aDriv4 - MANAGER
Edit File: views-7.x-3.24.it.po
# Italian translation of Views (for Drupal 7) (7.x-3.24) # Copyright (c) 2024 by the Italian translation team # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Views (for Drupal 7) (7.x-3.24)\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-09 16:20+0000\n" "PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n" "Language-Team: Italian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" msgid "Home" msgstr "Home" msgid "Title" msgstr "Titolo" msgid "Body" msgstr "Corpo" msgid "enabled" msgstr "attivato" msgid "delete" msgstr "elimina" msgid "Status" msgstr "Stato" msgid "Prefix" msgstr "Prefisso" msgid "Suffix" msgstr "Suffisso" msgid "approve" msgstr "approva" msgid "E-mail" msgstr "E-mail" msgid "Delete" msgstr "Elimina" msgid "Operations" msgstr "Operazioni" msgid "Content" msgstr "Contenuto" msgid "Value" msgstr "Valore" msgid "Group" msgstr "Gruppo" msgid "Type" msgstr "Tipo" msgid "Author" msgstr "Autore" msgid "Replies" msgstr "Risposte" msgid "Last Post" msgstr "Ultimo Post" msgid "Closed" msgstr "Chiuso" msgid "List" msgstr "Elenco" msgid "disabled" msgstr "disattivato" msgid "Cancel" msgstr "Annulla" msgid "Remove" msgstr "Elimina" msgid "Last comment" msgstr "Ultimo commento" msgid "Description" msgstr "Descrizione" msgid "Language" msgstr "Lingua" msgid "more" msgstr "altro" msgid "Disabled" msgstr "Disattivato" msgid "Enabled" msgstr "Attivato" msgid "footer" msgstr "messaggio a piè di pagina" msgid "Comments" msgstr "Commenti" msgid "More" msgstr "Altro" msgid "On" msgstr "Acceso" msgid "For" msgstr "Per" msgid "Tags" msgstr "Etichette" msgid "Block title" msgstr "Titolo del blocco" msgid "Yes" msgstr "Sì" msgid "No" msgstr "No" msgid "Content types" msgstr "Tipi di contenuto" msgid "Version" msgstr "Versione" msgid "view" msgstr "mostra" msgid "File" msgstr "File" msgid "Tag" msgstr "Etichetta" msgid "Edit" msgstr "Modifica" msgid "Size" msgstr "Dimensione" msgid "Search" msgstr "Cerca" msgid "Reset" msgstr "Ripristina" msgid "None" msgstr "Nessuno" msgid "Use count" msgstr "Contatore di utilizzo" msgid "Block settings" msgstr "Impostazioni del blocco" msgid "- None -" msgstr "- Nessuno -" msgid "Weight" msgstr "Peso" msgid "Link" msgstr "Link" msgid "Center" msgstr "Centro" msgid "Hierarchy" msgstr "Gerarchia" msgid "Required" msgstr "Obbligatorio" msgid "Parent" msgstr "Genitore" msgid "Depth" msgstr "Profondità" msgid "Category" msgstr "Categoria" msgid "Settings" msgstr "Impostazioni" msgid "Feed" msgstr "Feed" msgid "Name" msgstr "Nome" msgid "edit" msgstr "modifica" msgid "Import" msgstr "Importa" msgid "Book" msgstr "Book" msgid "Taxonomy term" msgstr "Termine della tassonomia" msgid "Description field" msgstr "Campo descrizione" msgid "settings" msgstr "impostazioni" msgid "Node ID" msgstr "ID del nodo" msgid "Field" msgstr "Campo" msgid "header" msgstr "intestazione" msgid "Label" msgstr "Etichetta" msgid "Save" msgstr "Salva" msgid "True" msgstr "Vero" msgid "False" msgstr "Falso" msgid "Default" msgstr "Predefinito" msgid "Open" msgstr "Aperto" msgid "Core" msgstr "Core" msgid "Add new" msgstr "Aggiungi nuovo" msgid "Views" msgstr "Viste" msgid "Access" msgstr "Accesso" msgid "Add" msgstr "Aggiungi" msgid "View" msgstr "Visualizza" msgid "Format" msgstr "Formato" msgid "URL" msgstr "URL" msgid "Path" msgstr "Percorso" msgid "Vocabularies" msgstr "Vocabolari" msgid "Display" msgstr "Visualizzazione" msgid "Menu" msgstr "Menu" msgid "Teaser" msgstr "Anteprima" msgid "GUID" msgstr "GUID" msgid "Text" msgstr "Testo" msgid "Theme" msgstr "Tema" msgid "Timestamp" msgstr "Timestamp" msgid "ID" msgstr "ID" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" msgid "Attachment" msgstr "Allegato" msgid "Picture" msgstr "Ritratto" msgid "Before" msgstr "Prima" msgid "After" msgstr "Dopo" msgid "Promoted" msgstr "Promosso" msgid "User" msgstr "Utente" msgid "Continue" msgstr "Continua" msgid "Files" msgstr "File" msgid "Error" msgstr "Errore" msgid "Options" msgstr "Opzioni" msgid "Node" msgstr "Nodo" msgid "Number of columns" msgstr "Numero di colonne" msgid "Separator" msgstr "Separatore" msgid "Exclude" msgstr "Escludi" msgid "Horizontal" msgstr "Orizzontale" msgid "Vertical" msgstr "Verticale" msgid "term" msgstr "termine" msgid "All" msgstr "Tutti" msgid "Access log" msgstr "Registro degli accessi" msgid "Active" msgstr "Attivo" msgid "Year" msgstr "Anno" msgid "Date format" msgstr "Formato data" msgid "Page title" msgstr "Titolo della pagina" msgid "Block" msgstr "Blocco" msgid "Override title" msgstr "Forzatura titolo" msgid "CSS class" msgstr "Classe CSS" msgid "Display links" msgstr "Link della visualizzazione" msgid "Page" msgstr "Pagina" msgid "Pager ID" msgstr "ID del paginatore" msgid "Taxonomy terms" msgstr "Termini di tassonomia" msgid "Module" msgstr "Modulo" msgid "Off" msgstr "Spento" msgid "Header" msgstr "Intestazione" msgid "Footer" msgstr "Piè di pagina" msgid "Selected" msgstr "Selezionato" msgid "Aggregator category" msgstr "Categoria dell'aggregatore" msgid "Aggregator feed" msgstr "Feed dell'aggregatore" msgid "Aggregator item" msgstr "Elemento dell'aggregatore" msgid "Custom" msgstr "Personalizzato" msgid "Roles" msgstr "Ruoli" msgid "Comment" msgstr "Commento" msgid "Hostname" msgstr "Nome host" msgid "Score" msgstr "Punteggio" msgid "Published" msgstr "Pubblicato" msgid "Signature" msgstr "Firma" msgid "Filter" msgstr "Filtra" msgid "Location" msgstr "Posizione" msgid "Log message" msgstr "Messaggio di log" msgid "Session ID" msgstr "ID sessione" msgid "File ID" msgstr "ID file" msgid "Vocabulary" msgstr "Vocabolario" msgid "Vocabulary ID" msgstr "ID vocabolario" msgid "Term" msgstr "Termine" msgid "Term ID" msgstr "ID Termine" msgid "Term name" msgstr "Nome del termine" msgid "Last access" msgstr "Ultimo accesso" msgid "Last login" msgstr "Ultimo accesso" msgid "Field name" msgstr "Nome del campo" msgid "Fields" msgstr "Campi" msgid "Widget type" msgstr "Tipo di widget" msgid "Contains" msgstr "Contiene" msgid "Does not contain" msgstr "Non contiene" msgid "Is less than" msgstr "È meno di" msgid "Is less than or equal to" msgstr "È minore o uguale a" msgid "Is equal to" msgstr "È uguale a" msgid "Is greater than or equal to" msgstr "È maggiore o uguale a" msgid "Is greater than" msgstr "È maggiore di" msgid "Is not equal to" msgstr "Non è uguale a" msgid "Average" msgstr "Media" msgid "Count" msgstr "Numero" msgid "Overridden" msgstr "Variato manualmente" msgid "Watchdog" msgstr "Watchdog" msgid "Normal" msgstr "Normale" msgid "Last update" msgstr "Ultimo aggiornamento" msgid "%time ago" msgstr "%time fa" msgid "Advanced" msgstr "Avanzate" msgid "Sort order" msgstr "Ordinamento" msgid "Maximum" msgstr "Massimo" msgid "Sortable" msgstr "Ordinabile" msgid "Caching" msgstr "Caching" msgid "Month" msgstr "Mese" msgid "System" msgstr "Sistema" msgid "Current" msgstr "Corrente" msgid "Desc" msgstr "Disc" msgid "OR" msgstr "OR" msgid "node" msgstr "nodo" msgid "Recent posts" msgstr "Contenuti recenti" msgid "Recent posts for %1" msgstr "Post recenti per %1" msgid "Day" msgstr "Giorno" msgid "Table" msgstr "Tabella" msgid "Other" msgstr "Altro" msgid "Align" msgstr "Allinea" msgid "Basic" msgstr "Di base" msgid "List type" msgstr "Tipo di elenco" msgid "Role" msgstr "Ruolo" msgid "Select all" msgstr "Seleziona tutto" msgid "Link text" msgstr "Testo del collegamento" msgid "Case" msgstr "Maiuscole/minuscole" msgid "Users" msgstr "Utenti" msgid "Referrer" msgstr "Referrer" msgid "Both" msgstr "Entrambi" msgid "Maximum length" msgstr "Lunghezza massima" msgid "Anonymous" msgstr "Anonimo" msgid "Edit view" msgstr "Modifica vista" msgid "Administer views" msgstr "Amministra viste" msgid "Existing Views" msgstr "Viste esistenti" msgid "Default Views" msgstr "Viste predefinite" msgid "Ascending" msgstr "Crescente" msgid "Descending" msgstr "Decrescente" msgid "Normal menu item" msgstr "Voce del menu (Normal menu item)" msgid "Arguments" msgstr "Parametri" msgid "Operator" msgstr "Operatore" msgid "Filters" msgstr "Filtri" msgid "Optional" msgstr "Opzionale" msgid "Exposed Filters" msgstr "Filtri visualizzati all'utente" msgid "Order" msgstr "Ordina" msgid "View name must be alphanumeric or underscores only." msgstr "" "Il nome della vista deve contenere caratteri alfabetici o il simbolo " "\"_\"" msgid "Views UI" msgstr "Views UI" msgid "Recent comments" msgstr "Commenti recenti" msgid "Random" msgstr "Casuale" msgid "Uncategorized" msgstr "Non categorizzato" msgid "Position" msgstr "Posizione" msgid "Last checked" msgstr "Ultimo controllo" msgid "CSS classes" msgstr "classi CSS" msgid "Profile" msgstr "Profilo" msgid " (" msgstr " (" msgid ")" msgstr ")" msgid "Term description" msgstr "Descrizione del termine" msgid "fields" msgstr "campi" msgid "Operation" msgstr "Operazione" msgid "reply" msgstr "rispondi" msgid "Tracker" msgstr "Tracker" msgid "Defaults" msgstr "Impostazioni predefinite" msgid "=" msgstr "=" msgid "with comments" msgstr "con commenti" msgid "without comments" msgstr "senza commenti" msgid "Sort by" msgstr "Ordina per" msgid "Created date" msgstr "Data creazione" msgid "Updated date" msgstr "Data modifica" msgid "comments" msgstr "commenti" msgid "Full" msgstr "Completo" msgid "Default language" msgstr "Lingua predefinita" msgid "Regular expression" msgstr "Espressione regolare" msgid "Hidden" msgstr "Nascosto" msgid "Approved" msgstr "Approvato" msgid "Show" msgstr "Mostra" msgid "Other queries" msgstr "Altre query" msgid "Link to content" msgstr "Link al contenuto" msgid "Timer" msgstr "Cronometro" msgid "in" msgstr "in" msgid "Messages" msgstr "Messaggi" msgid "Full text" msgstr "Testo completo" msgid "Feed settings" msgstr "Impostazioni feed" msgid "Source" msgstr "Sorgente" msgid "Replacement patterns" msgstr "Schemi di sostituzione" msgid "Display name" msgstr "Nome visualizzato" msgid "Query" msgstr "Query" msgid "Block name" msgstr "Nome del blocco" msgid "Hour" msgstr "Ora" msgid "Minute" msgstr "Minuto" msgid "Second" msgstr "Secondo" msgid "Granularity" msgstr "Granularità" msgid "Alignment" msgstr "Allineamento" msgid "Link label" msgstr "Etichetta del link" msgid "author" msgstr "autore" msgid "AND" msgstr "AND" msgid "views" msgstr "viste" msgid "Left" msgstr "Sinistra" msgid "Right" msgstr "Destra" msgid "What links here" msgstr "Che cosa rimanda qui" msgid "Seconds" msgstr "Secondi" msgid "Blocked" msgstr "Bloccato" msgid "or" msgstr "o" msgid "." msgstr "." msgid "Parent term" msgstr "Termine padre" msgid "revert" msgstr "ripristina" msgid "All tags" msgstr "Tutti i tag" msgid "Last modified" msgstr "Ultima modifica" msgid "Reversed" msgstr "Invertito" msgid "Reverse" msgstr "Inverti" msgid "Not published" msgstr "Non pubblicato" msgid "Unformatted" msgstr "Non formattato" msgid "RSS Feed" msgstr "Feed RSS" msgid "New comments" msgstr "Nuovi commenti" msgid "Relationships" msgstr "Relazioni" msgid "Plural" msgstr "Plurale" msgid "Relationship" msgstr "Relazione" msgid "relationships" msgstr "relazioni" msgid "Oldest first" msgstr "Prima i più vecchi" msgid "Sort criteria" msgstr "Criteri di ordinamento" msgid "Base path" msgstr "Percorso di base" msgid "Parent menu item" msgstr "Voce genitore del menu" msgid "Translations" msgstr "Traduzioni" msgid "Sticky" msgstr "Sempre in cima" msgid "Ok" msgstr "Ok" msgid "Output format" msgstr "Formato di output" msgid "Storage" msgstr "Archiviazione" msgid "Timezone" msgstr "Fuso orario" msgid "Apply" msgstr "Applica" msgid "Select" msgstr "Scegliere" msgid "Enter the terms you wish to search for." msgstr "Inserisci i termini da cercare." msgid "Information" msgstr "Informazioni" msgid "PHP Code" msgstr "Codice PHP" msgid "Translation" msgstr "Traduzione" msgid "Translation status" msgstr "Stato della traduzione" msgid "@min and @max" msgstr "@min e @max" msgid "Add another item" msgstr "Aggiungi un altro elemento" msgid "Text area" msgstr "Area di testo" msgid "Used in" msgstr "Usato in" msgid "Decimal" msgstr "Decimale" msgid "Minimum" msgstr "Minimo" msgid "Precision" msgstr "Precisione" msgid "Exceptions" msgstr "Eccezioni" msgid "Permission" msgstr "Permesso" msgid "Grid" msgstr "Griglia" msgid "," msgstr "," msgid "Global" msgstr "Globale" msgid "Image gallery" msgstr "Galleria immagini" msgid "..." msgstr "..." msgid "Thread" msgstr "Argomento" msgid "@user's picture" msgstr "Ritratto di @user" msgid "Title text" msgstr "Testo per il titolo" msgid "Distinct" msgstr "Distinta" msgid "Extension" msgstr "Estensione" msgid "Space" msgstr "Spazio" msgid "Language neutral" msgstr "Indipendente dalla lingua" msgid "Provided by" msgstr "Fornito da" msgid "Aggregate" msgstr "Aggrega" msgid "<Any>" msgstr "-Qualsiasi-" msgid "Rearrange" msgstr "Riordina" msgid "empty" msgstr "vuoto" msgid "All types" msgstr "Tutti i tipi" msgid "Aggregator" msgstr "Aggregator" msgid "Attach to" msgstr "Allega a" msgid "Context" msgstr "Contesto" msgid "Pager" msgstr "Paginazione" msgid "Identifier" msgstr "Identificativo" msgid "Taxonomy vocabulary" msgstr "Vocabolario della tassonomia" msgid "Remove this item" msgstr "Rimuovi questa voce" msgid "Page settings" msgstr "Impostazioni pagina" msgid "Use pager" msgstr "Usa paginatore" msgid "Items to display" msgstr "Elementi da visualizzare" msgid "Offset" msgstr "Scostamento" msgid "More link" msgstr "Link altro" msgid "More link text" msgstr "Testo del link Continua" msgid "Book parent" msgstr "Libro genitore" msgid "Top level book" msgstr "Libro top level" msgid "contains" msgstr "contiene" msgid "Machine name" msgstr "Nome ad uso interno" msgid "Data" msgstr "Dati" msgid "Selection type" msgstr "Tipo di selezione" msgid "No name" msgstr "Nessun nome" msgid "Default order" msgstr "Ordine predefinito" msgid "Or" msgstr "O" msgid "Ordered list" msgstr "Elenco ordinato" msgid "Unordered list" msgstr "Elenco non ordinato" msgid "About" msgstr "Informazioni" msgid "Link class" msgstr "Classe del link" msgid "regex" msgstr "regex" msgid "Column" msgstr "Colonna" msgid "Default sort" msgstr "Ordine predefinito" msgid "sort by @s" msgstr "ordina per @s" msgid "and" msgstr "e" msgid "Add @type" msgstr "Aggiungi @type" msgid "Not promoted" msgstr "Non promosso" msgid "Not sticky" msgstr "Non sempre in cima" msgid "Nid" msgstr "Nid" msgid "Parent comment" msgstr "Commento genitore" msgid "The parent comment." msgstr "Il commento genitore." msgid "Author's website" msgstr "Sito web dell'autore" msgid "Display the depth of the comment if it is threaded." msgstr "" "Visualizza la profondità del commento se questo è in una sequenza " "(thread)." msgid "" "Sort by the threaded order. This will keep child comments together " "with their parents." msgstr "" "Ordina per sequenza (thread). Ciò terrà i commenti figli assieme ai " "loro genitori." msgid "Provide a simple link to reply to the comment." msgstr "Fornisce un link semplice per rispondere al commento." msgid "Text to display" msgstr "Testo da visualizzare" msgid "Link this field to its user or an author's homepage" msgstr "Collega questo campo al suo utente o a una homepage dell'autore" msgid "Newest first" msgstr "Prima i più recenti" msgid "field" msgstr "campo" msgid "nodes" msgstr "nodi" msgid "Formatter" msgstr "Formattatore" msgid "Week @week" msgstr "Settimana @week" msgid "Target" msgstr "Target" msgid "Time ago" msgstr "Tempo fa" msgid "The taxonomy vocabulary ID" msgstr "L'ID del vocabolario della tassonomia" msgid "Radios" msgstr "Pulsanti di opzione" msgid "starting from @count" msgstr "iniziare da @count" msgid "Embed" msgstr "Integra" msgid "The language the content is in." msgstr "La lingua del contenuto." msgid "Entity type" msgstr "Tipo di entità" msgid "User roles" msgstr "Ruoli utente" msgid "%1" msgstr "%1" msgid "User account" msgstr "Profilo utente" msgid "More link path" msgstr "Il percorso per leggi-tutto" msgid "Button text" msgstr "Testo del bottone" msgid "Title only" msgstr "Solo il titolo" msgid "Not defined" msgstr "Non definito" msgid "Validator" msgstr "Validatore" msgid "Debugging" msgstr "Debugging" msgid "Inherit" msgstr "Eredita" msgid "Mime type" msgstr "Tipo di mime" msgid "Display format" msgstr "Formato di visualizzazione" msgid "The date the node was last updated." msgstr "La data in cui il nodo è stato aggiornato l'ultima volta." msgid "Category ID" msgstr "ID della categoria" msgid "!group: !field" msgstr "!group: !field" msgid "Invalid display id @display" msgstr "Scorretto id visualizzazione @display" msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!" msgstr "Errore: il gestore per @table > @field non esiste!" msgid "Do not use a relationship" msgstr "Non usare una relazione" msgid "Display type" msgstr "Tipo di display" msgid "The cache has been cleared." msgstr "La memoria cache è stata azzerata." msgid "of" msgstr "di" msgid "Title field" msgstr "Titolo del campo" msgid "translate" msgstr "traduci" msgid "No link" msgstr "Nessun link" msgid "Is not one of" msgstr "Non è uno di" msgid "Starts with" msgstr "Inizia con" msgid "Secondary tabs" msgstr "Schede secondarie" msgid "Autocomplete" msgstr "Autocompletamento" msgid "Decimal point" msgstr "Virgola decimale" msgid "Permanent" msgstr "Permanente" msgid "Temporary" msgstr "Temporaneo" msgid "Custom date format" msgstr "Formato data personalizzato" msgid "Hide submit button" msgstr "Nascondi il tasto di invio" msgid "Is one of" msgstr "È uno di" msgid "Expression" msgstr "Espressione" msgid "Access will be granted to users with the specified permission string." msgstr "" "L'accesso sarà garantito agli utenti con la stringa di permesso " "specificata." msgid "Comma" msgstr "Virgola" msgid "Show All" msgstr "Mostra tutto" msgid "Uses" msgstr "Usa" msgid "Comments are responses to node content." msgstr "I commenti sono risposte al contenuto del nodo." msgid "Users who have created accounts on your site." msgstr "Utenti che hanno creato un profilo nel sito." msgid "!group: !title" msgstr "!group: !title" msgid "!=" msgstr "!=" msgid "Is empty (NULL)" msgstr "È vuoto (NULL)" msgid "not empty" msgstr "non vuoto" msgid "Theming information" msgstr "Informazioni sul tema" msgid "Ends with" msgstr "Termina con" msgid "Upload date" msgstr "Data di caricamento" msgid "Do not cache" msgstr "Non mettere in cache" msgid "Link this field to its user" msgstr "Collega questo campo al suo utente" msgid "This will override any other link you have set." msgstr "Questo sovrascriverà qualsiasi altro link tu abbia impostato." msgid "Overwrite the value to display for anonymous users" msgstr "Sovrascrivi il valore da visualizzare per gli utenti anonimi" msgid "Text to display for anonymous users" msgstr "Testo da visualizzare per gli utenti anonimi" msgid "Use default RSS settings" msgstr "Usa le impostazioni RSS predefinite" msgid "Title plus teaser" msgstr "Titolo più anteprima" msgid "Front page feed" msgstr "Feed prima pagina" msgid "The node ID of the node." msgstr "L'ID del nodo." msgid "Tab weight" msgstr "Peso della scheda" msgid "No role" msgstr "Nessun ruolo" msgid "The size of the file." msgstr "La dimensione del file." msgid "Link this field" msgstr "Collega questo campo" msgid "Filter the view to the currently logged in user." msgstr "Filtra la vista con l'utente attualmente autenticato." msgid "Localization" msgstr "Localizzazione" msgid "Cache once for everything (global)" msgstr "Metti in cache una volta per tutto (globale)" msgid "Per page" msgstr "Per pagina" msgid "Per role" msgstr "Per ruolo" msgid "Per role per page" msgstr "Per ruolo per pagina" msgid "Per user" msgstr "Per utente" msgid "Per user per page" msgstr "Per utente per pagina" msgid "Has Avatar" msgstr "Ha un Avatar" msgid "Capitalize first letter" msgstr "Prima lettera maiuscola" msgid "Uid" msgstr "Uid" msgid "Custom text" msgstr "Testo personalizzato" msgid "Sum" msgstr "Somma" msgid "sorted by" msgstr "ordinato per" msgid "Not Approved" msgstr "Non approvato" msgid "Remove group" msgstr "Rimuovi gruppo" msgid "No fields available." msgstr "Nessun campo disponibile." msgid "Content author" msgstr "Autore del contenuto" msgid "Numeric" msgstr "Numerico" msgid "Custom URL" msgstr "Indirizzo URL personalizzato" msgid "Edit link" msgstr "Link modifica" msgid "Submit button text" msgstr "Testo del bottone invia" msgid "Add comment link" msgstr "Link Aggiungi commento" msgid "Broken handler @table.@field" msgstr "Errato gestore @table.@field" msgid "Skipping broken view @view" msgstr "Salta la vista @view errata" msgid "Ajax callback for view loading." msgstr "Callback ajax per il caricamento delle viste." msgid "Changes cannot be made to a locked view." msgstr "Non possono essere fatte modifiche a una vista bloccata." msgid "Create customized lists and queries from your database." msgstr "Crea elenchi personalizzati di query dal tuo database." msgid "" "Administrative interface to views. Without this module, you cannot " "create or edit your views." msgstr "" "Interfaccia di amministrazione delle viste. Senza questo modulo non si " "possono creare o modificare le viste." msgid "Broken/missing handler" msgstr "Gestore rotto/mancante" msgid "" "The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If " "a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module " "may restore it. Otherwise, you should probably delete this item." msgstr "" "Il gestore di questa voce è rotto o mancante e non può essere usato. " "Se un modulo che ha fornito un gestore viene disattivato, " "riattivandolo può ripristinarlo. Altrimenti si dovrà probabilmente " "eliminare questa voce." msgid "Current date" msgstr "Data corrente" msgid "Current node's creation time" msgstr "Data di inserimento del nodo corrente" msgid "Current node's update time" msgstr "Data di aggiornamento del nodo corrente" msgid "Do not display items with no value in summary" msgstr "Non visualizzare le voci che non hanno alcun valore nel sommario" msgid "Invalid input" msgstr "Inserimento non valido" msgid "Fail basic validation if any argument is given" msgstr "Invalida la validazione di base se non viene passato alcun parametro" msgid "" "By checking this field, you can use this to make sure views with more " "arguments than necessary fail validation." msgstr "" "Selezionando questo campo, lo si può usare per assicurarsi che le " "viste con più parametri del necessario non superino la validazione." msgid "Glossary mode" msgstr "Modalità glossario" msgid "Character limit" msgstr "Limite caratteri" msgid "No transform" msgstr "Nessuna trasformazione" msgid "Upper case" msgstr "Maiuscole" msgid "Lower case" msgstr "Minuscole" msgid "Capitalize each word" msgstr "Ogni parola in maiuscolo" msgid "Case in path" msgstr "Caratteri nel percorso" msgid "Transform spaces to dashes in URL" msgstr "Trasforma gli spazi negli URL in trattini" msgid "Exclude from display" msgstr "Escludi dalla visualizzazione" msgid "Rewrite the output of this field" msgstr "Riscrive l'output di questo campo." msgid "" "The text to display for this field. You may include HTML. You may " "enter data from this view as per the \"Replacement patterns\" below." msgstr "" "Il testo per visualizzare questo campo. È possibile introdurre HTML. " "Si possono introdurre dati per questa vista secondo i \"modelli di " "sostituzione\" a continuazione." msgid "Output this field as a link" msgstr "Visualizza questo campo come un link" msgid "" "If checked, this field will be made into a link. The destination must " "be given below." msgstr "" "Se selezionato, questo campo sarà parte di un link. La destinazione " "deve essere introdotta a continuazione." msgid "Link path" msgstr "Percorso del link" msgid "" "The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from " "this view as per the \"Replacement patterns\" below." msgstr "" "Il percorso di Drupal o l'URL assoluta per questo link. È possibile " "introdurre i dati per questa vista secondo i \"Modelli di " "sostituzione\" a continuazione." msgid "The CSS class to apply to the link." msgstr "La classe del CSS applicabile al link." msgid "Prefix text" msgstr "Testo prefisso" msgid "Any text to display before this link. You may include HTML." msgstr "" "Testo da visualizzare prima di questo link. È possibile introdurre " "HTML." msgid "Suffix text" msgstr "Testo suffisso" msgid "Any text to display after this link. You may include HTML." msgstr "Testo da visualizzare dopo questo link. È possibile introdurre HTML." msgid "" "<p>You must add some additional fields to this display before using " "this field. These fields may be marked as <em>Exclude from " "display</em> if you prefer. Note that due to rendering order, you " "cannot use fields that come after this field; if you need a field not " "listed here, rearrange your fields.</p>" msgstr "" "<p>Devi aggiungere alcuni campi addizionali da visualizzare prima di " "utilizzare questo. Se preferisci, questi campi possono essere tolti " "dalla visualizzazione selezionando la casella <em>Escludi dalla " "visualizzazione</em>. Nota che a causa dell'ordine della " "visualizzazione, non puoi utilizzare campi dopo questo; se hai bisogno " "di un campo non elencato qui, riordina i campi.</p>" msgid "Trim this field to a maximum length" msgstr "Taglia questo campo alla lunghezza massima" msgid "Trim only on a word boundary" msgstr "Taglia solo ai limiti delle parole." msgid "" "If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is " "guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are " "no word boundaries this could trim a field to nothing." msgstr "" "Se selezionato, la troncatura del campo manterrà le parole intere, in " "modo che il numero di caratteri sarà pari o minore a quanto scelto. " "Se il campo è formato da un'unica parola, può essere tagliato a " "dimensione nulla." msgid "Add an ellipsis" msgstr "Aggiungi un ellisse." msgid "If checked, a \"...\" will be added if a field was trimmed." msgstr "" "Se selezionato saranno aggiunti \"...\" nel caso in cui un campo venga " "tagliato." msgid "Strip HTML tags" msgstr "Rimuovi i tag HTML" msgid "If checked, all HTML tags will be stripped." msgstr "Se selezionato, tutto i tag HTML verranno rimossi." msgid "Field can contain HTML" msgstr "Il campo può contenere HTML" msgid "" "If checked, HTML corrector will be run to ensure tags are properly " "closed after trimming." msgstr "" "Se selezionato, il correttore HTML verrà eseguito ed assicurerà che " "i tag HTML verranno correttamente chiusi dopo aver tagliato il testo." msgid "File size display" msgstr "Visualizzazione le dimensioni del file" msgid "Formatted (in KB or MB)" msgstr "Formattato (in KB o MB)" msgid "Raw bytes" msgstr "Byte grezzi" msgid "If checked, true will be displayed as false." msgstr "Se selezionato, true verrà mostrato come false." msgid "Time ago (with \"ago\" appended)" msgstr "Tempo fa (aggiungendo \"fa\")" msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)" msgstr "Lasso temporale (con \"fa/da adesso\" aggiunto in coda)" msgid "Round" msgstr "Arrotonda" msgid "If checked, the number will be rounded." msgstr "Se selezionato, il numero verrà arrotondato." msgid "Specify how many digits to print after the decimal point." msgstr "Specificare quante cifre scrivere dopo la virgola decimale." msgid "What single character to use as a decimal point." msgstr "Il carattere singolo da utilizzare come virgola decimale." msgid "What single character to use as the thousands separator." msgstr "Il carattere singolo da utilizzare come separatore delle migliaia." msgid "Text to put before the number, such as currency symbol." msgstr "Testo da inserire prima del numero, tipo il simbolo della valuta." msgid "Text to put after the number, such as currency symbol." msgstr "Testo da inserire dopo il numero, tipo il simbolo della valuta." msgid "Simple separator" msgstr "Separatore semplice" msgid "Display as link" msgstr "Visualizza come link" msgid "When checked, the operator will be exposed to the user" msgstr "Quando selezionato, l'operatore sarà esposto all'utente" msgid "Operator identifier" msgstr "Identificatore operatore" msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator." msgstr "Questo apparirà nell'URL dopo il ? per identificare questo operatore." msgid "Filter identifier" msgstr "Identificatore filtro" msgid "" "This will appear in the URL after the ? to identify this filter. " "Cannot be blank." msgstr "" "Questo apparirà nell'URL dopo il ? per identificare questo filtro. " "Non può essere vuoto." msgid "" "This exposed filter is optional and will have added options to allow " "it not to be set." msgstr "" "Questo filtro esposto è opzionale e avrà aggiunte delle opzioni per " "consentirgli di non essere impostato." msgid "Remember" msgstr "Ricorda" msgid "Remember the last setting the user gave this filter." msgstr "Ricorda l'ultima impostazione data dall'utente a questo filtro." msgid "The identifier is required if the filter is exposed." msgstr "Se il filtro è esposto, è richiesto l'identificatore." msgid "This identifier is not allowed." msgstr "Questo identificatore non è consentito." msgid "- Any -" msgstr "- Qualsiasi -" msgid "exposed" msgstr "esposto" msgid "Value type" msgstr "Tipo di valore" msgid "" "A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is " "preferred." msgstr "" "Una data in qualsiasi formato leggibile dal computer. È preferibile " "CCYY-MM-DD HH:MM:SS." msgid "Invalid date format." msgstr "Formato data non corretto." msgid "Limit list to selected items" msgstr "Limita l'elenco alle voci selezionate" msgid "" "If checked, the only items presented to the user will be the ones " "selected here." msgstr "" "Se selezionato l'unica voce presentata all'utente sarà quella " "selezionata qui." msgid "not in" msgstr "non in" msgid "<>" msgstr "<>" msgid "Is all of" msgstr "È tutto di" msgid "Is none of" msgstr "Non è nessuno di" msgid "not" msgstr "non" msgid "<" msgstr "<" msgid "<=" msgstr "<=" msgid ">=" msgstr ">=" msgid ">" msgstr ">" msgid "Is between" msgstr "È tra" msgid "between" msgstr "tra" msgid "Is not between" msgstr "Non è tra" msgid "not between" msgstr "non tra" msgid "Min" msgstr "Min" msgid "And max" msgstr "E max" msgid "And" msgstr "E" msgid "Contains any word" msgstr "Contiene ogni parola" msgid "has word" msgstr "ha la parola" msgid "Contains all words" msgstr "Contiene tutte le parole" msgid "has all" msgstr "ha tutte" msgid "begins" msgstr "inizia" msgid "ends" msgstr "termina" msgid "!has" msgstr "!has" msgid "Require this relationship" msgstr "Richiedi questa relazione" msgid "asc" msgstr "asc" msgid "desc" msgstr "disc" msgid "" "The granularity is the smallest unit to use when determining whether " "two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" " "then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be " "considered the same date." msgstr "" "La granularità è la più piccola unità usata quando si determina se " "due date sono uguali; per esempio, se la granularità è \"Anno\" " "allora tutte le date in 1999, indipendentemente da quando cadono nel " "1999, saranno considerate la stessa data." msgid "Broken" msgstr "Corrotto" msgid "Displays" msgstr "Visualizzazioni" msgid "These queries were run during view rendering:" msgstr "Queste query sono state eseguite durante il rendering della vista:" msgid "[@time ms]" msgstr "[@time ms]" msgid "This display has no path." msgstr "Questa visualizzazione non ha un percorso." msgid "Query build time" msgstr "Tempo di costruzione query" msgid "@time ms" msgstr "@time ms" msgid "Query execute time" msgstr "Tempo di esecuzione query" msgid "View render time" msgstr "Tempo di resa della vista" msgid "No query was run" msgstr "Non è stato eseguita alcuna query" msgid "Unable to preview due to validation errors." msgstr "" "Non è possibile creare l'anteprima a causa di un errore di " "validazione." msgid "View name" msgstr "Nome della vista" msgid "View description" msgstr "Descrizione vista" msgid "" "This description will appear on the Views administrative UI to tell " "you what the view is about." msgstr "" "La descrizione che comparirà nella UI di amministrazione di Viste per " "dare informazioni sulla vista." msgid "View tag" msgstr "Etichetta vista" msgid "The view has been deleted." msgstr "La vista è stata eliminata." msgid "Are you sure you want to break the lock on view %name?" msgstr "" "Si è sicuri di voler interrompere il <a " "href=\"http://it.wikipedia.org/wiki/Lock\">blocco</a> sulla vista " "%name?" msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost!" msgstr "" "Se si interrompe questo <a " "href=\"http://it.wikipedia.org/wiki/Lock\">blocco</a>, qualsiasi " "modifica non salvata fatta da !user andrà persa." msgid "Break lock" msgstr "Interrompi il blocco" msgid "The lock has been broken and you may now edit this view." msgstr "Il blocco è stato rimosso e ora è possibile modificare questa vista." msgid "" "Enter the name to use for this view if it is different from the source " "view. Leave blank to use the name of the view." msgstr "" "Inserire il nome da usare per questa vista, se è diverso dalla vista " "sorgente. Lasciare vuoto per usare il nome della vista." msgid "Paste view code here" msgstr "Incollare qui il codice della vista" msgid "Unable to interpret view code." msgstr "Impossibile interpretare il codice della vista." msgid "A view by that name already exists; please choose a different name" msgstr "" "Una vista con quel nome esiste già; si prega di scegliere un nome " "differente" msgid "Display plugin @plugin is not available." msgstr "Il plugin della visualizzazione @plugin non è disponibile." msgid "Style plugin @plugin is not available." msgstr "Il plugin dello stile @plugin non è disponibile." msgid "Row plugin @plugin is not available." msgstr "Il plugin della riga @plugin non è disponibile." msgid "@type handler @table.@field is not available." msgstr "Il gestore di @type @table.@field non è disponibile." msgid "Unable to import view." msgstr "Impossibile importare la vista." msgid "Click on an item to edit that item's details." msgstr "Selezionare una voce per modificarne i dettagli." msgid "Go to the real page for this display" msgstr "Vai alla pagina effettiva di questa vista" msgid "Invalid" msgstr "Scorretto" msgid "Missing style plugin" msgstr "Plugin stile mancante" msgid "Change settings for this style" msgstr "Modifica le impostazioni per questo stile" msgid "View analysis" msgstr "Analisi vista" msgid "Configure @type" msgstr "Configura @type" msgid "Rearrange @type" msgstr "Riordina @type" msgid "Broken field @id" msgstr "field @id guasto" msgid "There are no @types available to add." msgstr "Non ci sono @types disponibili da aggiungere." msgid "Configure extra settings for @type %item" msgstr "Configurare le impostazioni extra per @type %item" msgid "Configure summary style for @type %item" msgstr "Configurare lo stile sommario per @type %item" msgid "Clear Views' cache" msgstr "Azzera la cache di Viste" msgid "Add Views signature to all SQL queries" msgstr "Aggiungere la firma di Viste a tutte le query SQL" msgid "Disable views data caching" msgstr "Disattiva il caching dei dati delle viste" msgid "" "Views caches data about tables, modules and views available, to " "increase performance. By checking this box, Views will skip this cache " "and always rebuild this data when needed. This can have a serious " "performance impact on your site." msgstr "" "Viste memorizza in cache i dati sulle tabelle, sui moduli e sulle " "viste disponibili per incrementare le prestazioni. Selezionando questa " "casella, Viste salterà questa cache e ricostruirà sempre questi dati " "quando necessario. Ciò può avere un forte impatto sulle prestazioni " "del sito." msgid "Show other queries run during render during live preview" msgstr "" "Mostra altre esecuzioni di query durante il rendering dell'anteprima " "in diretta" msgid "" "Drupal has the potential to run many queries while a view is being " "rendered. Checking this box will display every query run during view " "render as part of the live preview." msgstr "" "Drupal ha la capacità di eseguire molte query mentre viene fatto il " "rendering di una vista. Selezionando questa casella si visualizzeranno " "tutte le query durante il rendering della vista come parte " "dell'anteprima in diretta." msgid "Error: missing @component" msgstr "Errore: @component mancante" msgid "View analysis can find nothing to report." msgstr "L'analisi vista non ha trovato niente da riferire." msgid "" "This view has only a default display and therefore will not be placed " "anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block " "display." msgstr "" "Questa vista ha solamente una visualizzazione predefinita per cui non " "sarà collocata da nessuna parte nel sito; si consiglia di aggiungere " "una visualizzazione pagina o blocco." msgid "Reduce duplicates" msgstr "Riduci duplicati" msgid "Default settings for this view." msgstr "Impostazioni predefinite per questa vista." msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links." msgstr "Visualizza la vista come una pagina, con un URL e i link del menu." msgid "Display the view as a block." msgstr "Visualizza la vista come blocco." msgid "" "Attachments added to other displays to achieve multiple views in the " "same view." msgstr "" "Allegati aggiunti ad altre visualizzazione per ottenere viste multiple " "nella stessa vista." msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed." msgstr "Visualizza la vista come feed, tipo un feed RSS." msgid "Displays rows one after another." msgstr "Visualizza le righe una dopo l'altra." msgid "Displays rows as an HTML list." msgstr "Visualizza le righe come un elenco HTML." msgid "Displays rows in a grid." msgstr "Visualizza le righe in una griglia." msgid "Displays rows in a table." msgstr "Visualizza le righe in una tabella." msgid "Displays the default summary as a list." msgstr "Visualizza il sommario predefinito come un elenco." msgid "" "Displays the summary unformatted, with option for one after another or " "inline." msgstr "" "Visualizza il sommario non formattato, con le opzioni una dopo l'altra " "o allineate." msgid "Generates an RSS feed from a view." msgstr "Genera un feed RSS da una vista." msgid "Displays the fields with an optional template." msgstr "Visualizza i campi con un template opzionale." msgid "Will be available to all users." msgstr "Sarà disponibile a tutti gli utenti." msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles." msgstr "L'accesso sarà garantito agli utenti con uno dei ruoli specificati." msgid "No caching of Views data." msgstr "Nessuna cache per i dati delle viste." msgid "Time-based" msgstr "Basato sul tempo" msgid "Simple time-based caching of data." msgstr "Caching dei dati basato sul tempo." msgid "sort criteria" msgstr "criteri di ordinamento" msgid "Sort criterion" msgstr "Criterio di ordinamento" msgid "sort criterion" msgstr "criterio di ordinamento" msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds." msgstr "" "Gli elementi dell'aggregatore sono importati da flussi esterni di tipo " "RSS o Atom." msgid "The title of the aggregator item." msgstr "Il titolo della voce dell'aggregatore." msgid "The link to the original source URL of the item." msgstr "Il link all'URL di provenienza originale della voce." msgid "The author of the original imported item." msgstr "L'autore della voce importata originale." msgid "The actual content of the imported item." msgstr "Il contenuto effettivo della voce importata." msgid "" "The date the original feed item was posted. (With some feeds, this " "will be the date it was imported.)" msgstr "" "La data in cui la voce del feed originale è stata inserita. (In " "alcuni feed questa sarà la data di importazione.)" msgid "Feed ID" msgstr "ID del feed" msgid "The unique ID of the aggregator feed." msgstr "L'ID univoco del feed dell'aggregatore." msgid "The title of the aggregator feed." msgstr "Il titolo del feed dell'aggregatore." msgid "The link to the source URL of the feed." msgstr "Il link all'URL di origine del feed." msgid "The date the feed was last checked for new content." msgstr "La data dell'ultimo controllo per nuovi contenuti del feed." msgid "The description of the aggregator feed." msgstr "La descrizione del feed dell'aggregatore." msgid "The unique ID of the aggregator category." msgstr "L'ID univoco della categoria dell'aggregatore." msgid "The title of the aggregator category." msgstr "Il titolo della categoria dell'aggregatore." msgid "Display the aggregator item using the data from the original source." msgstr "" "Visualizza la voce dell'aggregatore utilizzando i dati della fonte " "originale." msgid "The book the node is in." msgstr "Il libro in cui si trova il nodo." msgid "The weight of the book page." msgstr "Il peso della pagina del libro." msgid "" "The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a " "depth of 1." msgstr "" "La profondità della pagina del libro nella gerarchia; i libri top " "level hanno una profondità 1." msgid "The parent book node." msgstr "Il nodo del libro genitore." msgid "The title of the comment." msgstr "Il titolo del commento." msgid "The comment ID of the field" msgstr "L'ID commento del campo" msgid "" "The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the " "author's homepage." msgstr "" "Il nome dell'autore del commento. Può essere mostrato come un link " "alla homepage dell'autore." msgid "" "The website address of the comment's author. Can be rendered as a " "link. Will be empty if the author is a registered user." msgstr "" "L'indirizzo del sito web dell'autore del commento. Può essere " "visualizzato come link. Sarà vuoto se l'autore è un utente " "registrato" msgid "Post date" msgstr "Data di inserimento" msgid "Provide a simple link to view the comment." msgstr "Fornisce un link semplice per vedere il commento." msgid "Provide a simple link to edit the comment." msgstr "Fornisce un link semplice per modificare il commento." msgid "Provide a simple link to delete the comment." msgstr "Fornisce un link semplice per eliminare il commento." msgid "The User ID of the comment's author." msgstr "L'ID utente dell'autore del commento." msgid "Parent CID" msgstr "CID genitore" msgid "The Comment ID of the parent comment." msgstr "Il Comment ID del commento genitore." msgid "Last comment time" msgstr "Ora dell'ultimo commento" msgid "Date and time of when the last comment was posted." msgstr "Data e ora di quando è stato inserito l'ultimo commento." msgid "Last comment author" msgstr "L'autore dell'ultimo commento" msgid "The name of the author of the last posted comment." msgstr "Il nome dell'autore che ha inserito l'ultimo commento." msgid "Comment count" msgstr "Numero commenti" msgid "The number of comments a node has." msgstr "Il numero dei commenti di un nodo." msgid "Updated/commented date" msgstr "Data di aggiornamento/inserimento commento" msgid "The most recent of last comment posted or node updated time." msgstr "" "L'ora del più recente degli ultimi commenti inseriti o dell'ultimo " "aggiornamento del nodo." msgid "The number of new comments on the node." msgstr "Il numero di nuovi commenti al nodo." msgid "Comment status" msgstr "Stato commenti" msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node." msgstr "Se i commenti sono attivati o disattivati per il nodo." msgid "User posted or commented" msgstr "Utente che ha inserito o commentato" msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node." msgstr "" "Visualizza i nodi solo se un utente ha inserito il nodo o commentato " "il nodo." msgid "Display the comment with standard comment view." msgstr "Visualizza il commento con una vista commento standard." msgid "Display the comment as RSS." msgstr "Visualizza il commento come RSS." msgid "Link to contact page" msgstr "Link alla pagina dei contatti" msgid "Provide a simple link to the user contact page." msgstr "Fornisci un link alla pagina di contatto dell'utente." msgid "Locale source" msgstr "Origine locale" msgid "" "A source string for translation, in English or the default site " "language." msgstr "" "Una stringa di traduzione sorgente, in Inglese o nella lingua di " "default del sito." msgid "LID" msgstr "LID" msgid "The ID of the source string." msgstr "L'ID della stringa di origine." msgid "A description of the location or context of the string." msgstr "Una descrizione della posizione o del contesto della stringa." msgid "The group the translation is in." msgstr "Il gruppo a cui appartiene la traduzione." msgid "The full original string." msgstr "La stringa completa originale." msgid "The version of Drupal core that this string is for." msgstr "La versione del core di Drupal a cui la stringa fa riferimento." msgid "Provide a simple link to edit the translations." msgstr "Fornisce un link per modificare le traduzioni." msgid "Locale target" msgstr "Oggetto della traduzione" msgid "The full translation string." msgstr "La stringa di traduzione completa." msgid "The language this translation is in." msgstr "La lingua di cui fa parte questa traduzione." msgid "Singular LID" msgstr "LID singolare" msgid "The ID of the parent translation." msgstr "L'ID della traduzione padre." msgid "Whether or not the translation is plural." msgstr "Se la traduzione è plurale o meno." msgid "Whether or not the node is published." msgstr "Indica se il nodo è pubblicato o no." msgid "Created year + month" msgstr "Creato anno + mese" msgid "Created year" msgstr "Creato anno" msgid "Created month" msgstr "Creato mese" msgid "Created day" msgstr "Creato giorno" msgid "Created week" msgstr "Creato settimana" msgid "Updated year + month" msgstr "Anno + mese di aggiornamento" msgid "Updated year" msgstr "Anno di aggiornamento" msgid "Updated month" msgstr "Mese di aggiornamento" msgid "Updated day" msgstr "Giorno di aggiornamento" msgid "Updated week" msgstr "Settimana di aggiornamento" msgid "Vid" msgstr "Vid" msgid "The log message entered when the revision was created." msgstr "Il messaggio di log inserito quando la revisione è stata creata." msgid "Provide a simple link to revert to the revision." msgstr "Fornisce un link semplice per tornare alla revisione." msgid "Filter by access." msgstr "Filtra per accesso." msgid "Has new content" msgstr "Ha nuovo contenuto" msgid "" "Display %display has no access control but does not contain a filter " "for published nodes." msgstr "" "La visualizzazione %display non ha un controllo di accesso e non " "contiene filtri per i nodi pubblicati." msgid "Poll" msgstr "Sondaggio" msgid "Whether the poll is open for voting." msgstr "Se il sondaggio è aperto alla votazione." msgid "Profile textfield" msgstr "Campo di testo profilo" msgid "Profile textarea" msgstr "Area di testo del profilo" msgid "Profile checkbox" msgstr "Casella del profilo" msgid "Profile URL" msgstr "URL del profilo" msgid "Profile selection" msgstr "Selezione del profilo" msgid "Profile freeform list %field-name." msgstr "Elenco libero %field-name del profilo." msgid "Profile date %field-name." msgstr "Data del %field-name del profilo." msgid "" "The score of the search item. This will not be used if the search " "filter is not also present." msgstr "" "Il punteggio dell'elemento della ricerca. Questo non verrà utilizzato " "nel caso in cui i filtri di ricerca non siano presenti." msgid "Links from" msgstr "Link da" msgid "Other nodes that are linked from the node." msgstr "Altri nodi che sono collegati dal nodo." msgid "Links to" msgstr "Link a" msgid "Other nodes that link to the node." msgstr "Altri nodi che hanno link al nodo." msgid "Search Terms" msgstr "Termini per la ricerca" msgid "The terms to search for." msgstr "I termini da cercare." msgid "Display the results with standard search view." msgstr "Visualizza i risultati con una vista ricerca standard." msgid "Total views" msgstr "Visualizzazioni totali" msgid "The total number of times the node has been viewed." msgstr "Il numero totale di volte in cui il nodo è stato visualizzato." msgid "Views today" msgstr "Visualizzazioni oggi" msgid "The total number of times the node has been viewed today." msgstr "Il numero totale di volte in cui il nodo è stato visualizzato oggi." msgid "Most recent view" msgstr "Ultima visualizzazione" msgid "The most recent time the node has been viewed." msgstr "L'ultima volta che il nodo è stato visualizzato." msgid "Stores site access information." msgstr "Memorizza le informazioni sugli accessi al sito." msgid "Browser session ID of user that visited page." msgstr "L'ID della sessione del browser dell'utente che ha visitato la pagina." msgid "Title of page visited." msgstr "Titolo della pagina visitata." msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)" msgstr "Percorso interno della pagina visitata (relativo alla root di Drupal)." msgid "Referrer URI." msgstr "URI referrer." msgid "Hostname of user that visited the page." msgstr "Nome host dell'utente che ha visitato la pagina." msgid "The user who visited the site." msgstr "L'utente che ha visitato il sito." msgid "Time in milliseconds that the page took to load." msgstr "Tempo (in millisecondi) di caricamento della pagina." msgid "Timestamp of when the page was visited." msgstr "Data e ora (timestamp) di quando la pagina è stata visitata." msgid "Files maintained by Drupal and various modules." msgstr "File mantenuti da Drupal e da moduli vari." msgid "The ID of the file." msgstr "L'ID del file." msgid "The name of the file." msgstr "Il nome del file." msgid "The path of the file." msgstr "Il percorso del file." msgid "The mime type of the file." msgstr "Il tipo di mime del file." msgid "The status of the file." msgstr "Lo stato del file." msgid "The date the file was uploaded." msgstr "La data in cui il file è stato caricato." msgid "" "Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the " "vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and " "can similarly cause duplicates." msgstr "" "Il nome del vocabolario di cui fa parte un termine. Questo sarà il " "vocabolario che conterrà qualsiasi termine del campo \"Tassonomia: " "Termine\"; allo stesso modo può creare duplicati." msgid "Taxonomy terms are attached to nodes." msgstr "I termini della tassonomia sono allegati ai nodi." msgid "Taxonomy term name." msgstr "Nome del termine della tassonomia." msgid "The term weight field" msgstr "Campo del peso del termine della tassonomia" msgid "The description associated with a taxonomy term." msgstr "La descrizione associata con un termine della tassonomia." msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary." msgstr "" "Filtra i risultati di \"Tassonomia: Termine\" di un vocabolario " "particolare." msgid "" "Display all taxonomy terms associated with a node from specified " "vocabularies." msgstr "" "Visualizzare tutti i termini della tassonomia associati con un nodo da " "vocabolari specifici." msgid "" "The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you " "are using a vocabulary that allows multiple parents." msgstr "" "Il termine genitore del termine. Può produrre voci duplicate nel caso " "si stia usando un vocabolario che contente genitori multipli." msgid "The parent term of the term." msgstr "Il termine genitore del termine." msgid "Node translation" msgstr "Traduzione nodo" msgid "Translation set node ID" msgstr "ID del gruppo di traduzione del nodo" msgid "The ID of the translation set the content belongs to." msgstr "L'ID del gruppo di traduzione al quale appartiene il contenuto." msgid "Source translation" msgstr "Sorgente della traduzione" msgid "The source that this content was translated from." msgstr "La sorgente dalloa quale è stato tradotto questo contenuto." msgid "Versions of content in different languages." msgstr "Versioni del contenuto in lingue differenti." msgid "Child translation" msgstr "Traduzione figlia" msgid "Outdated" msgstr "Non aggiornato" msgid "The user ID" msgstr "L'ID dell'utente" msgid "The user or author name." msgstr "Il nome dell'utente o dell'autore." msgid "Language of the user" msgstr "Lingua dell'utente" msgid "The user's picture, if allowed." msgstr "Il ritratto dell'utente, se consentito." msgid "The date the user was created." msgstr "Il data in cui è stato creato l'utente." msgid "The user's last access date." msgstr "La data dell'ultima accesso dell'utente." msgid "The user's last login date." msgstr "La data dell'ultimo login dell'utente." msgid "Whether a user is active or blocked." msgstr "Se un utente è attivo o bloccato." msgid "The user's signature." msgstr "La firma dell'utente." msgid "Provide a simple link to edit the user." msgstr "Fornisci un link semplice per modificare l'utente." msgid "Roles that a user belongs to." msgstr "I ruoli a cui l'utente appartiene." msgid "User ID from URL" msgstr "ID utente dall'URL" msgid "User ID from logged in user" msgstr "ID Utente degli utenti autenticati" msgid "Randomize the display order." msgstr "Randomizzare l'ordine di visualizzazione." msgid "Null" msgstr "Null" msgid "Provide custom text or link." msgstr "Fornisce testo o link personalizzato" msgid "View result counter" msgstr "Contatore dei risultati della vista" msgid "Displays the actual position of the view result" msgstr "Visualizza la posizione corrente del risultato della vista" msgid "Link this field to its aggregator category page" msgstr "Collega questo campo alla sua pagina di categoria dell'aggregatore" msgid "No user" msgstr "Nessun utente" msgid "Link this field to its comment" msgstr "Collega questo campo al suo commento" msgid "Show teaser-style link" msgstr "Mostra il link nello stile dell'anteprima" msgid "Link this field to new comments" msgstr "Collega questo campo ai nuovi commenti" msgid "contact" msgstr "contatti" msgid "Contact %user" msgstr "Contatta %user" msgid "Unknown group" msgstr "Gruppo sconosciuto" msgid "Unknown language" msgstr "Lingua sconosciuta" msgid "Current user's language" msgstr "Lingua corrente dell'utente" msgid "Default site language" msgstr "Lingua predefinita del sito" msgid "No language" msgstr "Nessuna lingua" msgid "Current installed version" msgstr "Versione attualmente installata" msgid "Check for new comments as well" msgstr "Verifica anche per nuovi commenti" msgid "Node IDs separated by , or +" msgstr "ID dei nodi separati da , o +" msgid "No alternate" msgstr "Nessuna alternativa" msgid "Alternative sort" msgstr "Ordinamento alternativo" msgid "Alternate sort order" msgstr "Ordinamento alternativo" msgid "On empty input" msgstr "Su inserimento vuoto" msgid "Show None" msgstr "Non mostrare nulla" msgid "Display score" msgstr "Mostra punteggio" msgid "Link this field to download the file" msgstr "Collega questo campo per download il file" msgid "Set the breadcrumb for the term parents" msgstr "Imposta il breadcrumb dei termini genitori" msgid "" "If selected, the breadcrumb trail will include all parent terms, each " "one linking to this view. Note that this only works if just one term " "was received." msgstr "" "Se selezionato, il breadcrumb includerà i termini genitori, ognuno " "collegato alla propria vista. Nota che questo funziona solo se è " "stato ricevuto solo un termine." msgid "" "The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For " "example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", " "with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" " "will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If " "negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick " "up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)." msgstr "" "La profondità combacerà con i nodi etichettati con i termini nella " "gerarchia. Per esempio, se si ha il termine \"frutta\" e un termine " "figlio \"mela\", con una profondità di 1 (o maggiore) allora il " "filtraggio del termine \"frutta\" otterrà i nodi etichettati con " "\"mela\" come pure quelli etichettati con \"frutta\". Se negativo, è " "vero il contrario; se la profondità è -1 (o inferiore) cercando " "\"mela\" si troveranno anche i nodi etichettati con \"frutta\"." msgid "No vocabulary" msgstr "Nessun vocabolario" msgid "Link this field to its taxonomy term page" msgstr "Collega questo campo alla pagina del suo termine tassonomico" msgid "Link this field to its term page" msgstr "Collega questo termine alla pagina del suo termine" msgid "Limit terms by vocabulary" msgstr "Limita i termini nel vocabolario" msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options." msgstr "" "Selezionare per quale vocabolario mostrare i termini nelle opzioni " "regolari." msgid "Dropdown" msgstr "Menu a discesa" msgid "Show hierarchy in dropdown" msgstr "Mostra la gerarchia nel menu a discesa" msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options." msgstr "" "È stato selezionato un vocabolario non valido. Si prega di " "modificarlo nelle opzioni." msgid "Select terms from vocabulary @voc" msgstr "Selezionare i termini dal vocabolario @voc" msgid "Select terms" msgstr "Seleziona i termini" msgid "Unable to find term: @terms" msgid_plural "Unable to find terms: @terms" msgstr[0] "Impossibile trovare il termine: @terms" msgstr[1] "Impossibile trovare i termini: @terms" msgid "" "If you wish to validate for specific vocabularies, check them; if none " "are checked, all terms will pass." msgstr "" "Se si desidera validare vocabolari specifici, selezionarli; se nessuno " "viene selezionato, tutti i termini passeranno." msgid "Term IDs separated by , or +" msgstr "ID dei termini separati da , o +" msgid "Current language" msgstr "Lingua attuale" msgid "Translation option" msgstr "Opzioni di traduzione" msgid "" "The translation options allows you to select which translation or " "translations in a translation set join on. Select \"Current language\" " "or \"Default language\" to join on the translation in the current or " "default language respectively. Select a specific language to join on a " "translation in that language. If you select \"All\", each translation " "will create a new row, which may appear to cause duplicates." msgstr "" "Le opzioni di traduzione consentono di selezionare a quale traduzione " "o traduzioni unirsi in un gruppo di traduzione. Selezionare \"Lingua " "attuale\" per unirsi alla traduzione nella lingua attuale oppure o " "\"Lingua predefinita\" per unirsi alla lingua predefinita. Selezionare " "una lingua specifica per unirsi alla traduzione in quella lingua. Se " "si seleziona \"Tutte\", ogni traduzione creerà una nuova riga, che " "può sembrare essere la causa di duplicati." msgid "To the user" msgstr "All'utente" msgid "With a mailto:" msgstr "Con un mailto:" msgid "Is the logged in user" msgstr "È l'utente autenticato" msgid "Usernames" msgstr "Nomi utente" msgid "Enter a comma separated list of user names." msgstr "Inserire un elenco di nome utente separati da una virgola." msgid "Unable to find user: @users" msgid_plural "Unable to find users: @users" msgstr[0] "Impossibile trovare l'utente: @users" msgstr[1] "Impossibile trovare gli utenti: @users" msgid "Also look for a node and use the node author" msgstr "Cercare anche un nodo e usare l'autore del nodo" msgid "Only allow numeric UIDs" msgstr "Consenti solo UID numerici" msgid "Only allow string usernames" msgstr "Consenti solo nomi utente alfabetici" msgid "Allow both numeric UIDs and string usernames" msgstr "Permetti sia UID numerici che nomi utenti alfabetici" msgid "Restrict user based on role" msgstr "Limita gli utenti in base al ruolo" msgid "Restrict to the selected roles" msgstr "Limitare ai ruoli selezionati" msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed." msgstr "" "Se non è selezionato alcun ruolo saranno permessi utenti da qualsiasi " "ruolo." msgid "Unrestricted" msgstr "Senza restrizioni" msgid "" "Only users with the selected permission flag will be able to access " "this display. Note that users with \"access all views\" can see any " "view, regardless of other permissions." msgstr "" "Solo gli utenti con l'indicatore del permesso selezionato potranno " "accedere a questa visualizzazione. Notare che gli utenti con il " "permesso \"accesso a tutte le viste\" possono vedere qualsiasi vista, " "indipendentemente dagli altri permessi." msgid "No role(s) selected" msgstr "Nessun ruolo selezionato" msgid "Multiple roles" msgstr "Ruoli multipli" msgid "" "Only the checked roles will be able to access this display. Note that " "users with \"access all views\" can see any view, regardless of role." msgstr "" "Solo i ruoli selezionati potranno accedere a questa visualizzazione. " "Notare che gli utenti con il permesso \"accesso a tutte le viste\" " "possono vedere qualsiasi vista, a dispetto del ruolo." msgid "You must select at least one role if type is \"by role\"" msgstr "Se il tipo è \"per ruolo\", bisogna selezionare almeno un ruolo" msgid "PHP validate code" msgstr "Codice PHP di validazione" msgid "Never cache" msgstr "Non usare mai la cache" msgid "Query results" msgstr "Risultati della query" msgid "The length of time raw query results should be cached." msgstr "" "Il periodo di tempo per cui i risultati grezzi della query debbano " "essere mantenuti in cache." msgid "Rendered output" msgstr "Presentazione finale" msgid "The length of time rendered HTML output should be cached." msgstr "" "Il periodo di tempo per cui il codice HTML generato debba essere " "mantenuto in cache." msgid "Broken field" msgstr "Campo guasto" msgid "Change the title that this display will use." msgstr "Cambia il titolo che questa vista userà." msgid "Use AJAX" msgstr "Usa AJAX" msgid "Change whether or not this display will use AJAX." msgstr "Modifica se questa visualizzazione userà o meno AJAX." msgid "Mini" msgstr "Mini" msgid "Change this display's pager setting." msgstr "Modifica le impostazioni del paginatore di questa visualizzazione." msgid "Items per page" msgstr "Voci per pagina" msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link." msgstr "Specificare se questa visualizzazione deve fornire un link \"altro\"." msgid "Specify access control type for this display." msgstr "Specifica il tipo di controllo di accesso per questa visualizzazione." msgid "Change settings for this access type." msgstr "Modifica le impostazioni per questo tipo di accesso." msgid "Specify caching type for this display." msgstr "Specifica il tipo di caching per questa visualizzazione." msgid "Change settings for this caching type." msgstr "Cambia le impostazioni per questo tipo di caching." msgid "Link display" msgstr "Collega visualizzazione" msgid "Exposed form in block" msgstr "Form esposto nel blocco" msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view." msgstr "" "Consente al form esposto di apparire in un blocco anziché nella " "vista." msgid "Get information on how to theme this display" msgstr "Informazioni su come temizzare questa visualizzazione" msgid "The title of this view" msgstr "Il titolo di questa vista" msgid "Use AJAX when available to load this view" msgstr "Quando disponibile, usare AJAX per caricare questa vista" msgid "" "If set, this view will use an AJAX mechanism for paging, table sorting " "and exposed filters. This means the entire page will not refresh. It " "is not recommended that you use this if this view is the main content " "of the page as it will prevent deep linking to specific pages, but it " "is very useful for side content." msgstr "" "Se impostato, questa vista userà un meccanismo AJAX per la " "paginazione, l'ordinamento della tabella e i filtri esposti. Ciò " "significa che la pagina intera non si aggiornerà. Non ne è " "raccomandato l'uso se questa vista è il contenuto principale della " "pagina poiché impedirà il collegamento diretto (deep linking) a " "pagine specifiche, ma è molto utile per i contenuti laterali." msgid "" "Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, " "you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you " "may need to set this number to a higher value so as not to conflict " "within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your " "URLs, so avoid if possible." msgstr "" "A meno che non si stia sperimentando problemi con i paginatori " "collegati a questa vista, si dovrebbe lasciarlo a 0. Se si stanno " "usando dei multi-paginatori su una pagina potrebbe essere necessario " "impostare questo numero a un valore maggiore in modo che non vada in " "conflitto con ?page= array. I valori ampi aggiungeranno molte virgole " "agli URL, per cui evitarli se possibile." msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit." msgstr "" "Il numero di voci da mostrare per pagina. Inserire 0 per nessun " "limite." msgid "Add a more link to the bottom of the display." msgstr "Aggiungere un link altro in fondo alla visualizzazione." msgid "Create more link" msgstr "Crea un link altro" msgid "The text to display for the more link." msgstr "Il testo da mostrare per il link continua." msgid "" "This will make the view display only distinct items. If there are " "multiple identical items, each will be displayed only once. You can " "use this to try and remove duplicates from a view, though it does not " "always work. Note that this can slow queries down, so use it with " "caution." msgstr "" "Questo farà sì che la vista visualizzi solo voci distinte. Se ci " "sono voci multiple identiche, ognuna verrà visualizzata solo una " "volta. Si può usare questo per cercare e rimuovere i duplicati da una " "vista, sebbene non sempre funzioni. Notare che questo può rallentare " "le query, quindi usarlo con cautela." msgid "Access restrictions" msgstr "Restrizioni accesso" msgid "Access options" msgstr "Opzioni accesso" msgid "Caching options" msgstr "Opzioni di cache" msgid "Display even if view has no result" msgstr "Visualizza anche se la vista non da risultati" msgid "How should this view be styled" msgstr "Come deve essere stilizzata questa vista" msgid "" "If the style you choose has settings, be sure to click the settings " "button that will appear next to it in the View summary." msgstr "" "Se lo stile scelto ha delle impostazioni, assicurarsi di selezionare " "il pulsante impostazioni che comparirà vicino ad esso nel sommario " "Vista." msgid "Style options" msgstr "Opzioni stile" msgid "Row style options" msgstr "Opzioni stile riga" msgid "How should each row in this view be styled" msgstr "Come deve essere stilizzata ogni riga di questa vista" msgid "Which display to use for path" msgstr "Quale visualizzazione usare per il percorso" msgid "" "Which display to use to get this display's path for things like " "summary links, rss feed links, more links, etc." msgstr "" "Quale visualizzazione usare per avere il percorso di questa " "visualizzazione in cose come link del sommario, link dei feed rss, " "link altro, ecc." msgid "Display output" msgstr "Output della visualizzazione" msgid "Alternative display output" msgstr "Output alternativo della visualizzazione" msgid "Style output" msgstr "Output dello stile" msgid "Alternative style" msgstr "Output alternativo dello stile" msgid "Row style output" msgstr "Output dello stile di riga" msgid "Alternative row style" msgstr "Output alternativo dello stile di riga" msgid "Field @field (ID: @id)" msgstr "Campo @field (ID: @id)" msgid "" "This section lists all possible templates for the display plugin and " "for the style plugins, ordered roughly from the least specific to the " "most specific. The active template for each plugin -- which is the " "most specific template found on the system -- is highlighted in bold." msgstr "" "Questa sezione elenca tutti i possibili modelli per il plugin " "visualizzazione e per i plugin stile, ordinati grosso modo dal meno " "specifico al più specifico. Il modello attivo per ciascun plugin -- " "che è il modello più specifico trovato nel sistema -- è evidenziato " "in grassetto." msgid "Change theme" msgstr "Cambia tema" msgid "Rescan template files" msgstr "Rianalizza i file modello" msgid "" "<strong>Important!</strong> When adding, removing, or renaming " "template files, it is necessary to make Drupal aware of the changes by " "making it rescan the files on your system. By clicking this button you " "clear Drupal's theme registry and thereby trigger this rescanning " "process. The highlighted templates above will then reflect the new " "state of your system." msgstr "" "<strong>Importante!</strong> Quando si aggiungono, rimuovono o " "rinominano i file modello, è necessario rendere Drupal consapevole " "delle modifiche facendogli rianalizzare i file del sistema. Cliccando " "questo pulsante si azzera il registro del tema di Drupal avviando " "perciò il processo di rianalisi. I modelli evidenziati sopra " "rifletteranno quindi il nuovo stato del sistema." msgid "Theming information (display)" msgstr "Informazioni sulla temizzazione (visualizzazione)" msgid "Back to !info." msgstr "Torna a !info." msgid "theming information" msgstr "informazioni sulla temizzazione" msgid "This display has no theming information" msgstr "La visualizzazione non ha informazioni sulla temizzazione" msgid "This is the default theme template used for this display." msgstr "" "Questo è il modello di tema predefinito usato per questa " "visualizzazione." msgid "This is an alternative template for this display." msgstr "Questo è un modello alternativo per questa visualizzazione." msgid "Theming information (style)" msgstr "Informazioni temizzazione (stile)" msgid "This display has no style theming information" msgstr "" "Questa visualizzazione non ha informazioni sulla temizzazione dello " "stile" msgid "This is the default theme template used for this style." msgstr "Questo è il modello di tema predefinito usato per questo stile." msgid "This is an alternative template for this style." msgstr "Questo è un modello alternativo per questo stile." msgid "Theming information (row style)" msgstr "Informazioni temizzazione (stile riga)" msgid "This display has no row style theming information" msgstr "" "Questa visualizzazione non ha informazioni sulla temizzazione dello " "stile riga" msgid "This is the default theme template used for this row style." msgstr "Questo è il modello del tema predefinito usato per questo stile riga." msgid "This is an alternative template for this row style." msgstr "Questo è un modello alternativo per questo stile riga." msgid "Put the exposed form in a block" msgstr "Metti il form esposto in un blocco" msgid "" "If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a " "block will be made available to the Drupal block administration " "system, and the exposed form will appear there. Note that this block " "must be enabled manually, Views will not enable it for you." msgstr "" "Se impostato, qualsiasi widget esposto non apparirà in questa vista. " "Sarà invece reso disponibile un blocco nel sistema di amministrazione " "blocchi di Drupal e il form esposto comparirà lì. Notare che questo " "blocco deve essere attivato manualmente, Viste non lo attiverà in " "automatico." msgid "File found in folder @template-path" msgstr "(File trovato nella cartella @template-path)" msgid "(File not found, in folder @template-path)" msgstr "(File non trovato nella cartella @template-path)" msgid "" "Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or " "all are excluded." msgstr "" "La visualizzazione \"@display\" usa dei campi ma non ne è stato " "definito nessuno, o sono tutti esclusi." msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined." msgstr "" "La visualizzazione \"@display\" usa un percorso ma il percorso è non " "definito." msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin." msgstr "La visualizzazione \"@display\" ha un plugin di stile non valido." msgid "Exposed form: @view-@display_id" msgstr "Form esposto: @view-@display_id" msgid "Attachment settings" msgstr "Impostazioni allegati" msgid "Inherit exposed filters" msgstr "Eredita filtri esposti" msgid "Multiple displays" msgstr "Visualizzazioni multiple" msgid "" "Should this display inherit its exposed filter values from the parent " "display to which it is attached?" msgstr "" "Questa visualizzazione deve ereditare i valori dei filtri esposti " "nella visualizzazione genitore a cui è allegata?" msgid "Attach before or after the parent display?" msgstr "Allegare prima o dopo la visualizzazione genitore?" msgid "Select which display or displays this should attach to." msgstr "" "Selezionare la visualizzazione / le visualizzazioni a cui questa deve " "essere allegata." msgid "Block admin description" msgstr "Descrizione amministrazione blocco" msgid "Block caching type" msgstr "Tipo di cache del blocco" msgid "" "This sets the default status for Drupal's built-in block caching " "method; this requires that caching be turned on in block " "administration, and be careful because you have little control over " "when this cache is flushed." msgstr "" "Questo imposta lo stato predefinito del metodo integrato di caching " "dei blocchi in Drupal; richiede che il caching sia attivato nella " "amministrazione del blocco. Prestare attenzione poiché si ha poco " "controllo su quando questa cache viene svuotata." msgid "Using the site name" msgstr "Usa il nome del sito" msgid "Use the site name for the title" msgstr "Per il titolo usa il nome del sito" msgid "The feed icon will be available only to the selected displays." msgstr "L'icona feed sarà disponibile solo nella visualizzazione selezionata." msgid "No menu" msgstr "Nessun menu" msgid "Normal: @title" msgstr "Normale: @title" msgid "Tab: @title" msgstr "Scheda: @title" msgid "Change settings for the parent menu" msgstr "Impostazioni cache per il menu genitore" msgid "The menu path or URL of this view" msgstr "Il percorso del menu o URL di questa vista" msgid "Menu item entry" msgstr "Inserimento voce di menu" msgid "No menu entry" msgstr "Nessuna voce di menu" msgid "Normal menu entry" msgstr "Voce di menu normale" msgid "Menu tab" msgstr "Scheda menu" msgid "Default menu tab" msgstr "Scheda menu predefinita" msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item." msgstr "" "Se impostato a normale o scheda, inserire il testo da usare per la " "voce del menu." msgid "" "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item's " "description." msgstr "" "Se impostato a normale o tab, inserire il testo da usare per la " "descrizione della voce di menù." msgid "Insert item into an available menu." msgstr "Inserire la voce in un menu disponibile." msgid "Menu selection requires the activation of menu module." msgstr "La selezione del menu richiede l'attivazione del modulo menù." msgid "The lower the weight the higher/further left it will appear." msgstr "Minore è il peso, più in alto o più a sinistra sarà mostrato." msgid "Default tab options" msgstr "Opzioni predefinite scheda" msgid "" "When providing a menu item as a tab, Drupal needs to know what the " "parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will " "already exist, but other times you will need to have one created. The " "path of a parent item will always be the same path with the last part " "left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the " "parent path would be <em>foo/bar</em>." msgstr "" "Quando si crea una voce di menu come scheda, Drupal ha bisogno di " "sapere quale sarà la voce di menu genitore di quella scheda. Alcune " "volte il genitore esiste già, mentre altre volte si deve crearne uno. " "Il percorso di una voce genitore sarà sempre lo stesso percorso con " "l'esclusione dell'ultima parte, cioè, se il percorso di questa vista " "è <em>foo/bar/baz</em>, il percorso genitore sarà <em>foo/bar</em>." msgid "Already exists" msgstr "Esiste già" msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item." msgstr "Se si crea una voce genitore del menu, inserire il titolo della voce." msgid "If creating a parent menu item, enter the description of the item." msgstr "" "Se si sta creando un elemento nel menu padre, inserire la descrizione " "dell'elemento." msgid "\"$arg\" is no longer supported. Use % instead." msgstr "\"$arg\" non è più supportato. Usare invece %." msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path." msgstr "\"%\" non può essere usato nel primo segmento di un percorso." msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them." msgstr "" "Le viste non possono creare voci di menu normali per i percorsi che " "contengono un %." msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab." msgstr "" "Una visualizzazione il cui percorso termina con un % non può essere " "una scheda." msgid "Title is required for this menu type." msgstr "È richiesto il titolo per questo tipo di menu." msgid "Inline fields" msgstr "Campi allineati" msgid "" "The separator may be placed between inline fields to keep them from " "squishing up next to each other. You can use HTML in this field." msgstr "" "Il separatore può essere posizionato tra i campi allineati per " "impedirgli di schiacciarsi uno sull'altro. In questo campo si può " "usare l'HTML." msgid "" "You may optionally specify a field by which to group the records. " "Leave blank to not group." msgstr "" "Si può specificare in via facoltativa un campo tramite il quale " "raggruppare le registrazioni. Lasciare vuoto per non raggruppare." msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid." msgstr "" "Lo stile @style richiede uno stile riga ma il plugin riga non è " "valido." msgid "" "Horizontal alignment will place items starting in the upper left and " "moving right. Vertical alignment will place items starting in the " "upper left and moving down." msgstr "" "L'allineamento orizzontale posizionerà le voci iniziando dalla parte " "superiore sinistra e spostandosi a destra. L'allineamento verticale " "posizionerà le voci iniziando dalla parte superiore sinistra e " "spostandosi in giù." msgid "RSS description" msgstr "Descrizione RSS" msgid "This will appear in the RSS feed itself." msgstr "Comparirà nel feed RSS." msgid "Display record count with link" msgstr "Visualizza il conteggio dei record con un link" msgid "Override number of items to display" msgstr "Modifica il numero di voci da visualizzare" msgid "Display items inline" msgstr "Visualizza le voci allineate" msgid "" "You need at least one field before you can configure your table " "settings" msgstr "" "È necessario almeno un campo prima di poter configurare le " "impostazioni della tabella" msgid "Override normal sorting if click sorting is used" msgstr "" "Modifica l'ordinamento normale se viene usato l'ordinamento tramite " "click" msgid "" "(Sticky header effects will not be active for preview below, only on " "live output.)" msgstr "" "(L'effetto intestazioni fisse in cima non sarà attivo per l'anteprima " "sotto, ma solo nell'output vero e prorio.)" msgid "" "Place fields into columns; you may combine multiple fields into the " "same column. If you do, the separator in the column specified will be " "used to separate the fields. Check the sortable box to make that " "column click sortable, and check the default sort radio to determine " "which column will be sorted by default, if any. You may control column " "order and field labels in the fields section." msgstr "" "Inserire i campi nelle colonne; si possono combinare campi multipli " "nella stessa colonna. Se lo si fa, il separatore nella colonna " "specificata sarà usato per separare i campi. Selezionare la casella " "ordinabile per rendere la colonna ordinabile tramite click e " "selezionare il bottone radio predefinito ordina per determinare quale " "colonna verrà ordinata in modo predefinito. È possibile gestire " "l'ordine delle colonne e le etichette dei campi nella sezione campi." msgid "" "This view is being edited by user !user, and is therefore locked from " "editing by others. This lock is !age old. Click here to <a " "href=\"!break\">break this lock</a>." msgstr "" "Questa vista sta venendo modificata dall'utente !user ed è perciò " "bloccata alle modifiche di altri. Questo blocco è vecchio di !age. " "Cliccare qui per <a href=\"!break\">interrompere il blocco</a>." msgid "‹‹" msgstr "‹‹" msgid "››" msgstr "››" msgid "@current of @max" msgstr "@current di @max" msgid "- All -" msgstr "- Tutto -" msgid "Allow multiple values" msgstr "Permetti valori multipli" msgid "Filter criteria" msgstr "Criteri del filtro" msgid "Standard deviation" msgstr "Deviazione standard" msgid "Popular content" msgstr "Contenuti più visti" msgid "Content translation" msgstr "Traduzione dei contenuti" msgid "Item ID" msgstr "ID elemento" msgid "Active status" msgstr "Stato attivo" msgid "Sort descending" msgstr "Ordina in modo discendente" msgid "Sort ascending" msgstr "Ordina in modo ascendente" msgid "Aid" msgstr "Aiuto" msgid "In code" msgstr "Da codice" msgid "Administrative title" msgstr "Titolo amministrativo" msgid "Style settings" msgstr "Impostazioni dello stile" msgid "Taxonomy Term" msgstr "Termine della tassonomia" msgid "%name must be a positive integer." msgstr "%name deve essere un intero positivo." msgid "@label (!name)" msgstr "@label (!name)" msgid "<No value>" msgstr "- Nessun valore -" msgid "(first item is 0)" msgstr "(il primo elemento è 0)" msgid "(start from last values)" msgstr "(inizia dagli ultimi valori)" msgid "Number of pages" msgstr "Numero di pagine" msgid "Random order" msgstr "Ordine casuale" msgid "Gallery page" msgstr "Pagina di galleria" msgid "Content statistics" msgstr "Statistiche del contenuto" msgid "Published status" msgstr "Stato pubblicazione" msgid "" "Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This " "field is rarely used." msgstr "" "L'attributo target del link, può essere _blank, _parent o il nome di " "un iframe. Questo campo è usato raramente." msgid "@argument title" msgstr "titolo per @argument" msgid "@argument input" msgstr "inserimento di @argument" msgid "The maximum number of characters this field can be." msgstr "Il numero massimo di caratteri che questo campo può avere." msgid "Count the number 0 as empty" msgstr "Considera il numero 0 come valore vuoto" msgid "Hide if empty" msgstr "Nascondi se vuoto" msgid "Starting value" msgstr "Valore iniziale" msgid "Specify the number the counter should start at." msgstr "Specificare il numero da cui inizia il contatore." msgid "Does not start with" msgstr "Non inizia per" msgid "not_begins" msgstr "not_begins" msgid "Does not end with" msgstr "Non finisce per" msgid "not_ends" msgstr "not_ends" msgid "The view %name has been saved." msgstr "La vista %name è stata salvata." msgid "" "This filter can cause items that have more than one of the selected " "options to appear as duplicate results. If this filter causes " "duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; " "however, the more terms it has to search for, the less performant the " "query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on " "single-value fields, as it may cause values to disappear from display, " "if used on an incompatible field." msgstr "" "Questo filtro può fare apparire più volte nei risultati quegli " "elementi che hanno più di una delle opzioni selezionate. Se il filtro " "causa la comparsa di duplicati, questo checkbox può aiutare a " "ridurli; ad ogni modo, all'aumentare del numero di termini da cercare, " "la query risulterà più lenta, quindi si consiglia di usarlo con " "cautela. In particolare non dovrebbe mai essere usato su campi a " "valore singolo, perché se il campo fosse incompatibile potrebbe " "causare l'omissione di alcuni elementi dai risultati." msgid "Jump menu" msgstr "menu rapido" msgid "" "Puts all of the results into a select box and allows the user to go to " "a different page based upon the results." msgstr "" "Inserisce tutti i risultati in una casella di selezione e permette " "agli utenti di andare ad una pagina differente in base ai risultati." msgid "Hostname of user that posted the comment." msgstr "Il nome dell'host dell'utente che ha inserito il commento." msgid "" "Relate nodes to taxonomy terms, specifiying which vocabulary or " "vocabularies to use. This relationship will cause duplicated records " "if there are multiple terms." msgstr "" "Mette in relazione contenuti e termini di tassonomia, specificando " "quale (o quali) vocabolari usare. La relazione genera record duplicati " "in presenza di termini multipli assegnati ai contenuti." msgid "The text of the profile item." msgstr "Il testo della voce di profilo." msgid "The taxonomy term ID for the term." msgstr "L'identificativo del termine della tassonomia." msgid "The taxonomy term name for the term." msgstr "Il nome del termine della tassonomia." msgid "The name for the vocabulary the term belongs to." msgstr "Il nome del vocabolario a cui il termine appartiene." msgid "" "Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term " "found will create a new record, so this relationship is best used on " "just one vocabulary that has only one term per node." msgstr "" "Scegliere i vocabolari da correlare. Si ricordi che per ogni termine " "trovato verrà generato un record, quindi questa relazione esprime i " "risultati migliori se opera su un singolo vocabolario per cui ogni " "contenuto sia abbinato ad un solo termine." msgid "The name of the role." msgstr "Il nome del ruolo." msgid "The role ID of the role." msgstr "L'identificativo del ruolo." msgid "Hide empty fields" msgstr "Nascondi i campi vuoti" msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty." msgstr "" "Non mostrare i campi, etichette o marcatori per i campi che sono " "vuoti." msgid "" "You need at least one field before you can configure your jump menu " "settings" msgstr "" "È necessario almeno un campo prima di poter configurare le " "impostazioni del menu rapido" msgid "" "To properly configure a jump menu, you must select one field that will " "represent the path to utilize. You should then set that field to " "exclude. All other displayed fields will be part of the menu. Please " "note that all HTML will be stripped from this output as select boxes " "cannot show HTML." msgstr "" "Per configurare correttamente un menu rapido è necessario selezionare " "un campo che rappresenti il percorso da utilizzare. Si deve poi " "impostare quel campo come escluso. Tutti gli altri campi visualizzati " "saranno parte del menu. Avvertenza: tutto il codice HTML sarà rimosso " "dall'output in quanto gli elenchi di selezione non sono in grado di " "mostrare HTML." msgid "Path field" msgstr "Campo del percorso" msgid "Monthly archive" msgstr "Archivio mensile" msgid "This identifier is used by another handler." msgstr "L'identificatore è usato da un altro gestore." msgid "Length is shorter than" msgstr "La lunghezza è minore di" msgid "shorter than" msgstr "più corto di" msgid "Length is longer than" msgstr "La lunghezza è maggiore di" msgid "longer than" msgstr "più lungo di" msgid "SQL Query" msgstr "Query SQL" msgid "Query will be generated and run using the Drupal database API." msgstr "" "La query sarà generata ed eseguita utilizzando le API database di " "Drupal" msgid "revision user" msgstr "utente revisione" msgid "Exposed form" msgstr "Form esposto" msgid "Cancel account" msgstr "Elimina profilo" msgid "The order of pages in the book hierarchy." msgstr "L'ordine delle pagine nella gerarchia del book." msgid "" "Display the standard add comment link used on regular nodes, which " "will only display if the viewing user has access to add a comment." msgstr "" "Visualizza il link standard per aggiungere i commenti come quello dei " "contenuti ordinari: verrà visualizzato solo agli utenti autorizzati " "ad aggiungere commenti." msgid "Inherit pager" msgstr "Eredita paginatore" msgid "Render pager" msgstr "Mostra paginatore" msgid "Render" msgstr "Presentazione" msgid "Full content" msgstr "Contenuto completo" msgid "" "You must include at least one positive keyword with 1 character or " "more." msgid_plural "" "You must include at least one positive keyword with @count characters " "or more." msgstr[0] "Devi includere almeno una parola chiave con 1 o più caratteri." msgstr[1] "Devi includere almeno una parola chiave con @count o più caratteri.." msgid "Entity ID" msgstr "ID Entità" msgid "Image style" msgstr "Stile immagine" msgid "The label for this area that will be displayed only administratively." msgstr "" "Etichetta per questo settore che verrà visualizzata solo per " "l'amministratore." msgid "Exposed" msgstr "Esposto" msgid "Displays Reorder" msgstr "Riordinamento delle Visualizzazioni" msgid "Remove this display" msgstr "Rimuovi la visualizzazione" msgid "Operator to use on all groups" msgstr "Operatore da utilizzare per tutti i gruppi" msgid "" "Either \"group 0 AND group 1 AND group 2\" or \"group 0 OR group 1 OR " "group 2\", etc" msgstr "" "Questo \"gruppo 0 AND gruppo 1 AND gruppo 2\" oppure questo \"gruppo 0 " "OR gruppo 1 OR gruppo 2\", ecc." msgid "Remove group @group" msgstr "Elimina il gruppo @group" msgid "Default group" msgstr "Gruppo predefinito" msgid "Group @group" msgstr "Gruppo @group" msgid "Ungroupable filters" msgstr "Filtri non raggruppabili" msgid "Configure group settings for @type %item" msgstr "Configura le impostazioni di gruppo per @type %item" msgid "Basic exposed form" msgstr "Form esposti di base" msgid "Input required" msgstr "Inserimento richiesto" msgid "" "An exposed form that only renders a view if the form contains user " "input." msgstr "" "Un form esposto che produce una vista solo se il form contiene input " "da parte dell'utente." msgid "Display all items" msgstr "Visualizza tutti gli elementi" msgid "Display all items that this view might find" msgstr "" "Visualizza tutte le voci che potrebbero essere trovate con questa " "vista" msgid "Display a specified number of items" msgstr "Visualizza un numero specifico di elementi" msgid "Display a limited number items that this view might find." msgstr "" "Visualizza un numero limitato di voci che potrebbero essere trovate " "con questa vista" msgid "Paged output, full pager" msgstr "Risultati paginati, paginatore completo" msgid "Paged output, full Drupal style" msgstr "Risultati paginati, utilizzando il paginatore di Drupal completo" msgid "Paged output, mini pager" msgstr "Risultati paginati, paginatore ridotto" msgid "Use the mini pager output." msgstr "Usa il paginatore ridotto" msgid "The taxonomy vocabulary name" msgstr "Il nome del vocabolario della tassonomia." msgid "Name (raw)" msgstr "Nome (grezzo)" msgid "" "The user or author name. This filter does not check if the user exists " "and allows partial matching. Does not utilize autocomplete." msgstr "" "Il nome dell'utente o dell'autore. Questo filtro non controlla che " "l'utente esista e permette la corrispondenza parziale. Non utilizza il " "completamento automatico." msgid "Provide markup text for the area." msgstr "Fornisce un testo a marcatori per l'area." msgid "Machine Name" msgstr "Nome ad uso interno" msgid "Change the machine name of this display." msgstr "Modifica il nome ad uso interno di questa visualizzazione." msgid "Change settings for this pager type." msgstr "Cambia le impostazioni per questo tipo di paginatore." msgid "Allow grouping and aggregation (calculation) of fields." msgstr "Consente il raggruppamento e l'aggregazione (calcoli) dei campi." msgid "Exposed form style" msgstr "Stile esposizione form" msgid "Select the kind of exposed filter to use." msgstr "Seleziona il tipo di filtro esposto da utilizzare." msgid "Exposed form settings for this exposed form style." msgstr "Impostazioni del form esposto per questo stile di form." msgid "The machine name of this display" msgstr "Il nome ad uso interno di questa visualizzazione" msgid "This is machine name of the display." msgstr "Questo è il nome ad uso interno della visualizzazione." msgid "" "If enabled, some fields may become unavailable. All fields that are " "selected for grouping will be collapsed to one record per distinct " "value. Other fields which are selected for aggregation will have the " "function run on them. For example, you can group nodes on title and " "count the number of nids in order to get a list of duplicate titles." msgstr "" "Se abilitato, alcuni campi potrebbero diventare indisponibili. Tutti i " "campi che sono selezionati per il raggruppamento verranno ricondotti " "ad un record per singolo valore diverso. Gli altri campi che sono " "selezionati per l'aggregazione verranno elaborati dalla relativa " "funzione. Ad esempio, si possono raggruppare i contenuti per titolo e " "contare il numero di nids per produrre una lista di titoli duplicati." msgid "" "<strong>Important!</strong> You have changed the display's machine " "name. Anything that attached to this display specifically, such as " "theming, may stop working until it is updated. To see theme " "suggestions for it, you need to save the view." msgstr "" "<strong>Importante!</strong> È stato modificato il nome ad uso " "interno della visualizzazione. Qualsiasi cosa collegata specificamente " "a questa visualizzazione, ad esempio una personalizzazione nel tema, " "potrebbe smettere di funzionare fino a quando non viene aggiornata. " "Per vedere i suggerimenti di tema per la visualizzazione è necessario " "salvare prima la vista." msgid "Exposed Form" msgstr "Form esposto" msgid "Exposed form options" msgstr "Opzioni del form esposto" msgid "Select which pager, if any, to use for this view" msgstr "Selezionare il paginatore da usare per questa vista, se necessario" msgid "Pager options" msgstr "Opzioni del paginatore" msgid "Display id should be unique." msgstr "L'identificativo della visualizzazione deve essere univoco." msgid "Text to display in the submit button of the exposed form." msgstr "Testo da mostrare nel bottone submit del form esposto." msgid "Include reset button" msgstr "Aggiungi bottone di reset" msgid "" "If checked the exposed form will provide a button to reset all the " "applied exposed filters" msgstr "" "Se selezionato il form esposto fornirà un bottone per azzerare le " "impostazioni di tutti i filtri esposti." msgid "Reset button label" msgstr "Etichetta del bottone reset" msgid "Text to display in the reset button of the exposed form." msgstr "Testo da mostrare nel bottone reset del form esposto" msgid "Exposed sorts label" msgstr "Etichetta degli ordinamenti esposti" msgid "Text to display as the label of the exposed sort select box." msgstr "Testo da mostrare come etichetta del selettore dell'ordinamento." msgid "Text to use when exposed sort is ordered ascending." msgstr "" "Testo da utilizzare quando l'ordinamento esposto è ordinato in modo " "ascendente." msgid "Text to use when exposed sort is ordered descending." msgstr "" "Testo da utilizzare quando l'ordinamento esposto è ordinato in modo " "discendente." msgid "Text on demand" msgstr "Testo su richiesta" msgid "" "The number of items to skip. For example, if this field is 3, the " "first 3 items will be skipped and not displayed." msgstr "" "Il numero di elementi da saltare. Per esempio, se questo campo è 3, i " "primi tre elementi saranno saltati e non mostrati." msgid "The total number of pages. Leave empty to show all pages." msgstr "Il numero totale delle pagine. Lascia vuoto per vedere tutte le pagine" msgid "Exposed options" msgstr "Opzioni esposte" msgid "" "Exposing this options allows users to define their values in a exposed " "form when view is displayed" msgstr "" "Esporre queste opzioni permette agli utenti di assegnare loro un " "valore per mezzo di un form quando la vista viene visualizzata." msgid "Expose items per page" msgstr "Esponi numero elementi per pagina" msgid "" "When checked, users can determine how many items per page show in a " "view" msgstr "" "Quando selezionato, gli utenti possono determinare quanti elementi per " "pagina mostrare in una vista." msgid "Items per page label" msgstr "Etichetta elementi per pagina" msgid "Label to use in the exposed items per page form element." msgstr "" "Etichetta da utilizzare nel form per contrassegnare la voce elementi " "per pagina." msgid "Exposed items per page options" msgstr "Opzioni di elementi per pagina." msgid "Expose Offset" msgstr "Esponi l'offset" msgid "Offset label" msgstr "Etichetta dell'offset" msgid "Label to use in the exposed offset form element." msgstr "Etichetta da attribuire all'elemento offset nel form." msgid "Mini pager, @count item, skip @skip" msgid_plural "Mini pager, @count items, skip @skip" msgstr[0] "Mini paginatore, @count elemento, salta @skip" msgstr[1] "Mini paginatore, @count elementi, salta @skip" msgid "Mini pager, @count item" msgid_plural "Mini pager, @count items" msgstr[0] "Mini paginatore, @count elemento" msgstr[1] "Mini paginatore, @count elementi" msgid "All items, skip @skip" msgstr "Tutte gli elementi, salta @skip" msgid "All items" msgstr "Tutti gli elementi" msgid "@count item, skip @skip" msgid_plural "@count items, skip @skip" msgstr[0] "@count elemento, salta @skip" msgstr[1] "@count elementi, salta @skip" msgid "@count item" msgid_plural "@count items" msgstr[0] "@count elemento" msgstr[1] "@count elementi" msgid "Group results together" msgstr "Raggruppa i risultati" msgid "Authentication module" msgstr "Modulo di autenticazione" msgid "In database" msgstr "Nel database" msgid "Update preview" msgstr "Aggiorna l'anteprima" msgid "@entity:@bundle" msgstr "@entity:@bundle" msgid "Is not empty (NOT NULL)" msgstr "Non è vuoto (NOT NULL)" msgid "" "That view is created for the version @import_version of views, but you " "only have @api_version" msgstr "" "Quella vista è stata creata per la versione @import_version di views, " "ma la versione installata è @api_version" msgid "Broken/missing handler: @table > @field" msgstr "Gestore danneggiato / mancante: @table > @field" msgid "" "Display %display has set node/% as path. This will not produce what " "you want. If you want to have multiple versions of the node view, use " "panels." msgstr "" "La visualizzazione %display ha il percorso impostato a node/%. Questa " "impostazione non produce il risultato sperato: se si vogliono avere " "più versioni della vista nodo, usare panels." msgid "@category: @field-name" msgstr "@category: @field-name" msgid "Translate link" msgstr "Link di traduzione" msgid "Provide a simple link to translate the node." msgstr "Fornisce un link testuale per tradurre il nodo." msgid "Authmap ID" msgstr "Authmap ID" msgid "The Authmap ID." msgstr "L'ID dell'Authmap." msgid "Authentication name" msgstr "Nome dell'autenticazione" msgid "The unique authentication name." msgstr "Il nome univoco dell'autenticazione." msgid "The name of the module managing the authentication entry." msgstr "Il nome del modulo che gestisce le voci di autenticazione." msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")" msgstr "Usa percorso assoluto (inizia con \"http://\")" msgid "Output machine name" msgstr "Emetti nome ad uso interno" msgid "Use Drupal's taxonomy term path to create breadcrumb links" msgstr "" "Usa il percorso dei termini della tassonomia di Drupal per creare i " "link del breadcrumb" msgid "" "If selected, the links in the breadcrumb trail will be created using " "the standard drupal method instead of the custom views method. This is " "useful if you are using modules like taxonomy redirect to modify your " "taxonomy term links." msgstr "" "Se selezionato, i link nella riga dei breadcrumb verranno creati " "usando il metodo standard di Drupal anziche il metodo specifico delle " "viste. Può servire se si usano moduli come \"taxonomy redirect\" per " "modificare i link ai termini della tassonomia." msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display." msgstr "" "Cambia la classe o le classi CSS che verranno aggiunte a questa " "visualizzazione" msgid "" "The CSS class names will be added to the view. This enables you to use " "specific CSS code for each view. You may define multiples classes " "separated by spaces." msgstr "" "I nomi delle classi CSS da aggiungere alla vista. Questo ti " "permetterà di usare CSS specifico per ogni vista. Puoi definire più " "classi separate dal spazi." msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only." msgstr "Le classi CSS devono essere solo alfanumeriche o con trattini." msgid "Choose text" msgstr "Seleziona il testo" msgid "The text that will appear as the selected option in the jump menu." msgstr "Il testo che apparirà come opzione selezionata nel menu rapido." msgid "Term edit link" msgstr "Link di modifica termine" msgid "Provide a simple link to edit the term." msgstr "Fornisce un link per modificare il termine." msgid "" "Set between which values the user can choose when determining the " "items per page. Separated by comma." msgstr "" "Selezione tra quali valori l'utente può scegliere quando determina " "gli elementi per pagina. Inserire un elenco di numeri separati da " "virgola." msgid "" "When checked, users can determine how many items should be skipped at " "the beginning." msgstr "" "Quando selezionato, gli utenti possono determinare quanti elementi " "saltare all'inizio." msgid "" "Please insert a list of integer numeric values separated by commas: " "e.g: 10, 20, 50, 100" msgstr "" "Inserire un elenco di valori numerici interi separati da virgola: per " "es. 10, 20, 50, 100" msgid "Link field" msgstr "Campo del link" msgid "Attachment before" msgstr "Allegato prima" msgid "Attachment after" msgstr "Allegato dopo" msgid "Fill up single line" msgstr "Riempi una riga singola" msgid "Enabled, name" msgstr "Attivato, nome" msgid "Row class" msgstr "Classe della riga" msgid "- Use default -" msgstr "- Usa predefiniti -" msgid "Unknown content type" msgstr "Tipo di contenuto sconosciuto" msgid "View mode" msgstr "Modo di visualizzazione" msgid "Changed date" msgstr "Data di ultima modifica" msgid "" "The path of the primary file for this item, relative to the Drupal " "root; e.g. modules/node/node.module." msgstr "" "Il percorso del file primario per questo elemento, rispetto alla " "posizione base di Drupal; ad esempio, modules/node/node.module." msgid "The name of the item; e.g. node." msgstr "Il nome dell'elemento; es. nodo." msgid "The type of the item, either module, theme, or theme_engine." msgstr "Il tipo dell'elemento: modulo, tema, o theme_engine (motore per temi)." msgid "Boolean indicating whether or not this item is enabled." msgstr "Valore booleano che indica se questo elemento è attivato o meno." msgid "Schema version" msgstr "Versione dello schema" msgid "" "The module's database schema version number. -1 if the module is not " "installed (its tables do not exist); 0 or the largest N of the " "module's hook_update_N() function that has either been run or existed " "when the module was first installed." msgstr "" "Il numero della versione dello schema database del modulo. -1 se il " "modulo non è installato (le sue tabelle non esistono); 0 o il massimo " "numero N relativo alla funzione di aggiornamento hook_update_N() " "eseguita (o esistente) all'installazione del modulo." msgid "View: !view" msgstr "Vista: !view" msgid "Human-readable name" msgstr "Nome mostrato all'utente" msgid "Fixed value" msgstr "Valore fisso" msgid "Asc" msgstr "Asc" msgid "Access the views administration pages." msgstr "Accedi alle pagine di amministrazione delle viste." msgid "Bypass access control when accessing views." msgstr "Evita il controllo dei permessi quando accedi alle viste." msgid "Add new view" msgstr "Aggiungi una nuova vista" msgid "- Basic validation -" msgstr "- Validazione base -" msgid "HTML element" msgstr "Elemento HTML" msgid "Label HTML element" msgstr "Etichetta dell'elemento HTML" msgid "Place a colon after the label" msgstr "Aggiungi due punti (:) dopo l'etichetta" msgid "Wrapper HTML element" msgstr "Elemento HTML contenitore" msgid "Wrapper class" msgstr "Classe wrapper" msgid "Add default classes" msgstr "Aggiungi classi predefinite" msgid "" "Use default Views classes to identify the field, field label and field " "content." msgstr "" "Usa le classi predefinite di Views per identificare il campo, " "l'etichetta del campo ed il contenuto del campo." msgid "Use absolute path" msgstr "Usa un percorso assoluto" msgid "Rel Text" msgstr "Testo Rel" msgid "Preserve certain tags" msgstr "Conserva alcuni tag" msgid "" "List the tags that need to be preserved during the stripping process. " "example "<p> <br>" which will preserve all p and " "br elements" msgstr "" "Lista dei tag da conservare. Per esempio "<p> " "<br>" permette di mantenere tutti gli elementi p e br" msgid "Format plural" msgstr "Formatta il plurale" msgid "If checked, special handling will be used for plurality." msgstr "" "Se selezionato, una gestione speciale sarà utilizzata per la " "pluralità." msgid "Singular form" msgstr "Forma singolare" msgid "Text to use for the singular form." msgstr "Testo da utilizzare per la forma singolare." msgid "Plural form" msgstr "Forma plurale" msgid "" "Text to use for the plural form, @count will be replaced with the " "value." msgstr "" "Testo da utilizzare per la forma plurale, @count verrà sostituito con " "il valore." msgid "An offset from the current time such as \"!example1\" or \"!example2\"" msgstr "Un periodo relativo al presente come \"!example1\" or \"!example2\"" msgid "" "A unique machine-readable name for this View. It must only contain " "lowercase letters, numbers, and underscores." msgstr "" "Un nome univoco ad uso interno per questa vista. Deve contenere " "solamente lettere minuscole, numeri e trattini bassi (underscore)." msgid "Weight for @display" msgstr "Peso per @display" msgid "Translation method" msgstr "Metodo di traduzione" msgid "" "Select a translation method to use for Views data like header, footer, " "and empty text." msgstr "" "Seleziona un metodo di traduzione da utilizzare per i dati delle viste " "come intestazione, piè di pagina e testo vuoto." msgid "" "This title will be displayed on the views edit page instead of the " "default one. This might be useful if you have the same item twice." msgstr "" "Questo titolo sarà visualizzato sulla pagina di modifica della vista " "invece del titolo predefinito. Potrebbe essere utile se esistono " "elementi duplicati." msgid "Do not pass admin strings for translation." msgstr "Non passare le stringhe di amministrazione per la traduzione." msgid "" "Use Drupal core t() function. Not recommended, as it doesn't support " "updates to existing strings." msgstr "" "Usa la funzione t() del core di Drupal. Non raccomandato, in quanto " "non supporta gli aggiornamenti di stringhe esistenti." msgid "" "If you need to translate Views labels into other languages, consider " "installing the <a href=\"!path\">Internationalization</a> package's " "Views translation module." msgstr "" "Se hai la necessità di tradurre le etichette di Views in altre " "lingue, prendi in considerazione l'installazione del modulo Views " "translation del pacchetto <a href=\"!path\">Internationalization</a>." msgid "The unique ID of the aggregator item." msgstr "L'ID univoco della voce dell'aggregatore." msgid "The guid of the original imported item." msgstr "Il guid della voce importata originale." msgid "Date and time of when the comment was created." msgstr "La data e l'ora di creazione del commento." msgid "Date and time of when the comment was last updated." msgstr "La data e l'ora dell'ultimo aggiornamento al commento." msgid "Whether the comment is approved (or still in the moderation queue)." msgstr "Se il commento è approvato (o tuttora nella coda di moderazione)." msgid "Last comment CID" msgstr "Il CID dell'ultimo commento" msgid "Display the last comment of a node" msgstr "Visualizza l'ultimo commento di un nodo" msgid "Last Comment" msgstr "Ultimo commento" msgid "The last comment of a node." msgstr "L'ultimo commento di un nodo." msgid "" "Some roles lack permission to access content, but display %display has " "no access control." msgstr "" "Alcuni ruoli non hanno il permesso di accedere ai contenuti, ma il " "display %display non ha controllo sugli accessi." msgid "The extension of the file." msgstr "L'estensione del file." msgid "File Usage" msgstr "Utilizzo dei file" msgid "" "A file that is associated with this node, usually because it is in a " "field on the node." msgstr "" "Un file che è associato con questo contenuto, solitamente perché è " "in un campo del contenuto." msgid "" "A user that is associated with this file, usually because this file is " "in a field on the user." msgstr "" "Un utente che è associato con questo file, solitamente perché questo " "file è in un campo dell'utente." msgid "" "A file that is associated with this user, usually because it is in a " "field on the user." msgstr "" "Un file che è associato con questo utente, solitamente perché è in " "un campo dell'utente." msgid "" "A comment that is associated with this file, usually because this file " "is in a field on the comment." msgstr "" "Un commento che è associato con questo file, solitamente perché " "questo file è in un campo del commento." msgid "" "A file that is associated with this comment, usually because it is in " "a field on the comment." msgstr "" "Un file associato è a questo commento, solitamente perché è in un " "campo nel commento." msgid "" "A taxonomy term that is associated with this file, usually because " "this file is in a field on the taxonomy term." msgstr "" "Un termine di tassonomia che è associato a questo file, solitamente " "perché questo file è in un campo del termine." msgid "" "A file that is associated with this taxonomy term, usually because it " "is in a field on the taxonomy term." msgstr "" "Un file che è associato a questo termine della tassonomia, " "solitamente perché è in un campo del termine." msgid "Taxonomy Vocabulary" msgstr "Vocabolario della tassonomia" msgid "" "A taxonomy vocabulary that is associated with this file, usually " "because this file is in a field on the taxonomy vocabulary." msgstr "" "Un vocabolario della tassonomia che è associato con questo file, " "solitamente perché questo file è in un campo del vocabolario della " "tassonomia." msgid "" "A file that is associated with this taxonomy vocabulary, usually " "because it is in a field on the taxonomy vocabulary." msgstr "" "Un file associato con questo vocabolario della tassonomia, tipicamente " "perché si caricato in un campo personalizzato del vocabolario stesso." msgid "The module managing this file relationship." msgstr "Il modulo che gestisce questa relazione sui file." msgid "The type of entity that is related to the file." msgstr "Il tipo di entità che è collegata al file." msgid "The number of times the file is used by this entity." msgstr "Il numero di volte che il file è utilizzato da questa entità." msgid "" "Machine-Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the " "vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and " "can similarly cause duplicates." msgstr "" "Nome ad uso interno del vocabolario a cui un termine appartiene. " "Questo sarà il vocabolario per cui \"Tassonomia: Termine\" è campo " "per qualsiasi termine; e può similmente causare duplicati." msgid "term from !field_name" msgstr "termine da !field_name" msgid "Math expression" msgstr "Espressione matematica" msgid "Evaluates a mathematical expression and displays it." msgstr "Elabora un'espressione matematica e la visualizza." msgid "Use destination" msgstr "Utilizza destinazione" msgid "Add destination to the link" msgstr "Aggiungi la destinazione al link" msgid "" "Show the comment link in the form used on standard node teasers, " "rather than the full node form." msgstr "" "Mostra il link ai commenti nella modalità usata nell'anteprima del " "nodo, piuttosto che in quella usata nella versione completa del nodo." msgid "" "Used by Style: Table to determine the actual column to click sort the " "field on. The default is usually fine." msgstr "" "Utilizzato da stile: tabella per determinare la colonna effettiva su " "cui effettuare l'ordinamento quando si clicca sul campo. Normalmente " "si può lasciare il valore predefinito." msgid "Group column" msgstr "Colonna di raggruppamento" msgid "" "Select the column of this field to apply the grouping function " "selected above." msgstr "" "Seleziona la colonna di questo campo per applicare la funzione di " "raggruppamento scelta sopra." msgid "Group columns (additional)" msgstr "Colonne di raggruppamento (aggiuntive)" msgid "" "Select any additional columns of this field to include in the query " "and to group on." msgstr "" "Seleziona altre colonna di questo campo per includerle nella query e " "da utilizzare per il raggruppamento." msgid "Display download path instead of file storage URI" msgstr "Mostra il percorso di download invece dell'URI del file memorizzato" msgid "" "This will provide the full download URL rather than the internal " "filestream address." msgstr "" "Questo fornirà l'URL di scaricamento completo invece dell'indirizzo " "interno del filestream." msgid "The machine name for the vocabulary the term belongs to." msgstr "Il nome ad uso interno del vocabolario a cui il termine appartiene." msgid "Display error message" msgstr "Mostra il messaggio di errore" msgid "Term name converted to Term ID" msgstr "Nome del termine convertito in ID del termine" msgid "No comment" msgstr "Nessun commento" msgid "Comment or document this display." msgstr "Commenta o documenta questa visualizzazione." msgid "Query settings" msgstr "Impostazioni della query" msgid "Allow to set some advanced settings for the query plugin" msgstr "" "Consente di cambiare alcune impostazioni avanzate per il plugin della " "query" msgid "The name and the description of this display" msgstr "Il nome e la descrizione di questa visualizzazione" msgid "" "This name will appear only in the administrative interface for the " "View." msgstr "" "Questo nome apparirà solo nell'interfaccia di amministrazione di " "View." msgid "" "This description will appear only in the administrative interface for " "the View." msgstr "" "Questa descrizione apparirà solo nell'interfaccia di amministrazione " "di View." msgid "This display's comments" msgstr "Commenti sulla visualizzazione" msgid "" "This value will be seen and used only within the Views UI and can be " "used to document this display. You can use this to provide notes for " "other or future maintainers of your site about how or why this display " "is configured." msgstr "" "Il valore verrà visto e usato esclusivamente dall'interfaccia di " "gestione delle Viste per documentare questa visualizzazione. Può " "essere usato per fornire indicazioni agli altri amministratori del " "sito sulle scelte o le configurazioni applicate a questa " "visualizzazione." msgid "Query options" msgstr "Opzioni della query" msgid "Display name must be letters, numbers, or underscores only." msgstr "" "Il nome da visualizzare deve essere composto solo da lettere, numeri o " "underscore." msgid "" "Should this display inherit its paging values from the parent display " "to which it is attached?" msgstr "" "Questa visualizzazione eredita i suoi valori di paginazione dalla " "visualizzazione padre a cui è allegata?" msgid "" "Should this display render the pager values? This is only meaningful " "if inheriting a pager." msgstr "" "Questa visualizzazione deve presentare i valori di paginazione? " "Applicabile solo se sta ereditando un paginatore." msgid "" "This will appear as the name of this block in administer >> structure " ">> blocks." msgstr "" "Questo apparirà come nome del blocco in amministrazione >> struttura " ">> blocchi" msgid "" "Text to display instead of results until the user selects and applies " "an exposed filter." msgstr "" "Testo da visualizzare al posto dei risultati fino a quando l'utente " "seleziona ed applica un filtro esposto." msgid "Include all items option" msgstr "Opzione Tutti gli elementi" msgid "" "If checked, an extra item will be included to items per page to " "display all items" msgstr "" "Se selezionato, nell'opzione \"elementi per pagina\" verrà aggiunta " "una scelta \"tutti gli elementi\"." msgid "All items label" msgstr "Etichetta per \"tutti gli elementi\"" msgid "Which label will be used to display all items" msgstr "Etichetta da usare per la scelta di visualizzare tutti gli elementi" msgid "Use Slave Server" msgstr "Utilizza Server Slave" msgid "" "This will make the query attempt to connect to a slave server if " "available. If no slave server is defined or available, it will fall " "back to the default server." msgstr "" "Questo farà si che la query tenti di connettersi ad un server slave " "se disponibile. Se non è definito alcun server slave si ricadrà sul " "server predefinito." msgid "Field Language" msgstr "Lingua del campo" msgid "" "All fields which support translations will be displayed in the " "selected language." msgstr "" "Tutti i campi che supportano le traduzioni saranno visualizzati nella " "lingua selezionata." msgid "The class to provide on each row." msgstr "La classe da applicare ad ogni riga." msgid "" "You may use field tokens from as per the \"Replacement patterns\" used " "in \"Rewrite the output of this field\" for all fields." msgstr "" "Per tutti i campi è possibile utilizzare token (vedi \"pattern di " "sostituzione\" utilizzato in \"Riscrittura dell'output del campo\")." msgid "Table summary" msgstr "Riepilogo tabella" msgid "" "If checked, the current path will be displayed as the default option " "in the jump menu, if applicable." msgstr "" "Se selezionato, il percorso attuale verrà visualizzato come opzione " "di default nel menu rapido, se applicabile." msgid "The class to provide on the wrapper, outside the list." msgstr "La classe da assegnare all wrapper che contiene l'elenco." msgid "List class" msgstr "Classe dell'elenco" msgid "The class to provide on the list element itself." msgstr "La classe da assegnare all'elenco stesso." msgid "" "Define the base path for links in this summary\n" " view, i.e. " "http://example.com/<strong>your_view_path/archive</strong>.\n" " Do not include beginning and ending forward slash. If this " "value\n" " is empty, views will use the first path found as the base " "path,\n" " in page displays, or / if no path could be found." msgstr "" "Definire il percorso di base per i link in questa vista\r\n" " riepilogativa, per esempio " "http://example.com/<strong>percoso_per_la_vista/archive</strong>.\r\n" " Non inserire le barre di inizio e fine. Se questo valore è " "vuoto,\r\n" " verrà usato il primo percorso trovato come percorso di " "base,\r\n" " nelle visualizzazioni a pagina, oppure / se non viene trovato " "alcun percorso." msgid "Content access" msgstr "Accesso ai contenuti" msgid "Sticky status" msgstr "Stato sempre in cima" msgid "Content revisions" msgstr "Revisioni dei contenuti" msgid "%time hence" msgstr "%time da adesso" msgid "Machine name: " msgstr "Nome interno: " msgid "Bypass views access control" msgstr "Ignora il controllo dei permessi delle viste" msgid "No results behavior" msgstr "Comportamento se non ci sono risultati" msgid "Edit @section" msgstr "Modifica @section" msgid "Edit this view to add a display." msgstr "Aggiungi un display a questa vista." msgid "Add view from template" msgstr "Aggiungi una vista da un template" msgid "View to insert" msgstr "Vista da inserire" msgid "The view to insert into this area." msgstr "La vista da inserire in quest'area." msgid "Inherit contextual filters" msgstr "Eredita filtri contestuali" msgid "" "If checked, this view will receive the same contextual filters as its " "parent." msgstr "" "Se abilitato, questa vista riceverà gli stessi filtri contestuali di " "quella da cui è derivata." msgid "Recursion detected in view @view display @display." msgstr "Rilevata ricorsione nella vista @view display @display." msgid "When the filter value is <em>NOT</em> in the URL" msgstr "Quando il valore del filtro <em>NON</em> è nell'URL" msgid "Exception value" msgstr "Valore eccezione" msgid "" "If this value is received, the filter will be ignored; i.e, \"all " "values\"" msgstr "" "Se viene ricevuto questo valore, il filtro sarà ignorato; i.e. \"all " "values\"" msgid "" "Override the view and other argument titles. Use \"%1\" for the first " "argument, \"%2\" for the second, etc." msgstr "" "Forza un diverso titolo per la vista e i suoi argomenti. Puoi usare " "\"%1\" per il primo argomento, \"%2\" per il secondo, etc." msgid "When the filter value <em>IS</em> in the URL or a default is provided" msgstr "" "Quando il valore filtro <em>È</em> nell'URL o si specifica un valore " "predefinito" msgid "Provide title" msgstr "Immissione del titolo" msgid "Override breadcrumb" msgstr "Forzatura dei breadcrumb" msgid "Provide breadcrumb" msgstr "Immissione breadcrumb" msgid "" "Enter a breadcrumb name you would like to use. See \"Title\" for " "percent substitutions." msgstr "" "Inserire un nome da usare come breadcrumb. Vedi \"Titolo\" per le " "sostituzioni dei percento." msgid "Specify validation criteria" msgstr "Specifica un criterio di validazione" msgid "Action to take if filter value does not validate" msgstr "Azione da prendere se il valore filtro non è valido" msgid "Display all results for the specified field" msgstr "Mostra tutti i risultati per il campo specifico" msgid "Provide default value" msgstr "Fornire il valore di default" msgid "Show \"Page not found\"" msgstr "Mostra \"Pagina non trovata\"" msgid "Display a summary" msgstr "Visualizza un sommario" msgid "Display contents of \"No results found\"" msgstr "Visualizza il contenuto di \"Nessun risultato trovato\"" msgid "Skip default argument for view URL" msgstr "Salta il parametro predefinito per l'URL della vista" msgid "" "Select whether to include this default argument when constructing the " "URL for this view. Skipping default arguments is useful e.g. in the " "case of feeds." msgstr "" "Selezionare se includere o meno questo parametro predefinito nella " "costruzione dell'URL per questa vista. Omettere il parametro " "predefinito è utile per esempio in caso di feed." msgid "Number of records" msgstr "Numero di record" msgctxt "Sort order" msgid "Default sort" msgstr "Ordinamento predefinito" msgctxt "Sort order" msgid "Date" msgstr "Data" msgctxt "Sort order" msgid "Numerical" msgstr "Numerico" msgid "" "If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3 (for " "OR) or 1,2,3 (for AND)." msgstr "" "Se attivo, gli utenti possono immettere valori multipli nella forma " "1+2+3 (per OR) o 1,2,3 (per AND)." msgid "" "If selected, multiple instances of this filter can work together, as " "though multiple values were supplied to the same filter. This setting " "is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting." msgstr "" "Se selezionato, più istanze di questo filtro possono lavorare " "insieme, come se i valori multipli fossero forniti dallo stesso " "filtro. Questa impostazione non è compatibile con l'impostazione " "\"Riduci duplicati\"." msgid "" "If selected, the numbers entered for the filter will be excluded " "rather than limiting the view." msgstr "" "Se selezionato, i numeri inseriti per il filtro verranno esclusi " "invece di limitare la vista." msgid "" "Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the " "filter value, which allows the summary view to act as a glossary." msgstr "" "La modalità glossario applica un limite al numero di caratteri usati " "nel valore di filtro, il che permette alla vista riepilogativa di " "svolgere la funzione di glossario." msgid "" "How many characters of the filter value to filter against. If set to " "1, all fields starting with the first letter in the filter value would " "be matched." msgstr "" "Quanti caratteri del valore da usare come filtro. Se impostato a 1, " "tutti i campi che iniziano con la prima lettera nel valore del filtro " "verranno selezionati." msgid "" "When printing the title and summary, how to transform the case of the " "filter value." msgstr "" "Al momento di stampare titolo e riepilogo, come utilizzare maiuscole e " "minuscole nel valore del filtro." msgid "" "When printing url paths, how to transform the case of the filter " "value. Do not use this unless with Postgres as it uses case sensitive " "comparisons." msgstr "" "Al momento di stampare percorsi URL, come trasformare maiuscole e " "minuscole nel valore del filtro. Non usare tranne che con Postgres, " "visto che usa confronti sensibili alle maiuscole." msgctxt "Sort order" msgid "Alphabetical" msgstr "Alfabetico" msgid "Create a label" msgstr "Crea un'etichetta" msgid "Enable to create a label for this field." msgstr "Ablilitare per creare un etichetta per questo campo." msgid "" "Enable to load this field as hidden. Often used to group fields, or to " "use as token in another field." msgstr "" "Abilitare per caricare questo campo come nascosto. Utile per usarlo " "come campo di raggruppamento, o come token in un altro campo." msgid "Choose the HTML element to wrap around this field, e.g. H1, H2, etc." msgstr "" "Seleziona l'elemento HTML con cui racchiudere questo campo, ad esempio " "H1, H2, ecc." msgid "Create a CSS class" msgstr "Crea una classe CSS" msgid "Choose the HTML element to wrap around this label, e.g. H1, H2, etc." msgstr "" "Seleziona il tag HTML con cui racchiudere questa etichetta, ad esempio " "H1, H2, ecc." msgid "Rewrite results" msgstr "Risultati di riscrittura" msgid "" "Enable to override the output of this field with custom text or " "replacement tokens." msgstr "" "Abilita la sovrascrittura dell'output di questo campo con testo " "personalizzato o token sostitutivi." msgid "Replace spaces with dashes" msgstr "Sostituisci gli spazi con i trattini" msgid "External server URL" msgstr "URL del server esterno" msgid "" "Links to an external server using a full URL: e.g. " "'http://www.example.com' or 'www.example.com'." msgstr "" "Per linkare un server esterno utilizza l'URL completo: per esempio: " "'http://www.example.com' o 'www.example.com'." msgid "Enable to trim the field to a maximum length of characters" msgstr "Abilita la troncatura del campo ad una massima lunghezza di caratteri" msgid "Convert newlines to HTML <br> tags" msgstr "Converti gli \"a capo\" in tag HTML <br>" msgid "" "If checked, all newlines chars (e.g. \\n" ") are converted into HTML <br> tags." msgstr "" "Se selezionato, tutti i caratteri di a capo (es. \\n" ") sono convertiti nel tag HTML <br>" msgid "No results text" msgstr "Testo per Nessun risultato" msgid "" "Enable to display the \"no results text\" if the field contains the " "number 0." msgstr "" "Abilita la visualizzazione del testo \"nessun risultato\" se il campo " "contiene il numero 0." msgid "Time hence" msgstr "Tempo da adesso" msgid "Time hence (with \"hence\" appended)" msgstr "Tempo da adesso (con \"da adesso\" aggiunto in coda)" msgid "Time span (future dates have \"-\" prepended)" msgstr "Lasso temporale (le date future hanno come prefisso \"-\")" msgid "Time span (past dates have \"-\" prepended)" msgstr "Lasso temporale (le date passate hanno come prefisso \"-\")" msgid "" "How should the serialized data be displayed. You can choose a custom " "array/object key or a print_r on the full output." msgstr "" "Come visualizzare i dati serializzati. Si può scegliere un array " "personalizzato/oggetto chiave o un print_r sull'output per intero." msgid "Full data (unserialized)" msgstr "Dati completi (non serializzati)" msgid "Full data (serialized)" msgstr "Dati completi (serializzati)" msgid "A certain key" msgstr "Una certa chiave" msgid "Which key should be displayed" msgstr "Quale chiave visualizzare" msgid "You have to enter a key if you want to display a key of the data." msgstr "Inserire una chiave se se vuole visualizzare una chiave dei dati." msgid "How many different units to display in the string." msgstr "Quante unità diverse da visualizzare nella stringa." msgid "This filter is not exposed. Expose it to allow the users to change it." msgstr "" "Questo filtro non è esposto. Esporlo per permettere agli utenti di " "cambiarlo." msgid "Expose filter" msgstr "Esponi filtro" msgid "" "This filter is exposed. If you hide it, users will not be able to " "change it." msgstr "" "Questo filtro è esposto. Se viene nascosto, gli utenti non lo " "potranno cambiare." msgid "Hide filter" msgstr "Nascondi filtro" msgid "Expose operator" msgstr "Esponi operatore" msgid "Allow the user to choose the operator." msgstr "Permette all'utente di scegliere l'operatore." msgid "Allow multiple selections" msgstr "Permetti la selezione multipla" msgid "Enable to allow users to select multiple items." msgstr "" "Abilitare per consentire agli utenti di selezionare più di un " "elemento." msgid "Remember the last selection" msgstr "Ricorda l'ultima selezione" msgid "Enable to remember the last selection made by the user." msgstr "Attiva la memorizzazione dell'ultima selezione fatta dall'utente." msgid "You must select a value unless this is an non-required exposed filter." msgstr "" "È necessario scegliere un valore, a meno che questo sia un filtro " "esposto non obbligatorio." msgid "Enable to hide items that do not contain this relationship" msgstr "" "Abilitare per nascondere gli elementi che non contengono questa " "relazione" msgid "This sort is not exposed. Expose it to allow the users to change it." msgstr "" "Questo ordinamento non è esposto. Esporlo per permettere agli utenti " "di cambiarlo." msgid "Expose sort" msgstr "Esponi ordinamento" msgid "" "This sort is exposed. If you hide it, users will not be able to change " "it." msgstr "" "Questo ordinamento è esposto. Nascondendolo, gli utenti non sarai in " "grado di modificarlo." msgid "Hide sort" msgstr "Nascondi ordinamento" msgid "Provide description" msgstr "Fornisci una descrizione" msgid "Save & exit" msgstr "Salva ed esci" msgid "Continue & edit" msgstr "Continua e modifica" msgid "Update \"@title\" choice" msgstr "Aggiorna la selezione \"@title\"" msgid "Update \"@title\" choice (@number)" msgstr "Aggiorna la selezione (@number) \"@title\"" msgid "Your view was saved. You may edit it from the list below." msgstr "" "La vista è stata salvata. Ora può essere modificataa dalla lista qui " "sotto." msgid "Database overriding code" msgstr "Codice che sovrascrive il database" msgid "" "* All changes are stored temporarily. Click Save to make your changes " "permanent. Click Cancel to discard the view." msgstr "" "* Tutti i cambiamenti sono mantenuti temporaneamente in memoria. " "Clicca Salva per rendere i cambiamenti permanenti. Clicca Annulla per " "scartare la vista" msgid "" "* All changes are stored temporarily. Click Save to make your changes " "permanent. Click Cancel to discard your changes." msgstr "" "* Tutti i cambiamenti sono mantenuti temporaneamente in memoria. " "Clicca Salva per rendere i cambiamenti permanenti. Clicca Cancella per " "scartare i cambiamenti." msgid "Modify the display(s) of your view below or add new displays." msgstr "" "Modifica le visualizzazioni della tua vista qua sotto oppure aggiungi " "una nuova visualizzazione." msgid "edit view name/description" msgstr "modifica il nome/la descrizione della vista" msgid "analyze view" msgstr "analizza la vista" msgid "clone view" msgstr "duplica la vista" msgid "export view" msgstr "esporta la vista" msgid "revert view" msgstr "ripristina la vista" msgid "delete view" msgstr "elimina la vista" msgid "Add !display" msgstr "Aggiungi !display" msgid "@display_title details" msgstr "Dettagli di @display_title" msgid "Auto preview" msgstr "Anteprima automatica" msgid "Preview with contextual filters:" msgstr "Anteprima con i filtri contestuali:" msgid "Separate contextual filter values with a \"/\". For example, %example." msgstr "" "Separa i valori dei filtri contestuali con \"/\". Per esempio, " "%example" msgid ":" msgstr ":" msgid "Apply and continue" msgstr "Applica e continua" msgid "@current of @total" msgstr "@current di @total" msgid "All displays (except overridden)" msgstr "Tutte le visualizzazioni (eccetto quelle sovrascritte)" msgid "All displays" msgstr "Tutte le visualizzazioni" msgid "This @display_type (override)" msgstr "Questo @display_type (sovrascritto)" msgid "View name and description" msgstr "Nome e descrizione della vista" msgid "A descriptive human-readable name for this view. Spaces are allowed" msgstr "" "Un nome descrittivo per questa vista, mostrato all'utente. Gli spazi " "sono consentiti" msgid "Create new filter group" msgstr "Crea un nuovo gruppo di filtri" msgid "No filters have been added." msgstr "Nessun filtro aggiunto." msgid "Drag to add filters." msgstr "Trascina per aggiungere i filtri." msgid "Add and configure @types" msgstr "Aggiungi e configura @types" msgid "Configure @type: @item" msgstr "Configura @type: @item" msgid "Show filters on the list of views" msgstr "Mostra i filtri sulla lista delle viste" msgid "Show advanced help warning" msgstr "Mostra i messaggi di aiuto avanzati per gli avvisi" msgid "Always show the master display" msgstr "Mostra sempre la visualizzazione principale" msgid "" "Advanced users of views may choose to see the master (i.e. default) " "display." msgstr "" "Gli utenti avanzati di views potrebbero scegliere di vedere la " "visualizzazione principale (es: predefinita)." msgid "Always show advanced display settings" msgstr "Mostra sempre le impostazioni di visualizzazione avanzate" msgid "" "Default to showing advanced display settings, such as relationships " "and contextual filters." msgstr "" "Mostra sempre le impostazioni di visualizzazione avanzate, come le " "relazioni ed i filtri contestuali." msgid "Label for \"Any\" value on non-required single-select exposed filters" msgstr "" "Etichetta per il valore \"Qualsiasi\" nei filtri esposti a selezione " "singola con valore non obbligatorio." msgid "Live preview settings" msgstr "Impostazioni dell'anteprima in tempo reale" msgid "Automatically update preview on changes" msgstr "Aggiorna automaticamente l'anteprima ad ogni cambiamento" msgid "Show information and statistics about the view during live preview" msgstr "" "Mostra le informazioni e le statistiche della vista durante " "l'anteprima in tempo reale." msgid "Above the preview" msgstr "Sopra l'anteprima" msgid "Below the preview" msgstr "Sotto l'anteprima" msgid "Show the SQL query" msgstr "Mostra la query SQL" msgid "Show performance statistics" msgstr "Mostra le statistiche delle prestazioni" msgid "Disable JavaScript with Views" msgstr "Disabilita Javascript con le viste" msgid "Master" msgstr "Principale" msgid "There are no templates available." msgstr "Non ci sono template disponibili." msgid "Display" msgid_plural "Displays" msgstr[0] "Visualizzazione" msgstr[1] "Visualizzazioni" msgid "Unformatted list" msgstr "Elenco non formattato" msgid "HTML list" msgstr "Elenco HTML" msgid "Contextual filters" msgstr "Filtri contestuali" msgid "contextual filters" msgstr "filtri contestuali" msgid "Contextual filter" msgstr "Filtro contestuale" msgid "contextual filter" msgstr "filtro contestuale" msgid "filter criteria" msgstr "criteri del filtro" msgid "Filter criterion" msgstr "Criterio del filtro" msgid "filter criterion" msgstr "criterio del filtro" msgid "no results behavior" msgstr "comportamento in assenza di risultati" msgid "The content to which the comment is a reply to." msgstr "Il contenuto di cui il commento è risposta." msgid "The node ID." msgstr "L'ID del contenuto." msgid "The content title." msgstr "Il titolo del contenuto" msgid "The date the content was posted." msgstr "La data in cui il contenuto è stato inserito." msgid "The date the content was last updated." msgstr "La data dell'ultimo aggiornamento del contenuto." msgid "" "The content type (for example, \"blog entry\", \"forum post\", " "\"story\", etc)." msgstr "" "Il tipo di contenuto (per esempio, \"articolo del blog\", \" post del " "forum\", \"storia\", ecc)." msgid "Whether or not the content is published." msgstr "Se il contenuto è pubblicato o no." msgid "Filters out unpublished content if the current user cannot view it." msgstr "" "Esclude i contenuti non ancora pubblicati nel caso in cui l'utente " "attuale non li possa visualizzare." msgid "Whether or not the content is promoted to the front page." msgstr "Se il contenuto è promosso alla prima pagina o no." msgid "Whether or not the content is sticky." msgstr "Se il contenuto è sempre in cima o no." msgid "" "Whether or not the content is sticky. To list sticky content first, " "set this to descending." msgstr "" "Se il contenuto è sempre in cima o no. Per elencare per primi i " "contenuti sempre in cima, impostare questa opzione come discendente." msgid "Provide a simple link to the content." msgstr "Fornisce un link al contenuto." msgid "Provide a simple link to edit the content." msgstr "Fornisce un link per modificare il contenuto." msgid "Provide a simple link to delete the content." msgstr "Fornisce un link per eliminare il contenuto." msgid "The aliased path to this content." msgstr "Il percorso alias di questo contenuto." msgid "Relate content to the user who created it." msgstr "Collega il contenuto con l'utente che lo ha creato." msgid "User has a revision" msgstr "L'utente ha creato una revisione" msgid "All nodes where a certain user has a revision" msgstr "Tutti i nodi di cui un determinato utente ha creato una revisione" msgid "Content revision" msgstr "Revisione del contenuto" msgid "Content revision is a history of changes to content." msgstr "" "La revisione di un contenuto è la cronologia dei cambiamenti al " "contenuto." msgid "Relate a content revision to the user who created the revision." msgstr "" "Collega la revisione di un contenuto all'utente che ne ha creato la " "revisione." msgid "The revision ID of the content revision." msgstr "L'ID della revisione del contenuto." msgid "Get the actual content from a content revision." msgstr "Ottieni il contenuto effettivo da una revisione del contenuto." msgid "Provide a simple link to delete the content revision." msgstr "Fornisce un link per eliminare la revisione del contenuto." msgid "" "Filter for content by view access. <strong>Not necessary if you are " "using node as your base table.</strong>" msgstr "" "Filtra i contenuti tramite l'accesso alle viste. <strong>Non è " "necessario se stai utilizzando node come tua tabella base.</strong>" msgid "Show a marker if the content is new or updated." msgstr "Mostra un marcatore se il contenuto è nuovo oppure aggiornato." msgid "Show only content that is new or updated." msgstr "Mostra solo i contenuti nuovi oppure aggiornati." msgid "Display the content with standard node view." msgstr "Visualizza i contenuti con una vista standard di tipo nodo." msgid "Content ID from URL" msgstr "ID del contenuto da URL" msgid "" "Content that is associated with this file, usually because this file " "is in a field on the content." msgstr "" "Contenuto che è associato con questo file, solitamente perché questo " "file è in un campo del contenuto." msgid "Module/Theme/Theme engine" msgstr "Modulo/Tema/Motore di Temi" msgid "Modules/Themes/Theme engines in your codebase." msgstr "Moduli/Temi/Motori di Temi nel codebase del sito." msgid "Module/Theme/Theme engine filename" msgstr "Nome del file di Modulo/Tema/Motore di Temi" msgid "Module/Theme/Theme engine name" msgstr "Nome di Modulo/Tema/Motore di Temi" msgid "" "Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified " "via an additional contextual filter value." msgstr "" "Consente di modificare la \"profondità\" per un filtro Tassonomia: ID " "Termine (con profondità) per mezzo del valore di un filtro " "contestuale aggiuntivo." msgid "" "Content that is either untranslated or is the original version of a " "translation set." msgstr "" "Contenuto che o non tradotto, o è la versione originale di un insieme " "di traduzioni." msgid "Content that is a translation of a source translation." msgstr "Contenuto che è la traduzione di una contenuto di origine." msgid "" "The translation status of the content - whether or not the translation " "needs to be updated." msgstr "" "Lo stato di traduzione del contenuto - indica se la traduzione debba " "essere aggiornata o meno ." msgid "Content authored" msgstr "Contenuto dell'autore" msgid "" "Relate content to the user who created it. This relationship will " "create one record for each content item created by the user." msgstr "" "Contenuto correlato per l'utente che lo ha creato. Questa relazione " "creerà un record per ogni contenuto creato dall'utente." msgid "Provide a simple link to cancel the user." msgstr "Fornisce un link testuale per annullare l'utente." msgid "Provide serialized data of the user" msgstr "Fornisce i dati dell'utente serializzati." msgid "" "Allow a contextual filter value to be ignored. The query will not be " "altered by this contextual filter value. Can be used when contextual " "filter values come from the URL, and a part of the URL needs to be " "ignored." msgstr "" "Permette ad un valore del filtro contestuale di essere ignorato. La " "query non verrà modificata dal valore del filtro contestuale. Può " "essere utilizzata quando il valore del filtro contestuale proviene " "dall'URL e una parte dell'URL deve essere ignorata." msgid "View area" msgstr "Area della vista" msgid "Insert a view inside an area." msgstr "Inserisce una vista all'interno di un area" msgid "Enable to override this field's links." msgstr "Attiva per modificare i link di questo campo." msgid "Use field template" msgstr "Usa il template del campo" msgid "" "If checked, field api classes will be added using field.tpl.php (or " "equivalent). This is not recommended unless your CSS depends upon " "these classes. If not checked, template will not be used." msgstr "" "Se selezionato, le classi standard dell'API dei campi verranno " "aggiunte usando field.tpl.php (o equivalente). Non raccomandato a meno " "che il CSS del tema non dipenda pesantemente da quelle classi. Se non " "selezionato, il template non verà usato." msgid "" "Checking this option will cause the group Display Type and Separator " "values to be ignored." msgstr "" "Selezionare questa opzione farà si che i valori del gruppo Tipi di " "display e separatori venga ignorato." msgid "Multiple field settings" msgstr "Impostazioni per campi multipli" msgid "Display all values in the same row" msgstr "Visualizza tutti i valori nella stessa riga" msgid "Display @count value(s)" msgstr "Visualizza @count valori" msgid "Raw @column" msgstr "@column grezza" msgid "Native language" msgstr "Lingua nativa" msgid "If enabled, the native name of the language will be displayed" msgstr "Se attivo, il nome nativo della lingua verrà visualizzato" msgid "Link this field to the original piece of content" msgstr "Collega questo campo al contenuto originale" msgid "" "Enable this option to output an absolute link. Required if you want to " "use the path as a link destination (as in \"output this field as a " "link\" above)." msgstr "" "Abilita questa opzione per generare un link assoluto. Richiesto se " "vuoi utilizzare il percorso come link di destinazione (come per " "\"visualizza questo campo come link\" qua sopra)." msgid "Link this field to its content revision" msgstr "Collega questo campo alla sua revisione del contenuto" msgid "Display field as the content type machine name." msgstr "Visualizza il campo come nome ad uso interno del tipo di contenuto." msgid "Choose one or more content types to validate with." msgstr "Seleziona uno o più tipi di contenuto con cui validare." msgid "Validate user has access to the content" msgstr "Verifica che gli utenti abbiano accesso ai contenuti" msgid "Access operation to check" msgstr "Operazioni di accesso da controllare" msgid "Filter value format" msgstr "Formato dei valori di filtro" msgid "Display comments" msgstr "Mostra i commenti" msgid "" "Pick an alternative default table sort field to use when the search " "score field is unavailable." msgstr "" "Scegliere un diverso campo di ordinamento predefinito, da usare quando " "il campo con il punteggio della ricerca non è disponibile." msgid "" "If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3. Due " "to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR " "with this filter." msgstr "" "Se selezionato, l'utente può inserire valori multipli nel form sotto " "forma di 1+2+3. A causa del numero di JOIN che potrebbe richiederebbe, " "gli AND verranno trattati come OR con questo filtro." msgid "Load default filter from term page" msgstr "Carica il filtro predefinito dalla pagina del termine" msgid "Filter value type" msgstr "Tipo del valore di filtro" msgid "" "Select the form of this filter value; if using term name, it is " "generally more efficient to convert it to a term ID and use Taxonomy: " "Term ID rather than Taxonomy: Term Name\" as the filter." msgstr "" "Selezionare la forma del valore di filtro: se si usa il nome del " "termine, è generalmente più efficiente convertirlo nel suo ID " "numerico e usare \"Tassonomia: ID termine\" come filtro anziché " "\"Tassonomia: Nome termine\"." msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name filter values" msgstr "" "Trasforma i trattini negli URL in spazi nei valori del filtro per il " "nome del termine" msgid "Include untranslated content" msgstr "Includi contenuto non tradotto" msgid "Enable to display different text for anonymous users." msgstr "Abilita la visualizzazione di testi differenti per gli utenti anonimi." msgid "Type of user filter value to allow" msgstr "Tipo di valore da permettere come filtro utente" msgid "" "Note: you do not have permission to modify this. If you change the " "default filter type, this setting will be lost and you will NOT be " "able to get it back." msgstr "" "Nota: non si possiedono i permessi necessari a modificare questo. Se " "si cambia il tipo di filtro predefinito, questa impostazione verrà " "persa e NON sarà possibile tornare indietro." msgid "PHP contextual filter code" msgstr "Codice PHP di filtro contestuale" msgid "Change the way content is formatted." msgstr "Cambia il modo in cui il contenuto viene formattato." msgid "Change settings for this format" msgstr "Cambia le impostazioni per questo formato." msgid "Change the way each row in the view is styled." msgstr "Cambia il modo di applicare lo stile alle righe riga nella vista." msgid "Hide attachments in summary" msgstr "Nasconde gli allegati nel sommario" msgid "" "Change whether or not to display attachments when displaying a " "contextual filter summary." msgstr "" "Modifica se l'allegato deve essere visualizzato o meno quando si " "visualizza un sommario del filtro contestuale." msgid "Hide attachments when displaying a contextual filter summary" msgstr "" "Nacondi gli allegati quando si visualizza il riepilogo dei filtri " "contestuali" msgid "" "You may also adjust the !settings for the currently selected access " "restriction." msgstr "" "Se necessario, regolare anche le !settings per le restrizioni di " "accesso correntemente selezionate." msgid "" "You may also adjust the !settings for the currently selected cache " "mechanism." msgstr "" "Se necessario, regolare anche le !settings per il meccanismo di cache " "correntemente selezionato." msgid "You may also adjust the !settings for the currently selected style." msgstr "" "Se necessario, regolare anche le !settings per lo stile correntemente " "selezionato." msgid "" "You may also adjust the !settings for the currently selected row " "style." msgstr "" "Se necessario, regolare anche le !settings per lo stile di riga " "corrente." msgid "You may also adjust the !settings for the currently selected pager." msgstr "Regolare anche le !settings per il paginatore corrente." msgid "Attachment position" msgstr "Posizione degli allegati" msgid "" "Should this display inherit its contextual filter values from the " "parent display to which it is attached?" msgstr "" "Questa visualizzazione deve ereditare i valori del filtro contestuale " "dalla visualizzazione padre a cui è allegata?" msgid "Block caching" msgstr "Cache del blocco" msgid "" "This view will be displayed by visiting this path on your site. It is " "recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or " "\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each contextual " "filter you have defined in the view." msgstr "" "Questa vista sarà mostrata quando viene richiesto questo percorso sul " "sito. Si raccomanda che il percorso sia del tipo \"path/%/%/feed\" o " "\"path/%/%/rss.xml\", inserendo un % nel percorso per ogni filtro " "contestuale definito nella vista." msgid "" "This view will be displayed by visiting this path on your site. You " "may use \"%\" in your URL to represent values that will be used for " "contextual filters: For example, \"node/%/feed\"." msgstr "" "Questa vista sarà mostrata quando questo percorso verrà richiesto " "sul sito. Si può usare \"%\" nell' URL per rappresentare i valori che " "saranno utilizzati per i filtri contestuali. Per esempio: " "\"node/%/feed\"." msgid "" "Display @display is set to use a menu but the menu link text is not " "set." msgstr "" "La visualizzazione @display è impostata per usare un menu ma il link " "del testo del menu non è stato impostato." msgid "" "Display @display is set to use a parent menu but the parent menu link " "text is not set." msgstr "" "La visualizzazione @display è impostata per usare un menu padre ma il " "link del testo del menu padre non è stato impostato." msgid "@count item, skip @skip" msgid_plural "Paged, @count items, skip @skip" msgstr[0] "@count elemento, salta @skip" msgstr[1] "Paginato, @count elementi, salta @skip" msgid "@count item" msgid_plural "Paged, @count items" msgstr[0] "@count elemento" msgstr[1] "Paginato, @count elementi" msgid "" "If you disable this option, a grid with only one row will have the " "same number of table cells (<TD>) as items. Disabling it can cause " "problems with your CSS." msgstr "" "Disabilitando questa opzione, una griglia composta da una sola riga " "avrà un numero di celle (<TD>) pari al numero degli elementi. " "Disabilitarla potrebbe causare problemi agli stili CSS." msgid "" "If checked, the current contextual filter value will be displayed as " "the default option in the jump menu, if applicable." msgstr "" "Se selezionato, il valore attuale del filtro contestuale sarà " "visualizzato come opzione predefinita nel menu rapido, se applicabile." msgid "All storage" msgstr "Tutte le memorizzazioni" msgid "All status" msgstr "Tutti gli stati" msgid "No tags" msgstr "Nessun tag" msgid "No views match the search criteria." msgstr "Nessuna vista corrisponde ai criteri di ricerca" msgid "Create view from template @template" msgstr "Crea una vista dal template @template" msgid "Clone of" msgid_plural "Clone @count of" msgstr[0] "Clone di" msgstr[1] "Clone @count di" msgid "" "This action will permanently remove any customizations made to this " "view." msgstr "" "Questa azione rimuoverà in modo permanente le personalizzazioni " "applicate a questa vista." msgid "The view has been reverted." msgstr "La vista è stata ripristinata." msgid "This action will permanently remove the view from your database." msgstr "Questa azione rimuoverà in modo permanente la vista dal tuo database." msgid "Create a page" msgstr "Crea una pagina" msgid "Create a menu link" msgstr "Crea una voce del menu" msgid "Include an RSS feed" msgstr "Includi un feed RSS" msgid "Feed path" msgstr "Percorso del feed" msgid "Feed row style" msgstr "Stile della riga del feed" msgid "Create a block" msgstr "Crea un blocco" msgid "of fields" msgstr "di campi" msgid "of type" msgstr "di tipo" msgid "tagged with" msgstr "taggato con" msgid "Attempted to create_view with values that have not been validated" msgstr "" "Tentativo di utilizzo di create_view con valori che non sono stati " "validati" msgid "Should links be displayed below each comment" msgstr "Mostrare i link sotto ad ogni commento" msgid "with links (allow users to reply to the comment, etc.)" msgstr "con i link (permette agli utenti di rispondere ai commenti, ecc.)" msgid "without links" msgstr "senza link" msgid "teasers" msgstr "anteprime" msgid "full posts" msgstr "contenuti completi" msgid "titles" msgstr "titoli" msgid "titles (linked)" msgstr "titoli (collegamento al contenuto)" msgid "Should links be displayed below each node" msgstr "Mostrare i link sotto ogni contenuto" msgid "with links (allow users to add comments, etc.)" msgstr "con link (inserire commenti, ecc.)" msgid "Should comments be displayed below each node" msgstr "Mostrare i commenti di seguito ad ogni contenuto" msgid "Number of hits" msgstr "Numero di visite" msgid "Hide view" msgstr "Nascondi vista" msgid "@group (historical data)" msgstr "@group (storico dei dati)" msgid "Use path alias" msgstr "Utilizza gli alias del percorso" msgid "Unsorted" msgstr "Non ordinato" msgid "Aggregation type" msgstr "Tipo di aggregazione" msgid "Use replacement tokens from the first row" msgstr "Usa token che verranno sostituiti con valori presi della prima riga" msgid "Allow multiple filter values to work together" msgstr "Consenti a valori multipli nei filtri di lavorare insieme" msgid "Customize field HTML" msgstr "Personalizza l'HTML del campo" msgid "" "You may use token substitutions from the rewriting section in this " "class." msgstr "" "Si possono usare i token per le sostituzioni presi dalla sezione " "riscrittura in questa classe." msgid "Customize label HTML" msgstr "Personalizza l'HTML dell'etichetta" msgid "Customize field and label wrapper HTML" msgstr "Personalizza il contenitore HTML del campo e dell'etichetta" msgid "" "Choose the HTML element to wrap around this field and label, e.g. H1, " "H2, etc. This may not be used if the field and label are not rendered " "together, such as with a table." msgstr "" "Scegli l'elemento HTML che racchiuderà questo campo e la sua " "etichetta, es. H1, H2, ecc. Questa impostazione non si applica quando " "il campo e la relativa etichetta non vengono presentati insieme, come, " "ad esempio, all'interno di una tabella." msgid "Remove whitespace" msgstr "Rimuovi spaziature" msgid "" "If checked, all whitespaces at the beginning and the end of the output " "will be removed." msgstr "" "Se selezionato, tutti gli spazi all'inizio e alla fine dell'output " "verranno rimossi." msgid "Hide rewriting if empty" msgstr "Nascondi il contenuto modificato se vuoto" msgid "Do not display rewritten content if this field is empty." msgstr "Non visualizzare il contenuto modificato se questo campo è vuoto." msgid "Thousands marker" msgstr "Separatore delle migliaia" msgid "Expose this filter to visitors, to allow them to change it" msgstr "Esponi questo filtro, per permettere ai visitatori di modifcarlo" msgid "Representative sort order" msgstr "Ordinamento rappresentativo" msgid "Subquery namespace" msgstr "Namespace della sottoquery" msgid "" "Advanced. Enter a namespace for the subquery used by this " "relationship." msgstr "" "Avanzato. Inserisci un namespace per la sottoquery usata da questa " "relazione." msgid "Representative view" msgstr "Vista rappresentativa" msgid "" "Advanced. Use another view to generate the relationship subquery. This " "allows you to use filtering and more than one sort. If you pick a view " "here, the sort options above are ignored. Your view must have the ID " "of its base as its only field, and should have some kind of sorting." msgstr "" "Avanzato. Utilizza un altra vista per generare la sottoquery della " "relazione. Questo permette di utilizzare filtri e criteri di " "ordinamento avanzati. Se si indica una vista qui, le opzioni di " "ordinamento specificate qui sopra saranno ignorate. La vista deve " "avere come unico campo l'ID della propria tabella di base, e " "preferibilmente dovrebbe specificare qualche criterio di ordinamento." msgid "Generate subquery each time view is run." msgstr "Genera la sottoquery ogni volta che la vista viene eseguita." msgid "" "Will re-generate the subquery for this relationship every time the " "view is run, instead of only when these options are saved. Use for " "testing if you are making changes elsewhere. WARNING: seriously " "impairs performance." msgstr "" "Genererà nuovamente la sottoquery per questa relazione ogni volta che " "la vista verrà eseguita, e non solo al salvataggio di queste opzioni. " "Da utilizzare durante i test se si stanno effettuando modifiche " "altrove. ATTENZIONE: nuoce seriamente alle performance della vista." msgid "Expose this sort to visitors, to allow them to change it" msgstr "" "Esponi questo ordinamento ai visitatori, consentendo loro di " "modificarlo" msgid "This display is disabled." msgstr "Questa visualizzazione è disabilitata." msgid "" "This view has been automatically updated to fix missing relationships. " "While this View should continue to work, you should verify that the " "automatic updates are correct and save this view." msgstr "" "Questa vista è stata aggiornata automaticamente per riparare le " "relazioni mancanti. La Vista dovrebbe continuare a funzionare, ma si " "consiglia di verificare che gli aggiornamenti automatici siano " "corretti e di salvare questa vista." msgid "reorder displays" msgstr "riordina le visualizzazioni" msgid "" "Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that " "plugin is not available." msgstr "" "Errore: la visualizzazione @display si riferisce ad un plugin di nome " "'@plugin', che attualmente non è disponibile." msgid "enable @display_title" msgstr "abilita @display_title" msgid "view @display" msgstr "visualizza @display" msgid "clone @display_title" msgstr "clona @display_title" msgid "delete @display_title" msgstr "elimina @display_title" msgid "disable @display_title" msgstr "disabilita @display_title" msgid "undo delete of @display_title" msgstr "annulla l'eliminazione di @display_title" msgid "" "That view is not compatible with this version of Views.\n" " If you have a view from views1 you have to go to a drupal6 " "installation and import it there." msgstr "" "Questa vista non è compatibile con questa versione di Views.\r\n" "Per importare una vista creata con views1 bisogna accedere ad " "un'installazione di drupal6 e importarla lì." msgid "The selected style or row format does not utilize fields." msgstr "Lo stile o il formato di riga selezionato non utilizza i campi." msgid "Aggregation settings" msgstr "Impostazioni di aggregazione" msgid "Display extenders" msgstr "Estensioni della visualizzazione" msgid "Select extensions of the views interface." msgstr "Seleziona le estensioni dell'interfaccia di views." msgid "Configure aggregation settings for @type %item" msgstr "Configura le impostazioni di aggregazione per @type %item" msgid "Select the aggregation function to use on this field." msgstr "Seleziona la funzione di aggregazione da utilizzare su questo campo." msgid "Ensure my table called but query has no ensure_table method." msgstr "" "Chiamata a 'Ensure my table', ma la query non fornisce il metodo " "ensure_table." msgid "Empty display extender" msgstr "Estensione della visualizzazione vuoto" msgid "Raw value from URL" msgstr "Valori grezzi estratti dall'URL" msgid "Apply (all displays)" msgstr "Applica (tutte le visualizzazioni)" msgid "Apply (this display)" msgstr "Applica (solo questa visualizzazione)" msgid "The date of the most recent new content on the feed." msgstr "La data del nuovo contenuto più recente nel feed." msgid "The node ID to which the comment is a reply to." msgstr "L'ID del contenuto a cui questo commento risponde." msgid "Comments of the node" msgstr "Commenti del contenuto" msgid "" "Relate all comments on the node. This will create 1 duplicate record " "for every comment. Usually if you need this it is better to create a " "comment view." msgstr "" "Collega tutti i commenti al contenuto. Genererà 1 record duplicato " "per ogni commento. Normalmente, se serve questa relazione, conviene " "creare una view basata sui commenti." msgid "Reply to" msgstr "Rispondi a" msgid " new" msgstr " nuovo" msgid "Appears in: @bundles." msgstr "Appare in: @bundles." msgid "This is an alias of @group: @field." msgstr "Questo è un alias di @group: @field." msgid "@group: @field" msgstr "@group: @field" msgid "@group (historical data): @field" msgstr "@group (dati storici): @field" msgid "Also known as: !also." msgstr "Altrimenti noto come: !also." msgid "@label (!name:!column)" msgstr "@label (!name:!column)" msgid "@label:!column" msgstr "@label:!column" msgid "@label (!name:delta)" msgstr "@label (!name:delta)" msgid "@label:delta" msgstr "@label:delta" msgid "Delta - Appears in: @bundles." msgstr "Delta - Appare in: @bundles." msgid "No backlinks found." msgstr "Nessun backlink trovato." msgid "Pages that link to %1" msgstr "Pagine collegate a %1" msgid "Popular (page)" msgstr "Popolare (pagina)" msgid "Today (page)" msgstr "Oggi (pagina)" msgid "Popular (block)" msgstr "Popolare (blocco)" msgid "Today (block)" msgstr "Oggi (blocco)" msgid "Today's popular content" msgstr "I contenuti più popolari del giorno" msgid "User who uploaded" msgstr "Utente autore dell'upload" msgid "The user that uploaded the file." msgstr "L'utente che ha effettuato l'upload del file." msgid "The taxonomy vocabulary description" msgstr "La descrizione del vocabolario di tassonomia" msgid "Taxonomy term chosen from autocomplete or select widget." msgstr "" "Termine di tassonomia scelto dall'autocompletamento o dal widget " "\"selezione\"." msgid "Representative node" msgstr "Nodo rappresentativo" msgid "" "Obtains a single representative node for each term, according to a " "chosen sort criterion." msgstr "" "Ottiene un singolo nodo rappresentativo per ciascun termine, secondo " "un criterio di ordinamento scelto." msgid "The taxonomy term name." msgstr "Il nome del termine di tassonomia." msgid "Content with term" msgstr "Contenuto con il termine" msgid "Relate all content tagged with a term." msgstr "Collega tutti i contenuti taggati con un termine" msgid "Has taxonomy term ID" msgstr "Ha un termine di tassonomia identificato tramite ID" msgid "Display content if it has the selected taxonomy terms." msgstr "Visualizza il contenuto se ha i termini di tassonomia selezionati." msgid "Has taxonomy term" msgstr "Ha un termine di tassonomia" msgid "Taxonomy terms on node" msgstr "Termini di tassonomia nel contenuto" msgid "All taxonomy terms" msgstr "Tutti i termini di tassonomia" msgid "" "Display content if it has the selected taxonomy terms, or children of " "the selected terms. Due to additional complexity, this has fewer " "options than the versions without depth." msgstr "" "Visualizza il contenuto se tra i suoi termini di tassonomia sono " "presenti i termini selezionati, o discendenti di quelli selezionati. A " "causa della maggiore complessità, la versione che include anche i " "discendenti presenta meno opzioni rispetto a quelle che non li " "includono." msgid "Has taxonomy term ID (with depth)" msgstr "" "Ha un termine di tassonomia (o uno dei suoi figli) identificato " "dall'ID" msgid "Has taxonomy terms (with depth)" msgstr "Ha termini di tassonomia (o loro figli)" msgid "Has taxonomy term ID depth modifier" msgstr "" "Ha un termine di tassonomia identificato dall'ID o uno dei suoi figli " "con profondità massima" msgid "@entity using @field" msgstr "@entity che usa @field" msgid "Relate each @entity with a @field set to the term." msgstr "Collega tutte le @entity in cui @field contiene il termine." msgid "!field_name" msgstr "!field_name" msgid "Taxonomy term ID from URL" msgstr "ID del termine della tassonomia ricavato da URL" msgid "" "Obtains a single representative node for each user, according to a " "chosen sort criterion." msgstr "" "Ottiene un singolo nodo rappresentativo per ogni utente, secondo un " "criterio di ordinamento scelto." msgid "" "If checked, multiple values for this field will be shown in the same " "row. If not checked, each value in this field will create a new row. " "If using group by, please make sure to group by \"Entity ID\" for this " "setting to have any effect." msgstr "" "Se selezionato, valori multipli per questo campo verranno visualizzati " "nella stessa riga. Se non selezionato, ogni valore di questo campo " "creerà una nuova riga. Se si utilizza il group by, assicurarsi di " "raggruppare per \"ID Entità\" perchè questa opzione abbia effetto." msgid "" "Display an icon representing the file type, instead of the MIME text " "(such as \"image/jpeg\")" msgstr "" "Visualizza un icona per rappresentare il tipo di file, invece del test " "MIME (ad esempio \"image/jpeg\")" msgid "" "Load default filter from node page, that's good for related taxonomy " "blocks" msgstr "" "Carica il filtro predefinito dalla pagina del contenuto. Può " "risultare comodo per definire blocchi collegati in base alla " "tassonomia." msgid "Path component" msgstr "Componente del percorso" msgid "" "The numbering starts from 1, e.g. on the page admin/structure/types, " "the 3rd path component is \"types\"." msgstr "" "La numerazione inizia da 1, ad es. sulla pagina admin/structure/types, " "il terzo componente del percorso è \"types\"." msgid "Use aggregation" msgstr "Utilizza l'aggregazione" msgid "Display title may not be empty." msgstr "Il titolo della visualizzazione non può essere vuoto." msgid "When the filter value is <em>NOT</em> available" msgstr "Quando il valore del filtro <em>NON È</em> disponibile" msgid "When the filter value <em>IS</em> available or a default is provided" msgstr "" "Quando il valore del filtro <em>È</em> disponibile o viene fornito un " "valore predefinito" msgid "" "This display does not have a source for contextual filters, so no " "contextual filter value will be available unless you select 'Provide " "default'." msgstr "" "Questa visualizzazione non specifica una sorgente per i filtri " "contestuali, quindi se non si seleziona 'Fornisci valori predefiniti', " "nessun valore sarà disponibile per i filtri." msgid "The number of items to display. Enter 0 for no limit." msgstr "" "Il numero di elementi da visualizzare. Il valore 0 equivale a nessun " "limite." msgid "The contextual filter values is provided by the URL." msgstr "Il valore del filtro contestuale viene ricavato dall'URL." msgid "Autosubmit" msgstr "Invio automatico" msgid "Automatically submit the form once an element is changed." msgstr "Invia automaticamente il form quando un elemento cambia." msgid "Query Comment" msgstr "Commento della query" msgid "" "If set, this comment will be embedded in the query and passed to the " "SQL server. This can be helpful for logging or debugging." msgstr "" "Se impostato, il commento verrà inglobato nella query e passato al " "server SQL. Può risultare comodo utile per i log o il debug." msgid "When needed, add the field language condition to the query" msgstr "" "Quando necessario, aggiungi la condizione della lingua del campo alla " "query" msgid "Count DISTINCT" msgstr "Usa DISTINCT per contare" msgid "Provide default field wrapper elements" msgstr "Fornisce gli elementi contenitori predefiniti dei campi" msgid "" "Inline fields will be displayed next to each other rather than one " "after another. Note that some fields will ignore this if they are " "block elements, particularly body fields and other formatted HTML." msgstr "" "I campi inline verranno visualizzati uno a fianco all'altro invece che " "uno per riga. Da notare che alcuni campi ignoreranno l'impostazione " "perché visualizzati come elementi block, specialmente i campi body e " "altri che specificano le opzioni di formattazione HTML." msgid "Hide the \"Go\" button" msgstr "Nascondi il tasto \"Vai\"" msgid "Select the current contextual filter value" msgstr "Seleziona il valore attuale del filtro contestuale" msgid "Show the empty text in the table" msgstr "Visualizza il testo vuoto nella tabella" msgid "The field that is going to be used as the RSS item title for each row." msgstr "" "Il campo che verrà utilizzato come titolo dell'oggetto RSS per ogni " "riga." msgid "" "The field that is going to be used as the RSS item link for each row. " "This must be a drupal relative path." msgstr "" "Il campo che verrà utilizzato come link dell'oggetto RSS per ogni " "riga. Questo percorso deve essere relativo a Drupal." msgid "" "The field that is going to be used as the RSS item description for " "each row." msgstr "" "Il campo che verrà utilizzato come descrizione dell'elemento RSS per " "ogni riga" msgid "Creator field" msgstr "Campo creatore" msgid "" "The field that is going to be used as the RSS item creator for each " "row." msgstr "" "Il campo che verrà utilizzato come creatore dell'elemento RSS per " "ogni riga." msgid "Publication date field" msgstr "Campo della data di publicazione" msgid "" "Row style plugin requires specifying which views fields to use for RSS " "item." msgstr "" "Il plugin per lo stile di riga richiede di specificare quali campi " "della vista usare per l'elemento RSS." msgid "" "The node ID of the node a user created or commented on. You must use " "an argument or filter on UID or you will get misleading results using " "this field." msgstr "" "Il node ID del nodo che un utente ha creato o commentato. Devi usare " "un argomento o filtrare in base all'UID o otterrai risultati " "ingannevoli usando questo campo." msgid "" "The user ID of a user who touched the node (either created or " "commented on it)." msgstr "" "Lo user ID di un utente che ha alterato il nodo (che lo ha creato o " "commentato)." msgid "" "The date the node was last updated or commented on. You must use an " "argument or filter on UID or you will get misleading results using " "this field." msgstr "" "La data in cui il nodo è stato aggiornato o commentato. Devi usare un " "argomento o filtrare in base all'UID o otterrai risultati ingannevoli " "usando questo campo." msgid "file from !field_name" msgstr "file dal campo !field_name" msgid "Hide empty column" msgstr "Nascondere colonna vuota" msgid "The operator is invalid on filter: @filter." msgstr "L'operatore usato nel filtro @filter non è valido" msgid "No valid values found on filter: @filter." msgstr "Nel filtro @filter non sono presenti valori validi." msgid "The value @value is not an array for @operator on filter: @filter" msgstr "" "Il valore @value specificato per @operator nel filtro @filter non è " "un array" msgid "" "Enter PHP code that returns TRUE or FALSE. No return is the same as " "FALSE, so be SURE to return something if you do not want to declare " "the argument invalid. Do not use <?php ?>. The argument to " "validate will be \"$argument\" and the view will be \"$view\". You may " "change the argument by setting \"$handler->argument\". You may change " "the title used for substitutions for this argument by setting " "\"$handler->validated_title\"." msgstr "" "Inserire codice PHP che ritorna TRUE o FALSE. L'omissione del valore " "di ritorno equivale a FALSE, assicurarsi quindi di restituire " "esplicitamente un valore per evitare che il parametro sia " "involontariamente dichiarato non valido. Non utilizzare <?php " "?>. Il valore del parametro da validare si trova nella variabile " "\"$argument\" e la vista nella variabile \"$view\". Il codice può " "modificare il valore del parametro impostando \"$handler->argument\". " "Si può anche cambiare il titolo che verrà usato nelle sostituzioni " "del parametro impostando \"$handler->validated_title\"." msgid "" "If not checked, fields that are not configured to customize their HTML " "elements will get no wrappers at all for their field, label and field " "+ label wrappers. You can use this to quickly reduce the amount of " "markup the view provides by default, at the cost of making it more " "difficult to apply CSS." msgstr "" "Se non selezionato, i valori di campo, etichetta o etichetta + campo " "(per i campi che non specificano il proprio codice HTML " "personalizzato) non saranno racchiusi in alcun elemento HTML. In " "questo modo è possibile ridurre drasticamente la quantità di codice " "HTML generato dalla vista, a scapito però di una maggiore difficoltà " "nell'applicazione degli stili CSS." msgid "Link the user picture to the user's profile" msgstr "Visualizzare il ritratto dell'utente linkato al profilo." msgid "Specify which display or custom url this display will link to." msgstr "" "Specificare la visualizzazione o URL personalizzato a cui rimandare da " "questa visualizzazione." msgid "<p>The following tokens are available for this link.</p>" msgstr "<p>I token seguenti sono utilizzabili per il link.</p>" msgid "" "A Drupal path or external URL the more link will point to. Note that " "this will override the link display setting above." msgstr "" "Un percorso Drupal o un URL esterno a cui far puntare il link altro. " "Notare che questo valore vince sulla precedente impostazione link alla " "visualizzazione." msgid "@view : @display" msgstr "@view : @display" msgid "View: @view - Display: @display" msgstr "Vista: @view - Visualizzazione: @display" msgid "Overview of fields used in all views." msgstr "Panoramica dei campi usati in tutte le viste." msgid "Transform the case" msgstr "Trasformazione maiuscole/minuscole" msgid "" "When printing url paths, how to transform the case of the filter " "value." msgstr "" "Come gestire maiuscole/minuscole nel valore dei filtri durante la " "stampa dei percorsi URL." msgid "" "Edit the administrative label displayed when referencing this " "relationship from filters, etc." msgstr "" "Modificare il nome mostrato quando si usa questa relazione in un " "filtro, ecc." msgid "Representative sort criteria" msgstr "Criterio di ordinamento rappresentativo" msgid "" "The sort criteria is applied to the data brought in by the " "relationship to determine how a representative item is obtained for " "each row. For example, to show the most recent node for each user, " "pick 'Content: Updated date'." msgstr "" "Questo criterio di ordinamento viene applicato ai dati apportati dalla " "relazione per determinare come estrarre un elemento rappresentativo da " "ciascuna riga. Ad esempio, per mostrare il contenuto più recente per " "un utente, scegliere 'Contenuto: data di aggiornamento'." msgid "The ordering to use for the sort criteria selected above." msgstr "La modalità da usare per il criterio di ordinamento di cui sopra." msgid "And/Or, Rearrange" msgstr "And/Or, risistemazione" msgid "Revert to default" msgstr "Ritorna al predefinito" msgid "" "Optionally, enter a comma delimited list of tags for this view to use " "in filtering and sorting views on the administrative page." msgstr "" "Facoltativamente, inserire un elenco di tag separati da virgole da " "abbinare a questa vista. Potranno essere usati per filtrare o " "riordinare le varie viste nella pagina di amministrazione." msgid "Custom admin theme for the Views UI" msgstr "" "Tema amministrativo personalizzato per il modulo interfaccia utente " "delle viste." msgid "" "In some cases you might want to select a different admin theme for the " "Views UI." msgstr "" "In qualche caso può essere necessario specificare un tema " "amministrativo diverso per l'interfaccia utente delle Viste." msgid "No fields have been used in views yet." msgstr "Al momento nessun campo è usato dalle viste." msgid "Provide a simple link to approve the comment." msgstr "Fornisce un link per approvare il commento." msgid "Author uid" msgstr "Identificativo uid dell'autore" msgid "Relate each @entity with a @field set to the file." msgstr "" "Collega tutti gli oggetti @entity che hanno un campo che punta al " "file." msgid "image from !field_name" msgstr "immagine da !field_name" msgid "Relate each @entity with a @field set to the image." msgstr "" "Collega tutti gli oggetti @entity che hanno un campo che punta " "all'immagine." msgid "The tid of a taxonomy term." msgstr "L'identificativo tid di un termine di tassonomia" msgid "The user permissions." msgstr "I permessi dell'utente." msgid "First and last only" msgstr "Solo il primo e l'ultimo" msgid "Multiple-value handling" msgstr "Gestione valori multipli" msgid "Filter to items that share all terms" msgstr "Filtra gli elementi che hanno tutti i termini in comune" msgid "Filter to items that share any term" msgstr "Filtra gli elementi che hanno almeno un termine in comune" msgid "Use formatted username" msgstr "Usa il nome utente formattato" msgid "" "If checked, the username will be formatted by the system. If " "unchecked, it will be displayed raw." msgstr "" "Se impostato, il nome utente sarà inviato per la formattazione al " "sistema dei temi. Se non impostato, verrà visualizzato come testo " "grezzo." msgid "Link to user's profile" msgstr "Link al profilo dell'utente" msgid "" "Using <em>Default</em> will use the site-wide image style for user " "pictures set in the <a href=\"!account-settings\">Account " "settings</a>." msgstr "" "L'impostazione <em>Predefinito</em> utilizzerà lo stesso stile di " "immagine impostato nelle <a href=\"!account-settings\">Impostazioni " "profilo</a> per le icone dell'utente." msgid "You don't have translatable entity types." msgstr "Non ci sono tipi di entità traducibili." msgid "Use a pager" msgstr "Usare un paginatore" msgid "Tokens related to views." msgstr "Token relativi alle viste." msgid "The human-readable name of the view." msgstr "Il nome esteso della vista." msgid "The description of the view." msgstr "La descrizione della vista." msgid "The machine-readable name of the view." msgstr "Il nome ad uso interno della vista." msgid "The title of current display of the view." msgstr "Il titolo della visualizzazione attuale della vista." msgid "The URL of the view." msgstr "L'URL della vista." msgid "-Select-" msgstr "-Scegliere-" msgid "" "Text to place as \"title\" text which most browsers display as a " "tooltip when hovering over the link." msgstr "" "Il testo da inserire come attributo \"title\", che i browser " "solitamente mostrano come suggerimento quando il mouse passa sopra il " "link." msgid "" "Enable to hide this field if it is empty. Note that the field label or " "rewritten output may still be displayed. To hide labels, check the " "style or row style settings for empty fields. To hide rewritten " "content, check the \"Hide rewriting if empty\" checkbox." msgstr "" "Abilitare per nascondere questo campo quando è vuoto. Si noti che " "l'etichetta del campo o il contenuto riscritto potrebbero essere " "visualizzati comunque. Per nascondere le etichette, controllare i " "parametri di stile generici o di riga, relativi ai campi vuoti. Per " "nascondere contenuto riscritto, attivare l'opzione Nascondi il " "contenuto riscritto se vuoto." msgid "Apostrophe" msgstr "Apostrofo" msgid "" "Enable views performance statistics/debug messages via the Devel " "module" msgstr "Abilita i messaggi di statistiche/debug utilizzando il modulo Devel" msgid "" "Check this to enable some Views query and performance statistics/debug " "messages <em>if Devel is installed</em>." msgstr "" "Attivare, <em>se è installato il modulo Devel</em>, per abilitare i " "messaggi di statistiche/debug riguardanti le query e le prestazioni " "delle viste." msgid "Devel message(dpm)" msgstr "Messaggi Devel (dpm)" msgid "Devel logging (tmp://drupal_debug.txt)" msgstr "Tracciamento attività di Devel (tmp://drupal_debug.txt)" msgid "Page region to output performance statistics/debug messages" msgstr "" "Regione del tema in cui visualizzare i messaggi di debug e le " "statistiche sulle prestazioni" msgid "Date in the form of CCYYMMDD." msgstr "Data in formato AAAAMMGG." msgid "Date in the form of YYYYMM." msgstr "Data in formato AAAAMM." msgid "Date in the form of YYYY." msgstr "Data in formato AAAA." msgid "Date in the form of MM (01 - 12)." msgstr "Data in formato MM (01-12)." msgid "Date in the form of DD (01 - 31)." msgstr "Data in formato GG (01-31)." msgid "Date in the form of WW (01 - 53)." msgstr "Data in formato WW (01-53)." msgid "" "If you need more fields than the uid add the comment: author " "relationship" msgstr "" "Se sono necessari campi diversi dall'uid, aggiungere la relazione " "commento: autore" msgid "Last comment uid" msgstr "Uid dell'ultimo commento" msgid "The User ID of the author of the last comment of a node." msgstr "L'ID dell'autore dell'ultimo commento su un contenuto." msgid "" "The user authoring the content. If you need more fields than the uid " "add the content: author relationship" msgstr "" "L'utente autore del contenuto. Se sono necessari campi diversi " "dall'uid, aggiungere la relazione contenuto: autore" msgid "Unique access event ID." msgstr "ID univoco dell'evento di accesso." msgid "Link field to the node if there is no comment." msgstr "Il link del campo punta al contenuto se non ci sono commenti." msgid "Convert spaces in term names to hyphens" msgstr "Converte in trattini gli spazi contenuti nel nome dei termini" msgid "This allows links to work with Views taxonomy term arguments." msgstr "" "Consente ai link di funzionare con i parametri di tipo termine della " "tassonomia delle viste." msgid "" "Enter PHP code that returns a value to use for this filter. Do not use " "<?php ?>. You must return only a single value for just this " "filter. Some variables are available: the view object will be " "\"$view\". The argument handler will be \"$argument\", for example you " "may change the title used for substitutions for this argument by " "setting \"argument->validated_title\"\"." msgstr "" "Inserire il codice PHP che ritorna il valore da usare per questo " "filtro. Non utilizzare <?php ?>. Deve ritornare un singolo " "valore, utilizzato esclusivamente per questo filtro. Alcune variabili " "sono disponibili per l'uso: \"$view\" contiene l'oggetto vista; " "\"$argument\" contiene il gestore dei parametri, ad esempio è " "possibile cambiare il titolo che verrà usato nelle sostituzioni del " "parametro impostando \"$argument->validated_title\"." msgid "Use rendered output to group rows" msgstr "Raggruppa le righe in base al valore visualizzato" msgid "" "If enabled the rendered output of the grouping field is used to group " "the rows." msgstr "" "Se abilitato, le righe verranno raggruppate usando il valore preparato " "per la visualizzazione." msgid "Replace an existing view if one exists with the same name" msgstr "Sostituisce una vista esistente se ne esiste una con lo stesso nome" msgid "" "You may use HTML code in this field. The following tokens are " "supported:" msgstr "" "In questo campo si può utilizzare codice HTML. Sono disponibili i " "seguenti token:" msgid "Provide a simple link to the user." msgstr "Fornisce un link semplice all'utente." msgid "Result summary" msgstr "Riassunto del risultato" msgid "Shows result summary, for example the items per page." msgstr "" "Mostra il riassunto del risultato, per esempio gli elementi per " "pagina." msgid "Use site default RSS settings" msgstr "Usa le impostazioni predefinite del sito per gli RSS" msgid "Display list value as human readable" msgstr "Visualizza il valore formattato per l'utente nell'elenco" msgid "Displays the link in contextual links" msgstr "Mostra il link nei link contestuali" msgid "Grouping field Nr.@number" msgstr "Campo di raggruppamento Nr.@number" msgid "Add a read-more link if output is trimmed." msgstr "Aggiunge il link leggi-tutto se l'output è troncato." msgid "" "If checked, a read-more link will be added at the end of the trimmed " "output" msgstr "" "Se selezionato, un link leggi-tutto verrà aggiunto alla fine " "dell'output troncato." msgid "" "The text which will be displayed on the more link. You may enter data " "from this view as per the \"Replacement patterns\" above." msgstr "" "Il testo che verrà utilizzato sul link leggi-tutto. È possibile " "inserire dati da questa vista secondo i \"Modelli di sostituzione\" " "sopra." msgid "" "The path which is used for the more link. You may enter data from this " "view as per the \"Replacement patterns\" above." msgstr "" "Il percorso che verrà utilizzato sul link leggi-tutto. È possibile " "inserire dati da questa vista secondo i \"Modelli di sostituzione\" " "sopra." msgid "Display field as machine name." msgstr "Visualizza il campo come il nome ad uso interno" msgid "Show the embed display in the ui." msgstr "Mostra il display integrato nella ui." msgid "" "Allow advanced user to use the embed view display. The plugin itself " "works if it's not visible in the ui" msgstr "" "Permette ad utenti avanzati di utilizzare il display della vista " "integrata." msgid "" "All Views-generated queries will include the name of the views and " "display 'view-name:display-name' as a string at the end of the SELECT " "clause. This makes identifying Views queries in database server logs " "simpler, but should only be used when troubleshooting." msgstr "" "Tutte le query generate da Views includeranno il nome della vista ed " "avranno la stringa 'view-name:display-name' alla fine della clausola " "SELECT. Questo rende più semplice identificare le query del modulo " "Views nei log del database sul server, ma dovrebbe essere utilizzato " "solo per la risoluzione dei problemi." msgid "Provide a display which can be embedded using the views api." msgstr "" "Fornisce una visualizzazione che può essere inclusa utilizzando le " "api di views." msgid "Display the user with standard user view." msgstr "Visualizza l'utente con la vista utente standard" msgid "Only has the 'authenticated user' role" msgstr "Possiede solo il ruolo di 'Utente registrato'" msgid "Has roles in addition to 'authenticated user'" msgstr "Possiede altri ruoli oltre a 'Utente registrato'" msgid "Please insert the items per page (@items_per_page) from above." msgstr "Inserire gli oggetti per pagina (@items_per_page) da sopra." msgid "Remove tags from rendered output" msgstr "Rimuove le etichette dall'output visualizzato" msgid "Fields to be included as contextual links." msgstr "Campi da includere come link contestuali." msgid "Include destination" msgstr "Include la destinazione" msgid "" "Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to " "the original view upon completing the contextual action." msgstr "" "Include il parametro di una \"destinazione\" nel link per portare " "indietro un utente alla vista originale su completamento dell'azione " "contestuale." msgid "Contextual Links" msgstr "Link contestuali" msgid "Display fields in a contextual links menu." msgstr "Mostra i campi in un menu di link contestuali." msgid "@label (!name:language)" msgstr "@label (!name:language)" msgid "@label:language" msgstr "@label:language" msgid "Language - Appears in: @bundles." msgstr "Lingua - Appare in: @bundles." msgid "Used in views" msgstr "Utilizzato nelle viste" msgid "Views plugins" msgstr "Plugin di Views" msgid "Overview of plugins used in all views." msgstr "Panoramica dei plugin utilizzati in tutte le viste." msgid "Display \"Access Denied\"" msgstr "Visualizza \"Accesso negato\"" msgid "" "<p>The following tokens are available for this field. Note that due to " "rendering order, you cannot use fields that come after this field; if " "you need a field not listed here, rearrange your fields.\n" "If you would like to have the characters '[' and ']' please use the " "html entity codes '%5B' or '%5D' or they will get replaced with empty " "space.</p>" msgstr "" "<p>I seguenti token sono disponibili per questo campo. Fare attentione " "tuttavia che per via dell'ordine di visualizzazione non è possibile " "utilizzare i campi successivi a questo; se fosse necessario un campo " "non elencato qui, si prega di riordinare i campi.\r\n" "Se si volesse utilizzare i caratteri '[' e ']' si prega di utilizzare " "piuttosto le entità HTML %5B' o '%5D', oppure questi saranno " "sostutuiti con spazi vuoti." msgid "@date_format format" msgstr "formato @date_format" msgid "" "If \"Custom\", see the <a href=\"@url\" target=\"_blank\">PHP " "manual</a> for date formats. Otherwise, enter the number of different " "time units to display, which defaults to 2." msgstr "" "Se \"Personalizzato\", vedere il <a href=\"@url\" " "target=\"_blank\">manuale PHP </a>per i formati delle date. Altrimenti " "inserire il numero delle differenti unità di tempo da visualizzare, " "il valore predefinito è 2." msgid "Timezone to be used for date output." msgstr "Il fuso orario da utilizzare per l'output della data." msgid "- Default site/user timezone -" msgstr "Fuso orario predefinito per il sito/utente -" msgid "" "Grouped filters allow a choice between predefined operator|value " "pairs." msgstr "" "Gruppi di filtri permettono una scelta tra coppie predefinite di " "operatore|valore." msgid "Filter type to expose" msgstr "Il tipo di filtro da mostrare" msgid "Single filter" msgstr "Filtro singolo" msgid "Grouped filters" msgstr "Filtri raggruppati" msgid "" "Remember exposed selection only for the selected user role(s). If you " "select no roles, the exposed data will never be stored." msgstr "" "Ricorda le scelte mostrate solo per i seguenti ruoli degli utenti. Se " "nessun ruolo viene selezionato, i dati mostrati non verranno mai " "memorizzati." msgid "The value is required if title for this item is defined." msgstr "Il valore è richiesto se il titolo per questo oggetto è definito." msgid "The title is required if value for this item is defined." msgstr "Il titolo è richiesto se il valore di questo oggetto è definito." msgid "" "Select which kind of widget will be used to render the group of " "filters" msgstr "" "Seleziona quale tipo di widget verrà utilizzato per visualizzare il " "gruppo di filtri" msgid "grouped" msgstr "raggruppati" msgid "Choose fields to combine for filtering" msgstr "Sceglie i campi da combinare per il filtraggio" msgid "This filter doesn't work for very special field handlers." msgstr "Questo filtro non funziona per handler di campi molto speciali." msgid "You have to add some fields to be able to use this filter." msgstr "Aggiungere almeno un campo per poter utilizzare questo filtro." msgid "@entity types" msgstr "Tipi di @entity" msgid "Sort within each hierarchy level" msgstr "Ordina entro ogni livello gerarchico" msgid "" "Enable this to sort the items within each level of the hierarchy by " "weight and title. Warning: this may produce a slow query." msgstr "" "Attivare questa opzione per ordinare gli oggetti entro ogni livello " "gerarchico per peso e titolo. Attenzione: ciò potrebbe rallentare la " "query." msgid "There is no lock on view %name to break." msgstr "Non c'è nessun blocco nella vista %name da rimuovere." msgid "This display has one or more validation errors; please review it." msgstr "" "Questa visualizzazione ha uno o più errori di validazione; " "ricontrollare." msgid "Bypass view validation" msgstr "Evita la validazione della vista" msgid "" "Bypass the validation of plugins and handlers when importing this " "view." msgstr "" "Evita la validazione dei plugin e handler quando si importa questa " "vista." msgid "<Any>" msgstr "<Ogni>" msgid "There are no enabled views." msgstr "Non ci sono Views attivate." msgid "Display fields as RSS items." msgstr "Visualizza i campi come voci RSS." msgid "Book root from current node" msgstr "Radice del libro dal nodo attuale" msgid "The language the comment is in." msgstr "La lingua del commento." msgid "- No value -" msgstr "- Nessun valore -" msgid "Provide a simple link to the revision." msgstr "Fornisce un link alla revisione." msgid "The ID of the entity that is related to the file." msgstr "L'id dell'entità in relazione al file." msgid "The taxonomy vocabulary weight" msgstr "Il peso del vocabolario della tassonomia" msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" by the parent pid." msgstr "" "Filtra i risultati dei \"Taxonomy: Term\" a seconda del pid del " "genitore." msgid "The raw numeric user ID." msgstr "Il valore numerico grezzo dell'ID utente." msgid "Unfiltered text" msgstr "Testo non filtrato" msgid "" "Add unrestricted, custom text or markup. This is similar to the custom " "text field." msgstr "" "Aggiunge un markup o un testo personalizzato senza restrizioni. E' " "simile al campo testo personalizzato." msgid "Combine fields filter" msgstr "Combina filtri dei campi" msgid "Column used for click sorting" msgstr "Colonna utilizzata per ordinare col click" msgid "Use path alias instead of internal path." msgstr "Utilizza gli alias del percorso invece degli alias interni." msgid "Length of time in seconds raw query results should be cached." msgstr "" "Durata in secondi per la quale devono essere mantenuti in cache i " "risultati grezzi della richiesta." msgid "Length of time in seconds rendered HTML output should be cached." msgstr "" "Durata in secondi per la quale deve essere mantenuto in cache l'output " "HTML mostrato." msgid "Custom time values must be numeric." msgstr "I valori di tempo personalizzati devono essere numerici." msgid "Hide contextual links" msgstr "Nasconde i link contestuali" msgid "Change whether or not to display contextual links for this view." msgstr "Seglie se visualizzare o meno i link contestuali per questa vista." msgid "Hide contextual links on this view." msgstr "Nasconde i link contestuali per questa vista." msgid "" "This will add a more link to the bottom of this view, which will link " "to the page view. If you have more than one page view, the link will " "point to the display specified in 'Link display' section under " "advanced. You can override the url at the link display setting." msgstr "" "Aggiunge un link \"altro\" in fondo alla vista, che punterà alla " "visualizzazione pagina. Se sono presenti più di una visualizzazione " "pagina, il link punterà al display specificato nelle impostazioni " "avanzate della sezione 'collega visualizzazione'. È possibile " "sovrascrivere l'URL nelle impostazioni di 'collega visualizzazione'." msgid "Display 'more' link only if there is more content" msgstr "" "Visualizza il link leggi-tutto solo se è presente più di un " "contenuto" msgid "" "Leave this unchecked to display the 'more' link even if there are no " "more items to display." msgstr "" "Non selezionare questo pulsante di opzione per visualizzare il link " "leggi-tutto anche se non ci sono più elementi da visualizzare." msgid "View: !view: !display" msgstr "Vista: !view: !display" msgid "" "Exposed filters in block displays require \"Use AJAX\" to be set to " "work correctly." msgstr "" "I filtri esposti mostrati nei blocchi richiedono \"usa AJAX\" per " "funzionare correttamente." msgid "Number of pager links visible" msgstr "Il numero di link per la paginazione visibili" msgid "Specify the number of links to pages to display in the pager." msgstr "" "Specifica il numero di link alle pagine da visualizzare nella " "paginazione." msgid "A lists of labels for the controls in the pager" msgstr "Una lista di etichette per i controlli nella paginazione" msgid "Text for \"first\"-link" msgstr "Il testo per il link 'prima'" msgid "Text for \"previous\"-link" msgstr "Il testo per il link 'precedente'" msgid "Text for \"next\"-link" msgstr "Il testo per il link 'prossima'" msgid "Text for \"last\"-link" msgstr "Il testo per il link 'ultima'" msgid "Pure Distinct" msgstr "Distinzione pura" msgid "" "This will prevent views from adding the base column to the distinct " "field. If this is not selected and the base column is a primary key, " "then a non-pure distinct will not function properly because the " "primary key is always unique." msgstr "" "Questa opzione impedirà a Views di aggiungere la colonna base al " "campo distinct. Se l'opzione non è selezionata e la colonna base è " "una chiave primaria, una distinct non pura non funzionerà " "correttamente perché la chiave primaria è sempre unica." msgid "Query Tags" msgstr "Etichette per la query" msgid "" "If set, these tags will be appended to the query and can be used to " "identify the query in a module. This can be helpful for altering " "queries." msgstr "" "Se impostate, queste etichette saranno aggiunte alla query e potranno " "essere utilizzate per identificare la query in un modulo. Ciò può " "essere utile per alterare le query." msgid "" "The query tags may only contain lower-case alphabetical characters and " "underscores." msgstr "" "Le etichette della query possono contenere caratteri minuscoli " "alfabetici e trattini bassi." msgid "" "The field that is going to be used as the RSS item pubDate for each " "row. It needs to be in RFC 2822 format." msgstr "" "Il campo che verrà utilizzato come pubDate dell'elemento RSS per ogni " "riga. Deve essere in formato RFC 2822." msgid "GUID settings" msgstr "Impostazioni GUID" msgid "GUID field" msgstr "Campo GUID" msgid "The globally unique identifier of the RSS item." msgstr "L'identificatore unico globale per l'oggetto RSS." msgid "GUID is permalink" msgstr "GUID è un permalink" msgid "The RSS item GUID is a permalink." msgstr "Il GUID dell'elemento RSS è un permalink." msgid "Add views row classes" msgstr "Aggiunge classi alle righe di Views" msgid "" "Add the default row classes like views-row-1 to the output. You can " "use this to quickly reduce the amount of markup the view provides by " "default, at the cost of making it more difficult to apply CSS." msgstr "" "Aggiunge le classi predefinite alle righe come views-row-1 all'output. " "È utilizzabile per ridurre rapidamente la quantità di markup che la " "vista produce per impostazione predefinita, a costo di rendere più " "difficile l'applicazione del CSS." msgid "Add striping (odd/even), first/last row classes" msgstr "Aggiunge le classi per le strisce (pari/dispari) e prima/ultima riga" msgid "" "Add css classes to the first and last line, as well as odd/even " "classes for striping." msgstr "" "Aggiunge le classi CSS alla prima ed ultima riga, così come le classi " "odd/even." msgid "Force using fields" msgstr "Forza l'utilizzo dei campi" msgid "" "If neither the row nor the style plugin supports fields, this field " "allows to enable them, so you can for example use groupby." msgstr "" "Se né la riga né il plugin dello stile supportano i campi, questo " "campo ne consente l'utilizzo, così per esempio sarà possibile " "utilizzare 'raggruppare per'." msgid "" "Provide text to display if this field contains an empty result. You " "may include HTML. You may enter data from this view as per the " "\"Replacement patterns\" in the \"Rewrite Results\" section below." msgstr "" "Fornisci un testo da mostrare se il campo contiene un risultato vuoto. " "Puoi includere HTML. Puoi inserire dati presi da questa vista in base " "ai \"parametri di sostituzione\" nella sezione \"Riscrittura " "risultati\" sottostante." msgid "The revision NID of the content revision." msgstr "Il revision NID della revisione del contenuto." msgid "Expose sort order" msgstr "Esponi il cirterio di ordinamento" msgid "" "Allow the user to choose the sort order. If sort order is not exposed, " "the sort criteria settings for each sort will determine its order." msgstr "" "Consente all'utente di scegliere il criterio di ordinamento. Se " "l'ordinamento non è esposto, le impostazioni del criterio per ogni " "ordinamento ne determineranno l'ordine." msgid "Short description of table" msgstr "Descrizione breve della tabella" msgid "Include a caption for better accessibility of your table." msgstr "Include una didascalia per una migliore accessibilità della tabella." msgid "" "This value will be displayed as table-summary attribute in the html. " "Use this to give a summary of complex tables." msgstr "" "Questo valore sarà mostrato come attributo table-summary nell'html. " "Usalo per offrire un riassunto delle tabelle complesse." msgid "Selector label" msgstr "Etichetta del selettore" msgid "" "The text that will appear as the the label of the selector element. If " "blank no label tag will be used." msgstr "" "Il testo che apparirà come etichetta dell'elemento selettore. Se " "vuoto, non verrà usata alcuna etichetta." msgid "Use a custom %field_name" msgstr "Usa un %field_name personalizzato" msgid "Tracker - User" msgstr "Tracciamento - Utente" msgid "" "Whether or not the node is published. You must use an argument or " "filter on UID or you will get misleading results using this field." msgstr "" "Indica se il nodo è stato pubblicato o no. Devi usare un argomento o " "filtrare in base all'UID o otterrai risultati ingannevoli usando " "questo campo." msgid "No path is set" msgstr "Nessun percorso impostato" msgid "Remove search score" msgstr "Rimuovi il punteggio di ricerca." msgid "" "If you <a href=\"@modules\">enable the advanced help module</a>, Views " "will provide more and better help. <a href=\"@hide\">You can disable " "this message at the Views settings page.</a>" msgstr "" "Se <a href=\"@modules\">attivi il modulo advanced help</a>, Views " "fornirà un aiuto migliore e più completo. <a href=\"@hide\">Puoi " "disabilitare questo messaggio nella pagina impostazioni di Views.</a>" msgid "" "If you install the advanced help module from !href, Views will provide " "more and better help. <a href=\"@hide\">You can disable this message " "at the Views settings page.</a>" msgstr "" "Se installi il modulo advanced help da !href, Views fornirà un aiuto " "migliore e più completo. <a href=\"@hide\">Puoi disabilitare questo " "messaggio nella pagina impostazioni di Views.</a>" msgid "Custom output for TRUE" msgstr "Output personalizzato per VERO" msgid "Custom output for FALSE" msgstr "Output personalizzato per FALSO" msgid "Set this field to display inline" msgstr "Imposta questo campo su \"mostra in linea\"" msgid "Hide menu tab" msgstr "Nascondi la scheda del menu" msgid "" "Only display menu item entry in contextual links. Menu tab should not " "be displayed." msgstr "" "Mostra le voci di menu sono nei link contestuali. La scheda del menu " "non dovrebbe essere mostrata." msgid "Approved status" msgstr "Stato di approvazione" msgid "Approved comment status" msgstr "Stato di approvazione del commento" msgid "Link to approve comment" msgstr "link per approvare il commento" msgid "Link to reply-to comment" msgstr "Link al commento di risposta" msgid "Detect if tar is part of the extension" msgstr "Rileva se tar è parte dell'estensione" msgid "" "See if the previous extension is '.tar' and if so, add that, so we see " "'tar.gz' or 'tar.bz2' instead of just 'gz'." msgstr "" "Controlla se l'estensione precedente è '.tar' e in tal caso " "aggiungile, così da vedere 'tar.gz' o 'tar.bz2' anzichè solo 'gz'." msgid "Published status or admin user" msgstr "Stato di pubblicazione o utente amministratore" msgid "Promoted to front page status" msgstr "Promosso sulla prima pagina" msgid "Link to revision" msgstr "Link alla revisione" msgid "Link to revert revision" msgstr "Link per ripristinare una revisione" msgid "Link to delete revision" msgstr "Link per eliminare una revisione" msgid "Left field" msgstr "Campo sinistro" msgid "Right field" msgstr "Campo destro" msgid "Fields comparison" msgstr "Confronto campi" msgid "Compare database fields against eachother." msgstr "Confronta campi di database tra loro." msgid "Use fields comparison to filter the result of the view." msgstr "Usa il confronto campi per filtrare i risultati della vista." msgid "Adding functionality to administrative pages" msgstr "Aggiungere funzionalità alle pagine di amministrazione" msgid "" "The Views module adds functionality to some core administration pages. " "For example, <em>admin/content</em> uses Views to filter and sort " "content. With Views uninstalled, <em>admin/content</em> is more " "limited." msgstr "" "Il modulo Views aggiunge funzionalità ad alcune pagine amministrative " "di base. Per esempio la pagina <em>admin/content</em> usa questo " "modulo per filtrare ed ordinare i contenuti. Con il modulo Views " "disinstallato le funzionalità in <em>admin/content</em> sono più " "limitate." msgid "" "Time ago (with \"ago\" appended) for today's date, but not for other " "dates" msgstr "" "Tempo fa (con \"fa\" accodato) per la data attuale, ma non per altre " "date" msgid "Second date format" msgstr "Formato seconda data" msgid "" "The date format which will be used for rendering dates other than " "today." msgstr "Il formato data che sarà usato per visualizzare date diverse da oggi." msgid "Custom date format of second date" msgstr "Formato data personalizzato della seconda data" msgid "" "If \"Custom\" is selected in \"Second date format\", see the <a " "href=\"@url\" target=\"_blank\">PHP manual</a> for date formats. " "Otherwise, enter the number of different time units to display, which " "defaults to 2." msgstr "" "Se viene scelto \"Personalizzato\" in \"Formato seconda data\", vedere " "<a href=\"@url\" target=\"_blank\">il manuale PHP</a> per i formati " "data. Altrimenti, inserisci il numero di differenti unità di tempo da " "mostrare (predefinito 2)." msgid "Operator label" msgstr "Etichetta operatore" msgid "This will appear before your operator select field." msgstr "Questo apparirà prima del campo di scelta operatore." msgid "Displays messages in the area." msgstr "Mostra messaggi nell'area." msgid "Improving table accessibility" msgstr "Migliorare l'accessibilità della tabella" msgid "Creating and managing views" msgstr "Creazione e gestione di viste" msgid "Enabling and disabling views" msgstr "Attiva e disattiva viste" msgid "Exporting and importing views" msgstr "Esportare e importare viste" msgid "" "Leave blank for all. Otherwise, the first selected term will be the " "default instead of \"Any\"." msgstr "" "Lasciare in bianco per tutti. In caso contrario, il primo termine " "selezionato sarà il valore predefinito al posto di \"Qualsiasi\"." msgid "Changed year + month" msgstr "Anno + mese di modifica" msgid "Changed year" msgstr "Anno di modifica" msgid "Changed month" msgstr "Mese di modifica" msgid "Changed day" msgstr "Giorno di modifica" msgid "Changed week" msgstr "Settimana di modifica"