msgid "Display field as the content type machine name." msgstr "Feld als maschinenlesbaren Inhaltstypen anzeigen." msgid "Choose one or more content types to validate with." msgstr "Einen oder mehrere Inhaltstypen wählen, um mit diesen zu validieren." msgid "Validate user has access to the content" msgstr "Überprüfe, ob der Benutzer Zugfriff zum Inhalt hat" msgid "Access operation to check" msgstr "Zu überprüfende Zugriffsoperation" msgid "Filter value format" msgstr "Format des Filterwerts" msgid "Display comments" msgstr "Kommentare anzeigen" msgid "" "Pick an alternative default table sort field to use when the search " "score field is unavailable." msgstr "" "Wählen Sie eine alternatives Sortierfeld für die Standard Tabelle, " "falls das eigentliche Sortierfeld nicht im Suchergebnis verfügbar " "ist." msgid "" "If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3. Due " "to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR " "with this filter." msgstr "" "Falls ausgewählt, können Benutzer mehrere Werte im Format '1+2+3' " "eingeben. Aufgrund der Anzahl von JOIN-Operationen, die erforderlich " "sind, wird AND bei diesem Filter als OR behandelt." msgid "Load default filter from term page" msgstr "Standardfilter der Begriffsseite laden" msgid "Filter value type" msgstr "Typ des Filterwertes" msgid "" "Select the form of this filter value; if using term name, it is " "generally more efficient to convert it to a term ID and use Taxonomy: " "Term ID rather than Taxonomy: Term Name\" as the filter." msgstr "" "Das Formular dieses Filterwertes wählen: Wenn der Name verwendet " "wird, ist es effizienter den Wert in eine Begriffs-ID zu konvertieren " "und Taxonomie: Begriffs-ID statt Taxonomie: Begriffsname als Filter zu " "verwenden." msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name filter values" msgstr "" "Bindestriche in Taxonomie-Begriffen in der URL werden für Filter in " "Leerzeichen umgewandelt" msgid "Include untranslated content" msgstr "Schliesse unübersetzten Inhalt mit ein" msgid "Enable to display different text for anonymous users." msgstr "Aktivieren, um einen anderen Text für Gäste anzuzeigen." msgid "Type of user filter value to allow" msgstr "Zu erlaubender Typ des Benutzerfilterwertes" msgid "" "Note: you do not have permission to modify this. If you change the " "default filter type, this setting will be lost and you will NOT be " "able to get it back." msgstr "" "Hinweis: Sie haben keine Berechtigung diese Einstellung zu bearbeiten. " "Wenn Sie den Standard-Filtertypen ändern, wird diese Einstellung " "überschrieben und kann nicht mehr wiederhergestellt werden." msgid "PHP contextual filter code" msgstr "PHP-Code für Kontextfilter" msgid "Change the way content is formatted." msgstr "Ändere die Art, wie Inhalt formatiert wird." msgid "Change settings for this format" msgstr "Ändere die Einstellungen für dieses Format" msgid "Change the way each row in the view is styled." msgstr "Ändere die Art, wie jede Zeile in dieser Ansicht dargestellt wird." msgid "Hide attachments in summary" msgstr "Anhänge in Zusammenfassungen ausblenden" msgid "" "Change whether or not to display attachments when displaying a " "contextual filter summary." msgstr "" "Die Anzeige der Anhänge innnerhalb des sichtbaren Kontextfilters " "ändern." msgid "Hide attachments when displaying a contextual filter summary" msgstr "" "Anhänge ausblenden, wenn eine Kontextfilter-Zusammenfassung angezeigt " "wird." msgid "" "You may also adjust the !settings for the currently selected access " "restriction." msgstr "" "Es können außerdem die !settings für den momentan geltenden " "Zugriffsbeschränkungen angepasst werden." msgid "" "You may also adjust the !settings for the currently selected cache " "mechanism." msgstr "" "Es können außerdem die !settings für den momentan ausgewählten " "Caching-Mechanismus angepasst werden." msgid "You may also adjust the !settings for the currently selected style." msgstr "" "Es können außerdem die !settings für den momentan ausgewählten " "Stil angepasst werden." msgid "" "You may also adjust the !settings for the currently selected row " "style." msgstr "" "Es können außerdem die !settings für den momentan ausgewählten " "Stil angepasst werden." msgid "You may also adjust the !settings for the currently selected pager." msgstr "" "Es können außerdem die !settings für die momentan ausgewählte " "Seitennavigation angepasst werden." msgid "Attachment position" msgstr "Position des Anhangs" msgid "" "Should this display inherit its contextual filter values from the " "parent display to which it is attached?" msgstr "" "Soll diese Anzeige die Kontextfilterwerte der übergeordneten Anzeige " "übernehmen?" msgid "Block caching" msgstr "Zwischenspeichern von Blöcken" msgid "" "This view will be displayed by visiting this path on your site. It is " "recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or " "\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each contextual " "filter you have defined in the view." msgstr "" "Diese Ansicht wird angezeigt, wenn Sie diesen Pfad Ihrer Website " "aufrufen. Pfade wie z.B. „path/%/%/feed“ oder " "„path/%/%/rss.xml“ sind empfehlenswert, wobei ein % im Pfad für " "jeweils einen der Kontextfilter steht, den Sie in der Ansicht " "definiert haben." msgid "" "This view will be displayed by visiting this path on your site. You " "may use \"%\" in your URL to represent values that will be used for " "contextual filters: For example, \"node/%/feed\"." msgstr "" "Diese Ansicht wird angezeigt, wenn Sie diesen Pfad Ihrer Website " "aufrufen. Sie können in Ihrer URL „%“ als Platzhalter für Werte " "verwenden, die in den Kontextfiltern verwendet werden – zum Beispiel " "„node/%/feed“." msgid "" "Display @display is set to use a menu but the menu link text is not " "set." msgstr "" "Anzeige @display soll ein Menu verwenden, aber der Text für den Link " "auf das Menu ist nicht definiert." msgid "" "Display @display is set to use a parent menu but the parent menu link " "text is not set." msgstr "" "Anzeige @display soll ein übergeordnetes Menu verwenden, aber der " "Text für den Link auf das übergeordnete Menu ist nicht definiert." msgid "@count item, skip @skip" msgid_plural "Paged, @count items, skip @skip" msgstr[0] "@count Element, @skip übersprungen" msgstr[1] "Seitenweise, @count Elemente, @skip übersprungen" msgid "@count item" msgid_plural "Paged, @count items" msgstr[0] "@count Element" msgstr[1] "Seitenweise, @count Elemente" msgid "" "If you disable this option, a grid with only one row will have the " "same number of table cells (<TD>) as items. Disabling it can cause " "problems with your CSS." msgstr "" "Wird diese Option deaktiviert, wird ein Raster mit nur einer Zeile " "dieselbe Anzahl von Tabellenzellen (<TD>) als Elemente haben. Eine " "Deaktivierung kann Probleme mit CSS verursachen." msgid "All storage" msgstr "Gesamtspeicher" msgid "All status" msgstr "Gesamtstatus" msgid "No tags" msgstr "Keine Tags" msgid "No views match the search criteria." msgstr "Keine Ansichten passen zu den Suchkriterien," msgid "Create view from template @template" msgstr "Erzeuge Ansicht aus dem Template @template" msgid "Clone of" msgid_plural "Clone @count of" msgstr[0] "Kopie von" msgstr[1] "@count Kopien von" msgid "" "This action will permanently remove any customizations made to this " "view." msgstr "" "Diese Aktion wird alle an dieser Ansicht vorgenommenen Anpassungen " "dauerhaft entfernen." msgid "The view has been reverted." msgstr "Die Ansicht wurde zurückgesetzt." msgid "This action will permanently remove the view from your database." msgstr "Diese Aktion wird die Ansicht dauerhaft aus Ihrer Datenbank löschen." msgid "Create a page" msgstr "Neue Seite erstellen" msgid "Create a menu link" msgstr "Einen neuen Menülink erstellen" msgid "Include an RSS feed" msgstr "RSS-Feed einschließen" msgid "Feed path" msgstr "Zugriffspfad für den Feed" msgid "Feed row style" msgstr "Zeilenlayout für den Feed" msgid "Create a block" msgstr "Einen Block erstellen" msgid "of fields" msgstr "von Feldern" msgid "of type" msgstr "vom Typ" msgid "tagged with" msgstr "markiert mit" msgid "Attempted to create_view with values that have not been validated" msgstr "Es wurde versucht create_view mit ungültigen Werten auszuführen" msgid "Should links be displayed below each comment" msgstr "Links sollen unter jedem Kommentar angezeigt werden" msgid "with links (allow users to reply to the comment, etc.)" msgstr "mit Links (erlaubt Benutzern, Kommentare zu beantworten, etc.)" msgid "without links" msgstr "ohne Links" msgid "teasers" msgstr "Teaser" msgid "full posts" msgstr "vollständige Beiträge" msgid "titles" msgstr "Titel" msgid "titles (linked)" msgstr "Titel (verlinkt)" msgid "Should links be displayed below each node" msgstr "Links unterhalb jedes Elements anzeigen" msgid "with links (allow users to add comments, etc.)" msgstr "mit Links (erlaubt dem Benutzer, Kommentare etc. hinzuzufügen)" msgid "Should comments be displayed below each node" msgstr "Kommentare sollen unterhalb jedes Elements angezeigt werden" msgid "Number of hits" msgstr "Anzahl Treffer" msgid "Hide view" msgstr "Ansicht ausblenden" msgid "@group (historical data)" msgstr "@group (Historische Daten)" msgid "Use path alias" msgstr "Pfad-Alias verwenden" msgid "Unsorted" msgstr "Unsortiert" msgid "Aggregation type" msgstr "Zusammenfassungstyp" msgid "Use replacement tokens from the first row" msgstr "Ersetzungs-Tokens der ersten Zeile verwenden" msgid "Allow multiple filter values to work together" msgstr "Mehrfache Filterwerte arbeiten zusammen" msgid "Customize field HTML" msgstr "HTML-Code des Feldes anpassen" msgid "" "You may use token substitutions from the rewriting section in this " "class." msgstr "" "Sie dürfen in dieser Klasse Token-Ersetzungen aus dem " "Überschreibungs-Abschnitt verwenden." msgid "Customize label HTML" msgstr "HTML-Code der Beschriftung anpassen" msgid "Customize field and label wrapper HTML" msgstr "HTML-Code des Feldes und der Bezeichnung anpassen" msgid "" "Choose the HTML element to wrap around this field and label, e.g. H1, " "H2, etc. This may not be used if the field and label are not rendered " "together, such as with a table." msgstr "" "Das HTML-Element auswählen, das dieses Feld und seine Beschriftung " "umgeben soll, z. B. h1, h2, usw. Dies darf nicht verwendet werden, " "wenn das Feld und seine Beschriftung nicht zusammen dargestellt " "werden, wie etwa bei einer Tabelle." msgid "Remove whitespace" msgstr "Leerzeichen entfernen" msgid "" "If checked, all whitespaces at the beginning and the end of the output " "will be removed." msgstr "Alle Leerzeichen am Anfang und am Ende der Ausgabe löschen." msgid "Hide rewriting if empty" msgstr "Nicht überschreiben, wenn leer" msgid "Do not display rewritten content if this field is empty." msgstr "" "Falls das Feld leer ist, soll überschriebener Inhalt nicht angezeigt " "werden." msgid "Thousands marker" msgstr "Tausender Trennzeichen" msgid "Expose this filter to visitors, to allow them to change it" msgstr "" "Diesen Filter für Seitenbesucher freigeben, so dass sie die Optionen " "selbst wählen können." msgid "Representative sort order" msgstr "Typische Sortierreihenfolge" msgid "Subquery namespace" msgstr "Namensraum der Unterabfrage" msgid "" "Advanced. Enter a namespace for the subquery used by this " "relationship." msgstr "" "Fortgeschritten. Geben Sie einen Namensraum für die Unterabfrage ein, " "die von dieser Beziehung verwendet wird." msgid "Representative view" msgstr "Typische Ansicht" msgid "" "Advanced. Use another view to generate the relationship subquery. This " "allows you to use filtering and more than one sort. If you pick a view " "here, the sort options above are ignored. Your view must have the ID " "of its base as its only field, and should have some kind of sorting." msgstr "" "Für Fortgeschrittene: Es kann eine andere Ansicht verwendet werden, " "um die Abfrage für die Beziehung zu generieren. Dieses Vorgehen " "erlaubt die Verwendung von Filtern sowie die Verwendung von mehr als " "einer Sortiervorgabe. Wird hier eine Ansicht auswählt, werden die " "Sortieroptionen oben ignoriert. Die Ansicht mit den Filter- und " "Sortierkriterien muss die ID der Ansicht besitzen, in der diese zum " "Einsatz kommen sollen. Dazu wird in der neue Ansicht ein einzelnes " "Feld mit der entsprechenden ID hinzugefügt." msgid "Generate subquery each time view is run." msgstr "" "Jedes Mal, wenn die Ansicht aufgerufen wird, eine Unterabfrage " "erzeugen." msgid "" "Will re-generate the subquery for this relationship every time the " "view is run, instead of only when these options are saved. Use for " "testing if you are making changes elsewhere. WARNING: seriously " "impairs performance." msgstr "" "Generiert die Sub-Abfragen für diese Beziehungen jedes Mal neu, wenn " "die Ansicht ausgeführt wird, statt die Sub-Abfragen nur dann neu zu " "generieren, wenn diese Optionen gespeichert werden. Diese Option " "sollte nur für Testzwecke verwendet werden, falls anderswo " "Änderungen vorgenommen werden. WARNUNG: Das Aktivieren der Option hat " "immer Geschwindigkeitseinbußen zur Folge." msgid "Expose this sort to visitors, to allow them to change it" msgstr "" "Zeige diese Sortierungsoption den Besuchern, damit sie diese ändern " "können." msgid "This display is disabled." msgstr "Die Anzeige ist deaktiviert." msgid "reorder displays" msgstr "Anzeigen neu sortieren" msgid "" "Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that " "plugin is not available." msgstr "" "Fehler: Die Anzeige @display verweist auf das Plugin @plugin, aber " "dieses Plugin ist nicht verfügbar." msgid "enable @display_title" msgstr "@display_title aktivieren" msgid "view @display" msgstr "@display anzeigen" msgid "clone @display_title" msgstr "@display_title duplizieren" msgid "delete @display_title" msgstr "@display_title löschen" msgid "disable @display_title" msgstr "@display_title deaktivieren" msgid "undo delete of @display_title" msgstr "Rückgängig Machen der Löschung von @display_title" msgid "The selected style or row format does not utilize fields." msgstr "Der ausgewählte Stil oder das Zeilenformat verwenden keine Felder." msgid "Aggregation settings" msgstr "Einstellungen der Zusammenfassung" msgid "Display extenders" msgstr "Anzeigenerweiterungen" msgid "Select extensions of the views interface." msgstr "Erweiterungen der Schnittstellen des Views-Moduls auswählen." msgid "Configure aggregation settings for @type %item" msgstr "Zusammenfassungseinstellungen für @type %item konfigurieren" msgid "Select the aggregation function to use on this field." msgstr "" "Wählen Sie die Funktion zum Zusammenfassen, die für dieses Feld " "genutzt wird." msgid "Empty display extender" msgstr "Leere Anzeigenerweiterungen" msgid "Raw value from URL" msgstr "Ungefilterter Wert aus der URL" msgid "Apply (all displays)" msgstr "Anwenden (alle Anzeigen)" msgid "Apply (this display)" msgstr "Anwenden (diese Anzeige)" msgid "The date of the most recent new content on the feed." msgstr "Das Datum der jüngesten Inhaltsneueingabe." msgid "The node ID to which the comment is a reply to." msgstr "Die Beitrags-ID, auf die der Kommentar antwortet." msgid "Comments of the node" msgstr "Kommentare des Beitrags" msgid "" "Relate all comments on the node. This will create 1 duplicate record " "for every comment. Usually if you need this it is better to create a " "comment view." msgstr "" "Bezieht alle Kommentare auf diesen Inhalt. Dabei wird für jeden " "Kommentar ein Duplikat erstellt. Normalerweise ist es besser eine " "Kommentaransicht zu erstellen, wenn diese Funktion benötigt wird." msgid "Reply to" msgstr "Antwort an" msgid " new" msgstr " neu" msgid "Appears in: @bundles." msgstr "Erscheint in: @bundles." msgid "This is an alias of @group: @field." msgstr "Ein Alias von @group: @field." msgid "@group: @field" msgstr "@group: @field" msgid "@group (historical data): @field" msgstr "@group (Historische Daten): @field" msgid "Also known as: !also." msgstr "Auch bekannt als: !also." msgid "@label (!name:!column)" msgstr "@label (!name:!column)" msgid "@label:!column" msgstr "@label:!column" msgid "@label (!name:delta)" msgstr "@label (!name:Delta)" msgid "@label:delta" msgstr "@label:Delta" msgid "Delta - Appears in: @bundles." msgstr "Delta - Erscheint in: @bundles." msgid "No backlinks found." msgstr "Keine Backlinks gefunden." msgid "Pages that link to %1" msgstr "Seiten, die auf %1 verweisen" msgid "Popular (page)" msgstr "Beliebt (Seite)" msgid "Today (page)" msgstr "Heute (Seite)" msgid "Popular (block)" msgstr "Populär (Block)" msgid "Today (block)" msgstr "Heute (Block)" msgid "Today's popular content" msgstr "Beliebtester Inhalt von heute" msgid "User who uploaded" msgstr "Benutzer, der hochgeladen hat" msgid "The user that uploaded the file." msgstr "Der Benutzer, der die Datei hochgeladen hat." msgid "The taxonomy vocabulary description" msgstr "Die Beschreibung des Taxonomie-Vokabulars" msgid "Taxonomy term chosen from autocomplete or select widget." msgstr "" "Taxonomiebegriff, der über ein Autovervollständigungs- oder " "Auswahl-Steuerelement ausgewählt wurde." msgid "Representative node" msgstr "Repräsentativer Beitrag" msgid "" "Obtains a single representative node for each term, according to a " "chosen sort criterion." msgstr "" "Ruft für jeden Begriff einen einzelnen Inhalt auf, der nach einem " "festgelegten Sortierkriterium ausgewählt wird." msgid "The taxonomy term name." msgstr "Der Name des Taxonomiebegriffs." msgid "Content with term" msgstr "Inhalt mit Begriff" msgid "Relate all content tagged with a term." msgstr "Alle Inhalte zuordnen, die einen Taxonomie-Begriff enthalten." msgid "Has taxonomy term ID" msgstr "Besitzt eine Taxonomiebegriff-ID." msgid "Display content if it has the selected taxonomy terms." msgstr "" "Inhalt anzeigen, wenn ihm die gewählten Taxonomiebegriffe zugeordnet " "wurden." msgid "Has taxonomy term" msgstr "Hat einen Taxonomiebegriff" msgid "Taxonomy terms on node" msgstr "Taxonomie-Begriffe des Beitrags" msgid "All taxonomy terms" msgstr "Alle Taxononmiebegriffe" msgid "" "Display content if it has the selected taxonomy terms, or children of " "the selected terms. Due to additional complexity, this has fewer " "options than the versions without depth." msgstr "" "Inhalt anzeigen, wenn ihm die gewählten Taxonomiebegriffe oder " "Unterbegriffe von diesen zugeordnet wurden. Wegen der erhöhten " "Komplexität gibt es hier weniger Einstellmöglichkeiten als bei " "Versionen ohne ‚Tiefe‛." msgid "Has taxonomy term ID (with depth)" msgstr "Hat eine Taxonomie-Begriff-ID (mit Hierarchie)" msgid "Has taxonomy terms (with depth)" msgstr "Hat Taxonomie-Begriffe (mit Hierarchie)" msgid "Has taxonomy term ID depth modifier" msgstr "Besitzt eine Positionsangabe in der Hierarchie des Taxonomiebegriffs" msgid "@entity using @field" msgstr "Entität @entity, die das Feld @field verwendet" msgid "Relate each @entity with a @field set to the term." msgstr "Verbinde jede @entity mit einem @field in Bezug zum Begriff." msgid "!field_name" msgstr "!field_name" msgid "Taxonomy term ID from URL" msgstr "Taxonomiebegriffs-ID aus der URL" msgid "" "Obtains a single representative node for each user, according to a " "chosen sort criterion." msgstr "" "Ruft entsprechend einem ausgewählten Sortierkriterium einen einzelnen " "repräsentativen Inhalt für jeden Benutzer ab." msgid "" "If checked, multiple values for this field will be shown in the same " "row. If not checked, each value in this field will create a new row. " "If using group by, please make sure to group by \"Entity ID\" for this " "setting to have any effect." msgstr "" "Wenn diese Option ausgewählt ist, werden mehrere Werte für dieses " "Feld in derselben Zeile angezeigt. Wenn sie nicht ausgewählt ist, " "erstellt jeder Wert in diesem Feld eine neue Zeile. Wenn Sie " "'Gruppieren nach' verwenden, stellen Sie sicher, dass Sie nach " "\"Entitäts-ID\" gruppieren, damit diese Einstellung wirksam ist." msgid "" "Display an icon representing the file type, instead of the MIME text " "(such as \"image/jpeg\")" msgstr "" "Für den Dateityp ein Symbol anstelle des MIME-Textes (wie etwa " "„image/jpeg“) anzeigen" msgid "" "Load default filter from node page, that's good for related taxonomy " "blocks" msgstr "" "Standardfilter der Node-Seite laden (gut für verwandte " "Vokabular-Blöcke)." msgid "Path component" msgstr "Pfadkomponente" msgid "" "The numbering starts from 1, e.g. on the page admin/structure/types, " "the 3rd path component is \"types\"." msgstr "" "Die Nummerierung beginnt bei 1. Bei der Seite admin/structure/types " "beispielsweise ist die 3. Pfadkomponente „types“." msgid "Use aggregation" msgstr "Zusammenfassung verwenden" msgid "Display title may not be empty." msgstr "Anzeigetitel darf nicht leer sein." msgid "When the filter value is <em>NOT</em> available" msgstr "Falls der Filterwert <em>NICHT verfügbar </em> ist" msgid "When the filter value <em>IS</em> available or a default is provided" msgstr "" "Falls der Filterwert <em>verfügbar</em> ist, oder falls ein " "Standardwert verfügbar ist" msgid "" "This display does not have a source for contextual filters, so no " "contextual filter value will be available unless you select 'Provide " "default'." msgstr "" "Diese Anzeige hat keine Quelle für den Kontextfilter. Es steht kein " "Wert für den Kontextfilter zur Verfügung, es sei denn die Option " "„Standardwert bereitstellen“ ist aktiviert." msgid "The number of items to display. Enter 0 for no limit." msgstr "" "Anzahl der Elemente, die angezeigt werden sollen. Geben Sie 0 ein, " "wenn kein Limit gesetzt werden soll." msgid "The contextual filter values is provided by the URL." msgstr "Die Kontextfilterwerte sind durch die URL gegeben." msgid "Autosubmit" msgstr "Automatisch senden" msgid "Automatically submit the form once an element is changed." msgstr "" "Sendet das Formular automatisch ab, sobald ein Element geändert " "wurde." msgid "Query Comment" msgstr "Datenbankabfragekommentar" msgid "" "If set, this comment will be embedded in the query and passed to the " "SQL server. This can be helpful for logging or debugging." msgstr "" "Dieser Kommentar wird in die Abfrage eingebettet und an den SQL-Server " "übergeben. Dies kann für die Protokollierung oder Fehlerbehebung " "nützlich sein." msgid "When needed, add the field language condition to the query" msgstr "" "Falls erforderlich, die Feldsprachenbedingung der Datenbankabfrage " "hinzufügen." msgid "Count DISTINCT" msgstr "Count DISTINCT" msgid "Provide default field wrapper elements" msgstr "Standardfeldcontainer bereitstellen" msgid "" "Inline fields will be displayed next to each other rather than one " "after another. Note that some fields will ignore this if they are " "block elements, particularly body fields and other formatted HTML." msgstr "" "Inline-Felder werden eher nebeneinander als nacheinander angezeigt. " "Beachten Sie, dass einige Felder dies ignorieren, wenn sie " "Blockelemente sind, besonders Hauptteilfelder und andere formatierte " "HTML." msgid "Hide the \"Go\" button" msgstr "Den „Go“-Button ausblenden" msgid "Select the current contextual filter value" msgstr "Wähle den gegenwärtigen Kontextfilter-Wert" msgid "Show the empty text in the table" msgstr "Leeren Text in der Tabelle anzeigen." msgid "The field that is going to be used as the RSS item title for each row." msgstr "Dieses Feld wird als Titel des RSS-Eintrags verwendet." msgid "" "The field that is going to be used as the RSS item link for each row. " "This must be a drupal relative path." msgstr "" "Feld, das als Link eines RSS-Elementes verwendet werden soll. Es muss " "ein zu Drupal relativer Pfad angegeben werden." msgid "" "The field that is going to be used as the RSS item description for " "each row." msgstr "" "Feld, das für die Beschreibung der RSS-Elemente RSS-Feeds für jede " "Zeile verwendet werden soll." msgid "Creator field" msgstr "Autornamensfeld" msgid "" "The field that is going to be used as the RSS item creator for each " "row." msgstr "" "Das Feld, dessen Inhalt in jeder Zeile als Autor des RSS-Elements " "verwendet wird." msgid "Publication date field" msgstr "Feld für das Veröffentlichungsdatum" msgid "" "Row style plugin requires specifying which views fields to use for RSS " "item." msgstr "" "Das Row style Plugin erfordert es festzulegen, welche Felder, aus " "wlcher Ansicht für RSS-Elemente verwendet werden sollen." msgid "" "The node ID of the node a user created or commented on. You must use " "an argument or filter on UID or you will get misleading results using " "this field." msgstr "" "Die ID des Inhalts den ein Benutzer erstellt oder für den er einen " "Kommentar abgegeben hat. Sie müssen ein Argument oder einen Filter " "auf die UID anwenden. Sonst werden Sie beim Verwenden dieses Feldes " "unerwünschte Ergebnisse erhalten." msgid "" "The user ID of a user who touched the node (either created or " "commented on it)." msgstr "" "Die Benutzer-ID eines Benutzers, der den Inhalt bearbeitet (entweder " "erstellt oder kommentiert) hat." msgid "" "The date the node was last updated or commented on. You must use an " "argument or filter on UID or you will get misleading results using " "this field." msgstr "" "Das Datum an dem der Inhalt zuletzt bearbeitet oder kommentiert wurde. " "Ein Parameter oder Filter für die UID muss genutzt werden, damit es " "bei der Nutzung dieses Feldes zu keinen falschen Ergebnissen kommt." msgid "file from !field_name" msgstr "Datei von !field_name" msgid "Hide empty column" msgstr "Leere Spalten ausblenden" msgid "Limit operators" msgstr "Operatoren begrenzen" msgid "Limit the exposed operators" msgstr "Hervorgehobene Operatoren begrenzen" msgid "The operator is invalid on filter: @filter." msgstr "Der Operator ist für den Filter @filter ungültig." msgid "No valid values found on filter: @filter." msgstr "Keine gültigen Werte für den Filter @filter gefunden." msgid "The value @value is not an array for @operator on filter: @filter" msgstr "Der Wert @value ist kein Array für @operator mit dem Filter: @filter" msgid "" "Enter PHP code that returns TRUE or FALSE. No return is the same as " "FALSE, so be SURE to return something if you do not want to declare " "the argument invalid. Do not use <?php ?>. The argument to " "validate will be \"$argument\" and the view will be \"$view\". You may " "change the argument by setting \"$handler->argument\". You may change " "the title used for substitutions for this argument by setting " "\"$handler->validated_title\"." msgstr "" "Hier kann PHP-Code eingegeben werden, der als Ergebnis entweder wahr " "oder falsch ergibt. Wird kein Ergebnis zurückgeliefert, wird das " "Ergebnis als Falsch angesehen. Es sollte also sichergestellt sein, " "dass etwas zurückgegeben wird, wenn das Ergebnis nicht ungültig sein " "soll. <:?php ?> darf im Code nicht enthalten sein. Das Argument, " "dass es zu überprüfen gilt, ist „$argument“. Die Ansicht, für " "die der Code gelten soll, wird im Code mit „$view“ angesprochen. " "Das Argument kann durch die Einstellung „$heandler->argument“ " "angepasst werden. Der Titel, der für das eingesetzte Argument " "angezeigt werden soll, kann über „$handler->validate-title“ " "verändert werden." msgid "" "If not checked, fields that are not configured to customize their HTML " "elements will get no wrappers at all for their field, label and field " "+ label wrappers. You can use this to quickly reduce the amount of " "markup the view provides by default, at the cost of making it more " "difficult to apply CSS." msgstr "" "Wenn diese Option nicht ausgewählt ist, erhalten Felder, die nicht " "für die Anpassung ihrer HTML-Elemente konfiguriert sind, keine " "Wrapper für ihr Feld, ihre Beschriftung und ihr Feld oder ihre " "Beschriftungs-Wrapper. Sie können dies verwenden, um die Menge der " "Markup-Formatierung, die die Ansicht standardmäßig bereitstellt, auf " "schnelle Art zu reduzieren. Dadurch wird es jedoch schwieriger, CSS " "anzuwenden." msgid "Link the user picture to the user's profile" msgstr "Das Benutzerbild mit dem Benutzerprofil verknüpfen." msgid "Specify which display or custom url this display will link to." msgstr "" "Gibt an, auf welche Anzeige in der Ansicht oder welchen Pfad der Link " "verweist." msgid "<p>The following tokens are available for this link.</p>" msgstr "<p>Die folgenden Token sind für diesen Link verfügbar.</p>" msgid "" "A Drupal path or external URL the more link will point to. Note that " "this will override the link display setting above." msgstr "" "Ein Drupal-Pfad oder eine externe URL, auf den/die der " "„Weiter“-Link verweisen soll. Achtung: dies üerschreibt die oben " "eingestellte Linkanzeige." msgid "@view : @display" msgstr "@view : @display" msgid "View: @view - Display: @display" msgstr "Ansicht: @view - Anzeige: @display" msgid "Overview of fields used in all views." msgstr "Überblick über alle Felder, die in allen Ansichten verwendet werden." msgid "Transform the case" msgstr "Umwandlung der Schreibweise" msgid "" "When printing url paths, how to transform the case of the filter " "value." msgstr "" "Wie bei der Ausgabe von URL-Pfaden die Schreibweise des Filterwerts " "modifiziert werden soll." msgid "Representative sort criteria" msgstr "Typische Sortierkriterien" msgid "" "The sort criteria is applied to the data brought in by the " "relationship to determine how a representative item is obtained for " "each row. For example, to show the most recent node for each user, " "pick 'Content: Updated date'." msgstr "" "Díe Sortierkriterien werden auf die Daten anwendet, die von der " "Beziehung beigesteuert werden, um zu entscheiden, wie die Einträge " "pro Reihe behandelt werden. Ein Beispiel: Soll der Inhalt angezeigt " "werden, der von einem Benutzer am häufigsten betrachtet wurde, kann " "folgende Kombination angewandt werden: \"Inhalt: " "Aktualisierungsdatum\"" msgid "The ordering to use for the sort criteria selected above." msgstr "Die Reihenfolge zum Sortierkriterium, welches oben gewählt wurde." msgid "And/Or, Rearrange" msgstr "Und/Oder, Umsortieren" msgid "Revert to default" msgstr "Auf Standardwert zurücksetzen" msgid "" "Optionally, enter a comma delimited list of tags for this view to use " "in filtering and sorting views on the administrative page." msgstr "" "Optional: kommagetrennte Liste von Tags für diese Ansicht eintragen, " "die zum Filtern und Sortieren der Ansichten auf der Übersichtsseite " "verwendet werden." msgid "Custom admin theme for the Views UI" msgstr "Benutzerdefiniertes Verwaltungstheme für das Views UI" msgid "" "In some cases you might want to select a different admin theme for the " "Views UI." msgstr "" "In einigen Fällen möchten Sie vielleicht ein anderes " "Verwaltungstheme für das Views UI auswählen." msgid "No fields have been used in views yet." msgstr "Es wurden bisher noch keine Felder in Ansichten verwendet." msgid "Provide a simple link to approve the comment." msgstr "" "Einen einfachen Link zur Verfügung stellen, um einen Kommentar zu " "bestätigen." msgid "Author uid" msgstr "Benutzer-ID des Autors" msgid "Relate each @entity with a @field set to the file." msgstr "" "Verknüpfe jede Entität @entity mit einem Feld @field, welches auf " "die Datei gesetzt ist." msgid "image from !field_name" msgstr "Bild von !field_name" msgid "Relate each @entity with a @field set to the image." msgstr "" "Verknüpfe jede Entität @entity mit einem Feld @field, welches auf " "das Bild gesetzt ist." msgid "The tid of a taxonomy term." msgstr "Die TID eines Taxonomie-Begriffes." msgid "The user permissions." msgstr "Die Benutzerberechtigungen." msgid "First and last only" msgstr "Nur der/die Erste und Letzte" msgid "Multiple-value handling" msgstr "Umgang mit mehrfachen Werten" msgid "Filter to items that share all terms" msgstr "Auf Elemente filtern, die alle Begriffe teilen" msgid "Filter to items that share any term" msgstr "Auf Elemente filtern, die einen beliebigen Begriff teilen" msgid "Use formatted username" msgstr "Formatierten Benutzernamen verwenden" msgid "" "If checked, the username will be formatted by the system. If " "unchecked, it will be displayed raw." msgstr "" "Den Benutzername durch das System formatieren. Andernfalls " "unformatiert anzeigen." msgid "Link to user's profile" msgstr "Link zum Profil des Benutzers" msgid "" "Using <em>Default</em> will use the site-wide image style for user " "pictures set in the <a href=\"!account-settings\">Account " "settings</a>." msgstr "" "Mit <em>Standard</em> wird der Site-weite Bildstil für Benutzerbilder " "verwendet, der in <a href=\"!account-settings\">Kontoeinstellungen</a> " "definiert ist." msgid "You don't have translatable entity types." msgstr "Sie haben keine übersetzbaren Entitätstypen." msgid "Use a pager" msgstr "Pager verwenden" msgid "Tokens related to views." msgstr "Token mit Bezug auf Views." msgid "The human-readable name of the view." msgstr "Lesbarer Name der Ansicht." msgid "The description of the view." msgstr "Die Beschreibung der Ansicht." msgid "The machine-readable name of the view." msgstr "Technischer Name der Ansicht." msgid "The title of current display of the view." msgstr "Der Titel der gegenwärtigen Bildschirmansicht." msgid "The URL of the view." msgstr "Die URL der Ansicht." msgid "-Select-" msgstr "- Auswählen -" msgid "" "Text to place as \"title\" text which most browsers display as a " "tooltip when hovering over the link." msgstr "" "Text für das „title“-Attribut (das die meisten Browser beim " "Hovern als Tooltip anzeigen)" msgid "" "Enable to hide this field if it is empty. Note that the field label or " "rewritten output may still be displayed. To hide labels, check the " "style or row style settings for empty fields. To hide rewritten " "content, check the \"Hide rewriting if empty\" checkbox." msgstr "" "Auswählen, um das Feld auszublenden, wenn keine Ergebnisse " "zurückgeliefert werden. Feldbeschriftung oder überschriebene Werte " "werden ggf. trotzdem angezeigt. Über Stil/Zeilenstil-Einstellungen " "können Beschriftungen für leere Felder ausgeblendet werden. Um " "überschriebene Werte auszublenden, „Überschriebene ausblenden, " "wenn leer“ auswählen." msgid "Apostrophe" msgstr "Apostroph" msgid "" "Enable views performance statistics/debug messages via the Devel " "module" msgstr "" "Views-Leistungsstatistiken und Debug-Nachrichten per Devel-Modul " "aktivieren." msgid "" "Check this to enable some Views query and performance statistics/debug " "messages <em>if Devel is installed</em>." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Option, um einige Views-Abfrage- und " "Leistungsstatistiken sowie Debug-Nachrichten anzuzeigen <em>falls das " "Devel-Modul installiert ist</em>." msgid "Devel message(dpm)" msgstr "Devel-Nachricht (dpm)" msgid "Devel logging (tmp://drupal_debug.txt)" msgstr "Devel Protokoll (tmp://drupal_debug.txt)" msgid "Page region to output performance statistics/debug messages" msgstr "" "Leistungsstatistiken/Debug-Mitteilungen in folgender Seitenregion " "ausgeben" msgid "Date in the form of CCYYMMDD." msgstr "Datum im Format JJJJMMTT." msgid "Date in the form of YYYYMM." msgstr "Datum im Format JJJJMM." msgid "Date in the form of YYYY." msgstr "Datum im Format JJJJ." msgid "Date in the form of MM (01 - 12)." msgstr "Datum im Format MM (01 - 12)." msgid "Date in the form of DD (01 - 31)." msgstr "Datum im Format TT (01 - 31)." msgid "Date in the form of WW (01 - 53)." msgstr "Datum im Format WW (01 - 53)." msgid "" "If you need more fields than the uid add the comment: author " "relationship" msgstr "" "Falls mehr Felder als die UID benötigt werden, kann dies über die " "Beziehung Kommentar:Autor erreicht werden." msgid "Last comment uid" msgstr "Die UID des letzten Kommentars." msgid "The User ID of the author of the last comment of a node." msgstr "Die Benutzer-ID des Authors des letzten Kommentar eines Beitrags." msgid "" "The user authoring the content. If you need more fields than the uid " "add the content: author relationship" msgstr "" "Der Benutzer, der den Inhalt bearbeitet. Werden mehr Felder als die " "UID benötigt, muss die Beziehung: Autor hinzugefügt werden." msgid "Unique access event ID." msgstr "Eindeutige Zugriffsereignis-ID" msgid "Link field to the node if there is no comment." msgstr "Verknüpfe Feld mit dem Node, falls es keinen Kommentar gibt." msgid "Convert spaces in term names to hyphens" msgstr "Leerzeichen in Begriffen in Bindestriche umwandeln" msgid "This allows links to work with Views taxonomy term arguments." msgstr "" "Dies erlaubt es Links mit Taxonomiebegriffsargumenten in Ansichten zu " "funktionieren." msgid "" "Enter PHP code that returns a value to use for this filter. Do not use " "<?php ?>. You must return only a single value for just this " "filter. Some variables are available: the view object will be " "\"$view\". The argument handler will be \"$argument\", for example you " "may change the title used for substitutions for this argument by " "setting \"argument->validated_title\"\"." msgstr "" "Hier kann PHP-Code eingegeben werden, der eine Wert zurückgibt, der " "für diesen Filter verwendet werden soll. <:?php ?> darf im Code " "nicht enthalten sein. Für diesen Filter darf nur ein einzelner Wert " "zurückgegeben werden. Einige Variablen stehen zur Verfügung: das " "Objekt der Ansicht wird durch „$view“ repräsentiert. Die Routine " "für das Argument wird durch „$argument“ repräsentiert Der Titel " "von Dingen, die durch ein Argument repräsentiert werden, kann durch " "„argument>validate_title\" angepasst werden." msgid "Use rendered output to group rows" msgstr "Erzeugte Ausgabe nutzen, um Zeilen zu gruppieren." msgid "" "If enabled the rendered output of the grouping field is used to group " "the rows." msgstr "" "Wenn aktiviert, wird die erzeugte Ausgabe der Gruppierungsfelder dazu " "genutzt, die Zeilen zu gruppieren." msgid "Replace an existing view if one exists with the same name" msgstr "" "Ersetze eine bestehende Ansicht, falls schon eine mit demselben Namen " "existiert." msgid "" "You may use HTML code in this field. The following tokens are " "supported:" msgstr "" "Sie können HTML-Code in diesem Feld verwenden. Die folgenden Token " "werden unterstützt:" msgid "Provide a simple link to the user." msgstr "Einen einfachen Link zu dem Benutzer zur Verfügung stellen." msgid "Result summary" msgstr "Ergebnis-Zusammenfassung" msgid "Shows result summary, for example the items per page." msgstr "Zeigt die Ergebniszusammenfassung an, z. B. die Elemente pro Seite." msgid "Use site default RSS settings" msgstr "Standard RSS-Einstellungen der Site verwenden." msgid "Display list value as human readable" msgstr "Listenwert für den Menschen lesbar darstellen" msgid "Displays the link in contextual links" msgstr "Link in den Kontextual-Links anzeigen." msgid "Grouping field Nr.@number" msgstr "Gruppiere Feld mit der Nummer @number" msgid "Add a read-more link if output is trimmed." msgstr "" "Einen „Weiterlesen“-Link hinzufügen, falls die Ausgabe gekürzt " "ist." msgid "" "If checked, a read-more link will be added at the end of the trimmed " "output" msgstr "" "Sobald aktiviert, wird ein „Weiterlesen“-Link am Ende des " "gekürzten Textes eingefügt." msgid "Display field as machine name." msgstr "Anzeigefeld als Systemname." msgid "Show the embed display in the ui." msgstr "Die eingebettete Anzeige im UI anzeigen." msgid "" "Allow advanced user to use the embed view display. The plugin itself " "works if it's not visible in the ui" msgstr "" "Erlaubt fortgeschrittenen Benutzern die Verwendung der eingebetteten " "Ansichtsanzeige. Das Plugin arbeitet auch wenn es nicht in der UI " "angezeigt wird." msgid "" "All Views-generated queries will include the name of the views and " "display 'view-name:display-name' as a string at the end of the SELECT " "clause. This makes identifying Views queries in database server logs " "simpler, but should only be used when troubleshooting." msgstr "" "Alle Views-generierten Abfragen werden den Namen der Ansicht und " "Anzeige enthalten und in der Form 'view-name:display-name' als " "Zeichenkette ans Ende der SELECT-Klausel hängen. Dies macht es " "einfacher, die Views Abfrage in den Datenbankserverlogs zu finden, " "sollte aber nur bei der Fehlersuche benutzt werden." msgid "Provide a display which can be embedded using the views api." msgstr "" "Bietet eine Anzeige, die unter Verwendung der Views-API eingebettet " "werden kann." msgid "Display the user with standard user view." msgstr "Benutzer in Standardansicht anzeigen." msgid "Only has the 'authenticated user' role" msgstr "Besitzt nur die Rolle ‘Angemeldeter Benutzer‘" msgid "Has roles in addition to 'authenticated user'" msgstr "Hat neben ‘Angemeldeter Benutzer‘ noch weitere Rollen" msgid "Remove tags from rendered output" msgstr "Tags aus wiedergegebener Ausgabe entfernen" msgid "Fields to be included as contextual links." msgstr "Felder, die als kontextbezogene Links verwendet werden sollen." msgid "Include destination" msgstr "Ziel mit einbeziehen" msgid "" "Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to " "the original view upon completing the contextual action." msgstr "" "Einen „Ziel“-Parameter zum Link hinzufügen, um den Benutzer zu " "der Original-Ansicht zurückzuleiten, sobald die kontextbezogene " "Aktion abgeschlossen ist." msgid "Contextual Links" msgstr "Kontextlinks" msgid "Display fields in a contextual links menu." msgstr "Felder in einem Kontextlinkmenü anzeigen." msgid "@label (!name:language)" msgstr "@label (!name:language)" msgid "@label:language" msgstr "@label:language" msgid "Language - Appears in: @bundles." msgstr "Sprache - Erscheint in: @bundles." msgid "Used in views" msgstr "In Ansichten verwendete Felder" msgid "Views plugins" msgstr "Erweiterungen für Ansichten" msgid "Overview of plugins used in all views." msgstr "" "Übersicht der Funktionserweiterungen, die in allen Ansichten " "verwendet werden." msgid "Display \"Access Denied\"" msgstr "„Zugriff verweigert“ anzeigen" msgid "@date_format format" msgstr "@date_format-Format" msgid "Timezone to be used for date output." msgstr "Zeitzone für die Datumsausgabe" msgid "- Default site/user timezone -" msgstr "- Standard-Zeitzone der Website/des Benutzers -" msgid "" "Grouped filters allow a choice between predefined operator|value " "pairs." msgstr "" "Gruppierte Filter erlauben die Auswahl zwischen vordefinierten " "Operator|Werte-Paaren." msgid "Filter type to expose" msgstr "Hervorzuhebender Filtertyp" msgid "Single filter" msgstr "Einzelner Filter" msgid "Grouped filters" msgstr "Gruppierte Filter" msgid "" "Remember exposed selection only for the selected user role(s). If you " "select no roles, the exposed data will never be stored." msgstr "" "Die angezeigte Auswahl nur für die ausgewählte Benutzerrolle(n) " "merken. Wenn keine Rolle ausgewählt ist, werden die angezeigten Werte " "nicht gespeichert." msgid "The value is required if title for this item is defined." msgstr "Der Wert wird benötigt, wenn der Titel dieses Eintrags definiert ist." msgid "The title is required if value for this item is defined." msgstr "" "Der Titel ist erforderlich, falls ein Wert für diesen Eintrag " "definiert wurde." msgid "" "Select which kind of widget will be used to render the group of " "filters" msgstr "" "Das Steuerelement auswählen, dass für die Darstellung der " "Filter-Gruppe verwendet wird." msgid "grouped" msgstr "gruppiert" msgid "Choose fields to combine for filtering" msgstr "Felder zum Kombinieren für Filtern auswählen" msgid "This filter doesn't work for very special field handlers." msgstr "Dieser Filter funktioniert nicht mit sehr speziellen Feld-Routinen." msgid "You have to add some fields to be able to use this filter." msgstr "Sie müssen Felder hinzufügen um diesen Filter verwenden zu können." msgid "@entity types" msgstr "@entity-Typen" msgid "Sort within each hierarchy level" msgstr "Innerhalb jeder Hierarchie-Ebene sortieren" msgid "" "Enable this to sort the items within each level of the hierarchy by " "weight and title. Warning: this may produce a slow query." msgstr "" "Wird diese Option aktiviert werden alle Einträge, die sich innerhalb " "der selben Ebene einer Hierarchie befinden nach Titel und Gewichtung " "sortiert. Achtung: Dadurch kann es zu längeren Anfragezeiten beim " "Aufbau der Website kommen." msgid "There is no lock on view %name to break." msgstr "Es gibt keine Sperre der Ansicht %name, die aufgehoben werden kann." msgid "This display has one or more validation errors; please review it." msgstr "" "Diese Anzeige verursacht einen oder mehrere Fehler bei der " "Gültigkeitsprüfung; bitte überprüfen Sie das." msgid "Bypass view validation" msgstr "Gültigkeitsprüfung der Ansicht umgehen" msgid "" "Bypass the validation of plugins and handlers when importing this " "view." msgstr "" "Beim Import dieser Ansicht die Validierung von Plugins und Handler " "umgehen." msgid "<Any>" msgstr "<Alle>" msgid "There are no enabled views." msgstr "Es gibt keine aktivierten Ansichten." msgid "Display fields as RSS items." msgstr "Felder als RSS-Elemente anzeigen." msgid "The language the comment is in." msgstr "Die Sprache, in der der Kommentar verfasst ist." msgid "- No value -" msgstr "- Kein Wert -" msgid "Provide a simple link to the revision." msgstr "Bietet einen einfachen Link zu der Version an." msgid "The ID of the entity that is related to the file." msgstr "Die ID der Entität, auf die sich die Datei bezieht." msgid "The taxonomy vocabulary weight" msgstr "Die Gewichtung des Taxonomie-Vokabulars" msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" by the parent pid." msgstr "" "Die Ergebnisse für den „Taxonomie-Begriff” nach der pid des " "übergeordneten Begriffes filtern." msgid "The raw numeric user ID." msgstr "Die ungefilterte numerische Benutzer-ID." msgid "Unfiltered text" msgstr "Ungefilterter Text" msgid "" "Add unrestricted, custom text or markup. This is similar to the custom " "text field." msgstr "" "Uneingeschränkt benutzerdefinierten Text oder benutzerdefiniertes " "Markup hinzufügen." msgid "Combine fields filter" msgstr "Feld-Filter kombinieren" msgid "Column used for click sorting" msgstr "Spalte für Klicksortierung" msgid "Use path alias instead of internal path." msgstr "Pfad-Alias anstelle von internem Pfad verwenden." msgid "Length of time in seconds raw query results should be cached." msgstr "" "Zeit (in Sekunden) für die unbearbeitete Abfrageergebnisse im Cache " "abgelegt werden sollen." msgid "Length of time in seconds rendered HTML output should be cached." msgstr "" "Zeit (in Sekunden), für die der ausgegebene HTML-Code im Cache " "abgelegt werden soll." msgid "Custom time values must be numeric." msgstr "Benutzerdefinierte Zeitwerte müssen numerisch sein." msgid "Hide contextual links" msgstr "Kontextlinks ausblenden" msgid "Change whether or not to display contextual links for this view." msgstr "" "Auswählen, ob in dieser Ansicht kontextbezogene Links angeboten " "werden sollen oder nicht." msgid "Hide contextual links on this view." msgstr "Kontextlinks für diese Ansicht ausblenden." msgid "" "This will add a more link to the bottom of this view, which will link " "to the page view. If you have more than one page view, the link will " "point to the display specified in 'Link display' section under " "advanced. You can override the url at the link display setting." msgstr "" "Diese Option führt einen „Weiterlesen“-Link am Ende der Ansicht " "hinzu, der auf die Seitenanzeige der Ansicht verlinkt. Wenn die " "Ansicht mehr als eine Anzeige des Typs Seite enthält, leitet der Link " "den Benutzer auf die unter dem Punkt „Anzeigeeinstellung“, der im " "Abschnitt Erweitert zu finden ist, weiter. Die entsprechende " "Pfadangabe kann mit Hilfe dieser Einstellung übersteuert werden." msgid "Display 'more' link only if there is more content" msgstr "" "Den „weiterlesen“-Link nur dann anzeigen, wenn mehr Inhalt " "vorhanden ist" msgid "" "Leave this unchecked to display the 'more' link even if there are no " "more items to display." msgstr "" "Diese Option sollte nicht ausgewählt werden, wenn der " "„Weiterlesen“-Link nicht angezeigt werden soll, sobald es keine " "Elemente mehr gibt, um die die Ansicht noch erweitert werden kann." msgid "View: !view: !display" msgstr "Ansicht: !view: !display" msgid "" "Exposed filters in block displays require \"Use AJAX\" to be set to " "work correctly." msgstr "" "Hervorgehobener Filter in der Blackanzeigen erfordern die Aktivierung " "der Verwendung von Ajax um korrekt zu funktionieren." msgid "Number of pager links visible" msgstr "Anzahl der sichtbaren Links in der Seitennavigation" msgid "Specify the number of links to pages to display in the pager." msgstr "Anzahl der Links in der Seitennavigation, die angezeigt werden sollen." msgid "Text for \"first\"-link" msgstr "erste" msgid "Text for \"previous\"-link" msgstr "vorherige" msgid "Text for \"next\"-link" msgstr "nächste" msgid "Text for \"last\"-link" msgstr "letzte" msgid "Query Tags" msgstr "Abfragetags" msgid "" "If set, these tags will be appended to the query and can be used to " "identify the query in a module. This can be helpful for altering " "queries." msgstr "" "Wird diese Option gewählt, werden diese Tags an die Abfrage " "angehängt und können zur Identifizierung der Abfrage innerhalb eines " "Moduls verwendet werden. Dies kann hilfreich sein, wenn Abfragen " "abgeändert werden müssen." msgid "" "The query tags may only contain lower-case alphabetical characters and " "underscores." msgstr "" "Die Abfragetags können nur alphabetische Zeichen in Kleinschreibung " "und Unterstriche enthalten." msgid "" "The field that is going to be used as the RSS item pubDate for each " "row. It needs to be in RFC 2822 format." msgstr "" "Das Feld, dessen Inhalt in jeder Zeile als Veröffentlichungsdatum des " "RSS-Elements verwendet wird. Die Angabe des Datums muss im RFC 2822 " "Format erfolgen." msgid "GUID settings" msgstr "GUID-Einstellungen" msgid "GUID field" msgstr "GUID-Feld" msgid "The globally unique identifier of the RSS item." msgstr "Die globale eindeutige ID des RSS-Elements." msgid "GUID is permalink" msgstr "GUID als Permalink verwenden" msgid "The RSS item GUID is a permalink." msgstr "Die RSS-Element GUID ist ein Permalink." msgid "Add views row classes" msgstr "CSS-Klassen für Zeilen zur Ansicht hinzufügen" msgid "" "Add the default row classes like views-row-1 to the output. You can " "use this to quickly reduce the amount of markup the view provides by " "default, at the cost of making it more difficult to apply CSS." msgstr "" "Hinzufügen von Zeilen-Klassen wie views-row-1 zu den Standard " "Klassen. Diese Möglichkeit kann verwendet werden um die Menge an " "Markup im View zu reduzieren. Dies geht jedoch auf Kosten eines " "komplexeren CSS." msgid "Add striping (odd/even), first/last row classes" msgstr "" "CSS-Klassen für gestreifte Tabellen (odd/even) sowie für die erste " "und die letzte Zeile einer Tabelle hinzufügen." msgid "" "Add css classes to the first and last line, as well as odd/even " "classes for striping." msgstr "" "Fügt CSS-Klassen zur ersten und letzten Zeile hinzu. Außerdem werden " "odd/even-Klassen hinzugefügt, die für gestreifte Zeilen in Tabellen " "Verwendet werden." msgid "Force using fields" msgstr "Die Verwendung von Feldern erzwingen" msgid "" "If neither the row nor the style plugin supports fields, this field " "allows to enable them, so you can for example use groupby." msgstr "" "Wenn das verwendete Format keine Felder unterstützt, ermöglicht " "diese Einstellung z.B. die Verwendung von groupby." msgid "" "Provide text to display if this field contains an empty result. You " "may include HTML. You may enter data from this view as per the " "\"Replacement patterns\" in the \"Rewrite Results\" section below." msgstr "" "Text eingeben, der angezeigt werden soll, wenn dieses Feld einen " "leeren Wert zurückgibt. HTML kann verwendet werden. Daten dieser " "Ansicht im Abschnitt \"Ersetzungsmuster\" können eingesetzt werden " "(siehe \"Ergebnisse überschreiben\")." msgid "The revision NID of the content revision." msgstr "Die Revisions-NID der Inhaltsrevision." msgid "Expose sort order" msgstr "Sortierreihenfolge hervorheben" msgid "Short description of table" msgstr "Eine kurze Beschreibung der Tabelle" msgid "Selector label" msgstr "Selektor-Beschriftung" msgid "Use a custom %field_name" msgstr "Verwenden Sie einen benutzerdefinierten %field_name" msgid "Tracker - User" msgstr "Aktivitätsverfolgung - Benutzer" msgid "" "Whether or not the node is published. You must use an argument or " "filter on UID or you will get misleading results using this field." msgstr "" "Ob der Inhalt veröffentlicht ist oder nicht. Ein Parameter oder " "Filter für die UID muss genutzt werden, damit es bei der Nutzung " "dieses Feldes zu keinen falschen Ergebnissen kommt." msgid "No path is set" msgstr "Kein Pfad angegeben" msgid "" "If you install the advanced help module from !href, Views will provide " "more and better help. <a href=\"@hide\">You can disable this message " "at the Views settings page.</a>" msgstr "" "Wenn das Advanced-Help-Modul von !href installiert wird, kann Views " "eine bessere Hilfestellung anbieten. <a href=\"@hide\">Diese Meldung " "kann in den Views-Einstellungen deaktiviert werden.</a>" msgid "Custom output for TRUE" msgstr "Benutzerdefinierte Ausgabe für WAHR" msgid "Custom output for FALSE" msgstr "Benutzerdefinierte Ausgabe für FALSCH" msgid "Hide menu tab" msgstr "Menüreiter ausblenden" msgid "Link to user" msgstr "Link zum Benutzer" msgid "" "E-mail of user that posted the comment. Will be empty if the author is " "a registered user." msgstr "" "E-Mail-Adresse des Benutzers, der kommentiert hat. Bleibt leer, wenn " "es sich um einen registrierten Benutzer handelt." msgid "Approved status" msgstr "Freigabestatus" msgid "Approved comment status" msgstr "Zugelassener Kommentarstatus" msgid "Link to comment" msgstr "Link zum Kommentar" msgid "Link to edit comment" msgstr "Link zum Bearbeiten des Kommentars" msgid "Link to delete comment" msgstr "Link zum Löschen des Kommentars" msgid "Link to approve comment" msgstr "Link zum Freigeben des Kommentars" msgid "Link to reply-to comment" msgstr "Link zum Beantworten des Kommentars" msgid "Detect if tar is part of the extension" msgstr "Stelle fest ob tar ein teil der Erweiterung ist" msgid "" "See if the previous extension is '.tar' and if so, add that, so we see " "'tar.gz' or 'tar.bz2' instead of just 'gz'." msgstr "" "Prüfen Sie, ob es sich bei der vorherigen Dateierweiterung um '.tar' " "handelt Falls das nicht so ist, fügen Sie das Kürzel hinzu, sodass " "der Dateiname auf 'tar.gz' oder 'tar.bz2' anstelle nur auf 'gz' endet." msgid "Published status or admin user" msgstr "Status „veröffentlicht“ – oder Admin-Zugriff" msgid "Promoted to front page status" msgstr "Status: auf der Startseite veröffentlicht" msgid "Link to edit content" msgstr "Link zum Bearbeiten des Inhalts" msgid "Link to delete content" msgstr "Link zum Löschen des Inhalts" msgid "Link to revision" msgstr "Link zur Version" msgid "Link to revert revision" msgstr "Link zum Zurücksetzen der Version" msgid "Link to delete revision" msgstr "Link zum Löschen der Version" msgid "" "E-mail address for a given user. This field is normally not shown to " "users, so be cautious when using it." msgstr "" "Die Email-Adresse eines bestimmten Benutzers. Dieses Feld wird " "Benutzern normalerweise nicht angezeigt. Sein Sie bei der Verwendung " "dieses Feldes vorsichtig. Das Feld enthält sensible Daten." msgid "Link to edit user" msgstr "Link zum Bearbeiten des Benutzers" msgid "Link to cancel user" msgstr "Link zum Stilllegen des Benutzerkontos" msgid "Fields to be included as links." msgstr "Als Links einzuschließende Felder." msgid "" "Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to " "the original view upon completing the link action." msgstr "" "Einen „Ziel“-Parameter zum Link hinzufügen, um den Benutzer zu " "der Original-Ansicht zurückzuleiten, sobald die Link-Aktion " "abgeschlossen ist." msgid "Fields comparison" msgstr "Feldvergleiche" msgid "Use fields comparison to filter the result of the view." msgstr "Nutzen Sie Feldvergleiche um das Ergebnis der Ansicht zu filtern." msgctxt "Sort order" msgid "Order" msgstr "Reihenfolge" msgid "Always show the master (default) display" msgstr "Immer die Hauptansicht (Standard) anzeigen" msgid "Adding functionality to administrative pages" msgstr "Funktionalität zu Verwaltungsbereichseiten hinzufügen." msgid "" "The Views module adds functionality to some core administration pages. " "For example, <em>admin/content</em> uses Views to filter and sort " "content. With Views uninstalled, <em>admin/content</em> is more " "limited." msgstr "" "Das Views-Modul fügt einige Funktionen zum Verwaltungsbereich von " "Drupal hinzu. Die Seite <em>admin/content</em> verwendet zum Beispiel " "Ansichten um Inhalte zu Filtern und zu sortieren. Wird das Modul Views " "deinstalliert sind die Funktionen auf der Seite <em>admin/content</em> " "weniger umfangreich." msgid "Expanding Views functionality" msgstr "Die Funktionalität von Ansichten erweitern." msgid "Displays messages in the area." msgstr "Nachrichten im Bereich anzeigen." msgid "Use Replica Server" msgstr "Spiegelserver verwenden." msgid "" "This will make the query attempt to connect to a replica server if " "available. If no replica server is defined or available, it will fall " "back to the default server." msgstr "" "Stellt eine Anfrage an einen Spiegelserver, falls ein Spiegelserver zu " "Verfügung steht. Wenn kein Spiegelserver definiert wurde wird der " "Standardserver verwendet." msgid "Improving table accessibility" msgstr "Zugänglichkeit von Tabellen verbessern" msgid "Reverse the counter." msgstr "Zähler umkehren" msgid "" "Per default the table is hidden for an empty view. With this option it " "is possible to show an empty table with the text in it." msgstr "" "Standardmäßig ist die Tabelle bei einer leeren Ansicht ausgeblendet. " "Diese Option ermöglicht die Ausgaben eines Textes innerhalb der " "leeren Tabelle." msgid "Creating and managing views" msgstr "Ansichten erstellen und verwalten" msgid "Enabling and disabling views" msgstr "Ansichten aktivieren und deaktivieren" msgid "Exporting and importing views" msgstr "Ansichten exportieren und importieren" msgid "Use same translation method for exported views" msgstr "Dieselbe Übersetzungmethode für exportierte Ansichten verwenden." msgid "" "Exported views will use Core translation by default. Enable this to " "always use the configured translation method." msgstr "" "Exportierte Ansichten nutzen standardmässig die Core-Übersetzung. " "Aktivieren Sie diese Option, um die konfigurierte Übersetzungsmethode " "immer zu verwenden." msgid "" "Leave blank for all. Otherwise, the first selected term will be the " "default instead of \"Any\"." msgstr "" "Leer lassen für alles. Andernfalls wird der erste ausgewählte " "Eintrag als Standard verwendet statt 'irgendeines'." msgid "Changed year + month" msgstr "Geändertes Jahr + Monat" msgid "Changed year" msgstr "Geändertes Jahr" msgid "Changed month" msgstr "Geänderter Monat" msgid "Changed day" msgstr "Geänderter Tag" msgid "Changed week" msgstr "Geänderte Woche" msgid "Reverts views in the drupal installation that have been overriden. " msgstr "" "Setzt Views in der Drupal-Installation, die überschrieben wurden, " "zurück . " msgid "" "If no view names are specified, you will be presented with a list of " "overridden views to choose from. " msgstr "" "Falls keinen Views Namen festgelegt wurden, werden alle " "überschriebenen Views zur Auswahl aufgelisted " msgid "" "To revert all views, do not specify any view names, and choose the " "option \"All\" from the options presented." msgstr "" "Um alle Views zurückzusetzen, sollten keinen Views Namen festgelegt " "und die Option \"Alle\" ausgewählt werden." msgid "Show a list of available views with information about them." msgstr "Listenansicht der verfügbaren Views mit weiteren Informationen" msgid "There are no overridden views in the system." msgstr "Es gibt keine überschriebenen Views im System." msgid "'@viewname' view is not present in the system." msgstr "Die View '@viewname' ist im System nicht vorhanden." msgid "The view specified '@viewname' is not overridden." msgstr "Die Ansicht '@viewname' ist nicht überschrieben." msgid "" "The view specified '@viewname' is not provided in code, and thus " "cannot be reverted." msgstr "" "Die Ansicht '@viewname' wird nicht in Code bereitgestellt und kann " "daher nicht zurückgesetzt werden." msgid "Revert all overridden views" msgstr "Alle überschriebenen Ansichten zurücksetzen" msgid "No views were reverted." msgstr "Es wurden keine Ansichten zurückgesetzt." msgid "Reverted a total of @count views." msgstr "Es wurden @count Anschten zurückgesetzt." msgid "Reverted the view '@viewname'" msgstr "Die Ansicht '@viewname' wurde zurückgesetzt" msgid "The view '@viewname' is not overridden." msgstr "Die Ansicht '@viewname' ist nicht überschrieben." msgid "Setup the new views settings." msgstr "Die neue Einstellungen der Ansicht einrichten." msgid "A total of @total views were found in this Drupal installation:" msgstr "" "Insgesamt wurden @total Ansichten in dieser Drupal-Installation " "gefunden:" msgid " @indb views reside only in the database" msgstr " @indb Ansichten sind nur in der Datenbank vorhanden" msgid " @over views are overridden" msgstr " @over Ansichten sind überschrieben" msgid " @incode views are in their default state" msgstr " @incode Ansichten sind in ihren Urspungstatus" msgid " @dis views are disabled\n" msgstr " @dis Ansichten sind deaktiviert\n" msgid "The view '!name' has been !processed" msgstr "Die Ansicht '!name' wurde !processed" msgid "The view '!name' is already !processed" msgstr "Die Ansicht '!name' ist bereits !processed" msgid "Views cache was cleared" msgstr "Der Zwischenspeicher für Ansichten wurde geleert" msgid "Fields to be included as ctools dropdown button." msgstr "Felder die in den CTools-Dropdown-Button enthalten sein sollen" msgid "Combine multiple fields together and search by them." msgstr "Werte mehrerer Felder für die Suche kombinieren." msgid "" "The following tokens are available. If you would like to have the " "characters '[' and ']' please use the html entity codes '%5B' or '%5D' " "or they will get replaced with empty space." msgstr "" "Die folgenden Token sind verfügbar. Wenn Sie die Zeichen '[' and ']' " "haben möchten, verwenden Sie bitte die HTML-Entity-Codes '%5B' oder " "'%5D', sonst werden sie durch Leerzeichen ersetzt." msgid "Open 'more' link in new window (target='blank')" msgstr "'Mehr'-Link in einem neuen Browserfenster öffnen (target='blank')" msgid "Offset must be a number greater than or equal to 0." msgstr "Der Wert für den Versatz muss größer oder gleich 0 sein." msgid "Remove unwanted characters" msgstr "Unerwünschte Zeichen entfernen" msgid "not regex" msgstr "kein regulärer Ausdruck" msgid "Hide submit button if JavaScript is enabled." msgstr "Absende-Button ausblenden, wenn JavaScript aktiviert ist." msgid "Disable access checks" msgstr "Zugriffsüberprüfung deaktivieren" msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (JavaScript)" msgstr "" "Die CSS-Stilanabe „sticky\" für Tabellenkopfzeilen " "aktiveren/deaktivieren(JavaScript)"