aDriv4 - MANAGER
Edit File: views-7.x-3.24.es.po
# Spanish translation of Views (for Drupal 7) (7.x-3.24) # Copyright (c) 2024 by the Spanish translation team # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Views (for Drupal 7) (7.x-3.24)\n" "POT-Creation-Date: 2024-07-01 21:59+0000\n" "PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n" "Language-Team: Spanish\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" msgid "Home" msgstr "Inicio" msgid "Title" msgstr "Título" msgid "Body" msgstr "Cuerpo" msgid "enabled" msgstr "activado" msgid "delete" msgstr "eliminar" msgid "Status" msgstr "Estado" msgid "Prefix" msgstr "Prefijo" msgid "Suffix" msgstr "Sufijo" msgid "approve" msgstr "aprobar" msgid "E-mail" msgstr "Correo electrónico" msgid "Delete" msgstr "Eliminar" msgid "Operations" msgstr "Operaciones" msgid "Content" msgstr "Contenido" msgid "Value" msgstr "Valor" msgid "Group" msgstr "Grupo" msgid "Type" msgstr "Tipo" msgid "Author" msgstr "Autor" msgid "Replies" msgstr "Respuestas" msgid "Last Post" msgstr "Último envío" msgid "Closed" msgstr "Cerrado" msgid "List" msgstr "Listado" msgid "disabled" msgstr "desactivado" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" msgid "Remove" msgstr "Eliminar" msgid "Last comment" msgstr "Último comentario" msgid "Description" msgstr "Descripción" msgid "Language" msgstr "Idioma" msgid "more" msgstr "más" msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" msgid "Enabled" msgstr "Activado" msgid "footer" msgstr "pie de página" msgid "Comments" msgstr "Comentarios" msgid "More" msgstr "Más" msgid "On" msgstr "Activado" msgid "For" msgstr "Para" msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" msgid "Block title" msgstr "Título del bloque" msgid "Yes" msgstr "Sí" msgid "No" msgstr "No" msgid "Content types" msgstr "Tipos de contenido" msgid "Version" msgstr "Versión" msgid "view" msgstr "vista" msgid "File" msgstr "Archivo" msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" msgid "Edit" msgstr "Editar" msgid "Size" msgstr "Tamaño" msgid "Search" msgstr "Buscar" msgid "Reset" msgstr "Restablecer" msgid "None" msgstr "Ninguno" msgid "Use count" msgstr "Recuento de uso" msgid "Block settings" msgstr "Opciones de bloque" msgid "- None -" msgstr "- Ninguno -" msgid "Weight" msgstr "Peso" msgid "Link" msgstr "Enlace" msgid "Center" msgstr "Centrado" msgid "Hierarchy" msgstr "Jerarquía" msgid "Required" msgstr "Obligatorio" msgid "Parent" msgstr "Padre" msgid "Depth" msgstr "Profundidad" msgid "Category" msgstr "Categoría" msgid "Settings" msgstr "Configuración" msgid "Feed" msgstr "Canal de noticias" msgid "Name" msgstr "Nombre" msgid "edit" msgstr "editar" msgid "Import" msgstr "Importar" msgid "Book" msgstr "Libro" msgid "Taxonomy term" msgstr "Término de taxonomía" msgid "Description field" msgstr "Campo de descripción" msgid "settings" msgstr "configuración" msgid "Node ID" msgstr "ID del nodo" msgid "Field" msgstr "Campo" msgid "header" msgstr "encabezado" msgid "Label" msgstr "Etiqueta" msgid "Save" msgstr "Guardar" msgid "True" msgstr "Verdad" msgid "False" msgstr "Falso" msgid "Default" msgstr "Por defecto" msgid "Open" msgstr "Abierta" msgid "Core" msgstr "Núcleo" msgid "Add new" msgstr "Añadir nuevo" msgid "Views" msgstr "Vistas" msgid "Access" msgstr "Acceso" msgid "Add" msgstr "Agregar" msgid "View" msgstr "Ver" msgid "Format" msgstr "Formato" msgid "URL" msgstr "URL" msgid "Path" msgstr "Ruta" msgid "Vocabularies" msgstr "Vocabularios" msgid "Display" msgstr "Presentación" msgid "Menu" msgstr "Menú" msgid "Teaser" msgstr "Resumen" msgid "GUID" msgstr "GUID" msgid "Text" msgstr "Texto" msgid "Theme" msgstr "Tema" msgid "Timestamp" msgstr "Sello temporal" msgid "ID" msgstr "ID" msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" msgid "Attachment" msgstr "Adjunto" msgid "Picture" msgstr "Imagen" msgid "Before" msgstr "Antes" msgid "After" msgstr "Después" msgid "Promoted" msgstr "Promovido" msgid "User" msgstr "Usuario" msgid "Continue" msgstr "Continuar" msgid "Files" msgstr "Archivos" msgid "Error" msgstr "Error" msgid "Options" msgstr "Opciones" msgid "Node" msgstr "Nodo" msgid "Number of columns" msgstr "Número de columnas" msgid "Separator" msgstr "Separador" msgid "Exclude" msgstr "Excluir" msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" msgid "Vertical" msgstr "Vertical" msgid "term" msgstr "término" msgid "All" msgstr "Todo(s)" msgid "Access log" msgstr "Registro de acceso" msgid "Active" msgstr "Activo" msgid "Year" msgstr "Año" msgid "Date format" msgstr "Formato de fecha" msgid "Page title" msgstr "Título de la página" msgid "Block" msgstr "Bloque" msgid "Override title" msgstr "Sobrescribir título" msgid "CSS class" msgstr "Clase CSS" msgid "Display links" msgstr "Mostrar enlaces" msgid "Page" msgstr "Página" msgid "Pager ID" msgstr "ID del paginador" msgid "Taxonomy terms" msgstr "Términos de taxonomía" msgid "Module" msgstr "Módulo" msgid "Off" msgstr "Desactivado" msgid "Header" msgstr "Encabezado" msgid "Footer" msgstr "Pie de página" msgid "Selected" msgstr "Seleccionado" msgid "Aggregator category" msgstr "Categoría de agregador" msgid "Aggregator feed" msgstr "Canal del sindicador de noticias" msgid "Aggregator item" msgstr "Elemento del sindicador de noticias" msgid "Custom" msgstr "Personalizado" msgid "Roles" msgstr "Roles" msgid "Comment" msgstr "Comentario" msgid "Hostname" msgstr "Nombre del servidor" msgid "Score" msgstr "Puntuación" msgid "Published" msgstr "Publicado" msgid "Signature" msgstr "Firma" msgid "Filter" msgstr "Filtro" msgid "Location" msgstr "Ubicación" msgid "Log message" msgstr "Mensaje de registro" msgid "Session ID" msgstr "ID de sesión" msgid "File ID" msgstr "ID del archivo" msgid "Vocabulary" msgstr "Vocabulario" msgid "Vocabulary ID" msgstr "ID del vocabulario" msgid "Term" msgstr "Término" msgid "Term ID" msgstr "ID del término" msgid "Term name" msgstr "Nombre del término" msgid "Last access" msgstr "Último acceso" msgid "Last login" msgstr "Ultima identificación" msgid "Field name" msgstr "Nombre del campo" msgid "Fields" msgstr "Campos" msgid "Widget type" msgstr "Tipo de control" msgid "Contains" msgstr "Contiene" msgid "Does not contain" msgstr "No contiene" msgid "Is less than" msgstr "Es menor que" msgid "Is less than or equal to" msgstr "Es menor o igual que" msgid "Is equal to" msgstr "Es igual a" msgid "Is greater than or equal to" msgstr "Es mayor o igual que" msgid "Is greater than" msgstr "Es mayor que" msgid "Is not equal to" msgstr "No es igual a" msgid "Average" msgstr "Promedio" msgid "Count" msgstr "Número" msgid "Overridden" msgstr "Sobrescrito" msgid "Watchdog" msgstr "Guardián" msgid "Normal" msgstr "Normal" msgid "Last update" msgstr "Última actualización" msgid "%time ago" msgstr "Hace %time" msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" msgid "Sort order" msgstr "Método de ordenación" msgid "Maximum" msgstr "Máximo" msgid "Sortable" msgstr "Ordenable" msgid "Caching" msgstr "Caché" msgid "Month" msgstr "Mes" msgid "System" msgstr "Sistema" msgid "Current" msgstr "Actual" msgid "Desc" msgstr "Desc" msgid "OR" msgstr "O" msgid "node" msgstr "nodo" msgid "Recent posts" msgstr "Envíos recientes" msgid "Recent posts for %1" msgstr "Envíos recientes para %1" msgid "Day" msgstr "Día" msgid "Table" msgstr "Tabla" msgid "Other" msgstr "Otro(s)" msgid "Align" msgstr "Alinear" msgid "Basic" msgstr "Básico" msgid "List type" msgstr "Tipo de lista" msgid "Role" msgstr "Rol" msgid "Select all" msgstr "Seleccionar todo" msgid "Link text" msgstr "Texto del enlace" msgid "Case" msgstr "Mayúsculas/minúsculas" msgid "Users" msgstr "Usuarios" msgid "Referrer" msgstr "Referente" msgid "Both" msgstr "Ambos" msgid "Maximum length" msgstr "Longitud máxima" msgid "Anonymous" msgstr "Anónimo" msgid "Edit view" msgstr "Editar vista" msgid "Administer views" msgstr "Administrar vistas" msgid "Existing Views" msgstr "Vistas existentes" msgid "Default Views" msgstr "Vistas predeterminadas" msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" msgid "Descending" msgstr "Descendente" msgid "Normal menu item" msgstr "Elemento de menú normal" msgid "Arguments" msgstr "Argumentos" msgid "Operator" msgstr "Operador" msgid "Filters" msgstr "Filtros" msgid "Optional" msgstr "Opcional" msgid "Exposed Filters" msgstr "Filtros expuestos" msgid "Order" msgstr "Pedido" msgid "View name must be alphanumeric or underscores only." msgstr "" "El nombre de la vista sólo puede ser alfanúmerico y con guiones " "bajos." msgid "Views UI" msgstr "Interfaz de usuario de vistas" msgid "Recent comments" msgstr "Comentarios recientes" msgid "Random" msgstr "Aleatorio" msgid "Uncategorized" msgstr "Sin categorizar" msgid "Position" msgstr "Posición" msgid "Last checked" msgstr "Última comprobación" msgid "CSS classes" msgstr "Clases CSS" msgid "Profile" msgstr "Perfil" msgid " (" msgstr " (" msgid ")" msgstr ")" msgid "Term description" msgstr "Descripción del término" msgid "fields" msgstr "campos" msgid "Operation" msgstr "Operación" msgid "reply" msgstr "responder" msgid "Tracker" msgstr "Rastreador" msgid "Defaults" msgstr "Predefinidos" msgid "=" msgstr "=" msgid "with comments" msgstr "con comentarios" msgid "without comments" msgstr "sin comentarios" msgid "Sort by" msgstr "Ordenar por" msgid "Created date" msgstr "Fecha de creación" msgid "Updated date" msgstr "Fecha de modificación" msgid "comments" msgstr "comentarios" msgid "Full" msgstr "Completo" msgid "Default language" msgstr "Idioma predeterminado" msgid "Regular expression" msgstr "Expresión regular" msgid "Hidden" msgstr "Oculto" msgid "Approved" msgstr "Aprobado" msgid "Show" msgstr "Mostrar" msgid "Other queries" msgstr "Otras consultas" msgid "Link to content" msgstr "Enlace a contenido" msgid "Timer" msgstr "Contador temporal" msgid "in" msgstr "en" msgid "Messages" msgstr "Mensajes" msgid "Full text" msgstr "Texto completo" msgid "Feed settings" msgstr "Opciones de canal de noticias" msgid "Source" msgstr "Origen" msgid "Replacement patterns" msgstr "Patrones de reemplazo" msgid "Display name" msgstr "Mostrar nombre" msgid "Query" msgstr "Consulta" msgid "Block name" msgstr "Nombre del bloque" msgid "Hour" msgstr "Hora" msgid "Minute" msgstr "Minuto" msgid "Second" msgstr "Segundo" msgid "Granularity" msgstr "Nivel de detalle" msgid "Alignment" msgstr "Alineación" msgid "Link label" msgstr "Etiqueta del enlace" msgid "author" msgstr "autor" msgid "AND" msgstr "Y" msgid "views" msgstr "vistas" msgid "Left" msgstr "Izquierda" msgid "Right" msgstr "Derecha" msgid "What links here" msgstr "Lo que enlaza aquí" msgid "Seconds" msgstr "Segundos" msgid "Blocked" msgstr "Bloqueado" msgid "or" msgstr "o" msgid "." msgstr "." msgid "Parent term" msgstr "Término padre" msgid "revert" msgstr "revertir" msgid "All tags" msgstr "Todas las etiquetas" msgid "Last modified" msgstr "Última modificación" msgid "Reversed" msgstr "Invertido" msgid "Reverse" msgstr "Revertir" msgid "Not published" msgstr "No publicado" msgid "Unformatted" msgstr "Sin formato" msgid "RSS Feed" msgstr "Canal de noticias RSS" msgid "New comments" msgstr "Nuevos comentarios" msgid "Relationships" msgstr "Relaciones" msgid "Plural" msgstr "Plural" msgid "Relationship" msgstr "Relación" msgid "relationships" msgstr "relaciones" msgid "Oldest first" msgstr "Más antiguos primero" msgid "Sort criteria" msgstr "Criterio de ordenación" msgid "Base path" msgstr "Ruta base" msgid "Parent menu item" msgstr "Elemento de menú padre" msgid "Translations" msgstr "Traducciones" msgid "Sticky" msgstr "Fijo en cabeza de las listas" msgid "Ok" msgstr "Ok" msgid "Output format" msgstr "Formato de salida" msgid "Storage" msgstr "Almacenamiento" msgid "Timezone" msgstr "Zona horaria" msgid "Apply" msgstr "Aplicar" msgid "Select" msgstr "Seleccionar" msgid "Enter the terms you wish to search for." msgstr "Escriba lo que quiere buscar." msgid "Information" msgstr "Información" msgid "PHP Code" msgstr "Código PHP" msgid "Translation" msgstr "Traducción" msgid "Translation status" msgstr "Estado de la traducción" msgid "@min and @max" msgstr "@min y @max" msgid "Add another item" msgstr "Añadir otro elemento" msgid "Text area" msgstr "Área de texto" msgid "Used in" msgstr "Usado en" msgid "Decimal" msgstr "Decimal" msgid "Minimum" msgstr "Mínimo" msgid "Precision" msgstr "Precisión" msgid "Exceptions" msgstr "Excepciones" msgid "Permission" msgstr "Permiso" msgid "Grid" msgstr "Cuadrícula" msgid "," msgstr "," msgid "Global" msgstr "Global" msgid "Image gallery" msgstr "Galería de imágenes" msgid "..." msgstr "..." msgid "Thread" msgstr "Hilo" msgid "@user's picture" msgstr "Imagen de @user" msgid "Title text" msgstr "Texto del título" msgid "Distinct" msgstr "Único(s)" msgid "Extension" msgstr "Extensión" msgid "Space" msgstr "Espacio" msgid "Language neutral" msgstr "Sin idioma específico" msgid "Provided by" msgstr "Proporcionado por" msgid "Aggregate" msgstr "Añadir" msgid "<Any>" msgstr "<Cualquiera>" msgid "Rearrange" msgstr "Reordenar" msgid "empty" msgstr "vacío" msgid "All types" msgstr "Todos los tipos" msgid "Aggregator" msgstr "Agregador" msgid "Attach to" msgstr "Adjuntar a" msgid "Context" msgstr "Contexto" msgid "Pager" msgstr "Paginador" msgid "Identifier" msgstr "Identificador" msgid "Taxonomy vocabulary" msgstr "Vocabulario de taxonomía" msgid "Remove this item" msgstr "Eliminar este elemento" msgid "Page settings" msgstr "Opciones de página" msgid "Use pager" msgstr "Usar paginador" msgid "Items to display" msgstr "Elementos que mostrar" msgid "Offset" msgstr "Desplazamiento" msgid "More link" msgstr "Enlace 'más...'" msgid "More link text" msgstr "Texto del enlace 'más...'" msgid "Book parent" msgstr "Libro padre" msgid "Top level book" msgstr "Nivel superior del libro" msgid "contains" msgstr "contiene" msgid "Machine name" msgstr "Nombre de sistema" msgid "Data" msgstr "Datos" msgid "Selection type" msgstr "Tipo de selección" msgid "No name" msgstr "Sin nombre" msgid "Default order" msgstr "Orden predefinido" msgid "Or" msgstr "O" msgid "Ordered list" msgstr "Lista ordenada" msgid "Unordered list" msgstr "Lista sin ordenar" msgid "About" msgstr "Acerca de" msgid "Link class" msgstr "Clase del enlace" msgid "regex" msgstr "regex" msgid "Column" msgstr "Columna" msgid "Default sort" msgstr "Orden predefinido" msgid "sort by @s" msgstr "ordenar por @s" msgid "and" msgstr "y" msgid "Add @type" msgstr "Añadir @type" msgid "Not promoted" msgstr "No publicado en página principal" msgid "Not sticky" msgstr "No fijo en cabeza de las listas" msgid "Nid" msgstr "Nid" msgid "Parent comment" msgstr "Comentario padre" msgid "The parent comment." msgstr "El comentario padre." msgid "Author's website" msgstr "Sitio web del autor" msgid "Display the depth of the comment if it is threaded." msgstr "Muestra la profundidad del comentario si va encadenado." msgid "" "Sort by the threaded order. This will keep child comments together " "with their parents." msgstr "" "Ordena por secuencia de encadenamiento. esto mantendrá los " "comentarios hijos junto a sus padres." msgid "Provide a simple link to reply to the comment." msgstr "Proporciona un enlace directo para contestar al comentario." msgid "Text to display" msgstr "Texto para mostrar" msgid "Link this field to its user or an author's homepage" msgstr "Enlaza este campo con su usuario o con la página web del autor" msgid "Newest first" msgstr "Más recientes primero" msgid "field" msgstr "campo" msgid "nodes" msgstr "nodos" msgid "Formatter" msgstr "Formateador" msgid "Week @week" msgstr "Semana @week" msgid "Target" msgstr "Destino" msgid "Time ago" msgstr "Hace" msgid "The taxonomy vocabulary ID" msgstr "El ID del vocabulario de taxonomía" msgid "Radios" msgstr "Radios" msgid "starting from @count" msgstr "empezando desde @count" msgid "Embed" msgstr "Incrustar" msgid "The language the content is in." msgstr "El idioma en el que está el contenido." msgid "Entity type" msgstr "Tipo de entidad" msgid "User roles" msgstr "Roles de usuario" msgid "%1" msgstr "%1" msgid "User account" msgstr "Cuenta de usuario" msgid "More link path" msgstr "Enlace \"Ver más\"" msgid "Button text" msgstr "Texto del botón" msgid "Title only" msgstr "Sólo título" msgid "Not defined" msgstr "Sin definir" msgid "Validator" msgstr "Convalidador" msgid "Debugging" msgstr "Depuración" msgid "Inherit" msgstr "Heredar" msgid "Mime type" msgstr "Tipo MIME" msgid "Display format" msgstr "Formato de presentación" msgid "The date the node was last updated." msgstr "La fecha en la que el nodo se actualizó por última vez." msgid "Category ID" msgstr "ID de categoría" msgid "!group: !field" msgstr "!group: !field" msgid "Invalid display id @display" msgstr "El id de presentación @display no es válido" msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!" msgstr "Error: ¡El manejador de @table > @field no existe!" msgid "Do not use a relationship" msgstr "No usar una relación" msgid "Display type" msgstr "Tipo de presentación" msgid "The cache has been cleared." msgstr "La caché se ha limpiado." msgid "of" msgstr "de" msgid "Title field" msgstr "Campo de título" msgid "translate" msgstr "traducir" msgid "No link" msgstr "Sin enlace" msgid "Is not one of" msgstr "No es uno de" msgid "Starts with" msgstr "Comienza con" msgid "Secondary tabs" msgstr "Solapas secundarias" msgid "Autocomplete" msgstr "Autocompletar" msgid "Decimal point" msgstr "Coma decimal" msgid "Permanent" msgstr "Permanente" msgid "Temporary" msgstr "Temporal" msgid "Custom date format" msgstr "Formato de fecha personalizado" msgid "Hide submit button" msgstr "Ocultar botón de enviar" msgid "Is one of" msgstr "Es uno de" msgid "Expression" msgstr "Expresión" msgid "Access will be granted to users with the specified permission string." msgstr "" "Se permitirá el acceso de los usuarios con los permisos " "especificados." msgid "Comma" msgstr "Coma" msgid "Show All" msgstr "Mostrar todo" msgid "Uses" msgstr "Usos" msgid "Comments are responses to node content." msgstr "Los comentarios son respuestas al contenido de los nodos." msgid "Users who have created accounts on your site." msgstr "Usuarios que se han registrado y tienen cuenta en este sitio." msgid "!group: !title" msgstr "!group: !title" msgid "!=" msgstr "!=" msgid "Is empty (NULL)" msgstr "Está vacío (NULL)" msgid "not empty" msgstr "no vacío" msgid "Theming information" msgstr "Información de tema visual" msgid "Ends with" msgstr "Termina con" msgid "Upload date" msgstr "Fecha de subida" msgid "Do not cache" msgstr "No poner en caché" msgid "Link this field to its user" msgstr "Enlazar este campo con su usuario" msgid "This will override any other link you have set." msgstr "Esto sobrescribirá cualquier otro enlace que haya dispuesto." msgid "Overwrite the value to display for anonymous users" msgstr "Sobrescribir el valor que mostrar a los usuarios anónimos" msgid "Text to display for anonymous users" msgstr "Texto que se mostrará a los usuarios anónimos" msgid "Use default RSS settings" msgstr "Usar opciones RSS predeterminadas" msgid "Title plus teaser" msgstr "Título y resumen" msgid "Front page feed" msgstr "Canal de noticias de la página principal" msgid "The node ID of the node." msgstr "La ID de nodo del nodo" msgid "Tab weight" msgstr "Peso de solapa" msgid "No role" msgstr "Sin rol" msgid "The size of the file." msgstr "El tamaño del documento." msgid "Link this field" msgstr "Enlazar este campo" msgid "Filter the view to the currently logged in user." msgstr "Filtrar la vista al usuario actualmente identificado." msgid "Localization" msgstr "Localización" msgid "Cache once for everything (global)" msgstr "Poner en caché de una sóla vez para todo (global)" msgid "Per page" msgstr "Por página" msgid "Per role" msgstr "Por rol" msgid "Per role per page" msgstr "Por rol y por página" msgid "Per user" msgstr "Por usuario" msgid "Per user per page" msgstr "Por usuario y por página" msgid "Has Avatar" msgstr "Tiene avatar" msgid "Capitalize first letter" msgstr "Poner la primera letra en mayúscula" msgid "Uid" msgstr "Uid" msgid "Custom text" msgstr "Texto personalizado" msgid "Sum" msgstr "Suma" msgid "Show title" msgstr "Mostrar título" msgid "sorted by" msgstr "ordenado por" msgid "Not Approved" msgstr "Rechazado" msgid "Remove group" msgstr "Eliminar grupo" msgid "No fields available." msgstr "No hay campos disponibles." msgid "Content author" msgstr "Autor de contenido" msgid "Numeric" msgstr "Numérico" msgid "Custom URL" msgstr "URL personalizada" msgid "Edit link" msgstr "Enlace de edición" msgid "Submit button text" msgstr "Texto del botón de envío" msgid "Add comment link" msgstr "Añadir enlace de comentario" msgid "Broken handler @table.@field" msgstr "Manejador @table.@field deteriorado" msgid "Skipping broken view @view" msgstr "Saltándose la vista deteriorada @view" msgid "Ajax callback for view loading." msgstr "Función callback Ajax para la carga de vista." msgid "Changes cannot be made to a locked view." msgstr "No se pueden hacer cambios en una vista bloqueada." msgid "Create customized lists and queries from your database." msgstr "Crear listas y consultas personalizadas de la base de datos." msgid "" "Administrative interface to views. Without this module, you cannot " "create or edit your views." msgstr "" "Interfaz administrativa de vistas. Sin este módulo no podrá crear o " "editar sus vistas." msgid "Broken/missing handler" msgstr "Manejador deteriorado o ausente" msgid "" "The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If " "a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module " "may restore it. Otherwise, you should probably delete this item." msgstr "" "El manejador de este argumento falta o está deteriorado y no se puede " "usar. Si lo proporcionó un módulo que ha sido desactivado, " "reactivarlo podría restaurar el manejador. De otro modo, " "probablemente debería borrar este elemento." msgid "Current date" msgstr "Fecha actual" msgid "Current node's creation time" msgstr "Hora de creación del nodo actual" msgid "Current node's update time" msgstr "Hora de modificación del nodo actual" msgid "Do not display items with no value in summary" msgstr "No mostrar elementos sin valor en el resumen" msgid "Invalid input" msgstr "Entrada no válida" msgid "Fail basic validation if any argument is given" msgstr "Fallar validación básica si se da cualquier argumento" msgid "" "By checking this field, you can use this to make sure views with more " "arguments than necessary fail validation." msgstr "" "Al marcar este campo, puede usarlo para asegurarse de que las vistas " "con más argumentos de los necesarios no pasan la validación." msgid "Glossary mode" msgstr "Modo glosario" msgid "Character limit" msgstr "Límite de caracteres" msgid "No transform" msgstr "No transformar" msgid "Upper case" msgstr "Mayúsculas" msgid "Lower case" msgstr "Minúsculas" msgid "Capitalize each word" msgstr "Poner en mayúscula la primera letra de todas las palabras" msgid "Case in path" msgstr "Mayúsculas/Minúsculas en la ruta" msgid "Transform spaces to dashes in URL" msgstr "Transformar espacios en guiones en la URL" msgid "Exclude from display" msgstr "Excluir de la presentación" msgid "Rewrite the output of this field" msgstr "Rescribir la salida de este campo" msgid "" "The text to display for this field. You may include HTML. You may " "enter data from this view as per the \"Replacement patterns\" below." msgstr "" "El texto para mostrar en este campo. Puede incluir HTML. Tiene que " "indicar los datos de esta vista siguiendo los \"patrones de remplazo\" " "de más abajo." msgid "Output this field as a link" msgstr "Producir este campo como enlace" msgid "" "If checked, this field will be made into a link. The destination must " "be given below." msgstr "" "Si se marca. este campo se convertirá en enlace. El destino debe " "indicarse a continuación." msgid "Link path" msgstr "Ruta del enlace" msgid "" "The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from " "this view as per the \"Replacement patterns\" below." msgstr "" "La URL relativa a este sistema Drupal o absoluta para este enlace. " "Puede especificar datos de esta vista siguiendo los \"patrones de " "remplazo\" de más abajo." msgid "The CSS class to apply to the link." msgstr "La clase CSS que se aplicará al enlace." msgid "Prefix text" msgstr "Texto prefijo" msgid "Any text to display before this link. You may include HTML." msgstr "" "Cualquier texto que se quiera poner delante del enlace. Puede incluir " "HTML." msgid "Suffix text" msgstr "Texto sufijo" msgid "Any text to display after this link. You may include HTML." msgstr "" "Cualquier texto que se quiera poner después del enlace. Puede incluir " "HTML." msgid "" "<p>You must add some additional fields to this display before using " "this field. These fields may be marked as <em>Exclude from " "display</em> if you prefer. Note that due to rendering order, you " "cannot use fields that come after this field; if you need a field not " "listed here, rearrange your fields.</p>" msgstr "" "<p>Debe añadir algunos campos adicionales a esta presentación antes " "de usar este campo. Estos campos se pueden marcar con <em>Excluir de " "la presentación</em> si lo prefiere. Tenga en cuenta que debido al " "orden de construcción, no puede usar campos después de este campo. " "Si necesita un campo no listado aquí, reordene sus campos.</p>" msgid "Trim this field to a maximum length" msgstr "Recortar este campo a una longitud máxima" msgid "Trim only on a word boundary" msgstr "Recortar sólo entre palabras" msgid "" "If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is " "guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are " "no word boundaries this could trim a field to nothing." msgstr "" "Si se marca, este campo se recortará sólo entre palabras. Esto " "garantiza un máximno de caracteres igual o menor al marcado. Si no " "existen espacios entre palabras, el campo podría recortarse hasta " "quedar vacío." msgid "Add an ellipsis" msgstr "Añadir puntos suspensivos" msgid "If checked, a \"...\" will be added if a field was trimmed." msgstr "si se marca, se añadirá un \"...\" si se recorta el campo." msgid "Strip HTML tags" msgstr "Eliminar etiquetas HTML" msgid "If checked, all HTML tags will be stripped." msgstr "Si se marca, todas las etiquetas HTML se eliminarán." msgid "Field can contain HTML" msgstr "El campo puede contener HTML" msgid "" "If checked, HTML corrector will be run to ensure tags are properly " "closed after trimming." msgstr "" "Si se marca, se activará el corrector HTML para asegurarse de que las " "etiquetas quedan correctamente cerradas después del recorte." msgid "File size display" msgstr "Mostrar tamaño de archivo" msgid "Formatted (in KB or MB)" msgstr "Formateado (en Kb o Mb)" msgid "Raw bytes" msgstr "Bytes en bruto" msgid "If checked, true will be displayed as false." msgstr "Si se marca, verdadero se mostrará como falso." msgid "Time ago (with \"ago\" appended)" msgstr "Desde hace (con \"hace\" adjunto)" msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)" msgstr "Periodo de tiempo (con \"ago/hence\" adjunto)" msgid "Round" msgstr "Redondear" msgid "If checked, the number will be rounded." msgstr "Si se marca, la cifra se redondeará." msgid "Specify how many digits to print after the decimal point." msgstr "" "Especifica cuántas cifras deben mostrarse después de la coma " "decimal." msgid "What single character to use as a decimal point." msgstr "El signo que se debe usar para indicar cifras decimales." msgid "What single character to use as the thousands separator." msgstr "El signo que se debe usar para indicar los miles en las cifras." msgid "Text to put before the number, such as currency symbol." msgstr "Texto para colocar delante del número, como un símbolo de divisa." msgid "Text to put after the number, such as currency symbol." msgstr "Texto para poner detrás del número, como un símbolo de divisa." msgid "Simple separator" msgstr "Separador simple" msgid "Display as link" msgstr "Mostrar como enlace" msgid "When checked, the operator will be exposed to the user" msgstr "Cuando se marca, el operador se expondrá al usuario" msgid "Operator identifier" msgstr "Identificador del operador" msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator." msgstr "Esto aparecerá en la URL después del ? para identificar el operador." msgid "Filter identifier" msgstr "Identificador de filtro" msgid "" "This will appear in the URL after the ? to identify this filter. " "Cannot be blank." msgstr "" "Esto aparecerá en la URL después del signo ? para identificar este " "filtro. No puede dejarlo en blanco." msgid "" "This exposed filter is optional and will have added options to allow " "it not to be set." msgstr "" "El filtro expuesto es opcional y se añadirán opciones para permitir " "que no actue." msgid "Remember" msgstr "Recordar" msgid "Remember the last setting the user gave this filter." msgstr "Recordar el último ajuste que el usuario le dio a este filtro." msgid "The identifier is required if the filter is exposed." msgstr "El identificador es necesario si el filtro esta expuesto." msgid "This identifier is not allowed." msgstr "Este identificador no está permitido." msgid "- Any -" msgstr "- Cualquiera -" msgid "exposed" msgstr "expuesto" msgid "Value type" msgstr "Tipo del valor" msgid "" "A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is " "preferred." msgstr "" "Una fecha en cualquier formato para sistema. DD-MM-SSAA HH:MM:SS son " "preferidos." msgid "Invalid date format." msgstr "Formato de fecha no válido." msgid "Limit list to selected items" msgstr "limitar lista a los elementos seleccionados" msgid "" "If checked, the only items presented to the user will be the ones " "selected here." msgstr "" "Si se marca, sólo los elementos presentados al usuario serán los que " "se seleccionen aquí." msgid "not in" msgstr "no en" msgid "<>" msgstr "<>" msgid "Is all of" msgstr "Es la totalidad de" msgid "Is none of" msgstr "No es uno de" msgid "not" msgstr "no" msgid "<" msgstr "<" msgid "<=" msgstr "<=" msgid ">=" msgstr ">=" msgid ">" msgstr ">" msgid "Is between" msgstr "Está entre" msgid "between" msgstr "entre" msgid "Is not between" msgstr "No está entre" msgid "not between" msgstr "no entre" msgid "Min" msgstr "Min" msgid "And max" msgstr "Y máximo" msgid "And" msgstr "Y" msgid "Contains any word" msgstr "Contiene cualquier palabra" msgid "has word" msgstr "tiene palabra" msgid "Contains all words" msgstr "Contiene todas las palabras" msgid "has all" msgstr "contiene todos" msgid "begins" msgstr "empieza" msgid "ends" msgstr "termina en" msgid "!has" msgstr "!has" msgid "Require this relationship" msgstr "Exigir esta relación" msgid "asc" msgstr "asc" msgid "desc" msgstr "desc" msgid "" "The granularity is the smallest unit to use when determining whether " "two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" " "then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be " "considered the same date." msgstr "" "El nivel de detalle es la unidad más pequeña que se usará al " "determinar qué fechas son iguales; por ejemplo: Si el nivel de " "detalle es \"Año\", todas las fechas que caigan en 1999 se " "considerarán la misma, sin importar cuándo ocurrieron." msgid "Broken" msgstr "Deteriorado" msgid "Displays" msgstr "Presentaciones" msgid "These queries were run during view rendering:" msgstr "Estas consultas se ejecutaron durante la representación de la vista" msgid "[@time ms]" msgstr "[@time ms]" msgid "This display has no path." msgstr "Esta presentación no tiene ruta." msgid "Query build time" msgstr "Tiempo de construcción de la consulta" msgid "@time ms" msgstr "@time ms" msgid "Query execute time" msgstr "Tiempo de ejecución de la consulta" msgid "View render time" msgstr "Tiempo de generación de la vista" msgid "No query was run" msgstr "No se realizó consulta" msgid "Unable to preview due to validation errors." msgstr "No se puede previsualizar por errores de validación." msgid "View name" msgstr "Nombre de vista" msgid "View description" msgstr "Descripción de vista" msgid "" "This description will appear on the Views administrative UI to tell " "you what the view is about." msgstr "" "Esta descripción aparecerá en las páginas de administración de " "vistas para informar en qué consiste la vista." msgid "View tag" msgstr "Etiqueta de vista" msgid "The view has been deleted." msgstr "La vista ha sido eliminada." msgid "Are you sure you want to break the lock on view %name?" msgstr "¿Está seguro que desea desbloquear la vista %name?" msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost!" msgstr "" "¡Desbloqueando esta vista cualquier cambio hecho por !user se " "perderá!" msgid "Break lock" msgstr "Desbloquear" msgid "The lock has been broken and you may now edit this view." msgstr "El bloqueo se ha eliminado y ahora puede editar esta vista." msgid "" "Enter the name to use for this view if it is different from the source " "view. Leave blank to use the name of the view." msgstr "" "Escriba el nombre que se usará para esta vista si fuera distinto del " "de la vista original. Déje el campo vacío si desea usar el nombre " "original de la vista." msgid "Paste view code here" msgstr "Pegue aquí el código de la vista" msgid "Unable to interpret view code." msgstr "No se ha podido interpretar el código de la vista." msgid "A view by that name already exists; please choose a different name" msgstr "" "Ya existe una vista con ese enlace. Elija un nombre diferente, por " "favor." msgid "Display plugin @plugin is not available." msgstr "La extensión de presentación @plugin no está disponible." msgid "Style plugin @plugin is not available." msgstr "La extensión de estilo @plugin no está disponible." msgid "Row plugin @plugin is not available." msgstr "La extensión de fila @plugin no está disponible." msgid "@type handler @table.@field is not available." msgstr "El manejador @type de @table.@field no está disponible." msgid "Unable to import view." msgstr "No se pudo importar la vista." msgid "Click on an item to edit that item's details." msgstr "Haga clic en un elemento para editar sus detalles." msgid "Go to the real page for this display" msgstr "Ir a la verdadera página de esta presentación" msgid "Invalid" msgstr "No válido" msgid "Missing style plugin" msgstr "Falta extensión de estilo" msgid "Change settings for this style" msgstr "Cambiar opciones para este estilo" msgid "View analysis" msgstr "Análisis de vista" msgid "Configure @type" msgstr "Configurar @type" msgid "Rearrange @type" msgstr "Redistribuir @type" msgid "Broken field @id" msgstr "Campo deteriorado @id" msgid "There are no @types available to add." msgstr "No hay @types disponibles para añadir." msgid "Configure extra settings for @type %item" msgstr "Configurar opciones extra para @type %item" msgid "Configure summary style for @type %item" msgstr "Configurar estilo de resumen para @type %item" msgid "Clear Views' cache" msgstr "Limpiar la caché de vistas" msgid "Add Views signature to all SQL queries" msgstr "Añadir un sello de vistas a todas las consultas SQL" msgid "Disable views data caching" msgstr "Desactivar la caché de datos de vistas" msgid "" "Views caches data about tables, modules and views available, to " "increase performance. By checking this box, Views will skip this cache " "and always rebuild this data when needed. This can have a serious " "performance impact on your site." msgstr "" "Las vistas ponen en la caché los datos sobre las tablas, los módulos " "y las vistas disponibles para mejorar el funcionamiento. Al marcar " "esta casilla, las vistas se saltarán esta caché y siempre " "reconstruirán estos datos cuando haga falta. <strong>Hacer esto puede " "tener un impacto bastante evidente en el rendimiento de este " "sitio.</strong>" msgid "Show other queries run during render during live preview" msgstr "" "Mostrar otras consultas ejecutadas mientras se preparaba la vista " "previa" msgid "" "Drupal has the potential to run many queries while a view is being " "rendered. Checking this box will display every query run during view " "render as part of the live preview." msgstr "" "Drupal tiene la capacidad de ejecutar muchas consultas mientras " "prepara el resultado de una vista. Si se marca esta casilla, se " "mostrarán como parte de la vista previa todas las consultas " "efectuadas durante esa preparación." msgid "Error: missing @component" msgstr "Error: Falta @component" msgid "View analysis can find nothing to report." msgstr "El análisis de vistas no encontró nada de lo que informar." msgid "" "This view has only a default display and therefore will not be placed " "anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block " "display." msgstr "" "Esta vista sólo tiene una presentación predeterminada y por eso no " "se colocará en ninguna parte de su sitio. Quizás querría añadir " "una presentación de página o bloque." msgid "Reduce duplicates" msgstr "Eliminar duplicados" msgid "Default settings for this view." msgstr "Opciones predefinidas para esta vista." msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links." msgstr "Mostrar la vista como página, con una URL y enlaces de menú." msgid "Display the view as a block." msgstr "Presentar la vista como bloque." msgid "" "Attachments added to other displays to achieve multiple views in the " "same view." msgstr "" "Adjuntos añadidos a otras presentaciones para conseguir vistas " "múltiples en la misma vista." msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed." msgstr "Presentar la vista como canal del tipo de un canal RSS." msgid "Displays rows one after another." msgstr "Muestra las filas una tras otra." msgid "Displays rows as an HTML list." msgstr "Presentar filas como una lista HTML." msgid "Displays rows in a grid." msgstr "Mostrar filas en una cuadrícula." msgid "Displays rows in a table." msgstr "Mostrar filas en una tabla." msgid "Displays the default summary as a list." msgstr "Presenta el resumen predeterminado como lista." msgid "" "Displays the summary unformatted, with option for one after another or " "inline." msgstr "" "Presenta el resumen sin formatear, con la opción de uno después de " "otro o en línea." msgid "Generates an RSS feed from a view." msgstr "Genera una fuente RSS a partir de una vista." msgid "Displays the fields with an optional template." msgstr "Presenta los campos con una plantilla opcional." msgid "Will be available to all users." msgstr "Estará disponible para todos los usuarios." msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles." msgstr "" "El acceso se dará a los usuarios con alguna de las funciones " "especificadas." msgid "No caching of Views data." msgstr "Sin caché de datos de vistas." msgid "Time-based" msgstr "Con base temporal" msgid "Simple time-based caching of data." msgstr "Caché de datos simple de base temporal." msgid "sort criteria" msgstr "criterios de ordenación" msgid "Sort criterion" msgstr "Criterio de ordenación" msgid "sort criterion" msgstr "criterio de ordenación" msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds." msgstr "" "Los elementos de sindicador se importan desde canales de noticias " "externos RSS y Atom." msgid "The title of the aggregator item." msgstr "El título del elemento de agregador." msgid "The link to the original source URL of the item." msgstr "El enlace a la URL de la fuente original del elemento." msgid "The author of the original imported item." msgstr "El autor del elemento original importado." msgid "The actual content of the imported item." msgstr "El contenido del elemento importado." msgid "" "The date the original feed item was posted. (With some feeds, this " "will be the date it was imported.)" msgstr "" "La fecha en la que el elemento original del canal de noticias se " "publicó (con algunos canales de noticias, esta será la fecha en la " "que se importó)." msgid "Feed ID" msgstr "ID de canal de noticias" msgid "The unique ID of the aggregator feed." msgstr "El ID único del canal de noticias del agregador." msgid "The title of the aggregator feed." msgstr "El título del canal de noticias del agregador." msgid "The link to the source URL of the feed." msgstr "El enlace a la URL de origen del canal de noticias." msgid "The date the feed was last checked for new content." msgstr "" "La fecha en la que el canal de noticias se comprobó por última vez " "en busca de nuevo contenido." msgid "The description of the aggregator feed." msgstr "La descripción del canal de noticias del agregador." msgid "The unique ID of the aggregator category." msgstr "El ID único de la categoría de agregador." msgid "The title of the aggregator category." msgstr "El título de la categoría de agregador." msgid "Display the aggregator item using the data from the original source." msgstr "" "Presenta el elemento de sindicador usando los datos de la fuente " "original." msgid "The book the node is in." msgstr "El libro en el que está el nodo." msgid "The weight of the book page." msgstr "El peso de la página del libro." msgid "" "The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a " "depth of 1." msgstr "" "La profundidad de la página del libro en la jerarquía. Los libros " "del nivel superior tienen 1 de profundidad." msgid "The parent book node." msgstr "El nodo padre del libro." msgid "The title of the comment." msgstr "El título del comentario." msgid "The comment ID of the field" msgstr "El ID de comentario del campo" msgid "" "The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the " "author's homepage." msgstr "" "El nombre del autor del comentario. Se puede representar como enlace a " "la página del autor." msgid "" "The website address of the comment's author. Can be rendered as a " "link. Will be empty if the author is a registered user." msgstr "" "El sitio web del autor del comentario. Se puede representar como " "enlace. estará vacío si el autor es un usuario registrado." msgid "Post date" msgstr "Fecha de mensaje" msgid "Provide a simple link to view the comment." msgstr "Proporciona un enlace directo para ver el comentario." msgid "Provide a simple link to edit the comment." msgstr "Proporciona un enlace directo para editar el comentario." msgid "Provide a simple link to delete the comment." msgstr "Proporciona un enlace directo para borrar el comentatio." msgid "The User ID of the comment's author." msgstr "El ID de usuario del autor del comentario." msgid "Parent CID" msgstr "CID padre" msgid "The Comment ID of the parent comment." msgstr "El ID de comentario del comentario padre." msgid "Last comment time" msgstr "Hora del último comentario" msgid "Date and time of when the last comment was posted." msgstr "Fecha y hora de la publicación del último comentario." msgid "Last comment author" msgstr "Autor del último comentario" msgid "The name of the author of the last posted comment." msgstr "El nombre del autor del último comentario publicado." msgid "Comment count" msgstr "Cantidad de comentarios" msgid "The number of comments a node has." msgstr "El número de comentarios que tiene un nodo." msgid "Updated/commented date" msgstr "Fecha de actualización o comentario" msgid "The most recent of last comment posted or node updated time." msgstr "" "El comentario último o más reciente enviado o la hora de " "actualización del nodo." msgid "The number of new comments on the node." msgstr "El número de nuevos comentarios en el nodo." msgid "Comment status" msgstr "Estado del comentario" msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node." msgstr "Si los comentarios están permitidos o no en el nodo." msgid "User posted or commented" msgstr "Enviados por los usuarios o comentado" msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node." msgstr "" "Muestra los nodos sólamente si un usuario envío el nodo o lo " "comentó." msgid "Display the comment with standard comment view." msgstr "Mostrar el comentario con la vista estándar de comentario." msgid "Display the comment as RSS." msgstr "Mostrar los comentarios como RSS" msgid "Link to contact page" msgstr "Víncular a la página de contacto" msgid "Provide a simple link to the user contact page." msgstr "Proporciona un enlace directo con la página de contacto del usuario." msgid "Locale source" msgstr "Origen de regionalización" msgid "" "A source string for translation, in English or the default site " "language." msgstr "" "Un texto de origen para traducir, en inglés o en idioma " "predeterminado del sitio." msgid "LID" msgstr "LID" msgid "The ID of the source string." msgstr "El ID del texto de origen." msgid "A description of the location or context of the string." msgstr "Una descripción de la ubicación o el contexto de la cadena de texto." msgid "The group the translation is in." msgstr "El grupo en el que está la traducción." msgid "The full original string." msgstr "El texto original completo." msgid "The version of Drupal core that this string is for." msgstr "La versión del núcleo de Drupal para la que es este texto." msgid "Provide a simple link to edit the translations." msgstr "Proporciona un enlace directo para editar las traducciones." msgid "Locale target" msgstr "Destino de regionalización" msgid "The full translation string." msgstr "El texto completo de traducción." msgid "The language this translation is in." msgstr "El idioma en el que está esta traducción." msgid "Singular LID" msgstr "LID singular" msgid "The ID of the parent translation." msgstr "El ID de la traducción madre." msgid "Whether or not the translation is plural." msgstr "Si la traducción es plural o no." msgid "Whether or not the node is published." msgstr "Si el nodo está o no publicado" msgid "Created year + month" msgstr "Creado el año + mes" msgid "Created year" msgstr "Año de creación" msgid "Created month" msgstr "Mes de creación" msgid "Created day" msgstr "Día de creación" msgid "Created week" msgstr "Semana de creación" msgid "Updated year + month" msgstr "Año + mes de modificación" msgid "Updated year" msgstr "Año de modificación" msgid "Updated month" msgstr "Mes de modificación" msgid "Updated day" msgstr "Día de modificación" msgid "Updated week" msgstr "Semana de modificación" msgid "Vid" msgstr "Vid" msgid "The log message entered when the revision was created." msgstr "El mensaje de registro que se hizo al crear la revisión." msgid "Provide a simple link to revert to the revision." msgstr "Proporciona un enlace directo para volver a la revisión." msgid "Filter by access." msgstr "Filtrar por acceso" msgid "Has new content" msgstr "Tiene contenido nuevo" msgid "" "Display %display has no access control but does not contain a filter " "for published nodes." msgstr "" "La presentación %display no tiene control de acceso pero no contgiene " "filtro para nodos publicados." msgid "Poll" msgstr "Encuesta" msgid "Whether the poll is open for voting." msgstr "Si la encuesta permanece aun abierta para votar o no." msgid "Profile textfield" msgstr "Campo de texto de perfil" msgid "Profile textarea" msgstr "Área de texto de perfil" msgid "Profile checkbox" msgstr "Casilla marcable de perfil" msgid "Profile URL" msgstr "URL del perfil" msgid "Profile selection" msgstr "Selección de perfil" msgid "Profile freeform list %field-name." msgstr "lista de perfil en formulario libre %field-name." msgid "Profile date %field-name." msgstr "Fecha de perfil %field-name." msgid "" "The score of the search item. This will not be used if the search " "filter is not also present." msgstr "" "La puntuación del elemento de búsqueda. Esto no se usará si el " "filtro de búsqueda no está también presente." msgid "Links from" msgstr "Enlaces desde" msgid "Other nodes that are linked from the node." msgstr "Otros nodos a los que se enlaza desde el nodo." msgid "Links to" msgstr "Enlaces a" msgid "Other nodes that link to the node." msgstr "Otros nodos que enlazan al nodo." msgid "Search Terms" msgstr "Buscar términos" msgid "The terms to search for." msgstr "Los términos que se deben buscar." msgid "Display the results with standard search view." msgstr "Presenta los resultados con la vista de búsqueda estándar." msgid "Total views" msgstr "Total de vistas" msgid "The total number of times the node has been viewed." msgstr "El número total de veces que se ha visitado un nodo." msgid "Views today" msgstr "Visitas hoy" msgid "The total number of times the node has been viewed today." msgstr "El número de veces que se ha visitado un nodo hoy." msgid "Most recent view" msgstr "Vista más reciente" msgid "The most recent time the node has been viewed." msgstr "El momento más reciente en el que se ha visitado el nodo." msgid "Stores site access information." msgstr "Almacena la información de accesos al sitio." msgid "Browser session ID of user that visited page." msgstr "ID de la sesión del navegador del usuario que visitó la página." msgid "Title of page visited." msgstr "Título de la página visitada." msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)" msgstr "" "Ruta interna de la página visitada (relativa a la raiz de este sitio " "Drupal)." msgid "Referrer URI." msgstr "URI de referencia" msgid "Hostname of user that visited the page." msgstr "Nombre del servidor del usuario que visitó la página" msgid "The user who visited the site." msgstr "El usuario que visitó el sitio." msgid "Time in milliseconds that the page took to load." msgstr "Tiempo en milisegundos que tardó la página en cargarse." msgid "Timestamp of when the page was visited." msgstr "Sello temporal de cuando se visitó la página." msgid "Files maintained by Drupal and various modules." msgstr "Documentos que Drupal y sus distintos módulos manejan." msgid "The ID of the file." msgstr "El ID del archivo." msgid "The name of the file." msgstr "El nombre del archivo." msgid "The path of the file." msgstr "la ruta del archivo." msgid "The mime type of the file." msgstr "El tipo MIME del documento." msgid "The status of the file." msgstr "El estado del documento." msgid "The date the file was uploaded." msgstr "La fecha en la que se subió el archivo." msgid "" "Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the " "vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and " "can similarly cause duplicates." msgstr "" "Nombre del vocabulario del que un término es miembro. Este será el " "vocabulario al que pertenecerá el campo \"Taxonomía: Término\" y " "también puede causar duplicados." msgid "Taxonomy terms are attached to nodes." msgstr "Los términos de taxonomía se adjuntan a los nodos." msgid "Taxonomy term name." msgstr "Nombre de termino de taxonomía" msgid "The term weight field" msgstr "Campo de peso del término" msgid "The description associated with a taxonomy term." msgstr "La descripción asociada con un término de taxonomía." msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary." msgstr "" "Filtrar los resultados de \"Taxonomía: Término\" con un vocabulario " "concreto." msgid "" "Display all taxonomy terms associated with a node from specified " "vocabularies." msgstr "" "Mostrar todos los términos de los vocabularios especificados " "asociados con un nodo." msgid "" "The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you " "are using a vocabulary that allows multiple parents." msgstr "" "El término padre del término. Esto puede producir duplicados si " "está usando un vocabulario que permita varios padres." msgid "The parent term of the term." msgstr "El término padre del término." msgid "Node translation" msgstr "Traducción de nodo" msgid "Translation set node ID" msgstr "ID del conjunto de traducción del nodo" msgid "The ID of the translation set the content belongs to." msgstr "El ID del conjunto de traducción al que pertenece el nodo." msgid "Source translation" msgstr "Origen de traducción" msgid "The source that this content was translated from." msgstr "El original del que se tradujo este contenido." msgid "Versions of content in different languages." msgstr "Versiones del contenido en distintos idiomas." msgid "Child translation" msgstr "Traducción de hijo" msgid "Outdated" msgstr "Desfasado" msgid "The user ID" msgstr "ID del usuario" msgid "The user or author name." msgstr "El nombre de autor o usuario." msgid "Language of the user" msgstr "Idioma del usuario" msgid "The user's picture, if allowed." msgstr "La imagen del usuario, si estuviera permitida." msgid "The date the user was created." msgstr "La fecha en la que se creó el usuario." msgid "The user's last access date." msgstr "La fecha del último acceso del usuario." msgid "The user's last login date." msgstr "La fecha de la última identificación en el sistema del usuario." msgid "Whether a user is active or blocked." msgstr "Si un usuario está activo o bloqueado." msgid "The user's signature." msgstr "La firma del usuario." msgid "Provide a simple link to edit the user." msgstr "Proporciona un enlace directo para editar al usuario." msgid "Roles that a user belongs to." msgstr "Roles a los que pertenece un usuario." msgid "User ID from URL" msgstr "La ID del usuario de la URL" msgid "User ID from logged in user" msgstr "La ID de usuario del usuario identificado" msgid "Randomize the display order." msgstr "Mostrar en orden aleatorio." msgid "Null" msgstr "Nulo" msgid "Provide custom text or link." msgstr "Porporcionar texto o enlace personalizado." msgid "View result counter" msgstr "Ver contador de resultados" msgid "Displays the actual position of the view result" msgstr "Muestra la posición actual del resultado de la vista." msgid "Link this field to its aggregator category page" msgstr "Enlazar este campo con su página de agregador de categoría" msgid "No user" msgstr "Sin usuario" msgid "Link this field to its comment" msgstr "Enlazar este campo con su comentario" msgid "Show teaser-style link" msgstr "Mostrar enlace al estilo de resumen" msgid "Link this field to new comments" msgstr "Enlazar este campo con nuevos comentarios" msgid "contact" msgstr "contacto" msgid "Contact %user" msgstr "Contactar con %user" msgid "Unknown group" msgstr "Grupo desconocido" msgid "Unknown language" msgstr "Idioma no identificado" msgid "Current user's language" msgstr "El idioma del usuario actual" msgid "Default site language" msgstr "Idioma predeterminado del sitio" msgid "No language" msgstr "Sin idioma" msgid "Current installed version" msgstr "Versión actualmente instalada" msgid "Check for new comments as well" msgstr "Comprobar también si hay nuevos comentarios" msgid "Node IDs separated by , or +" msgstr "Los ID de los nodos separados por , o +" msgid "No alternate" msgstr "Sin alternativa" msgid "Alternative sort" msgstr "Orden alternativo" msgid "Alternate sort order" msgstr "Tipo de orden alternativo" msgid "On empty input" msgstr "Si la entrada está vacía" msgid "Show None" msgstr "No mostrar ninguno" msgid "Display score" msgstr "Mostrar puntuación" msgid "Link this field to download the file" msgstr "Vincule este campo para descargar el archivo" msgid "Set the breadcrumb for the term parents" msgstr "" "Establecer los enlaces de ayuda a la navegación para los términos " "padre" msgid "" "If selected, the breadcrumb trail will include all parent terms, each " "one linking to this view. Note that this only works if just one term " "was received." msgstr "" "Si se selecciona, los enlaces de ayuda a la navegación incluirán " "todos los términos padre, cada uno enlazado a esta vista. Tenga en " "cuenta que esto sólo funciona si sólo se recibió un término." msgid "" "The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For " "example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", " "with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" " "will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If " "negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick " "up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)." msgstr "" "La profundidad encajará con los nodos marcados con términos en la " "jerarquía; por ejemplo: Si tiene el término \"fruta\" y el término " "hijo \"manzana\" con una profundidad de 1 (o mayor), entonces el " "filtrado por el término \"fruta\" llegará a los nodos marcados con " "\"manzana\" además de los de a \"fruta\". Si es negativo, lo " "contrario también es cierto: La búsqueda de \"manzana\" también " "alcanzará los términos marcados con \"fruta\" si la profundidad es " "-1 (o menor)." msgid "No vocabulary" msgstr "Sin vocabulario" msgid "Link this field to its taxonomy term page" msgstr "Enlazar este campo con su página de término de taxonomía" msgid "Link this field to its term page" msgstr "Enlazar este campo con su página de término" msgid "Limit terms by vocabulary" msgstr "Limitar los términos por vocabulario" msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options." msgstr "" "Seleccionar para qué vocabulario mostrar los términos en las " "ocpciones regulares." msgid "Dropdown" msgstr "Desplegable" msgid "Show hierarchy in dropdown" msgstr "Mostrar jerarquía en desplegable" msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options." msgstr "" "Se ha seleccionado un vocabulario no válido. Por favor, cambielo en " "las opciones." msgid "Select terms from vocabulary @voc" msgstr "Seleccionar términos para el vocabulario @voc" msgid "Select terms" msgstr "Seleccionar términos" msgid "Unable to find term: @terms" msgid_plural "Unable to find terms: @terms" msgstr[0] "No se pudo encontrar el término: @terms" msgstr[1] "No se pudieron encontrar los términos: @terms" msgid "" "If you wish to validate for specific vocabularies, check them; if none " "are checked, all terms will pass." msgstr "" "Si desea validar contra vocabularios específicos, márquelos. Si no " "se marca ninguno, pasarán todos los términos." msgid "Term IDs separated by , or +" msgstr "Los ID de términos separados por , o +" msgid "Current language" msgstr "Idioma actual" msgid "Translation option" msgstr "Opción de traducción" msgid "" "The translation options allows you to select which translation or " "translations in a translation set join on. Select \"Current language\" " "or \"Default language\" to join on the translation in the current or " "default language respectively. Select a specific language to join on a " "translation in that language. If you select \"All\", each translation " "will create a new row, which may appear to cause duplicates." msgstr "" "La opción de traducción permite seleccionar sobre qué traducción o " "traducciones disponer la unión. Seleccione \"idioma actual\" o " "\"idioma predeterminado\" para unir sobre la traducción en idioma " "actual o predeterminado respectivamente. Seleccione un idioma " "específico para unir sobre una traducción en ese idioma. Si " "selecciona \"Todos\", cada traducción creará una nueva fila, lo que " "podría dar lugar a duplicados." msgid "To the user" msgstr "Al usuario" msgid "With a mailto:" msgstr "Con un enlace de enviar correo a:" msgid "Is the logged in user" msgstr "Es el usuario identificado" msgid "Usernames" msgstr "Nombres de usuarios" msgid "Enter a comma separated list of user names." msgstr "Indique una lista de nombres de usuarios separados por comas." msgid "Unable to find user: @users" msgid_plural "Unable to find users: @users" msgstr[0] "No se pudo encontrar el usuario: @users" msgstr[1] "No se pudieron encontrar los usuarios: @users" msgid "Also look for a node and use the node author" msgstr "Buscar también un nodo y usar el autor del nodo" msgid "Only allow numeric UIDs" msgstr "Permitir sólo UID numéricos" msgid "Only allow string usernames" msgstr "Permitir sólo nombres de usuario de texto" msgid "Allow both numeric UIDs and string usernames" msgstr "Permitir UID numéricos y nombres de usuario de texto" msgid "Restrict user based on role" msgstr "Restringir usuario basándose en el rol" msgid "Restrict to the selected roles" msgstr "Limitar a los roles seleccionados" msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed." msgstr "" "Si no se ha seleccionado ningún nodo, se permitirán los usuarios con " "cualquier rol." msgid "Unrestricted" msgstr "Sin restricciones" msgid "" "Only users with the selected permission flag will be able to access " "this display. Note that users with \"access all views\" can see any " "view, regardless of other permissions." msgstr "" "Sólo los usuarios con la marca de permiso seleccionada podrán " "acceder a esta presentación. Tenga en cuenta que los usuarios con " "permiso para \"acceder a todas las vistas\"podrán ver cualquier vista " "sin importar otros permisos." msgid "No role(s) selected" msgstr "No se han seleccionado roles" msgid "Multiple roles" msgstr "Roles multiples" msgid "" "Only the checked roles will be able to access this display. Note that " "users with \"access all views\" can see any view, regardless of role." msgstr "" "Sólo los roles marcados podrán acceder a esta presentación. Tenga " "en cuenta que los usuarios con permiso de 'acceder a todas las vistas' " "podrán acceder a cualquiera sin importar el rol." msgid "You must select at least one role if type is \"by role\"" msgstr "Debe seleccionar al menos un rol si el tipo es \"por rol\"" msgid "PHP validate code" msgstr "Código de validación PHP" msgid "Never cache" msgstr "No poner nunca en caché" msgid "Query results" msgstr "Resultados de consulta" msgid "The length of time raw query results should be cached." msgstr "" "La cantidad de tiempo que la consulta sin modificar de los resultados " "se debería poner en caché." msgid "Rendered output" msgstr "Salida final" msgid "The length of time rendered HTML output should be cached." msgstr "" "La cantidad de tiempo en el que la salida HTML se debe poner en " "caché." msgid "Broken field" msgstr "Campo deteriorado" msgid "Change the title that this display will use." msgstr "Cambiar el título que usará esta presentación." msgid "Use AJAX" msgstr "Usar AJAX" msgid "Change whether or not this display will use AJAX." msgstr "Cambiar si esta visualización usará AJAX o no" msgid "Mini" msgstr "Mini" msgid "Change this display's pager setting." msgstr "Cambia las opciones de paginador de esta presentación." msgid "Items per page" msgstr "Elementos por página" msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link." msgstr "" "Indique si esta presentación debe incluir un enlace de tipo " "\"[más...]\"." msgid "Specify access control type for this display." msgstr "Especificar el tipo de control de acceso para esta presentación." msgid "Change settings for this access type." msgstr "Cambiar la configuración de este tipo de acceso." msgid "Specify caching type for this display." msgstr "Especificar el tipo de caché para esta presentación." msgid "Change settings for this caching type." msgstr "Cambiar las opciones para este tipo de caché." msgid "Link display" msgstr "Mostrar enlace" msgid "Exposed form in block" msgstr "Formulario expuesto en bloque" msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view." msgstr "" "Permite que el formulario expuesto aparezca en un bloque en vez de en " "la vista." msgid "Get information on how to theme this display" msgstr "" "Conseguir información se cómo aplicar un tema visual a esta " "presentación" msgid "The title of this view" msgstr "El título de esta vista" msgid "Use AJAX when available to load this view" msgstr "Usar AJAX cuando sea posible para cargar esta vista" msgid "" "If set, this view will use an AJAX mechanism for paging, table sorting " "and exposed filters. This means the entire page will not refresh. It " "is not recommended that you use this if this view is the main content " "of the page as it will prevent deep linking to specific pages, but it " "is very useful for side content." msgstr "" "Si se establece, esta vista usará un mecanismo AJAX para paginación, " "ordenación de tablas y filtros expuestos. Esto significa que no se " "actualizará toda la página. No se recomienda su uso si esta vista es " "el contenido principal de la página, ya que impedirá un enlazado " "profundo con páginas específicas, pero sí es muy útil para " "contenido secundario." msgid "" "Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, " "you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you " "may need to set this number to a higher value so as not to conflict " "within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your " "URLs, so avoid if possible." msgstr "" "A menos que esté experimentando problemas con los paginadores " "relacionados con esta vista, debería dejar esto en 0. Si usa varios " "paginadores en una página, podría necesitar establecer este número " "con un valor más alto para no entrar en conflicto con la matriz " "?page=. Valores más altos añadirán una gran cantidad de comas a sus " "URL, por eso evítelo siempre que pueda." msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit." msgstr "" "El número de elementos a mostrar por página. Ponga \"0\" para que " "sea ilimitado." msgid "Add a more link to the bottom of the display." msgstr "" "Añadir un enlace de 'más...' en la zona inferior de la " "presentación." msgid "Create more link" msgstr "Crear enlace de 'más...'" msgid "The text to display for the more link." msgstr "El texto que mostrar con el enlace 'más...'" msgid "" "This will make the view display only distinct items. If there are " "multiple identical items, each will be displayed only once. You can " "use this to try and remove duplicates from a view, though it does not " "always work. Note that this can slow queries down, so use it with " "caution." msgstr "" "Esto hará que la vista muestre sólo elementos únicos. Si hay varios " "elementos idénticos, sólo se mostrará uno una vez. Puede usar esta " "opción para eliminar duplicados de una vista, aunque no siempre " "funciona. Tenga en cuenta que esto puede reducir la velocidad de las " "consultas, por lo que debe usarse con precaución" msgid "Access restrictions" msgstr "Restricciones de acceso" msgid "Access options" msgstr "Opciones de acceso" msgid "Caching options" msgstr "Opciones de caché" msgid "Display even if view has no result" msgstr "Mostrar incluso si esta vista no tiene resultados" msgid "How should this view be styled" msgstr "Qué estilo debería tener esta vista" msgid "" "If the style you choose has settings, be sure to click the settings " "button that will appear next to it in the View summary." msgstr "" "Si el estilo elegido tiene opciones, asegúrese de pulsar el botón de " "opciones que aparecerá a su lado en el resumen de vista." msgid "Style options" msgstr "Opciones de estilo" msgid "Row style options" msgstr "Opciones de estilo de fila" msgid "How should each row in this view be styled" msgstr "Como debería ser el estilo de cada fila de esta vista" msgid "Which display to use for path" msgstr "Qué presentación usar para la ruta" msgid "" "Which display to use to get this display's path for things like " "summary links, rss feed links, more links, etc." msgstr "" "Qué presentación usar para la ruta de esta presentación para cosas " "como resúmenes de enlaces, enaces de canales RSS, enlaces de " "'más...', etc." msgid "Display output" msgstr "Salida de presentación" msgid "Alternative display output" msgstr "Salida alternativa de presentación" msgid "Style output" msgstr "Salida de estilo" msgid "Alternative style" msgstr "Estilo alternativo" msgid "Row style output" msgstr "Salida de estilo de fila" msgid "Alternative row style" msgstr "Estilo de fila alternativo" msgid "Field @field (ID: @id)" msgstr "Campo @field (ID: @id)" msgid "" "This section lists all possible templates for the display plugin and " "for the style plugins, ordered roughly from the least specific to the " "most specific. The active template for each plugin -- which is the " "most specific template found on the system -- is highlighted in bold." msgstr "" "Esta sección lista todas las plantilla posibles para el añadido de " "presentación y para los añadidos de estilo, ordenados " "aproximadamente desde el menos al más específico. La plantilla " "activa para cada añadido —que es la plantilla más específica " "hallada en el sistema— está resaltada en negrita." msgid "Change theme" msgstr "Cambiar tema" msgid "Rescan template files" msgstr "Volver a explorar los archivos de plantilla" msgid "" "<strong>Important!</strong> When adding, removing, or renaming " "template files, it is necessary to make Drupal aware of the changes by " "making it rescan the files on your system. By clicking this button you " "clear Drupal's theme registry and thereby trigger this rescanning " "process. The highlighted templates above will then reflect the new " "state of your system." msgstr "" "<strong>¡Importante!</strong> Al añadir, eliminar o renombrar " "archivos de plantillas, es necesario alertar a Drupal de esos cambios " "haciéndole repasar los archivos de su sistema. Al hacer click en este " "botón, limpiará el registro de temas de Drupal y así activará este " "proceso de revisión. Las plantillas destacadas más arriba " "reflejarán entonces el nuevo estado de su sistema." msgid "Theming information (display)" msgstr "Información de tema visual (presentación)" msgid "Back to !info." msgstr "Vuelta a !info" msgid "theming information" msgstr "Información de tema visual" msgid "This display has no theming information" msgstr "Esta presentación no tiene información de tema visual" msgid "This is the default theme template used for this display." msgstr "Esta es la plantilla de tema que se usa para esta presentación." msgid "This is an alternative template for this display." msgstr "Esta es una plantilla alternativa para esta presentación." msgid "Theming information (style)" msgstr "Información de tema (estilo)" msgid "This display has no style theming information" msgstr "esta presentación no tiene información de tema" msgid "This is the default theme template used for this style." msgstr "" "Esta es la plantilla predeterminada de tema que se usa para este " "estilo." msgid "This is an alternative template for this style." msgstr "Esta es una plantilla alternativa para este estilo." msgid "Theming information (row style)" msgstr "Información de tema visual (estilo de fila)" msgid "This display has no row style theming information" msgstr "Esta presentación no tiene información de tema de estilo de fila" msgid "This is the default theme template used for this row style." msgstr "" "Esta es la plantilla de tema predefinida que se usa para este estilo " "de fila." msgid "This is an alternative template for this row style." msgstr "Esta es una plantilla alternativa para este estilo de fila." msgid "Put the exposed form in a block" msgstr "Colocar el formulario expuesto en un bloque" msgid "" "If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a " "block will be made available to the Drupal block administration " "system, and the exposed form will appear there. Note that this block " "must be enabled manually, Views will not enable it for you." msgstr "" "Si se establece, ningún control expuesto aparecerá con esta vista. " "En su lugar, aparecerá disponible un bloque en el sistema de " "administración de bloques de Drupal y el formulario expuesto se " "aparecerá allí. Tenga en cuenta que este bloque se debe activar a " "mano y que las vistas no lo activarán por usted." msgid "File found in folder @template-path" msgstr "Archivo hallado en el directorio @template-path" msgid "(File not found, in folder @template-path)" msgstr "(archivo no encontrado, en directorio @template-path)" msgid "" "Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or " "all are excluded." msgstr "" "La presentación \"@display\" usa campos pero no hay ninguno definido " "o todos ellos están excluidos." msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined." msgstr "" "La presentación \"@display\" usa una ruta pero la ruta no se ha " "definido." msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin." msgstr "" "La presentación \"@display\" tiene una extensión de estilo no " "válida." msgid "Exposed form: @view-@display_id" msgstr "Formulario expuesto: @view-@display_id" msgid "Attachment settings" msgstr "Opciones de adjuntos" msgid "Inherit exposed filters" msgstr "Heredar filtros expuestos" msgid "Multiple displays" msgstr "Presentaciones multiples" msgid "" "Should this display inherit its exposed filter values from the parent " "display to which it is attached?" msgstr "" "¿Debería esta presentación heredar los valores de su filtro " "expuesto de la presentación madre a la que está adjunta?" msgid "Attach before or after the parent display?" msgstr "¿Adjuntar antes o después de la presentaciójn madre?" msgid "Select which display or displays this should attach to." msgstr "" "Seleccionar a qué presentación o presentaciones habría que adjuntar " "esto." msgid "Block admin description" msgstr "Descripción del bloque de administración" msgid "Block caching type" msgstr "Tipo de caché del bloque" msgid "" "This sets the default status for Drupal's built-in block caching " "method; this requires that caching be turned on in block " "administration, and be careful because you have little control over " "when this cache is flushed." msgstr "" "Esto establece el estado predeterminado del método interno de Drupal " "de caché de bloques. Necesita que la caché esté activa en la " "administración de bloques. Debe tener cuidado, porque tiene usted muy " "poco control sobre cuando se vacía esta caché." msgid "Using the site name" msgstr "Usando el nombre del sitio" msgid "Use the site name for the title" msgstr "Usar el nombre del sitio para el título" msgid "The feed icon will be available only to the selected displays." msgstr "" "El icono de canal de noticias sólo estará disponible para las " "presentaciones seleccionadas." msgid "No menu" msgstr "Sin menú" msgid "Normal: @title" msgstr "Normal: @title" msgid "Tab: @title" msgstr "Solapa: @title" msgid "Change settings for the parent menu" msgstr "Cambiar opciones del menú padre" msgid "The menu path or URL of this view" msgstr "La ruta de menú o URL de esta vista" msgid "Menu item entry" msgstr "Entrada del elemento de menú" msgid "No menu entry" msgstr "Sin entrada de menú" msgid "Normal menu entry" msgstr "Entrada normal de menú" msgid "Menu tab" msgstr "Solapa de menú" msgid "Default menu tab" msgstr "Solapa de menú predefinida" msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item." msgstr "" "Si se establece como normal o solapa, indique el texto que se usará " "para el elemento de menú." msgid "" "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item's " "description." msgstr "" "Si se establece como normal o solapa, indique el texto que se usará " "para la descripción del elemento de menú." msgid "Insert item into an available menu." msgstr "Insertar elemento en un menú disponible." msgid "Menu selection requires the activation of menu module." msgstr "La selección de menú necesita la activación del módulo de menús." msgid "The lower the weight the higher/further left it will appear." msgstr "" "Cuanto más bajo sea el peso, más a la izquierda o más arriba " "aparecerá." msgid "Default tab options" msgstr "Opciones predefinidas de solapa" msgid "" "When providing a menu item as a tab, Drupal needs to know what the " "parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will " "already exist, but other times you will need to have one created. The " "path of a parent item will always be the same path with the last part " "left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the " "parent path would be <em>foo/bar</em>." msgstr "" "Cuando se proporciona un menú como solapa, Drupal necesita saber " "cuál será el elemento de menú padre de la solapa. A veces, ese " "padre ya existirá pero otras será necesario crearlo. La ruta de " "elemento padre siempre será la misma ruta con la última parte " "recortada; por ejemplo: Si la ruta a la vista es <em>foo/bar/baz</em>, " "la ruta madre será <em>foo/bar</em>." msgid "Already exists" msgstr "Ya existe" msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item." msgstr "" "Si está creando un elemento de menú padre, escriba el título del " "elemento." msgid "If creating a parent menu item, enter the description of the item." msgstr "" "Si está creando un elemento de menú padre, escriba la descripción " "del elemento." msgid "\"$arg\" is no longer supported. Use % instead." msgstr "\"$arg\" ya no se admite, use % en su lugar." msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path." msgstr "\"%\" no se puede usar para el primer segmento de una ruta." msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them." msgstr "" "Las vistas no pueden crear elementos de menú normales para rutas que " "tengan un %." msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab." msgstr "Una presentación cuya ruta termine con un % no puede ser una solapa." msgid "Title is required for this menu type." msgstr "El título es necesario para este tipo de menú." msgid "Inline fields" msgstr "Campos en línea" msgid "" "The separator may be placed between inline fields to keep them from " "squishing up next to each other. You can use HTML in this field." msgstr "" "El separador se puede situar entre campos en línea para impedir que " "se empastelen entre si. Puede usar HTML en este campo." msgid "" "You may optionally specify a field by which to group the records. " "Leave blank to not group." msgstr "" "Opcionalmente puede especificar un campo por el que agrupar los " "registros. Dejar vacío para no agrupar." msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid." msgstr "" "La extensión @style necesita un estilo de fila pero la extensión de " "fila no es válida." msgid "" "Horizontal alignment will place items starting in the upper left and " "moving right. Vertical alignment will place items starting in the " "upper left and moving down." msgstr "" "La alineación horizontal situará los elementos empezando desde " "arriba a la izquierda y desplazandose hacia la derecha. La alineación " "vertical situará los elementos empezando desde arriba a la izquierda " "y desplazandose hacia abajo." msgid "RSS description" msgstr "Descripción RSS" msgid "This will appear in the RSS feed itself." msgstr "Esto aparecerá en el Canal RSS mismo." msgid "Display record count with link" msgstr "Mostrar cuenta de registros con enlace" msgid "Override number of items to display" msgstr "Sobrescribir el número de elementos a mostrar" msgid "Display items inline" msgstr "Mostrar los elementos en línea" msgid "" "You need at least one field before you can configure your table " "settings" msgstr "" "Necesita al menos un campo antes de configurar las opciones de la " "tabla" msgid "Override normal sorting if click sorting is used" msgstr "" "Sobrescribir el ordenamiento normal si se usa la ordenación mediante " "clicks." msgid "" "(Sticky header effects will not be active for preview below, only on " "live output.)" msgstr "" "(Los efectos del encabezamiento fijo en cabeza de de las listas no " "estarán activos en la vista previa de más abajo, pero sí en la " "presentación final)" msgid "" "Place fields into columns; you may combine multiple fields into the " "same column. If you do, the separator in the column specified will be " "used to separate the fields. Check the sortable box to make that " "column click sortable, and check the default sort radio to determine " "which column will be sorted by default, if any. You may control column " "order and field labels in the fields section." msgstr "" "Colocar campos en columnas. Puede combinar varios campos en la misma " "columna. Si lo hace, el separador en la columna especificada se usará " "para separar los campos. Marque la casilla de ordenable para que la " "columna sea ordenable por un click de ratón y escoja la opción de " "orden predeterminado para decidir qué columna marcará el orden en " "principio (si lo hay). Puede controlar el orden de las columnas y las " "etiquetas de campo en la sección de campos." msgid "" "This view is being edited by user !user, and is therefore locked from " "editing by others. This lock is !age old. Click here to <a " "href=\"!break\">break this lock</a>." msgstr "" "La vista está siendo editada por el usuario !user, y está bloqueada " "para los demás usuarios. Este bloqueo está desde hace !age. Haga " "click aquí para <a href=\"!break\"> romper este bloqueo</a>." msgid "‹‹" msgstr "‹‹" msgid "››" msgstr "››" msgid "@current of @max" msgstr "@current de @max" msgid "- All -" msgstr "- Todo -" msgid "Allow multiple values" msgstr "Permitir múltiples valores" msgid "Filter criteria" msgstr "Criterios de filtrado" msgid "Standard deviation" msgstr "Desviación estándar" msgid "Popular content" msgstr "Contenido popular" msgid "Content translation" msgstr "Traducción del contenido" msgid "Item ID" msgstr "ID del elemento" msgid "Active status" msgstr "Estado activo" msgid "Sort descending" msgstr "Ordenar descendente" msgid "Sort ascending" msgstr "Ordenar ascendente" msgid "Aid" msgstr "Ayuda" msgid "In code" msgstr "En código" msgid "Administrative title" msgstr "Título administrativo" msgid "Style settings" msgstr "Opciones de estilo" msgid "Taxonomy Term" msgstr "Término de taxonomía" msgid "%name must be a positive integer." msgstr "%name debe ser un entero positivo." msgid "@label (!name)" msgstr "@label (!name)" msgid "<No value>" msgstr "<sin valor>" msgid "(first item is 0)" msgstr "(el primer elemento es 0)" msgid "(start from last values)" msgstr "(comenzar desde los últimos valores)" msgid "Number of pages" msgstr "Número de páginas" msgid "Random order" msgstr "Orden aleatorio" msgid "Gallery page" msgstr "Página de galería" msgid "Content statistics" msgstr "Estadísticas de contenido" msgid "Published status" msgstr "Estado de publicación" msgid "" "Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This " "field is rarely used." msgstr "" "Objetivo (target) del enlace, como _blank, _parent o el nombre de un " "iframe. este campo se usa raramente." msgid "@argument title" msgstr "Título de @argument" msgid "@argument input" msgstr "Entrada de @argument" msgid "The maximum number of characters this field can be." msgstr "El número máximo de caracteres que puede tener este campo." msgid "Count the number 0 as empty" msgstr "Contar el número 0 como vacío" msgid "Hide if empty" msgstr "Ocultar si está vacío" msgid "Starting value" msgstr "Valor inicial" msgid "Specify the number the counter should start at." msgstr "Especificar el numero con el que el contador debería comenzar." msgid "Does not start with" msgstr "No comienza con" msgid "not_begins" msgstr "not_begins" msgid "Does not end with" msgstr "No termina con" msgid "not_ends" msgstr "not_ends" msgid "The view %name has been saved." msgstr "La vista %name se ha guardado." msgid "" "This filter can cause items that have more than one of the selected " "options to appear as duplicate results. If this filter causes " "duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; " "however, the more terms it has to search for, the less performant the " "query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on " "single-value fields, as it may cause values to disappear from display, " "if used on an incompatible field." msgstr "" "Este filtro puede hacer que elementos que tengan más de una de las " "opciones seleccionadas aparezcan como resultados duplicados. Si este " "es el caso, esta casilla puede reducir esos duplicados. Sin embargo, " "cuantos más términos tiene para buscar, menos eficiente será la " "consulta, por lo que debe usarse con precaución. No debería usarse " "para campos de valor único, ya que puede hacer que algunos resultados " "desaparezcan de la presentación si se usa con un campo incompatible." msgid "Jump menu" msgstr "Menú saltar" msgid "" "Puts all of the results into a select box and allows the user to go to " "a different page based upon the results." msgstr "" "Pone todos los resultados en una caja de selección y permite al " "usuario ir a una página distinta basándose en los resultados." msgid "Hostname of user that posted the comment." msgstr "Nombre de equipo del usuario que publicó el comentario." msgid "" "Relate nodes to taxonomy terms, specifiying which vocabulary or " "vocabularies to use. This relationship will cause duplicated records " "if there are multiple terms." msgstr "" "Relacionar nodos con términos de taxonomía, especificando qué " "vocabulario(s) usar. Esta relación dará lugar a registros duplicados " "si hay varios términos." msgid "The text of the profile item." msgstr "El texto del elemento de perfil." msgid "The taxonomy term ID for the term." msgstr "El ID de término de taxonomía del término." msgid "The taxonomy term name for the term." msgstr "Eñ nombre de término de taxonomía del término." msgid "The name for the vocabulary the term belongs to." msgstr "El nombre del vocabulario al que pertenece el término." msgid "" "Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term " "found will create a new record, so this relationship is best used on " "just one vocabulary that has only one term per node." msgstr "" "Elija que vocabularios desea relacionar. Recuerde que cada término " "encontrado creará un nuevo registro, por lo que esta relación se " "usará mejor con un solo vocabulario que tenga sólo un término por " "nodo." msgid "The name of the role." msgstr "El nombre del rol." msgid "The role ID of the role." msgstr "El ID de rol del rol." msgid "Hide empty fields" msgstr "Ocultar campos vacíos" msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty." msgstr "No mostrar campos, etiquetas o marcas para campos que estén vacíos." msgid "" "You need at least one field before you can configure your jump menu " "settings" msgstr "" "Necesita al menos un campo antes de configurar las opciones de su " "menú de salto" msgid "" "To properly configure a jump menu, you must select one field that will " "represent the path to utilize. You should then set that field to " "exclude. All other displayed fields will be part of the menu. Please " "note that all HTML will be stripped from this output as select boxes " "cannot show HTML." msgstr "" "Para configurar apropiadamente un menú de salto, debe seleccionar un " "campo que representará la ruta a usar. Entonces debe disponer la " "exclusión de ese campo. Todos los demás campos mostrados serán " "parte del menú. Tenga en cuenta que cualquier HTML se eliminará de " "esta salida, ya que las cajas de selección no pueden mostrar HTML." msgid "Path field" msgstr "Campo de ruta" msgid "Monthly archive" msgstr "Archivo mensual" msgid "This identifier is used by another handler." msgstr "Este identificador lo usa otro manejador." msgid "Length is shorter than" msgstr "Longitud menor que" msgid "shorter than" msgstr "más corto que" msgid "Length is longer than" msgstr "Longitud mayor que" msgid "longer than" msgstr "Mayor que" msgid "SQL Query" msgstr "Consulta SQL" msgid "Query will be generated and run using the Drupal database API." msgstr "" "La consulta se creará y ejecutará usando la API de bases de datos de " "Drupal." msgid "revision user" msgstr "Usuario revisor" msgid "Exposed form" msgstr "Formulario expuesto" msgid "Cancel account" msgstr "Cancelar cuenta" msgid "The order of pages in the book hierarchy." msgstr "El órden de las páginas en la jerarquía del libro." msgid "" "Display the standard add comment link used on regular nodes, which " "will only display if the viewing user has access to add a comment." msgstr "" "Mostrar el vínculo estándar añadir comentario utilizado en nodos " "regulares, el cual solo se mostrará si el usuario que está viendo " "tiene acceso para añadir un comentario." msgid "Inherit pager" msgstr "Heredar paginador" msgid "Render pager" msgstr "Visualizar paginador" msgid "Render" msgstr "Visualizar" msgid "Full content" msgstr "Contenido completo" msgid "" "You must include at least one positive keyword with 1 character or " "more." msgid_plural "" "You must include at least one positive keyword with @count characters " "or more." msgstr[0] "" "Debe incluir al menos una palabra clave positiva con uno o más " "caracteres." msgstr[1] "" "Debe incluir al menos una palabra clave positiva con @count o más " "caracteres." msgid "Entity ID" msgstr "ID de entidad" msgid "Image style" msgstr "Estilo de imagen" msgid "The label for this area that will be displayed only administratively." msgstr "" "La etiqueta para esta área que se mostrará solo de forma " "administrativa." msgid "Exposed" msgstr "Expuesto" msgid "Displays Reorder" msgstr "Muestra el reordenamiento" msgid "Remove this display" msgstr "Eliminar esta presentación" msgid "Operator to use on all groups" msgstr "Operador para usar en todos los grupos" msgid "" "Either \"group 0 AND group 1 AND group 2\" or \"group 0 OR group 1 OR " "group 2\", etc" msgstr "" "Ya sea «grupo 0 Y grupo 1 Y grupo 2» o «grupo 0 O grupo 1 O grupo " "2», etc." msgid "Remove group @group" msgstr "Eliminar grupo @group" msgid "Default group" msgstr "Grupo predeterminado" msgid "Group @group" msgstr "Grupo @group" msgid "Ungroupable filters" msgstr "Filtros inagrupables" msgid "Configure group settings for @type %item" msgstr "Configurar opciones de grupo para @type %item" msgid "Basic exposed form" msgstr "Formulario básico expuesto" msgid "Input required" msgstr "Entrada requerida" msgid "" "An exposed form that only renders a view if the form contains user " "input." msgstr "" "Un formulario expuesto que solamente produce una vista si el " "formulario contiene entradas de usuario." msgid "Display all items" msgstr "Mostrar todos los elementos" msgid "Display all items that this view might find" msgstr "Mostrar todos los elementos que esta vista pueda encontrar" msgid "Display a specified number of items" msgstr "Mostrar un número específico de elementos" msgid "Display a limited number items that this view might find." msgstr "" "Mostrar un número limitado de elementos que esta vista podría " "encontrar." msgid "Paged output, full pager" msgstr "Salida paginada, paginador completo" msgid "Paged output, full Drupal style" msgstr "Salida paginada, estilo Drupal completo" msgid "Paged output, mini pager" msgstr "Salida paginada, mini paginador" msgid "Use the mini pager output." msgstr "Usar la salida de mini paginador." msgid "The taxonomy vocabulary name" msgstr "El nombre de vocabulario de taxonomía" msgid "Name (raw)" msgstr "Nombre (sin filtrar)" msgid "" "The user or author name. This filter does not check if the user exists " "and allows partial matching. Does not utilize autocomplete." msgstr "" "El nombre del usuario o del autor. Este filtro no verifica si el " "usuario existe y permite una coincidencia parcial. No utiliza " "autocompletado." msgid "Provide markup text for the area." msgstr "Proporcionar el texto de marcado para el área." msgid "Machine Name" msgstr "Nombre de sistema" msgid "Change the machine name of this display." msgstr "Cambiar el nombre de sistema de esta presentación." msgid "Change settings for this pager type." msgstr "Cambiar opciones de configuración para este tipo de paginador." msgid "Allow grouping and aggregation (calculation) of fields." msgstr "Permitir agrupamiento y agregación (cálculo) de campos." msgid "Exposed form style" msgstr "Estilo del formulario expuesto" msgid "Select the kind of exposed filter to use." msgstr "Seleccionar el tipo de filtro expuesto a utilizar." msgid "Exposed form settings for this exposed form style." msgstr "" "Opciones de configuración de formulario expuesto para este estilo de " "formulario expuesto." msgid "The machine name of this display" msgstr "El nombre interno del sistema de esta presentación" msgid "This is machine name of the display." msgstr "Este es el nombre interno del sistema de esta presentación." msgid "" "If enabled, some fields may become unavailable. All fields that are " "selected for grouping will be collapsed to one record per distinct " "value. Other fields which are selected for aggregation will have the " "function run on them. For example, you can group nodes on title and " "count the number of nids in order to get a list of duplicate titles." msgstr "" "Si se marca, algunos campos pueden quedar desactivados. Todos los " "campos que sean seleccionados para agrupamiento serán plegados a un " "registro para cada valor distinto. La función se ejecutará en otros " "campos que sean seleccionados para agregación. Por ejemplo, puede " "agrupar nodos por título y contar el número de nids para obtener una " "lista de títulos duplicados." msgid "" "<strong>Important!</strong> You have changed the display's machine " "name. Anything that attached to this display specifically, such as " "theming, may stop working until it is updated. To see theme " "suggestions for it, you need to save the view." msgstr "" "<strong>¡Importante!</strong> Ha cambiado el nombre interno del " "sistema de la presentación. Cualquier cosa que se adjuntara a esta " "presentación específicamente, como temas, podría dejar de funcionar " "hasta que sea actualizado. Para ver sugerencias de temas para ella, " "debe guardar la vista." msgid "Exposed Form" msgstr "Formulario expuesto" msgid "Exposed form options" msgstr "Opciones del formulario expuesto" msgid "Select which pager, if any, to use for this view" msgstr "" "Elija cuál paginador utilizar para esta vista, si es que se utiliza " "alguno" msgid "Pager options" msgstr "Opciones de paginador" msgid "Display id should be unique." msgstr "El ID de presentación debería ser único." msgid "Text to display in the submit button of the exposed form." msgstr "Texto a mostrar en el botón de envío del formulario expuesto." msgid "Include reset button" msgstr "Incluir botón de reinicio" msgid "" "If checked the exposed form will provide a button to reset all the " "applied exposed filters" msgstr "" "Si se marca, el formulario expuesto proporcionará un botón para " "limpiar todos los filtros expuestos aplicados" msgid "Reset button label" msgstr "Etiqueta del botón de reinicio" msgid "Text to display in the reset button of the exposed form." msgstr "Texto a mostrar en el botón de limpiado del formulario expuesto." msgid "Exposed sorts label" msgstr "Etiqueta de ordenamiento expuesto" msgid "Text to display as the label of the exposed sort select box." msgstr "" "Texto a mostrar como la etiqueta de la caja de selección de " "ordenamiento expuesto." msgid "Text to use when exposed sort is ordered ascending." msgstr "Texto a utilizar cuando el ordenamiento expuesto sea ascendente." msgid "Text to use when exposed sort is ordered descending." msgstr "Texto a utilizar cuando el ordenamiento expuesto sea descendente." msgid "Text on demand" msgstr "Texto a demanda" msgid "" "The number of items to skip. For example, if this field is 3, the " "first 3 items will be skipped and not displayed." msgstr "" "El número de artículos a omitir. Por ejemplo, si este campo es 3, " "los primeros 3 elementos serán omitidos y no se mostrarán." msgid "The total number of pages. Leave empty to show all pages." msgstr "" "El número total de páginas. Déjelo vacío para mostrar todas las " "páginas." msgid "Exposed options" msgstr "Opciones expuestas" msgid "" "Exposing this options allows users to define their values in a exposed " "form when view is displayed" msgstr "" "Exponer esta opción permite a los usuarios definir sus valores en un " "formulario expuesto cuando se muestra la vista" msgid "Expose items per page" msgstr "Exponer artículos por página" msgid "" "When checked, users can determine how many items per page show in a " "view" msgstr "" "Si se marca, los usuarios pueden determinar cuántos elementos mostrar " "por página en una vista" msgid "Items per page label" msgstr "Etiqueta de elementos por página" msgid "Label to use in the exposed items per page form element." msgstr "" "Etiqueta a utilizar en el elemento expuesto de formulario de elementos " "por página." msgid "Exposed items per page options" msgstr "Opciones de elementos expuestos por página" msgid "Expose Offset" msgstr "Exponer desplazamiento" msgid "Offset label" msgstr "Etiqueta de desplazamiento" msgid "Label to use in the exposed offset form element." msgstr "" "Etiqueta a usar en el elemento de formulario de desplazamiento " "expuesto." msgid "Mini pager, @count item, skip @skip" msgid_plural "Mini pager, @count items, skip @skip" msgstr[0] "Mini paginador, @count elemento, saltar @skip" msgstr[1] "Mini paginador, @count elementos, saltar @skip" msgid "Mini pager, @count item" msgid_plural "Mini pager, @count items" msgstr[0] "Mini paginador, @count elemento" msgstr[1] "Mini paginador, @count elementos" msgid "All items, skip @skip" msgstr "Todos los elementos, omitir @skip" msgid "All items" msgstr "Todos los elementos" msgid "@count item, skip @skip" msgid_plural "@count items, skip @skip" msgstr[0] "@count elemento, omitir @skip" msgstr[1] "@count elementos, omitir @skip" msgid "@count item" msgid_plural "@count items" msgstr[0] "@count elemento" msgstr[1] "@count elementos" msgid "Group results together" msgstr "Agrupar resultados" msgid "Authentication module" msgstr "Módulo de autentificación" msgid "In database" msgstr "En la base de datos" msgid "Update preview" msgstr "Vista previa de la actualización" msgid "@entity:@bundle" msgstr "@entity:@bundle" msgid "Is not empty (NOT NULL)" msgstr "No está vacío (NOT NULL)" msgid "" "That view is created for the version @import_version of views, but you " "only have @api_version" msgstr "" "Esa vista fue creada para la version @import_version de vistas, pero " "ud. solo tiene @api_version" msgid "Broken/missing handler: @table > @field" msgstr "Manejador roto/no encontrado: @table > @field" msgid "" "Display %display has set node/% as path. This will not produce what " "you want. If you want to have multiple versions of the node view, use " "panels." msgstr "" "La visualizacion %display ha establecido node/% como la ruta. Esto no " "va a producir lo que usted desea. Si usted desea tener varias " "versiones de la vista de nodo, use paneles." msgid "@category: @field-name" msgstr "@category: @field-name" msgid "Translate link" msgstr "Traducir enlace" msgid "Provide a simple link to translate the node." msgstr "Proporciona un enlace directo para traducir el nodo." msgid "Authmap ID" msgstr "ID Authmap" msgid "The Authmap ID." msgstr "El ID del Authmap." msgid "Authentication name" msgstr "Nombre de Autentificación" msgid "The unique authentication name." msgstr "El nombre de autentificación único." msgid "The name of the module managing the authentication entry." msgstr "El nombre del módulo que administra la entrada de autenticación." msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")" msgstr "Utilizar enlace absoluto (empieza con «http://»)" msgid "Output machine name" msgstr "Mostrar nombre interno del sistema" msgid "Use Drupal's taxonomy term path to create breadcrumb links" msgstr "" "Usar la ruta de término de taxonomía de Drupal para crear enlaces de " "ayuda a la navegación." msgid "" "If selected, the links in the breadcrumb trail will be created using " "the standard drupal method instead of the custom views method. This is " "useful if you are using modules like taxonomy redirect to modify your " "taxonomy term links." msgstr "" "Si se marca, los enlaces de ayuda a la navegación serán creados " "utilizando el método estándar de Drupal en lugar del método " "personalizado de Views. Esto es útil si está utilizando módulos " "como Taxonomy Redirect para modificar sus enlaces a términos de " "taxonomía." msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display." msgstr "" "Cambiar los nombres de clase CSS que serán agregados a esta " "presentación." msgid "" "The CSS class names will be added to the view. This enables you to use " "specific CSS code for each view. You may define multiples classes " "separated by spaces." msgstr "" "Los nombres de clases CSS serán agregados a la vista. Esto le permite " "utilizar código CSS específico para cada vista. Puede definir " "múltiples clases separadas por espacios." msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only." msgstr "Las clases CSS deben ser solo alfanuméricas o guiones." msgid "Choose text" msgstr "Elegir texto" msgid "The text that will appear as the selected option in the jump menu." msgstr "" "El texto que aparecerá como la opción seleccionada en el menú de " "salto." msgid "Term edit link" msgstr "Enlace de edición de término" msgid "Provide a simple link to edit the term." msgstr "Proporciona un enlace sencillo para editar el término." msgid "" "Set between which values the user can choose when determining the " "items per page. Separated by comma." msgstr "" "Especifique entre cuales valores puede elegir el usuario al determinar " "los elementos por página. Separados por comas." msgid "" "When checked, users can determine how many items should be skipped at " "the beginning." msgstr "" "Si se marca, los usuarios pueden determinar cuántos elementos " "deberían ser omitidos al principio." msgid "" "Please insert a list of integer numeric values separated by commas: " "e.g: 10, 20, 50, 100" msgstr "" "Por favor escriba una lista de valores numéricos enteros separados " "por comas: e.g: 10, 20, 50, 100" msgid "Link field" msgstr "Enlazar este campo" msgid "Attachment before" msgstr "Adjunto antes" msgid "Attachment after" msgstr "Adjunto después" msgid "Local action" msgstr "Acción local" msgid "Fill up single line" msgstr "Llenar una sola línea" msgid "Enabled, name" msgstr "Activado, nombre" msgid "Row class" msgstr "Clase de fila" msgid "- Use default -" msgstr "- Usar predeterminado -" msgid "Unknown content type" msgstr "Tipo de contenido desconocido" msgid "View mode" msgstr "Modo de vista" msgid "Changed date" msgstr "Fecha de modificación" msgid "" "The path of the primary file for this item, relative to the Drupal " "root; e.g. modules/node/node.module." msgstr "" "La ruta del archivo primario para este elemento, relativa a la raíz " "de Drupal; e.g. modules/node/node.module." msgid "The name of the item; e.g. node." msgstr "El nombre del elemento; por ejemplo: nodo." msgid "The type of the item, either module, theme, or theme_engine." msgstr "El tipo de elemento, ya sea módulo, tema o motor de temas." msgid "Boolean indicating whether or not this item is enabled." msgstr "Valor booleano que indica si este elemento está activo o no." msgid "Schema version" msgstr "Versión del esquema" msgid "" "The module's database schema version number. -1 if the module is not " "installed (its tables do not exist); 0 or the largest N of the " "module's hook_update_N() function that has either been run or existed " "when the module was first installed." msgstr "" "El número de versión del esquema de base de datos del módulo. -1 si " "el módulo no está instalado (sus tablas no existen); 0 o el N más " "grande de la función hook_update_N() del módulo que haya sido " "ejecutado o haya existido cuando el módulo fue instalado " "originalmente." msgid "View: !view" msgstr "Vista: !view" msgid "Human-readable name" msgstr "Nombre interno para el sistema" msgid "Fixed value" msgstr "Valor fijo" msgid "Asc" msgstr "Asc" msgid "Access the views administration pages." msgstr "Acceso a las vistas de las páginas de administración." msgid "Bypass access control when accessing views." msgstr "Saltar el control de acceso al accesar las vistas." msgid "Add new view" msgstr "Agregar nueva vista" msgid "- Basic validation -" msgstr "- Validación básica -" msgid "HTML element" msgstr "Elemento HTML" msgid "Label HTML element" msgstr "Elemento HTML de etiqueta" msgid "Place a colon after the label" msgstr "Colocar dos puntos después de la etiqueta" msgid "Wrapper HTML element" msgstr "Elemento HTML de envoltorio" msgid "Wrapper class" msgstr "Clase del envoltorio" msgid "Add default classes" msgstr "Añadir clases predefinidas" msgid "" "Use default Views classes to identify the field, field label and field " "content." msgstr "" "Utilizar clases predefinidas de Views para identificar el campo, la " "etiqueta del campo, y el contenido del campo." msgid "Use absolute path" msgstr "Usar ruta absoluta" msgid "Rel Text" msgstr "Texto «Rel»" msgid "Preserve certain tags" msgstr "Preservar ciertas etiquetas" msgid "" "List the tags that need to be preserved during the stripping process. " "example "<p> <br>" which will preserve all p and " "br elements" msgstr "" "Lista de las etiquetas que deben ser conservados durante el proceso de " "extracción. ejemplo "<p> <br>" que preserven " "todos los elementos p y br" msgid "Format plural" msgstr "Formatear plural" msgid "If checked, special handling will be used for plurality." msgstr "Si se marca, se utilizará un manejo especial para la pluralidad." msgid "Singular form" msgstr "Forma singular" msgid "Text to use for the singular form." msgstr "Texto a utilizar para la forma singular." msgid "Plural form" msgstr "Forma plural" msgid "" "Text to use for the plural form, @count will be replaced with the " "value." msgstr "" "Texto a utilizar para la forma plural, @count será reemplazado por el " "valor." msgid "An offset from the current time such as \"!example1\" or \"!example2\"" msgstr "" "Un desplazamiento de la hora actual, tal como «!example1» o " "«example2»" msgid "" "A unique machine-readable name for this View. It must only contain " "lowercase letters, numbers, and underscores." msgstr "" "Un nombre interno del sistema único para este View. Debe contener " "únicamente letras minúsculas, números y guiones bajos." msgid "Weight for @display" msgstr "Peso para @display" msgid "Translation method" msgstr "Método de traducción" msgid "" "Select a translation method to use for Views data like header, footer, " "and empty text." msgstr "" "Seleccione un método de traducción para usar en datos de Views como " "encabezado, pie de página y texto vacío." msgid "" "This title will be displayed on the views edit page instead of the " "default one. This might be useful if you have the same item twice." msgstr "" "Este título se mostrará en la página de edición de vistas en lugar " "del predefinido. Esto puede ser útil si tiene el mismo elemento dos " "veces." msgid "Do not pass admin strings for translation." msgstr "No pasar las cadenas administrativas para su traducción." msgid "" "Use Drupal core t() function. Not recommended, as it doesn't support " "updates to existing strings." msgstr "" "Utilzar la función t() del núcleo de Drupal. No es recomendable, ya " "que no es compatible con las actualizaciones a las cadenas existentes." msgid "" "If you need to translate Views labels into other languages, consider " "installing the <a href=\"!path\">Internationalization</a> package's " "Views translation module." msgstr "" "Si necesita traducir las etiquetas de Views a otros idiomas, considere " "instalar el módulo de traducción de Views del paquete de <a href = " "\" !path\">Internationalization</a>." msgid "The unique ID of the aggregator item." msgstr "ID único del elemento del aggregator." msgid "The guid of the original imported item." msgstr "El guid del elemento importado originalmente." msgid "Date and time of when the comment was created." msgstr "Fecha y hora de cuando el comentario fue creado." msgid "Date and time of when the comment was last updated." msgstr "Fecha y hora de cuando el comentario fue actualizado por última vez." msgid "Whether the comment is approved (or still in the moderation queue)." msgstr "" "Si el comentario fue aprobado (o aún está en la cola de " "moderación)." msgid "Last comment CID" msgstr "CID del último comentario" msgid "Display the last comment of a node" msgstr "Mostrar el último comentario de un nodo" msgid "Last Comment" msgstr "Último comentario" msgid "The last comment of a node." msgstr "El último comentario de un nodo." msgid "" "Some roles lack permission to access content, but display %display has " "no access control." msgstr "" "Algunos roles carecen de permiso para acceder al contenido, pero la " "presentación %display no tiene ningún control de acceso." msgid "The extension of the file." msgstr "La extensión del archivo." msgid "File Usage" msgstr "Uso del archivo" msgid "" "A file that is associated with this node, usually because it is in a " "field on the node." msgstr "" "Un archivo que está asociado con este nodo, usualmente debido a que " "está en un campo en el nodo." msgid "" "A user that is associated with this file, usually because this file is " "in a field on the user." msgstr "" "Un usuario que está asociado con este archivo, usualmente porque este " "archivo está en un campo en el usuario." msgid "" "A file that is associated with this user, usually because it is in a " "field on the user." msgstr "" "Un archivo que está asociado con este usuario, usualmente debido a " "que está en un campo en el usuario." msgid "" "A comment that is associated with this file, usually because this file " "is in a field on the comment." msgstr "" "Un comentario que está asociado con este archivo, usualmente debido a " "que este archivo está en un campo en el comentario." msgid "" "A file that is associated with this comment, usually because it is in " "a field on the comment." msgstr "" "Un archivo que está asociado con este comentario, usualmente porque " "está en un campo en el comentario." msgid "" "A taxonomy term that is associated with this file, usually because " "this file is in a field on the taxonomy term." msgstr "" "Un término de taxonomía que está asociado con este archivo, " "usualmente debido a que este archivo está en un campo en el término " "de taxonomía." msgid "" "A file that is associated with this taxonomy term, usually because it " "is in a field on the taxonomy term." msgstr "" "Un archivo que está asociado con este término de taxonomía, " "usualmente debido a que está en un campo en el término de " "taxonomía." msgid "Taxonomy Vocabulary" msgstr "Vocabulario de taxonomía" msgid "" "A taxonomy vocabulary that is associated with this file, usually " "because this file is in a field on the taxonomy vocabulary." msgstr "" "Un vocabulario de taxonomía que está asociado con este archivo, " "usualmente debido a que este archivo está en un campo en el " "vocabulario de taxonomía." msgid "" "A file that is associated with this taxonomy vocabulary, usually " "because it is in a field on the taxonomy vocabulary." msgstr "" "Un archivo que está asociado con este vocabulario de taxonomía, " "usualmente debido a que está en un campo en el vocabulario de " "taxonomía." msgid "The module managing this file relationship." msgstr "El módulo que maneja esta relación de archivos." msgid "The type of entity that is related to the file." msgstr "El tipo de entidad que está relacionado con el archivo." msgid "The number of times the file is used by this entity." msgstr "La cantidad de veces que el archivo es utilizado por esta entidad." msgid "" "Machine-Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the " "vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and " "can similarly cause duplicates." msgstr "" "Nombre interno del sistema del vocabulario al cual pertenece un " "término. Este será el vocabulario del que será cualquier término " "del campo «Taxonomía: Término»; y de forma similar puede causar " "duplicados." msgid "term from !field_name" msgstr "término de !field_name" msgid "Math expression" msgstr "Expresión matemática" msgid "Evaluates a mathematical expression and displays it." msgstr "Evalúa una expresión matemática y la muestra." msgid "Use destination" msgstr "Usar destino" msgid "Add destination to the link" msgstr "Agregar destino al enlace" msgid "" "Show the comment link in the form used on standard node teasers, " "rather than the full node form." msgstr "" "Mostar el enlace de comentarios en el formulario utilizado en los " "resúmenes estándar de nodos, en lugar de en el formulario del nodo " "completo." msgid "" "Used by Style: Table to determine the actual column to click sort the " "field on. The default is usually fine." msgstr "" "Utilizado por Estilo: Tabla para determinar la columna actual por que " "ordenar el campo por clic. El valor predeterminado está bien " "usualmente." msgid "Group column" msgstr "Columna de agrupación" msgid "" "Select the column of this field to apply the grouping function " "selected above." msgstr "" "Elija la columna de este campo a que aplicar la función de " "agrupación seleccionada arriba." msgid "Group columns (additional)" msgstr "Columnas de agrupación (adicionales)" msgid "" "Select any additional columns of this field to include in the query " "and to group on." msgstr "" "Elija columnas adicionales de este campo para incluir en la consulta y " "utilizar para agrupar." msgid "Display download path instead of file storage URI" msgstr "" "Mostrar la ruta de descarga en lugar del URI del almacenamiento del " "archivo" msgid "" "This will provide the full download URL rather than the internal " "filestream address." msgstr "" "Esto proporcionará la URL completa de descarga en lugar de la " "dirección interna del archivo." msgid "The machine name for the vocabulary the term belongs to." msgstr "" "El nombre interno del sistema para el vocabulario al cual pertenece el " "término." msgid "Display error message" msgstr "Mostrar mensaje de error" msgid "Term name converted to Term ID" msgstr "Nombre de término convertido a ID de término" msgid "No comment" msgstr "No hay comentarios" msgid "Comment or document this display." msgstr "Comentar o documentar esta presentación." msgid "Query settings" msgstr "Opciones de configuración de consulta" msgid "Allow to set some advanced settings for the query plugin" msgstr "" "Permitir establecer algunas opciones avanzadas para la extensión de " "consulta" msgid "The name and the description of this display" msgstr "El nombre y la descripción de esta presentación" msgid "" "This name will appear only in the administrative interface for the " "View." msgstr "" "Este nombre sólo aparecerá en la interfaz administrativa de la " "Vista." msgid "" "This description will appear only in the administrative interface for " "the View." msgstr "" "Esta descripcion sólo aparecerá en la interfaz administrativa de la " "Vista." msgid "This display's comments" msgstr "Los comentarios de esta presentación" msgid "" "This value will be seen and used only within the Views UI and can be " "used to document this display. You can use this to provide notes for " "other or future maintainers of your site about how or why this display " "is configured." msgstr "" "Este valor será visto y usado solo dentro de la interfaz de Views y " "puede ser utilizado para documentar esta presentación. Puede utilizar " "esto para proporcionar notas para otros o futuros mantenedores de su " "sitio acerca de cómo o por qué está configurada esta presentación." msgid "Query options" msgstr "Opciones de consulta" msgid "Display name must be letters, numbers, or underscores only." msgstr "" "El nombre de la presentación debe contener solo letras, números o " "guiones bajos." msgid "" "Should this display inherit its paging values from the parent display " "to which it is attached?" msgstr "" "¿Debería esta presentación heredar sus valores de paginación de la " "presentación padre a la que está adjunta?" msgid "" "Should this display render the pager values? This is only meaningful " "if inheriting a pager." msgstr "" "¿Debería esta presentación mostrar los valores de paginador? Esto " "solo es relevante si se está heredando un paginador." msgid "" "This will appear as the name of this block in administer >> structure " ">> blocks." msgstr "" "Esto aparecerá como el nombre de este bloque en administrar >> " "estructura >> bloques." msgid "" "Text to display instead of results until the user selects and applies " "an exposed filter." msgstr "" "Texto a mostrar en lugar de los resultados si el usuario selecciona y " "aplica un filtro expuesto." msgid "Include all items option" msgstr "Opción de incluir todos los elementos" msgid "" "If checked, an extra item will be included to items per page to " "display all items" msgstr "" "Si se marca, un elemento adicional será incluido a los elementos por " "página para mostrar todos los elementos" msgid "All items label" msgstr "Etiqueta de todos los elementos" msgid "Which label will be used to display all items" msgstr "Cuál etiqueta se utilizará para mostrar todos los elementos" msgid "Use Slave Server" msgstr "Usar servidor esclavo" msgid "" "This will make the query attempt to connect to a slave server if " "available. If no slave server is defined or available, it will fall " "back to the default server." msgstr "" "Esto hará que la consulta intente conectarse a un servidor esclavo si " "está disponible. Si no hay ningún servidor esclavo definido o " "disponible, se replegará al servidor predeterminado." msgid "Field Language" msgstr "Idioma de campo" msgid "" "All fields which support translations will be displayed in the " "selected language." msgstr "" "Todos los campos que soportan traducciones serán mostrados en el " "idioma seleccionado." msgid "The class to provide on each row." msgstr "La clase a proporcionar en cada fila." msgid "" "You may use field tokens from as per the \"Replacement patterns\" used " "in \"Rewrite the output of this field\" for all fields." msgstr "" "Puede usar tokens de campos, de acuerdo a los \"Patrones de remplazo\" " "que se utiliza en \"Reescribir la salida de este campo\" para todos " "los campos." msgid "Table summary" msgstr "Resumen de la tabla" msgid "" "If checked, the current path will be displayed as the default option " "in the jump menu, if applicable." msgstr "" "Si se marca, se mostrará la ruta actual como la opción " "predeterminada en el menú de salto, si es aplicable." msgid "The class to provide on the wrapper, outside the list." msgstr "La clase a proporcionar al contenedor, fuera de la lista." msgid "List class" msgstr "Clase del listado" msgid "The class to provide on the list element itself." msgstr "La clase a proporcionar al elemento de la lista propiamente." msgid "" "Define the base path for links in this summary\n" " view, i.e. " "http://example.com/<strong>your_view_path/archive</strong>.\n" " Do not include beginning and ending forward slash. If this " "value\n" " is empty, views will use the first path found as the base " "path,\n" " in page displays, or / if no path could be found." msgstr "" "Defina la ruta base para los enlaces en esta vista de resumen, por " "ejemplo: " "http://ejemplo.com/<strong>su_ruta_de_vista/archivo</strong>.\r\n" " No incluya barras inclinadas al principio ni al final. Si este " "valor está vacío, las vistas usarán la primera ruta que se " "encuentre como la ruta base, en presentaciones de páginas, si no se " "puede encontrar ninguna ruta." msgid "Content access" msgstr "Acceso al contenido" msgid "Sticky status" msgstr "Estado de fijo al comienzo de las listas" msgid "Content revisions" msgstr "Revisiones de contenido" msgid "%time hence" msgstr "de aquí a %time" msgid "Machine name: " msgstr "Nombre de sistema: " msgid "Bypass views access control" msgstr "Saltar el control de acceso de las vistas" msgid "No results behavior" msgstr "Comportamiento si no hay resultados" msgid "Edit @section" msgstr "Editar @section" msgid "Edit this view to add a display." msgstr "Edite esta vista para agregar una visualización." msgid "Add view from template" msgstr "Agregar vista desde plantilla" msgid "View to insert" msgstr "Vista a insertar" msgid "The view to insert into this area." msgstr "La vista a insertar en esta área." msgid "Inherit contextual filters" msgstr "Heredar filtros contextuales" msgid "" "If checked, this view will receive the same contextual filters as its " "parent." msgstr "" "Si se marca, esta vista recibirá los mismos filtros contextuales que " "su progenitora." msgid "Recursion detected in view @view display @display." msgstr "Recursividad detectada en la vista @view presentación @display." msgid "When the filter value is <em>NOT</em> in the URL" msgstr "Cuando el valor del filtro <em>NO</em> está en la URL" msgid "Exception value" msgstr "Valor de la excepción" msgid "" "If this value is received, the filter will be ignored; i.e, \"all " "values\"" msgstr "" "Si se recibe este valor, el filtro se ignorará; i.e, «todos los " "valores»" msgid "" "Override the view and other argument titles. Use \"%1\" for the first " "argument, \"%2\" for the second, etc." msgstr "" "Sobrescribir la vista y otros títulos de argumento. Utilice «%1» " "para el primer argumento, «%2» para el segundo, etc." msgid "When the filter value <em>IS</em> in the URL or a default is provided" msgstr "" "Cuando el valor del filtro <em>SÍ</em> está en la URL o se " "proporciona un valor predeterminado" msgid "Provide title" msgstr "Proporcionar título" msgid "Override breadcrumb" msgstr "Sobrescribir enlaces de ayuda a la navegación" msgid "Provide breadcrumb" msgstr "Proporcionar enlaces de ayuda a la navegación" msgid "" "Enter a breadcrumb name you would like to use. See \"Title\" for " "percent substitutions." msgstr "" "Escriba un nombre que le gustaría usar para los enlaces de ayuda a la " "navegación. Véase «Título» para sustituciones de porcentajes." msgid "Specify validation criteria" msgstr "Especificar criterios de validación" msgid "Action to take if filter value does not validate" msgstr "Acción a tomar si el valor del filtro no pasa la validación" msgid "Display all results for the specified field" msgstr "Muestra todos los resultados para el campo especificado" msgid "Provide default value" msgstr "Proporcionar valor predeterminado" msgid "Show \"Page not found\"" msgstr "Mostrar «Página no encontrada»" msgid "Display a summary" msgstr "Mostrar un resumen" msgid "Display contents of \"No results found\"" msgstr "Mostrar contenido de «No se encontraron resultados»" msgid "Skip default argument for view URL" msgstr "Saltar argumento predeterminado para la URL de la vista" msgid "" "Select whether to include this default argument when constructing the " "URL for this view. Skipping default arguments is useful e.g. in the " "case of feeds." msgstr "" "Seleccionar si se incluye este argumento predeterminado al construir " "la URL para esta vista. Saltar argumentos predeterminados es útil " "e.g. en caso de fuentes web." msgid "Number of records" msgstr "Número de registros" msgctxt "Sort order" msgid "Default sort" msgstr "Orden predefinido" msgctxt "Sort order" msgid "Date" msgstr "Fecha" msgctxt "Sort order" msgid "Numerical" msgstr "Numérico" msgid "" "If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3 (for " "OR) or 1,2,3 (for AND)." msgstr "" "Si se marca, los usuarios pueden escribir múltiples valores en el " "formato 1+2+3 (para O) o 1,2,3 (para Y)." msgid "" "If selected, multiple instances of this filter can work together, as " "though multiple values were supplied to the same filter. This setting " "is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting." msgstr "" "Si se marca, múltiples instancias de este filtro pueden trabajar " "juntas, como si se proporcionaran múltiples valores al mismo filtro. " "Esta opción no es compatible con la opción «Reducir duplicados»." msgid "" "If selected, the numbers entered for the filter will be excluded " "rather than limiting the view." msgstr "" "Si se marca, los números indicados para el filtro serán excluidos en " "lugar de limitar la vista." msgid "" "Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the " "filter value, which allows the summary view to act as a glossary." msgstr "" "El modo glosario aplica un límite al número de caracteres utilizados " "en el valor del filtro, lo cual permite que la vista de resumen " "funcione como un glosario." msgid "" "How many characters of the filter value to filter against. If set to " "1, all fields starting with the first letter in the filter value would " "be matched." msgstr "" "Número de caracteres por los que filtrar. Si se selecciona 1, todos " "los campos que comienzan con la primera letra en el valor del filtro " "serán seleccionados." msgid "" "When printing the title and summary, how to transform the case of the " "filter value." msgstr "" "Cuando se imprimen el titulo y resumen, cómo transformar las " "mayúsculas o minúsculas del valor del filtro." msgid "" "When printing url paths, how to transform the case of the filter " "value. Do not use this unless with Postgres as it uses case sensitive " "comparisons." msgstr "" "Cuando se imprimen rutas de url, como transformar el case del valor " "del filtro. No utilizar excepto con Postgres ya que las comparaciones " "son sensitivas." msgctxt "Sort order" msgid "Alphabetical" msgstr "Alfabético en contexto: Orden" msgid "Create a label" msgstr "Crear una etiqueta" msgid "Enable to create a label for this field." msgstr "Active para crear una etiqueta para este campo." msgid "" "Enable to load this field as hidden. Often used to group fields, or to " "use as token in another field." msgstr "" "Active para cargar este campo como oculto. Con frecuencia utilizado " "para agrupar campos, o para usar como un «token» en otro campo." msgid "Choose the HTML element to wrap around this field, e.g. H1, H2, etc." msgstr "" "Seleccione el elemento HTML a colocar alrededor de este campo, e.g. " "H1, H2, etc." msgid "Create a CSS class" msgstr "Crear una clase CSS" msgid "Choose the HTML element to wrap around this label, e.g. H1, H2, etc." msgstr "" "Seleccione el elemento HTML a colocar alrededor de esta etiqueta, e.g. " "H1, H2, etc." msgid "Rewrite results" msgstr "Rescribir resultados" msgid "" "Enable to override the output of this field with custom text or " "replacement tokens." msgstr "" "Active para sobrescribir la salida de este campo con texto " "personalizado o «tokens» de remplazo." msgid "Replace spaces with dashes" msgstr "Remplazar espacios con guiones" msgid "External server URL" msgstr "URL de servidor externo" msgid "" "Links to an external server using a full URL: e.g. " "'http://www.example.com' or 'www.example.com'." msgstr "" "Enlaces a un servidor externo utilizando una URL completa: e.g. " "«http://www.ejemplo.com» o «www.ejemplo.com»." msgid "Enable to trim the field to a maximum length of characters" msgstr "Active para recortar el campo a una longitud máxima de caracteres" msgid "Convert newlines to HTML <br> tags" msgstr "Convertir saltos de línea en etiquetas HTML <br>" msgid "" "If checked, all newlines chars (e.g. \\n" ") are converted into HTML <br> tags." msgstr "" "Si se selecciona, todos los caracteres de salto de línea (p.e. \\n" ") se convertirán en etiquetas HTML <br>." msgid "No results text" msgstr "Texto de «no hay resultados»" msgid "" "Enable to display the \"no results text\" if the field contains the " "number 0." msgstr "" "Active para mostrar el texto de «no hay resultados» si el campo " "contiene el número 0." msgid "Time hence" msgstr "Tiempo por tanto" msgid "Time hence (with \"hence\" appended)" msgstr "Tiempo por tanto (con \"por tanto\" al final)" msgid "Time span (future dates have \"-\" prepended)" msgstr "Tiempo de duración (fechas futuras tienen \"-\" antepuestas)" msgid "Time span (past dates have \"-\" prepended)" msgstr "Tiempo de duración (fechas pasadas han de ir con \"-\" antepuestas)" msgid "" "How should the serialized data be displayed. You can choose a custom " "array/object key or a print_r on the full output." msgstr "" "Cómo se deben mostrar los datos serializados. Puede elegir una clave " "personalizada objeto/arreglo o print_r para un vista completa." msgid "Full data (unserialized)" msgstr "Datos completos (no en serie)" msgid "Full data (serialized)" msgstr "Datos completos (en serie)" msgid "A certain key" msgstr "Una determinada clave" msgid "Which key should be displayed" msgstr "Qué clave debería de ser mostrada" msgid "You have to enter a key if you want to display a key of the data." msgstr "Debes introducir una clave si quieres mostrar una clave de los datos." msgid "How many different units to display in the string." msgstr "Cuántas unidades diferentes para mostrar en la cadena." msgid "This filter is not exposed. Expose it to allow the users to change it." msgstr "" "Este filtro no está expuesto. Expóngalo para permitir a los usuarios " "cambiarlo." msgid "Expose filter" msgstr "Exponer filtro" msgid "" "This filter is exposed. If you hide it, users will not be able to " "change it." msgstr "" "Este filtro está expuesto. Si lo oculta, los usuarios no podrán " "cambiarlo." msgid "Hide filter" msgstr "Ocultar filtro" msgid "Expose operator" msgstr "Exponer operador" msgid "Allow the user to choose the operator." msgstr "Permitir al usuario elegir el operador." msgid "Allow multiple selections" msgstr "Permitir selecciones múltiples" msgid "Enable to allow users to select multiple items." msgstr "Active para permitir a los usuarios seleccionar múltiples elementos." msgid "Remember the last selection" msgstr "Recordar la última selección" msgid "Enable to remember the last selection made by the user." msgstr "Activelo para recordar la última selección hecha por el usuario." msgid "You must select a value unless this is an non-required exposed filter." msgstr "" "Debe seleccionar un valor a menos que este sea un filtro expuesto no " "obligatorio." msgid "Enable to hide items that do not contain this relationship" msgstr "Active para ocultar elementos que no contienen esta relación" msgid "This sort is not exposed. Expose it to allow the users to change it." msgstr "" "Este orden no está expuesto. Expóngalo para permitir a los usuarios " "cambiarlo." msgid "Expose sort" msgstr "Exponer orden" msgid "" "This sort is exposed. If you hide it, users will not be able to change " "it." msgstr "" "Este orden está expuesto. Si lo oculta, los usuarios no podrán " "cambiarlo." msgid "Hide sort" msgstr "Ocultar orden" msgid "Provide description" msgstr "Proporcionar descripción" msgid "Save & exit" msgstr "Guardar y salir" msgid "Continue & edit" msgstr "Continuar y editar" msgid "Update \"@title\" choice" msgstr "Actualizar opción «@title»" msgid "Update \"@title\" choice (@number)" msgstr "Actualizar opción «@title» (@number)" msgid "Your view was saved. You may edit it from the list below." msgstr "Su vista fue guardada. Puede editarla de la lista abajo." msgid "Database overriding code" msgstr "Código de sobreescritura de base de datos" msgid "" "* All changes are stored temporarily. Click Save to make your changes " "permanent. Click Cancel to discard the view." msgstr "" "* Todos los cambios son almacenados temporalmente. Haga click en " "Guardar para hacer permanentes sus cambios. Haga clic en Cancelar para " "descartar la vista." msgid "" "* All changes are stored temporarily. Click Save to make your changes " "permanent. Click Cancel to discard your changes." msgstr "" "* Todos los cambios son almacenados de forma temporal. Haga clic en " "Guardar para hacer sus cambios permanentes. Haga clic en Cancelar para " "descartar sus cambios." msgid "Modify the display(s) of your view below or add new displays." msgstr "" "Modificar las visualizaciones de su vista abajo o agregar nuevas " "visualizaciones." msgid "edit view name/description" msgstr "editar nombre/descripción de la vista" msgid "analyze view" msgstr "analizar vista" msgid "clone view" msgstr "clonar vista" msgid "export view" msgstr "exportar vista" msgid "revert view" msgstr "deshacer vista" msgid "delete view" msgstr "eliminar vista" msgid "Add !display" msgstr "Agregar !display" msgid "@display_title details" msgstr "Detalles de @display_title" msgid "Auto preview" msgstr "Previsualización automática" msgid "Preview with contextual filters:" msgstr "Previsualización con filtros contextuales:" msgid "Separate contextual filter values with a \"/\". For example, %example." msgstr "" "Separe los valores de los filtros contextuales con un «/». Por " "ejemplo, %example." msgid ":" msgstr ":" msgid "Apply and continue" msgstr "Aplicar y continuar" msgid "@current of @total" msgstr "@current de @total" msgid "All displays (except overridden)" msgstr "Todas las presentaciones (excepto las sobrescritas)" msgid "All displays" msgstr "Todas las presentaciones" msgid "This @display_type (override)" msgstr "Este @display_type (sobrescribir)" msgid "View name and description" msgstr "Nombre y descripción de la vista" msgid "A descriptive human-readable name for this view. Spaces are allowed" msgstr "" "Un nombre para esta vista que sea descriptivo para los usuarios. Los " "espacios están permitidos." msgid "Create new filter group" msgstr "Crear nuevo grupo de filtros" msgid "No filters have been added." msgstr "No se ha agregado ningún filtro." msgid "Drag to add filters." msgstr "Arrastre para agregar filtros." msgid "Add and configure @types" msgstr "Añadir y configurar @types" msgid "Configure @type: @item" msgstr "Configurar @type: @item" msgid "Show filters on the list of views" msgstr "Mostrar filtros en el listado de vistas" msgid "Show advanced help warning" msgstr "Mostrar advertencia de ayuda avanzada" msgid "Always show the master display" msgstr "Siempre mostar la presentación principal" msgid "" "Advanced users of views may choose to see the master (i.e. default) " "display." msgstr "" "Usuarios avanzados de Views pueden optar por ver la presentación " "principal (i.e. predeterminada)." msgid "Always show advanced display settings" msgstr "Siempre mostrar las opciones avanzadas de presentación" msgid "" "Default to showing advanced display settings, such as relationships " "and contextual filters." msgstr "" "Mostrar por defecto las opciones avanzadas de presentación, tales " "como relaciones y filtros contextuales." msgid "Label for \"Any\" value on non-required single-select exposed filters" msgstr "" "Etiqueta para «Cualquier» valor en filtros expuestos no obligatorios " "de selección única" msgid "Live preview settings" msgstr "Configuración de vista previa en vivo" msgid "Automatically update preview on changes" msgstr "Actualizar la vista previa automáticamente en cada cambio" msgid "Show information and statistics about the view during live preview" msgstr "" "Mostrar información y estadísticas acerca de la vista durante la " "vista previa en vivo" msgid "Above the preview" msgstr "Arriba de la vista previa" msgid "Below the preview" msgstr "Abajo de la vista previa" msgid "Show the SQL query" msgstr "Mostrar la consulta SQL" msgid "Show performance statistics" msgstr "Mostrar estadísticas de desempeño" msgid "Disable JavaScript with Views" msgstr "Deshabilitar JavaScript con Views" msgid "Master" msgstr "Máster" msgid "There are no templates available." msgstr "No hay plantillas disponibles." msgid "Display" msgid_plural "Displays" msgstr[0] "Presentación" msgstr[1] "Presentaciones" msgid "Unformatted list" msgstr "Lista sin formato" msgid "HTML list" msgstr "Lista HTML" msgid "Contextual filters" msgstr "Filtros contextuales" msgid "contextual filters" msgstr "filtros contextuales" msgid "Contextual filter" msgstr "Filtro contextual" msgid "contextual filter" msgstr "filtro contextual" msgid "filter criteria" msgstr "criterio de filtrado" msgid "Filter criterion" msgstr "Criterios de filtrado" msgid "filter criterion" msgstr "criterios de filtrado" msgid "no results behavior" msgstr "comportamiento si no hay resultados" msgid "The content to which the comment is a reply to." msgstr "El contenido para el cual el comentario es una respuesta." msgid "The node ID." msgstr "El ID del nodo." msgid "The content title." msgstr "El título del contenido." msgid "The date the content was posted." msgstr "La fecha en que el contenido fue enviado." msgid "The date the content was last updated." msgstr "La fecha en que el contenido fue actualizado por última vez." msgid "" "The content type (for example, \"blog entry\", \"forum post\", " "\"story\", etc)." msgstr "" "El tipo de contenido (por ejemplo, «entrada de blog», «envío de " "foro», «artículo», etc)." msgid "Whether or not the content is published." msgstr "Si el contenido está publicado o no." msgid "Filters out unpublished content if the current user cannot view it." msgstr "Ignora el contenido sin publicar si el usuario actual no puede verlo." msgid "Whether or not the content is promoted to the front page." msgstr "Si el contenido está promovido a la portada o no." msgid "Whether or not the content is sticky." msgstr "Si el contenido está fijo en la cabeza de las listas o no." msgid "" "Whether or not the content is sticky. To list sticky content first, " "set this to descending." msgstr "" "Si el contenido está fijo en la cabeza de las listas o no. Para " "listar primero el contenido que está fijo en la cabeza de las listas, " "establezca esto a descendente." msgid "Provide a simple link to the content." msgstr "Proporcionar un enlace sencillo al contenido." msgid "Provide a simple link to edit the content." msgstr "Proporcionar un enlace sencillo para editar el contenido." msgid "Provide a simple link to delete the content." msgstr "Proporciona un enlace simple para eliminar el contenido." msgid "The aliased path to this content." msgstr "La ruta con alias a este contenido." msgid "Relate content to the user who created it." msgstr "Relacionar el contenido con el usuario que lo creo." msgid "User has a revision" msgstr "El usuario tiene una revisión" msgid "All nodes where a certain user has a revision" msgstr "Todos los nodos donde un usuario concreto tiene una revisión" msgid "Content revision" msgstr "Revisión del contenido" msgid "Content revision is a history of changes to content." msgstr "Revisión de contenido es un historial de cambios al contenido." msgid "Relate a content revision to the user who created the revision." msgstr "" "Relacionar una revisión de contenido con el usuario que creó la " "revisión." msgid "The revision ID of the content revision." msgstr "El ID de revisión de la revisión del contenido." msgid "Get the actual content from a content revision." msgstr "Obtener el contenido real de una revisión de contenido." msgid "Provide a simple link to delete the content revision." msgstr "Proporciona un enlace simple para eliminar la revisión del contenido." msgid "" "Filter for content by view access. <strong>Not necessary if you are " "using node as your base table.</strong>" msgstr "" "Filtrar para contenido por acceso a la vista. <strong>No es necesario " "si está usando nodo como su tabla base.</strong>" msgid "Show a marker if the content is new or updated." msgstr "Mostrar un marcador si el contenido es nuevo o actualizado." msgid "Show only content that is new or updated." msgstr "Mostrar sólo el contenido nuevo o actualizado." msgid "Display the content with standard node view." msgstr "Mostrar el contenido con la vista estándar de nodo." msgid "Content ID from URL" msgstr "ID de contenido desde URL" msgid "" "Content that is associated with this file, usually because this file " "is in a field on the content." msgstr "" "Contenido asociado con este archivo, usualmente porque este archivo " "está en un campo con el contenido." msgid "Module/Theme/Theme engine" msgstr "Módulo/Tema/Motor de tema" msgid "Modules/Themes/Theme engines in your codebase." msgstr "Módulos/Temas/Motores de temas en su base de código." msgid "Module/Theme/Theme engine filename" msgstr "Nombre de archivo de Módulo/Tema/Motor de temas" msgid "Module/Theme/Theme engine name" msgstr "Nombre del Módulo/Tema/Motor de temas" msgid "" "Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified " "via an additional contextual filter value." msgstr "" "Permite que la «profundidad» para Taxonomía: ID de término (con " "profundidad) pueda ser modificada por medio de un valor adicional de " "filtro contextual." msgid "" "Content that is either untranslated or is the original version of a " "translation set." msgstr "" "Contenido que no se ha traducido o que es la versión original de un " "conjunto de traducción." msgid "Content that is a translation of a source translation." msgstr "Contenido que es una traducción de una traducción de la fuente." msgid "" "The translation status of the content - whether or not the translation " "needs to be updated." msgstr "" "El estado de traducción del contenido - si la traducción debe ser " "actualizada o no." msgid "Content authored" msgstr "Contenido creado" msgid "" "Relate content to the user who created it. This relationship will " "create one record for each content item created by the user." msgstr "" "Relacionar el contenido con el usuario que lo creo. Esta relación " "creará un registro para cada elemento de contenido creado por el " "usuario." msgid "Provide a simple link to cancel the user." msgstr "Proporcionar un enlace sencillo para cancelar el usuario." msgid "Provide serialized data of the user" msgstr "Proporcionar datos serializados del usuario" msgid "" "Allow a contextual filter value to be ignored. The query will not be " "altered by this contextual filter value. Can be used when contextual " "filter values come from the URL, and a part of the URL needs to be " "ignored." msgstr "" "Permitir que un valor de filtro contextual sea ignorado. La consulta " "no será alterada por este valor de filtro contextual. Puede ser " "utilizado cuando los valores de filtros contextuales vengan de la URL, " "y una parte de la URL deba ser ignorada." msgid "View area" msgstr "Área de vista" msgid "Insert a view inside an area." msgstr "Insertar una vista dentro de un área." msgid "Enable to override this field's links." msgstr "Active para sobrescribir los enlaces de este campo." msgid "Use field template" msgstr "Utilizar plantilla de campo" msgid "" "If checked, field api classes will be added using field.tpl.php (or " "equivalent). This is not recommended unless your CSS depends upon " "these classes. If not checked, template will not be used." msgstr "" "Si se marca, las clases de la API de campos serán agregadas " "utilizando field.tpl.php (o su equivalente). Esto no es recomendado a " "menos que su CSS dependa de estas clases. Si no se marca, la plantilla " "no será utilizada." msgid "" "Checking this option will cause the group Display Type and Separator " "values to be ignored." msgstr "" "Marcar esta opción hará que se ignoren los valores de agrupar tipo " "de visualización y separadores." msgid "Multiple field settings" msgstr "Configuración de campos múltiples" msgid "Display all values in the same row" msgstr "Mostrar todos los valores en la misma fila" msgid "Display @count value(s)" msgstr "Mostrar @count valor(es)" msgid "Raw @column" msgstr "@column sin filtrar" msgid "Native language" msgstr "Idioma nativo" msgid "If enabled, the native name of the language will be displayed" msgstr "Si se activa, se mostrará el nombre nativo del idioma" msgid "Link this field to the original piece of content" msgstr "Enlazar este campo a la pieza original de contenido" msgid "" "Enable this option to output an absolute link. Required if you want to " "use the path as a link destination (as in \"output this field as a " "link\" above)." msgstr "" "Active esta opción para mostrar un enlace absoluto. Es requerido si " "quiere utilizar la ruta como un destino de enlace (como en «mostrar " "este campo como un enlace» arriba)." msgid "Link this field to its content revision" msgstr "Enlazar este campo a su revisión de contenido" msgid "Display field as the content type machine name." msgstr "" "Mostrar campo como el nombre interno del sistema del tipo de " "contenido." msgid "Choose one or more content types to validate with." msgstr "Elija uno o más tipos de contenido con los cuales validar." msgid "Validate user has access to the content" msgstr "Verificar que el usuario tenga acceso al contenido" msgid "Access operation to check" msgstr "Acceder a la operación a revisar" msgid "Filter value format" msgstr "Formato del valor del filtro" msgid "Display comments" msgstr "Mostrar comentarios" msgid "" "Pick an alternative default table sort field to use when the search " "score field is unavailable." msgstr "" "Elija un campo predeterminado de orden de tabla alternativo para " "utilizar cuando el campo de calificación de búsqueda no esté " "disponible." msgid "" "If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3. Due " "to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR " "with this filter." msgstr "" "Si se marca, los usuarios pueden escribir múltiples valores en la " "forma 1+2+3. Debido al número de consultas «JOIN» que requeriría, " "«Y» será tratado como «O» con este filtro." msgid "Load default filter from term page" msgstr "Cargar el filtro predeterminado de la página de término" msgid "Filter value type" msgstr "Tipo de valor de filtro" msgid "" "Select the form of this filter value; if using term name, it is " "generally more efficient to convert it to a term ID and use Taxonomy: " "Term ID rather than Taxonomy: Term Name\" as the filter." msgstr "" "Seleccione la forma de este valor de filtro; si se está utilizando el " "nombre de un término, es generalmente más eficiente convertirlo a un " "ID de término y utilizar «Taxonomía: ID de Término» en lugar de " "«Taxonomía: Nombre de Término» como el filtro." msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name filter values" msgstr "" "Transformar guiones en la URL a espacios en los valores de filtro del " "nombre del término" msgid "Include untranslated content" msgstr "Incluir contenido no traducido" msgid "Enable to display different text for anonymous users." msgstr "Active para mostrar un texto distinto para usuarios anónimos." msgid "Type of user filter value to allow" msgstr "Tipo de valor de filtro de usuario a permitir" msgid "" "Note: you do not have permission to modify this. If you change the " "default filter type, this setting will be lost and you will NOT be " "able to get it back." msgstr "" "Tenga en cuenta que usted no tiene permiso para modificar esto. Si " "cambia el tipo de filtro predeterminado, esta opción se perderá y " "usted NO podrá recuperarla." msgid "PHP contextual filter code" msgstr "Código del filtro contextual de PHP" msgid "Change the way content is formatted." msgstr "Cambiar la manera en que se da formato al contenido." msgid "Change settings for this format" msgstr "Cambiar opciones de configuración para este formato" msgid "Change the way each row in the view is styled." msgstr "Cambiar la forma en que se estiliza cada fila en la vista." msgid "Hide attachments in summary" msgstr "Ocultar adjuntos en el resumen" msgid "" "Change whether or not to display attachments when displaying a " "contextual filter summary." msgstr "" "Cambiar si se muestran o no los adjuntos cuando se muestra un resumen " "de filtro contextual." msgid "Hide attachments when displaying a contextual filter summary" msgstr "Ocultar adjuntos al desplegar un resumen de filtro contextual" msgid "" "You may also adjust the !settings for the currently selected access " "restriction." msgstr "" "También puede ajustar las !settings para la restricción de acceso " "seleccionada actualmente." msgid "" "You may also adjust the !settings for the currently selected cache " "mechanism." msgstr "" "También puede ajustar las !settings para el mecanismo de caché " "seleccionado actualmente." msgid "You may also adjust the !settings for the currently selected style." msgstr "" "También puede ajustar las !settings para el estilo seleccionado " "actualmente." msgid "" "You may also adjust the !settings for the currently selected row " "style." msgstr "" "También puede ajustar las !settings para el estilo de fila " "seleccionado actualmente." msgid "You may also adjust the !settings for the currently selected pager." msgstr "" "También puede ajustar las !settings para el paginador seleccionado " "actualmente." msgid "Attachment position" msgstr "Posición del adjunto" msgid "" "Should this display inherit its contextual filter values from the " "parent display to which it is attached?" msgstr "" "¿Debería esta presentación heredar sus valores de filtros " "contextuales de la presentación progenitora a la que está adjunta?" msgid "Block caching" msgstr "Caché de bloques" msgid "" "This view will be displayed by visiting this path on your site. It is " "recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or " "\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each contextual " "filter you have defined in the view." msgstr "" "Esta vista se mostrará al visitar esta ruta en su sitio. Se " "recomienda que la ruta sea algo similar a \"ruta/%/%/feed\" or " "\"ruta/%/%/rss.xml\", escribiendo un % en la ruta para cada filtro " "contextual que se haya definido en la vista." msgid "" "This view will be displayed by visiting this path on your site. You " "may use \"%\" in your URL to represent values that will be used for " "contextual filters: For example, \"node/%/feed\"." msgstr "" "Esta vista se mostrará al visitar esta ruta en el sitio. Puede " "utilizar «%» en la URL para representar valores que serán " "utilizados para filtros contextuales: Por ejemplo, «node/%/feed»" msgid "" "Display @display is set to use a menu but the menu link text is not " "set." msgstr "" "La presentación @display está configurada para usar un menú pero el " "texto del enlace del menú no está definido." msgid "" "Display @display is set to use a parent menu but the parent menu link " "text is not set." msgstr "" "La presentación @display está configurada para usar un menú padre " "pero el texto del enlace del menú padre no está definido." msgid "@count item, skip @skip" msgid_plural "Paged, @count items, skip @skip" msgstr[0] "@count elemento, saltar @skip" msgstr[1] "Paginado, @count elementos, saltar @skip" msgid "@count item" msgid_plural "Paged, @count items" msgstr[0] "@count elemento" msgstr[1] "Paginado, @count elementos" msgid "" "If you disable this option, a grid with only one row will have the " "same number of table cells (<TD>) as items. Disabling it can cause " "problems with your CSS." msgstr "" "Si desactiva esta opción, una cuadrícula con una sola fila tendrá " "el mismo número de celdas de tabla (<TD>) que elementos. Desactivarla " "puede ocasionar problemas con su CSS." msgid "" "If checked, the current contextual filter value will be displayed as " "the default option in the jump menu, if applicable." msgstr "" "Si se marca, se mostrará el valor de filtro contextual actual como la " "opción predeterminada en el menú de salto, si es aplicable." msgid "All storage" msgstr "Todo el almacenamiento" msgid "All status" msgstr "Todos los estados" msgid "No tags" msgstr "Sin etiquetas" msgid "No views match the search criteria." msgstr "Ninguna vista coincide con los criterios de búsqueda." msgid "Create view from template @template" msgstr "Crear vista de la plantilla @template" msgid "Clone of" msgid_plural "Clone @count of" msgstr[0] "Clon de" msgstr[1] "Clon @count de" msgid "" "This action will permanently remove any customizations made to this " "view." msgstr "" "Esta acción eliminará permanentemente cualquier personalización que " "se haya hecho a esta vista." msgid "The view has been reverted." msgstr "Esta vista ha sido revertida." msgid "This action will permanently remove the view from your database." msgstr "Esta acción eliminará permanentemente la vista de su base de datos." msgid "Create a page" msgstr "Crear una página" msgid "Create a menu link" msgstr "Crear un enlace de menú" msgid "Include an RSS feed" msgstr "Incluir un Feed RSS" msgid "Feed path" msgstr "Ruta de la fuente web" msgid "Feed row style" msgstr "Estilo de fila del canal de noticias" msgid "Create a block" msgstr "Crear un bloque" msgid "of fields" msgstr "de campos" msgid "of type" msgstr "de tipo" msgid "tagged with" msgstr "etiquetado con" msgid "Attempted to create_view with values that have not been validated" msgstr "Se intentó create_view con valores que no han sido validados" msgid "Should links be displayed below each comment" msgstr "Determina si se debería mostrar enlaces debajo de cada comentario" msgid "with links (allow users to reply to the comment, etc.)" msgstr "con enlaces (permitir que los usuarios respondan al comentario, etc.)" msgid "without links" msgstr "sin enlaces" msgid "teasers" msgstr "resúmenes" msgid "full posts" msgstr "envíos completos" msgid "titles" msgstr "títulos" msgid "titles (linked)" msgstr "títulos (con enlace)" msgid "Should links be displayed below each node" msgstr "Debería o no mostrarse enlaces debajo de cada nodo" msgid "with links (allow users to add comments, etc.)" msgstr "con enlaces (permitiendo a los usuarios escribir comentarios, etc.)" msgid "Should comments be displayed below each node" msgstr "Debería o no mostrarse comentarios debajo de cada nodo" msgid "Number of hits" msgstr "Número de visitas" msgid "Hide view" msgstr "Ocultar vista" msgid "@group (historical data)" msgstr "@group (datos históricos)" msgid "Use path alias" msgstr "Usar alias de la ruta" msgid "Unsorted" msgstr "Sin ordenar" msgid "Aggregation type" msgstr "Tipo de agregación" msgid "Use replacement tokens from the first row" msgstr "Utilice tokens de reemplazo de la primera fila" msgid "Allow multiple filter values to work together" msgstr "Permitir que funcionen a la vez múltiples valores de filtros." msgid "Customize field HTML" msgstr "Personaliza el campo HTML" msgid "" "You may use token substitutions from the rewriting section in this " "class." msgstr "" "Puede utilizar sustituciones por tokens para sobreescribir la seccion " "en esta clase." msgid "Customize label HTML" msgstr "Personaliza la etiqueta HTML" msgid "Customize field and label wrapper HTML" msgstr "Personalizar campo y envoltura de etiqueta HTML" msgid "" "Choose the HTML element to wrap around this field and label, e.g. H1, " "H2, etc. This may not be used if the field and label are not rendered " "together, such as with a table." msgstr "" "Elija el elemento HTML para envolver el campo y la etiqueta, ej: H1. " "H2 etc. Puede que no se use si el campo y la etiqueta no se generan " "juntas, tal como con un tabla." msgid "Remove whitespace" msgstr "Eliminar espacios en blanco" msgid "" "If checked, all whitespaces at the beginning and the end of the output " "will be removed." msgstr "" "Si se selecciona, todos los espacios en blanco al principio y final de " "la salida serán eliminados" msgid "Hide rewriting if empty" msgstr "Ocultar reescritura si está vacío" msgid "Do not display rewritten content if this field is empty." msgstr "No mostrar el contenido reescrito, si este campo está vacío." msgid "Thousands marker" msgstr "Separador de miles" msgid "Expose this filter to visitors, to allow them to change it" msgstr "Exponer este filtro a los visitantes para permitirles cambiarlo" msgid "Representative sort order" msgstr "Orden de clasificación representativa" msgid "Subquery namespace" msgstr "Espacio de nombre para la Sub-consulta" msgid "" "Advanced. Enter a namespace for the subquery used by this " "relationship." msgstr "" "Avanzado. Ingrese un espacio de nombre para la Sub-consulta usada por " "esta relación." msgid "Representative view" msgstr "Vista representativa" msgid "" "Advanced. Use another view to generate the relationship subquery. This " "allows you to use filtering and more than one sort. If you pick a view " "here, the sort options above are ignored. Your view must have the ID " "of its base as its only field, and should have some kind of sorting." msgstr "" "Avanzado. Use otra vista para generar la subconsulta relacional. Esto " "le permite usar filtros de más de un tipo. Si selecciona una vista " "aquí, se ignorarán las opciones de ordenación de arriba. Su vista " "debe tener la ID de su base como su único campo, y debería tener el " "mismo tipo de ordenación." msgid "Generate subquery each time view is run." msgstr "Generar subconsultas siempre que la vista se ejecute." msgid "" "Will re-generate the subquery for this relationship every time the " "view is run, instead of only when these options are saved. Use for " "testing if you are making changes elsewhere. WARNING: seriously " "impairs performance." msgstr "" "Se volverá a generar la subconsulta para esta relación cada vez que " "se ejecute la vista, en vez de cada vez que se guarden esas opciones. " "Usar para pruebas si está haciendo cambien en cualquier sitio.\r\n" "Advertencia: afecta seriamente al rendimiento." msgid "Expose this sort to visitors, to allow them to change it" msgstr "" "Exponer este criterio de búsqueda a los visitantes para permitirles " "cambiarlo" msgid "This display is disabled." msgstr "Esta presentación está desactivada" msgid "" "This view has been automatically updated to fix missing relationships. " "While this View should continue to work, you should verify that the " "automatic updates are correct and save this view." msgstr "" "Esta vista ha sido actualizada automáticamente para arreglar las " "relaciones extraviadas. Mientras esta vista debería continuar " "funcionando, usted debería verificar que las actualizaciones " "automáticas son correctas y luego guardar la vista." msgid "reorder displays" msgstr "reordernar vistas" msgid "" "Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that " "plugin is not available." msgstr "" "Error: La visualización @display hace referencia al plugin '@plugin', " "pero el plugin no está disponible." msgid "enable @display_title" msgstr "habilitar @display_title" msgid "view @display" msgstr "vista @display" msgid "clone @display_title" msgstr "clonar @display_title" msgid "delete @display_title" msgstr "eliminar @display_title" msgid "disable @display_title" msgstr "desactivar @display_title" msgid "undo delete of @display_title" msgstr "deshacer borrar el @display_title" msgid "" "That view is not compatible with this version of Views.\n" " If you have a view from views1 you have to go to a drupal6 " "installation and import it there." msgstr "" "Esa vista no es compatible con esta versión de Views.\r\n" "Si usted tiene una vista de views1 debe ir a una instalación de " "drupal6 e importarla aquí" msgid "The selected style or row format does not utilize fields." msgstr "El estilo o formato de fila seleccionado no utiliza campos." msgid "Aggregation settings" msgstr "Opciones de agregación" msgid "Display extenders" msgstr "Mostrar extensores" msgid "Select extensions of the views interface." msgstr "Seleccione las extensiones de la interfaz de vistas." msgid "Configure aggregation settings for @type %item" msgstr "Configurar opciones de agregación para @type %item" msgid "Select the aggregation function to use on this field." msgstr "Seleccione la función de agregación para usar sobre este campo." msgid "Ensure my table called but query has no ensure_table method." msgstr "Ha llamado al método ensure_table pero la consulta no dispone de él." msgid "Empty display extender" msgstr "Extensor de visualización vacía" msgid "Raw value from URL" msgstr "Valor sin formato desde el URL" msgid "Apply (all displays)" msgstr "Aplicar (todas las presentaciones)" msgid "Apply (this display)" msgstr "Aplicar (esta presentación)" msgid "The date of the most recent new content on the feed." msgstr "La fecha del contenido nuevo más reciente en el canal de noticias." msgid "The node ID to which the comment is a reply to." msgstr "El ID del nodo al que hace referencia el comentario." msgid "Comments of the node" msgstr "Comentarios del nodo" msgid "" "Relate all comments on the node. This will create 1 duplicate record " "for every comment. Usually if you need this it is better to create a " "comment view." msgstr "" "Relacionar todos los comentarios del nodo. Esto creará un registro " "duplicado para cada comentario. Normalmente, si necesitas hacer esto, " "es mejor crear una vista de comentarios." msgid "Reply to" msgstr "Responder a" msgid " new" msgstr " nuevo" msgid "Appears in: @bundles." msgstr "Aparece en @bundles." msgid "This is an alias of @group: @field." msgstr "Este es un alias de @group: @field." msgid "@group: @field" msgstr "@group: @field" msgid "@group (historical data): @field" msgstr "@group (datos históricos): @field" msgid "Also known as: !also." msgstr "También conocido como: !also." msgid "@label (!name:!column)" msgstr "@label (!name:!column)" msgid "@label:!column" msgstr "@label:!column" msgid "@label (!name:delta)" msgstr "@label (!name:delta)" msgid "@label:delta" msgstr "@label:delta" msgid "Delta - Appears in: @bundles." msgstr "Delta - Aparece en: @bundles." msgid "No backlinks found." msgstr "No se encontraron backlinks" msgid "Pages that link to %1" msgstr "Páginas que enlazan con %1" msgid "Popular (page)" msgstr "Popular (página)" msgid "Today (page)" msgstr "Hoy (página)" msgid "Popular (block)" msgstr "Popular (bloque)" msgid "Today (block)" msgstr "Hoy (bloque)" msgid "Today's popular content" msgstr "Contenido popular de hoy" msgid "User who uploaded" msgstr "El usuario que hizo la subida" msgid "The user that uploaded the file." msgstr "Usuario que ha subido el fichero" msgid "The taxonomy vocabulary description" msgstr "Descripción del vocabulario de la taxonomía" msgid "Taxonomy term chosen from autocomplete or select widget." msgstr "" "Término de taxonomía escogido desde un autocompletar o un widget de " "selección." msgid "Representative node" msgstr "Nodo representativo" msgid "" "Obtains a single representative node for each term, according to a " "chosen sort criterion." msgstr "" "Obtiene un único nodo representativo para cada término, de acuerdo " "con un criterio de ordenación elegido." msgid "The taxonomy term name." msgstr "El nombre del término de la taxonomía." msgid "Content with term" msgstr "Contenido con término" msgid "Relate all content tagged with a term." msgstr "Relacionar todo el contenido etiquetado con un término." msgid "Has taxonomy term ID" msgstr "Tiene un id de un término de taxonomía" msgid "Display content if it has the selected taxonomy terms." msgstr "" "Motrar el contenido si tiene los términos de la taxonomía " "seleccionados." msgid "Has taxonomy term" msgstr "Tiene un término de taxonomía" msgid "Taxonomy terms on node" msgstr "Términos de taxonomía del nodo" msgid "All taxonomy terms" msgstr "Todos los términos de la taxonomía" msgid "" "Display content if it has the selected taxonomy terms, or children of " "the selected terms. Due to additional complexity, this has fewer " "options than the versions without depth." msgstr "" "Mostrar el contenido si tiene los términos seleccionados, o hijos de " "los términos seleccionados. Debido a la complejidad adicional, esto " "dispone de menos opciones que la versiones sin profundidad." msgid "Has taxonomy term ID (with depth)" msgstr "Tiene ID de término de taxonomía (con profundidad)" msgid "Has taxonomy terms (with depth)" msgstr "Tiene términos de categorización(con profundidad)" msgid "Has taxonomy term ID depth modifier" msgstr "Tiene ID de modificador de profundidad de término de taxonomía" msgid "@entity using @field" msgstr "@entity usando @field" msgid "Relate each @entity with a @field set to the term." msgstr "Relacionar cada @entity con un @field ajustado al término." msgid "!field_name" msgstr "!field_name" msgid "Taxonomy term ID from URL" msgstr "ID de término de taxonomía desde la URL" msgid "" "Obtains a single representative node for each user, according to a " "chosen sort criterion." msgstr "" "Obtiene un nodo representativo para cada usuario, teniendo en cuenta " "un criterio de selección previamente elegido." msgid "" "If checked, multiple values for this field will be shown in the same " "row. If not checked, each value in this field will create a new row. " "If using group by, please make sure to group by \"Entity ID\" for this " "setting to have any effect." msgstr "" "Si se marca, valores múltiples en este campo se mostrarán en la " "misma fila. Si no se marca, cada valor se mostrará en una fila " "distinta." msgid "" "Display an icon representing the file type, instead of the MIME text " "(such as \"image/jpeg\")" msgstr "" "Mostrar un icono representando el tipo e archivo en lugar del texto " "MIME (como sería \"image/jpeg\")" msgid "" "Load default filter from node page, that's good for related taxonomy " "blocks" msgstr "" "Cargar el filtro predeterminado de la página nodo; esto es bueno para " "bloques de taxonomía relacionados" msgid "Path component" msgstr "Componente de ruta" msgid "" "The numbering starts from 1, e.g. on the page admin/structure/types, " "the 3rd path component is \"types\"." msgstr "" "La numeración empieza con 1, por ejemplo, en la página " "admin/structure/types, el 3er componente de la ruta es \"types\"." msgid "Use aggregation" msgstr "Usar agregación" msgid "Display title may not be empty." msgstr "El nombre de la vista no puede estar vacío." msgid "When the filter value is <em>NOT</em> available" msgstr "Cuando el valor del filtro <em>NO</em> está disponible" msgid "When the filter value <em>IS</em> available or a default is provided" msgstr "Cuando el valor del filtro <em>SI</em> está disponible" msgid "" "This display does not have a source for contextual filters, so no " "contextual filter value will be available unless you select 'Provide " "default'." msgstr "" "Esta visualización no dispone de una fuente para filtros " "contextuales, por lo que ningún filtro contextual estará disponible " "a menos que usted seleccione 'Proveer por omisión'." msgid "The number of items to display. Enter 0 for no limit." msgstr "El número de elementos a mostrar. Escriba 0 para que sea ilimitado." msgid "The contextual filter values is provided by the URL." msgstr "El valor del filtro contextual es otorgado por el URL." msgid "Autosubmit" msgstr "Enviar automáticamente" msgid "Automatically submit the form once an element is changed." msgstr "" "Automáticamente enviar el formulario una vez que se cambie un " "elemento." msgid "Query Comment" msgstr "Comentario de la consulta" msgid "" "If set, this comment will be embedded in the query and passed to the " "SQL server. This can be helpful for logging or debugging." msgstr "" "Si se establece, este comentario se integrará en la consulta y se " "pasa al servidor SQL. Esto puede ser útil para el registro o la " "depuración." msgid "When needed, add the field language condition to the query" msgstr "" "Cuando sea necesario, añadir la condición de lenguaje del campo a la " "consulta" msgid "Count DISTINCT" msgstr "Count DISTINCT" msgid "Provide default field wrapper elements" msgstr "Proporcionar elementos de envoltorio de campo por omisión" msgid "" "Inline fields will be displayed next to each other rather than one " "after another. Note that some fields will ignore this if they are " "block elements, particularly body fields and other formatted HTML." msgstr "" "Los campos En Línea (Inline) se mostrarán unos al lado de otros, en " "lugar de uno bajo el otro. Tenga en cuenta que algunos campos " "ignorarán esto si son elementos de bloque, particularmente los campos " "del cuerpo y otros con formato HTML." msgid "Hide the \"Go\" button" msgstr "Ocultar el botón \"Ir\"" msgid "Select the current contextual filter value" msgstr "Seleccionar el valor actual del filtro contextual" msgid "Show the empty text in the table" msgstr "Mostrar el texto vacío en la tabla" msgid "The field that is going to be used as the RSS item title for each row." msgstr "El campo que va a usar como título de elemento RSS para cada fila." msgid "" "The field that is going to be used as the RSS item link for each row. " "This must be a drupal relative path." msgstr "" "El campo que va a usar como título de elemento RSS para cada fila. " "Este debe ser una ruta relativa de drupal." msgid "" "The field that is going to be used as the RSS item description for " "each row." msgstr "" "El campo que se va a utilizar como la descripción del elemento RSS " "para cada fila." msgid "Creator field" msgstr "Campo del creador" msgid "" "The field that is going to be used as the RSS item creator for each " "row." msgstr "El campo que se usará como creador de elementos RSS para cada fila." msgid "Publication date field" msgstr "Campo de fecha de publicación." msgid "" "Row style plugin requires specifying which views fields to use for RSS " "item." msgstr "" "El estilo del plug-in de la fila necesita que se especifique que " "campos se usarán para el ítem RSS." msgid "" "The node ID of the node a user created or commented on. You must use " "an argument or filter on UID or you will get misleading results using " "this field." msgstr "" "El ID de nodo de un nodo creado por un usuario, o comentado.\r\n" "Usted deberá usar un argumento o un filtro en la UID o podrá obtener " "resultados imprecisos al usar este campo." msgid "" "The user ID of a user who touched the node (either created or " "commented on it)." msgstr "" "El ID de usuario de un usuario que haya tocado el nodo (ya sea por " "haberlo creado o comentado en él)." msgid "" "The date the node was last updated or commented on. You must use an " "argument or filter on UID or you will get misleading results using " "this field." msgstr "" "La fecha de la última actualización o comentario del nodo.\r\n" "Usted deberá usar un argumento o un filtro en la UID o podrá obtener " "resultados imprecisos al usar este campo." msgid "file from !field_name" msgstr "fichero de !field_name" msgid "Hide empty column" msgstr "Ocultar columna vacía" msgid "Limit operators" msgstr "Límite de operadores" msgid "" "Restrict which operators will be available to select in the exposed " "operator form." msgstr "" "Restringir cuáles operadores estarán disponibles para seleccionar " "en el formulario de operador expuesto." msgid "Limit the exposed operators" msgstr "Límite de operadores expuestos" msgid "The operator is invalid on filter: @filter." msgstr "El operador no es válido en el filtro: @filter." msgid "No valid values found on filter: @filter." msgstr "No hay valores encontrados en el filtro: @filter" msgid "The value @value is not an array for @operator on filter: @filter" msgstr "El valor @value no es un arreglo para @operator en el filtro: @filter" msgid "" "Enter PHP code that returns TRUE or FALSE. No return is the same as " "FALSE, so be SURE to return something if you do not want to declare " "the argument invalid. Do not use <?php ?>. The argument to " "validate will be \"$argument\" and the view will be \"$view\". You may " "change the argument by setting \"$handler->argument\". You may change " "the title used for substitutions for this argument by setting " "\"$handler->validated_title\"." msgstr "" "Introducir código PHP que devuelve VERDADERO o FALSO. Ningún " "retorno es igual a FALSO, por lo que debe estar SEGURO de devolver " "algo si usted no desea declarar el argumento inválido. No utilice " "<?php ?>. El argumento a validar será \"$argument\" y la vista " "será \"$view\" . Usted puede cambiar el argumento ajustando " "\"$handler->argument\". Usted puede cambiar el título utilizado en " "las sustituciones por este argumento ajustando " "\"$handler->validated_title\"." msgid "" "If not checked, fields that are not configured to customize their HTML " "elements will get no wrappers at all for their field, label and field " "+ label wrappers. You can use this to quickly reduce the amount of " "markup the view provides by default, at the cost of making it more " "difficult to apply CSS." msgstr "" "Si no están seleccionados, los campos que no estén configurados para " "personalizar sus elementos HTML no obtendrán envoltorios en absoluto " "para sus campos etiquetas y campo + envoltorio de etiqueta. Puede " "emplearlo para reducir de manera rápida la cantidad de anotaciones " "que la vista provee de modo predeterminado a costa de hacer más " "difícil la aplicación de CSS." msgid "Link the user picture to the user's profile" msgstr "Enlace a la imágen del perfil del usuario" msgid "Specify which display or custom url this display will link to." msgstr "" "Especificar a qué presentación o URL personalizada esta " "presentación enlazará." msgid "<p>The following tokens are available for this link.</p>" msgstr "<p>Los siguientes tokens están disponibles para este enlace.</p>" msgid "" "A Drupal path or external URL the more link will point to. Note that " "this will override the link display setting above." msgstr "" "Una ruta Drupal o URL externa a la que el enlace más apuntará. " "Nótese que esto sobrescribirá el enlace de la configuración de " "arriba." msgid "@view : @display" msgstr "@view : @display" msgid "View: @view - Display: @display" msgstr "Vista: @view - Presentación: @display" msgid "Overview of fields used in all views." msgstr "Resumen de los campos usados en todas las vistas." msgid "Transform the case" msgstr "Transformar de mayúscula a minúscula o viceversa" msgid "" "When printing url paths, how to transform the case of the filter " "value." msgstr "" "Cuando se imprimen rutas de URL, como transformar elcase del valor del " "filtro." msgid "" "Edit the administrative label displayed when referencing this " "relationship from filters, etc." msgstr "" "Edite la etiqueta administrativa que se muestra cuando se referencia " "esta relación desde los filtros, etc." msgid "Representative sort criteria" msgstr "Criterios de ordenación representativos" msgid "" "The sort criteria is applied to the data brought in by the " "relationship to determine how a representative item is obtained for " "each row. For example, to show the most recent node for each user, " "pick 'Content: Updated date'." msgstr "" "El criterio de orden se aplica a los datos traídos por la relación " "para determinar como se obtiene un elemento representativo para cada " "fila. Por ejemplo, para mostrar el nodo más reciente por cada " "usuario. seleccione 'Contenido: Fecha de actualización'." msgid "The ordering to use for the sort criteria selected above." msgstr "" "La ordenación a usar para el criterio de ordenamiento seleccionado " "arriba." msgid "And/Or, Rearrange" msgstr "Y/O, Reorganizar" msgid "Revert to default" msgstr "Volver a los valores predeterminados" msgid "" "Optionally, enter a comma delimited list of tags for this view to use " "in filtering and sorting views on the administrative page." msgstr "" "Opcionalmente, introduzca una lista de etiquetas delimitadas por coma " "para que esta vista las use en el filtrado y ordenación de las vistas " "en la página de administración." msgid "Custom admin theme for the Views UI" msgstr "Tema de admin personalizado para la UI de Views" msgid "" "In some cases you might want to select a different admin theme for the " "Views UI." msgstr "" "En algunos casos Ud. podría querer seleccionar un tema de " "administración diferente para la UI de Views." msgid "No fields have been used in views yet." msgstr "Todavía no se han usado campos en las vistas." msgid "Provide a simple link to approve the comment." msgstr "Proporcionar un enlace simple para aprobar el comentario" msgid "Author uid" msgstr "Uid del autor" msgid "Relate each @entity with a @field set to the file." msgstr "Relaciona cada @entity con un @field del archivo" msgid "image from !field_name" msgstr "Imagen de !field_name" msgid "Relate each @entity with a @field set to the image." msgstr "Relacionar cada @entity con un @field ajustado a la imagen." msgid "The tid of a taxonomy term." msgstr "El tid de un término de la taxonomía." msgid "The user permissions." msgstr "Los permisos de usuario." msgid "First and last only" msgstr "Primero y último solamente" msgid "Multiple-value handling" msgstr "Gestión de valores múltiples" msgid "Filter to items that share all terms" msgstr "Filtrar para elementos que comparten todos los términos" msgid "Filter to items that share any term" msgstr "Filtrar a elementos que comparten algún término" msgid "Use formatted username" msgstr "Usar nombre de usuario formateado" msgid "" "If checked, the username will be formatted by the system. If " "unchecked, it will be displayed raw." msgstr "" "Si se marca, el nombre de usuario será formateado por el sistema. Si " "no se marca, se mostrará en bruto." msgid "Link to user's profile" msgstr "Enlace al perfil del usuario" msgid "You don't have translatable entity types." msgstr "Usted no tiene tipos de entidades traducibles." msgid "Use a pager" msgstr "Usar un paginador" msgid "Tokens related to views." msgstr "Tokens relacionados con la vista." msgid "The human-readable name of the view." msgstr "El nombre de la vista para los usuarios." msgid "The description of the view." msgstr "La descripción de la vista." msgid "The machine-readable name of the view." msgstr "El nombre de sistema de la vista." msgid "The title of current display of the view." msgstr "El título de la presentación actual de la vista." msgid "The URL of the view." msgstr "La URL de la vista." msgid "-Select-" msgstr "-Seleccionar-" msgid "" "Text to place as \"title\" text which most browsers display as a " "tooltip when hovering over the link." msgstr "" "Texto a colocarse como el texto de \"title\" que la mayoria de " "navegadores lo despliega como un tooltip al pasar sobre el enlace." msgid "" "Enable to hide this field if it is empty. Note that the field label or " "rewritten output may still be displayed. To hide labels, check the " "style or row style settings for empty fields. To hide rewritten " "content, check the \"Hide rewriting if empty\" checkbox." msgstr "" "Habilitar para ocultar este campo si está vacío. Tenga en cuenta que " "la etiqueta del campo o salida reescrita pueden seguir visualizandose. " "Para ocultar las etiquetas, comprobar el estilo o los ajustes de " "estilo de fila de campos vacíos. Para ocultar el contenido reescrito, " "marque la casilla \"Ocultar las reescrituras de vacío\" casilla de " "verificación." msgid "Apostrophe" msgstr "Apóstrofe" msgid "" "Enable views performance statistics/debug messages via the Devel " "module" msgstr "" "Habilitar mensajes de estadísticas de rendimiento/depuración de la " "vista a través del módulo Devel" msgid "" "Check this to enable some Views query and performance statistics/debug " "messages <em>if Devel is installed</em>." msgstr "" "Active esto para permitir algunos mensajes de consultas y " "estadísticas/debug de rendimiento <em>si Devel está instalado</em>." msgid "Devel message(dpm)" msgstr "Mensaje de Devel(dpm)" msgid "Devel logging (tmp://drupal_debug.txt)" msgstr "Iniciando sesión Devel (tmp://drupal_debug.txt)" msgid "Page region to output performance statistics/debug messages" msgstr "" "Región de la página para mostrar mensajes de estadísticas/debug de " "rendimiento" msgid "Date in the form of CCYYMMDD." msgstr "Fecha con la forma SSAAMMDD." msgid "Date in the form of YYYYMM." msgstr "Fecha con la forma AAAAMM." msgid "Date in the form of YYYY." msgstr "Fecha en el formato YYYY" msgid "Date in the form of MM (01 - 12)." msgstr "Fecha el el formato MM (01-12)" msgid "Date in the form of DD (01 - 31)." msgstr "Fecha en el formato DD (01-31)" msgid "Date in the form of WW (01 - 53)." msgstr "Fecha en el formato WW (01-53)" msgid "" "If you need more fields than the uid add the comment: author " "relationship" msgstr "" "Si son necesarios más campos además del uid, se debe añadir la " "relación comentario:autor" msgid "Last comment uid" msgstr "Uid de último comentario" msgid "The User ID of the author of the last comment of a node." msgstr "El ID de usuario del autor del último comentario de un nodo." msgid "" "The user authoring the content. If you need more fields than the uid " "add the content: author relationship" msgstr "" "El usuario autor del contenido. Si necesita más campos además de la " "uid agregue el contenido: relación autor" msgid "Unique access event ID." msgstr "ID de acceso único." msgid "Link field to the node if there is no comment." msgstr "Enlazar campo al nodo si este no tiene comentarios." msgid "Convert spaces in term names to hyphens" msgstr "Convertir espacios en nombres de términos a guiones" msgid "This allows links to work with Views taxonomy term arguments." msgstr "" "Esto permite a los enlaces funcionar con los argumentos de términos " "de Views taxonomy" msgid "" "Enter PHP code that returns a value to use for this filter. Do not use " "<?php ?>. You must return only a single value for just this " "filter. Some variables are available: the view object will be " "\"$view\". The argument handler will be \"$argument\", for example you " "may change the title used for substitutions for this argument by " "setting \"argument->validated_title\"\"." msgstr "" "Introduzca código PHP que retorne un valor a usar por este filtro.No " "utilice <?php ?>. Usted debe retornar solamente un único valor " "para este filtro. Algunas variables están disponibles: El objeto " "vista será \"$view\". El manejador de argumentos será \"$argument\", " "por ejemplo usted puede cambiar el título usado para sustituciones " "por este argumento ajustando \"argumento->Título_Validado\"\"." msgid "Use rendered output to group rows" msgstr "Usar una salida renderizada para un grupo de filas" msgid "" "If enabled the rendered output of the grouping field is used to group " "the rows." msgstr "" "Si se activa la salida interpretada del campo de agrupación es usada " "para agrupar las filas." msgid "Replace an existing view if one exists with the same name" msgstr "Sustituir una vista ya existente si existe una con el mismo nombre" msgid "" "You may use HTML code in this field. The following tokens are " "supported:" msgstr "" "Puede usar código HTML en este campo. Se admiten los siguientes " "tokens:" msgid "Provide a simple link to the user." msgstr "Proporciona un enlace simple al usuario." msgid "Result summary" msgstr "Resumen de resultados" msgid "Shows result summary, for example the items per page." msgstr "Muestra el resumen de resultados, por ejemplo los items por página" msgid "Use site default RSS settings" msgstr "Usar la configuración RSS predeterminada del sitio" msgid "Display list value as human readable" msgstr "Mostrar valores del listado de forma legible por humanos" msgid "Displays the link in contextual links" msgstr "Mostrar los enlaces en los enlace contextuales" msgid "Grouping field Nr.@number" msgstr "Agrupando campos Nr. @number" msgid "Add a read-more link if output is trimmed." msgstr "Añadir un enlace de leer más si la salida se recorta." msgid "" "If checked, a read-more link will be added at the end of the trimmed " "output" msgstr "" "Si esta marcado, un vínculo de leer más será adicionado al final de " "la salida recortada." msgid "" "The text which will be displayed on the more link. You may enter data " "from this view as per the \"Replacement patterns\" above." msgstr "" "El texto que será mostrado en el enlace de leer más. Puede " "introducir datos desde esta vista según los \"Patrones de reemplazo\" " "de arriba." msgid "" "The path which is used for the more link. You may enter data from this " "view as per the \"Replacement patterns\" above." msgstr "" "La ruta que es usada para el enlace más. Puede ingresar los datos de " "esta vista según los \"Patrones de reemplazo\" de arriba." msgid "Display field as machine name." msgstr "Mostrar campo como nombre de máquina" msgid "Show the embed display in the ui." msgstr "Mostrar la visualización incrustada en la UI." msgid "" "Allow advanced user to use the embed view display. The plugin itself " "works if it's not visible in the ui" msgstr "" "Permitir al usuario avanzado utilizar la visualización de vista " "incrustada. El plugin en sí mismo funciona si no está visible en la " "UI" msgid "" "All Views-generated queries will include the name of the views and " "display 'view-name:display-name' as a string at the end of the SELECT " "clause. This makes identifying Views queries in database server logs " "simpler, but should only be used when troubleshooting." msgstr "" "Todas las consultas generadas por Views incluirán el nombre de las " "vistas y mostrarán 'view-nombre:visualización-nombre' como un string " "al final de la cláusula SELECT. Esto hará mas simple la " "identificación de las consultas de vistas en los logs del servidor de " "base de datos, pero solo debe ser utilizado para\r\n" " solucionar problemas." msgid "Provide a display which can be embedded using the views api." msgstr "" "Provee una visualización que puede ser incrustada utilizando la API " "de Views." msgid "Display the user with standard user view." msgstr "Mostrar el usuario con la vista estándar del usuario." msgid "Only has the 'authenticated user' role" msgstr "Solo tiene el rol 'usuario registrado'" msgid "Has roles in addition to 'authenticated user'" msgstr "Tiene algún otro rol a parte de 'usuario registrado'" msgid "Please insert the items per page (@items_per_page) from above." msgstr "" "Por favor, inserte los elementos por página (@items_per_page) desde " "arriba." msgid "Remove tags from rendered output" msgstr "Eliminar etiquetas de una salida renderizada" msgid "Fields to be included as contextual links." msgstr "Campos para ser incluidos como enlaces contextuales." msgid "Include destination" msgstr "Incluir destino" msgid "" "Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to " "the original view upon completing the contextual action." msgstr "" "Incluya un parámetro de \"destino\" en el enlace para que el usuario " "regrese a la vista original una vez complete la acción contextual." msgid "Contextual Links" msgstr "Enlaces contextuales" msgid "Display fields in a contextual links menu." msgstr "Mostrar campos en un menú de enlaces contextuales." msgid "@label (!name:language)" msgstr "@label (!name:Idioma)" msgid "@label:language" msgstr "@label:Idioma" msgid "Language - Appears in: @bundles." msgstr "Idioma - Aparece en: @bundles." msgid "Used in views" msgstr "Usado en views" msgid "Views plugins" msgstr "Extensiones de Views" msgid "Overview of plugins used in all views." msgstr "Resumen de las extensiones utilizadas en todas las vistas." msgid "Display \"Access Denied\"" msgstr "Muestra \"Acceso denegado\"" msgid "" "<p>The following tokens are available for this field. Note that due to " "rendering order, you cannot use fields that come after this field; if " "you need a field not listed here, rearrange your fields.\n" "If you would like to have the characters '[' and ']' please use the " "html entity codes '%5B' or '%5D' or they will get replaced with empty " "space.</p>" msgstr "" "<p>Los siguientes patrones de reemplazo están disponibles para este " "campo. Tenga en cuenta que debido al orden de generación, no puede " "usar campos que están después de este campo; si necesita un campo " "que no está listado aquí, reorganice sus campos.\r\n" "Si quiere tener los caracteres '[' y ']' por favor use los códigos de " "las entidades html '%5B' o '%5D' de lo contrario serán reemplazados " "con un espacio en blanco.</p>" msgid "@date_format format" msgstr "formato @date_format" msgid "" "If \"Custom\", see the <a href=\"@url\" target=\"_blank\">PHP " "manual</a> for date formats. Otherwise, enter the number of different " "time units to display, which defaults to 2." msgstr "" "Si es \"Personalizado\", vea el <a href=\"@url\" " "target=\"_blank\">Manual de PHP</a> para los formatos de fecha. De " "otra forma, ingrese el número de las diferentes unidades de tiempo a " "mostrar, que por defecto es 2." msgid "Timezone to be used for date output." msgstr "Zona horaria a ser usado para salida de fecha." msgid "- Default site/user timezone -" msgstr "- Zona horaria predeterminada para el sitio/usuario -" msgid "" "Grouped filters allow a choice between predefined operator|value " "pairs." msgstr "" "Los filtros agrupados permiten una elección entre pares " "operador|valor predefinidos." msgid "Filter type to expose" msgstr "Tipo de filtro a exponer" msgid "Single filter" msgstr "filtro único" msgid "Grouped filters" msgstr "filtros agrupados" msgid "" "Remember exposed selection only for the selected user role(s). If you " "select no roles, the exposed data will never be stored." msgstr "" "Recordar las selección expuesta solo para el/los rol(es) de usuario " "seleccionado(s). Si no selecciona roles, los datos expuestos nunca " "serán almacenados." msgid "The value is required if title for this item is defined." msgstr "El valor es necesario si el título para este elemento está definido." msgid "The title is required if value for this item is defined." msgstr "El titulo es requerido si el valor para ese elemento es definido." msgid "" "Select which kind of widget will be used to render the group of " "filters" msgstr "" "Seleccione que tipo de control será usado para generar el grupo de " "filtros." msgid "grouped" msgstr "agrupados" msgid "Choose fields to combine for filtering" msgstr "Seleccionar campos a combinar para filtrar" msgid "This filter doesn't work for very special field handlers." msgstr "Este filtro no funciona para handlers de campos muy especiales." msgid "You have to add some fields to be able to use this filter." msgstr "Usted tiene que agregar algunos campos para poder usar este filtro." msgid "@entity types" msgstr "tipos de @entity" msgid "Sort within each hierarchy level" msgstr "Ordenar dentro de cada nivel de la jerarquía" msgid "" "Enable this to sort the items within each level of the hierarchy by " "weight and title. Warning: this may produce a slow query." msgstr "" "Habilitar para ordenar los elementos en cada nivel de la jerarquía " "por peso y título. Advertencia: puede producir una consulta lenta." msgid "There is no lock on view %name to break." msgstr "No hay ningún bloqueo que romper en la vista %name." msgid "This display has one or more validation errors; please review it." msgstr "" "El display tiene uno o más errores de validación; por favor, " "revíselo." msgid "Bypass view validation" msgstr "Pasar de la validación de vistas" msgid "" "Bypass the validation of plugins and handlers when importing this " "view." msgstr "" "Pasar de la validación de plugins y handlers cuando se importe esta " "vista" msgid "<Any>" msgstr "<Any>" msgid "There are no enabled views." msgstr "No hay vistas habilitadas." msgid "Display fields as RSS items." msgstr "Mostrar los campos como ítems RSS." msgid "Book root from current node" msgstr "Registrar raiz desde el nodo actual" msgid "The language the comment is in." msgstr "El idioma en el que está el comentario." msgid "- No value -" msgstr "- sin valor -" msgid "Provide a simple link to the revision." msgstr "Añade un enlace simple a la revisión." msgid "The ID of the entity that is related to the file." msgstr "La ID de la entidad relacionada al archivo." msgid "The taxonomy vocabulary weight" msgstr "El peso del vocabulario de taxonomías" msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" by the parent pid." msgstr "" "Filtrar los resultados de \"Taxonomía: Término\" por el ID del " "padre." msgid "The raw numeric user ID." msgstr "El número del ID del usuario." msgid "Unfiltered text" msgstr "Texto sin filtrar" msgid "" "Add unrestricted, custom text or markup. This is similar to the custom " "text field." msgstr "" "Añadir un texto personalizado o una etiqueta sin restricciones. Esto " "es similar al campo de texto personalizado." msgid "Combine fields filter" msgstr "Combinar los campos de filtro" msgid "Column used for click sorting" msgstr "Columna usada para la ordenación por click" msgid "Use path alias instead of internal path." msgstr "Usar el alias de la ruta, en vez, de la ruta interna." msgid "Length of time in seconds raw query results should be cached." msgstr "" "Cantidad de tiempo en segundos por la que los resultados brutos " "deberían ser cacheados." msgid "Length of time in seconds rendered HTML output should be cached." msgstr "" "Duración en segundos tras que la presentación de HTML deberá ser " "cacheada." msgid "Custom time values must be numeric." msgstr "Los valores de tiempo deben ser numéricos." msgid "Hide contextual links" msgstr "Ocultar enlaces contextuales" msgid "Change whether or not to display contextual links for this view." msgstr "Elegir si mostrar o no enlaces contextuales para esta vista." msgid "Hide contextual links on this view." msgstr "Ocultar los enlaces contextuales en esta vista." msgid "" "This will add a more link to the bottom of this view, which will link " "to the page view. If you have more than one page view, the link will " "point to the display specified in 'Link display' section under " "advanced. You can override the url at the link display setting." msgstr "" "Esto añadirá un enlace más en la parte inferior de la vista, el " "cual enlazará a la vista de la página. Si usted tiene más de una " "vista de página, el enlace apuntará a la visualización especificada " "en la sección 'Enlazar visualización' debajo de avanzado. Usted " "puede sobreescribir la url en los ajustes de visualización de enlace." msgid "Display 'more' link only if there is more content" msgstr "Mostrar enlace 'más' sólo si existe más contenido" msgid "" "Leave this unchecked to display the 'more' link even if there are no " "more items to display." msgstr "" "Deje esto sin marcar para mostrar el enlace \"más\" incluso si no hay " "más resultados para mostrar." msgid "View: !view: !display" msgstr "Vista: !view !display" msgid "" "Exposed filters in block displays require \"Use AJAX\" to be set to " "work correctly." msgstr "" "Los filtros expuestos en la visualización del bloque requieren " "activar \"Usar AJAX\" para funcionar correctamente." msgid "Number of pager links visible" msgstr "Número de enlaces del paginador visibles" msgid "Specify the number of links to pages to display in the pager." msgstr "" "Especificar el número de enlaces a páginas a mostrar en el " "paginador." msgid "A lists of labels for the controls in the pager" msgstr "Una lista de las etiquetas para los controles en el paginador" msgid "Text for \"first\"-link" msgstr "Texto para el \"primer\"-enlace" msgid "Text for \"previous\"-link" msgstr "Texto para el \"anterior\"-enlace" msgid "Text for \"next\"-link" msgstr "Texto para el \"próximo\"-enlace" msgid "Text for \"last\"-link" msgstr "Texto para el \"último\"-enlace" msgid "Pure Distinct" msgstr "Distinct puro" msgid "Query Tags" msgstr "Etiquetas de la consulta" msgid "" "If set, these tags will be appended to the query and can be used to " "identify the query in a module. This can be helpful for altering " "queries." msgstr "" "Si se establece, estas etiquetas se añadirán a la consulta y se " "puede utilizar para identificar la consulta en un módulo. Esto puede " "ser útil para modificar las consultas." msgid "" "The query tags may only contain lower-case alphabetical characters and " "underscores." msgstr "" "Las etiquetas de búsqueda solo pueden contener caracteres " "alfabéticos en minúsculas y guiones bajos." msgid "" "The field that is going to be used as the RSS item pubDate for each " "row. It needs to be in RFC 2822 format." msgstr "" "Campo que será usado como el elemento pubDate de cada elemento de la " "RSS. Debe estar en formato RFC 2822." msgid "GUID settings" msgstr "Ajustes GUID" msgid "GUID field" msgstr "Campo GUID" msgid "The globally unique identifier of the RSS item." msgstr "El identificador único global del ítem RSS." msgid "GUID is permalink" msgstr "El GUID es un enlace permanente" msgid "The RSS item GUID is a permalink." msgstr "El ítem RSS GUID es un enlace permanente." msgid "Add views row classes" msgstr "Añadir clases a la filas de las vistas" msgid "" "Add the default row classes like views-row-1 to the output. You can " "use this to quickly reduce the amount of markup the view provides by " "default, at the cost of making it more difficult to apply CSS." msgstr "" "Añadir a la salida las clases predeterminadas para las filas como " "views-row-1. Puede usar esto para reducir rápidamente la cantidad de " "etiquetas que proporciona vistas predeterminadas, con el coste de " "hacer más difícil de aplicar CSS." msgid "Add striping (odd/even), first/last row classes" msgstr "Agregar franjas (par/impart), clases first/last en las filas." msgid "" "Add css classes to the first and last line, as well as odd/even " "classes for striping." msgstr "" "Agrega clases css para la primera y última línea, asi como las " "clases odd/even para pintar franjas." msgid "Force using fields" msgstr "Forzar el uso de campos." msgid "" "If neither the row nor the style plugin supports fields, this field " "allows to enable them, so you can for example use groupby." msgstr "" "Si ni la fila ni el estilo de la extensión admiten campos, este campo " "permite activarlos, de modo que puede, por ejemplo, usar \"Agrupar " "por\"." msgid "" "Provide text to display if this field contains an empty result. You " "may include HTML. You may enter data from this view as per the " "\"Replacement patterns\" in the \"Rewrite Results\" section below." msgstr "" "Proporcionar texto para mostrar si este campo contiene un resultado " "vacío. Usted puede incluir HTML. Puede ingresar los datos de este " "punto de vista según los \"patrones de sustitución\" en la sección " "\"Vuelve a escribir los resultados\" a continuación." msgid "The revision NID of the content revision." msgstr "La NID de la revisión del contenido." msgid "Expose sort order" msgstr "Exponer el ordenamiento" msgid "" "Allow the user to choose the sort order. If sort order is not exposed, " "the sort criteria settings for each sort will determine its order." msgstr "" "Permitir al usuario escoger el orden. Si el ordenamiento no está " "expuesto, la configuración del criterio de orden determinará su " "orden." msgid "Short description of table" msgstr "Descripción corta de la tabla" msgid "Include a caption for better accessibility of your table." msgstr "Incluya una leyenda para mejorar la accesibilidad de su tabla." msgid "" "This value will be displayed as table-summary attribute in the html. " "Use this to give a summary of complex tables." msgstr "" "Este valor se mostrará como un atributo \"table-summary\" en el HTML. " "Utilícelo para proporcionar un resumen en tablas complejas." msgid "Selector label" msgstr "Etiqueta de selector" msgid "" "The text that will appear as the the label of the selector element. If " "blank no label tag will be used." msgstr "" "El texto que aparecerá como etiqueta del elemento selector. Si se " "deja en blanco no se usará ninguna etiqueta." msgid "Use a custom %field_name" msgstr "Utilizar un %field_name personalizado" msgid "Tracker - User" msgstr "Seguimiento - Usuario" msgid "" "Whether or not the node is published. You must use an argument or " "filter on UID or you will get misleading results using this field." msgstr "" "Si el nodo está publicado o no. Usted deberá usar un argumento o un " "filtro en la UID o podrá obtener resultados imprecisos al usar este " "campo." msgid "No path is set" msgstr "No hay ninguna ruta definida" msgid "Remove search score" msgstr "Retirar la puntuación de búsqueda" msgid "" "If you <a href=\"@modules\">enable the advanced help module</a>, Views " "will provide more and better help. <a href=\"@hide\">You can disable " "this message at the Views settings page.</a>" msgstr "" "Si usted <a href=\"@modules\"> habilita el módulo advanced help</a>, " "Views proveerá con más y mejor ayuda.<a href=\"@hide\">Usted puede " "deshabilitar este mensaje en la página de configuración de " "VIews.</a>" msgid "" "If you install the advanced help module from !href, Views will provide " "more and better help. <a href=\"@hide\">You can disable this message " "at the Views settings page.</a>" msgstr "" "Si instala el módulo advanced help module desde !href, Views le " "proporcionará más ayuda de mejor calidad. <a href=\"@hide\">Puede " "deshabilitar este mensaje en la página de configuración de Views." msgid "Custom output for TRUE" msgstr "Personalizar la salida para VERDADERO" msgid "Custom output for FALSE" msgstr "Personalizar la salida para FALSO" msgid "Set this field to display inline" msgstr "Seleccionar este campo para mostrar en linea" msgid "Hide menu tab" msgstr "Ocultar la pestaña de menú" msgid "" "Only display menu item entry in contextual links. Menu tab should not " "be displayed." msgstr "" "Solo muestre la entrada de ítem de menú en los enlaces contextuales. " "La pestaña de menú no se debería desplegar." msgid "Link to user" msgstr "Enlace al usuario" msgid "" "E-mail of user that posted the comment. Will be empty if the author is " "a registered user." msgstr "" "Correo electrónico de usuario que publicó el comentario. Estará " "vacio si el autor es un usuario registrado." msgid "Approved status" msgstr "Estado aprobado" msgid "Approved comment status" msgstr "Estado del comentario aprobado" msgid "Link to comment" msgstr "Enlace al comentario" msgid "Link to edit comment" msgstr "Enlace a editar comentario" msgid "Link to delete comment" msgstr "Enlace a eliminar comentario" msgid "Link to approve comment" msgstr "Enlace a aprobar comentario" msgid "Link to reply-to comment" msgstr "Enlace a responder comentario" msgid "Detect if tar is part of the extension" msgstr "Detectar si tar es parte de la extensión" msgid "" "See if the previous extension is '.tar' and if so, add that, so we see " "'tar.gz' or 'tar.bz2' instead of just 'gz'." msgstr "" "Comprobar si la extensión previa es '.tar' y si lo es, añadirla, de " "forma que comprobemos 'tar.gz' o 'tar.bz2' en lugar de únicamente " "'gz' o 'bz2'." msgid "Published status or admin user" msgstr "Estado publicado o usuario administrador" msgid "Promoted to front page status" msgstr "Estado de promovido a la portada" msgid "Link to edit content" msgstr "Enlace para editar contenido" msgid "Link to delete content" msgstr "Enlace para eliminar contenido" msgid "Link to revision" msgstr "Enlace a la revisión" msgid "Link to revert revision" msgstr "Enlace a revertir la revisión" msgid "Link to delete revision" msgstr "Enlace a eliminar la revisión" msgid "" "E-mail address for a given user. This field is normally not shown to " "users, so be cautious when using it." msgstr "" "Dirección de email para un usuario determinado. Normalmente este " "campo no es mostrado a los usuarios, usar con precaución." msgid "Link to edit user" msgstr "Enlace para editar el usuario" msgid "Link to cancel user" msgstr "Enlace para cancelar el usuario" msgid "Fields to be included as links." msgstr "Campos para ser incluidos como enlaces." msgid "" "Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to " "the original view upon completing the link action." msgstr "" "Incluir un parámetro \"destination\" en el enlace para devolver al " "usuario a la vista original después de completar la acción de " "enlace." msgid "Left field" msgstr "Campo izquierdo" msgid "Right field" msgstr "Campo derecho" msgid "Fields comparison" msgstr "Comparación de campos" msgid "Compare database fields against eachother." msgstr "Compara los campos de la base de datos uno contra otro." msgid "Use fields comparison to filter the result of the view." msgstr "" "Utiliza la comparación de campos para filtrar el resultado de la " "vista." msgid "Adding functionality to administrative pages" msgstr "Adicionando funcionalidad a las páginas administrativas" msgid "" "The Views module adds functionality to some core administration pages. " "For example, <em>admin/content</em> uses Views to filter and sort " "content. With Views uninstalled, <em>admin/content</em> is more " "limited." msgstr "" "El módulo Vistas (Views) añade funcionalidad a algunas páginas de " "administración del núcleo. Por ejemplo, <em>admin/content</em>, " "utiliza Vistas para filtrar y ordenar el contenido. Con el módulo " "Vistas desinstalado, <em>admin/content</em> será es más limitado." msgid "Expanding Views functionality" msgstr "Expansión de la funcionalidad de Views" msgid "" "Time ago (with \"ago\" appended) for today's date, but not for other " "dates" msgstr "" "Hace tiempo (con \"hace\" adjuntado) para la fecha de hoy, pero no " "para otras fechas" msgid "Second date format" msgstr "Segundo formato de fecha" msgid "" "The date format which will be used for rendering dates other than " "today." msgstr "" "El formato de fecha que se utilizará para representar una fecha " "distinta a la de hoy." msgid "Custom date format of second date" msgstr "Formato de fecha personalizado de segunda fecha" msgid "Operator label" msgstr "Etiqueta del operador" msgid "This will appear before your operator select field." msgstr "Esto aparecerá antes de su campo de selección de operador." msgid "Displays messages in the area." msgstr "Mostrar mensajes en el área." msgid "Improving table accessibility" msgstr "Mejorando la accesibilidad de la tabla" msgid "Reverse the counter." msgstr "Invertir el contador." msgid "" "Per default the table is hidden for an empty view. With this option it " "is possible to show an empty table with the text in it." msgstr "" "De modo predefinido, la tabla está oculta para una vista vacía. Con " "esta opción es posible mostrar una tabla vacía con el texto en ella." msgid "Creating and managing views" msgstr "Creando y administrando vistas" msgid "Enabling and disabling views" msgstr "Activando y desactivando vistas" msgid "Exporting and importing views" msgstr "Exportando e importando vistas" msgid "" "Leave blank for all. Otherwise, the first selected term will be the " "default instead of \"Any\"." msgstr "" "Deje en blanco todo. De lo contrario, el primer término seleccionado " "será el predeterminado en lugar de \"Cualquiera\"." msgid "Changed year + month" msgstr "Año + mes cambiado" msgid "Changed year" msgstr "Año cambiado" msgid "Changed month" msgstr "Mes cambiado" msgid "Changed day" msgstr "Día cambiado" msgid "Changed week" msgstr "Semana cambiada" msgid "Combine multiple fields together and search by them." msgstr "Combina múltiples campos juntos y busca por términos." msgid "Offset must be a number greater than or equal to 0." msgstr "El desplazamiento debe ser un número mayor o igual a 0." msgid "not regex" msgstr "Sin regex"