aDriv4 - MANAGER
Edit File: views-7.x-3.24.cs.po
# Czech translation of Views (for Drupal 7) (7.x-3.24) # Copyright (c) 2022 by the Czech translation team # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Views (for Drupal 7) (7.x-3.24)\n" "POT-Creation-Date: 2022-09-23 14:29+0000\n" "PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n" "Language-Team: Czech\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n" msgid "Home" msgstr "Domů" msgid "Title" msgstr "Nadpis" msgid "Body" msgstr "Text" msgid "enabled" msgstr "zapnuto" msgid "delete" msgstr "smazat" msgid "Status" msgstr "Stav" msgid "Prefix" msgstr "Prefix" msgid "Suffix" msgstr "Suffix" msgid "approve" msgstr "schválit" msgid "E-mail" msgstr "E-mail" msgid "Delete" msgstr "Smazat" msgid "Operations" msgstr "Operace" msgid "Content" msgstr "Obsah" msgid "Value" msgstr "Hodnota" msgid "Group" msgstr "Skupina" msgid "Type" msgstr "Typ" msgid "Author" msgstr "Autor" msgid "Replies" msgstr "Odpovědí" msgid "Closed" msgstr "Zavřená" msgid "List" msgstr "Seznam" msgid "disabled" msgstr "vypnuto" msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" msgid "Remove" msgstr "Odstranit" msgid "Last comment" msgstr "Poslední komentář" msgid "Description" msgstr "Popis" msgid "Language" msgstr "Jazyk" msgid "more" msgstr "více" msgid "Disabled" msgstr "Vypnuto" msgid "Enabled" msgstr "Zapnuto" msgid "footer" msgstr "patička" msgid "Comments" msgstr "Komentáře" msgid "More" msgstr "Více" msgid "On" msgstr "Zapnuto" msgid "For" msgstr "Pro" msgid "Tags" msgstr "Štítky" msgid "Block title" msgstr "Nadpis bloku" msgid "Yes" msgstr "Ano" msgid "No" msgstr "Ne" msgid "Content types" msgstr "Typy obsahu" msgid "Version" msgstr "Verze" msgid "view" msgstr "zobrazit" msgid "File" msgstr "Soubor" msgid "Tag" msgstr "Štítek" msgid "Edit" msgstr "Upravit" msgid "Size" msgstr "Velikost" msgid "Search" msgstr "Hledat" msgid "Reset" msgstr "Reset" msgid "None" msgstr "Žádné" msgid "Block settings" msgstr "Nastavení bloku" msgid "- None -" msgstr "- Nic -" msgid "Weight" msgstr "Váha" msgid "Link" msgstr "Odkaz" msgid "Center" msgstr "Na střed" msgid "Hierarchy" msgstr "Hierarchie" msgid "Required" msgstr "Povinné" msgid "Parent" msgstr "Nadřazený" msgid "Depth" msgstr "Hloubka" msgid "Category" msgstr "Kategorie" msgid "Settings" msgstr "Nastavení" msgid "Feed" msgstr "Zdroj" msgid "Name" msgstr "Jméno" msgid "edit" msgstr "upravit" msgid "Import" msgstr "Import" msgid "Book" msgstr "Kniha" msgid "Taxonomy term" msgstr "Termín taxonomie" msgid "Description field" msgstr "Pole s popisem" msgid "settings" msgstr "nastavení" msgid "Node ID" msgstr "ID uzlu" msgid "Field" msgstr "Pole" msgid "header" msgstr "hlavička" msgid "Label" msgstr "Popisek" msgid "Save" msgstr "Uložit" msgid "True" msgstr "Pravda (True)" msgid "False" msgstr "Nepravda (False)" msgid "Default" msgstr "Výchozí" msgid "Open" msgstr "Otevřené" msgid "Core" msgstr "Jádro" msgid "Add new" msgstr "Přidat nový" msgid "Views" msgstr "Views" msgid "Access" msgstr "Přístup" msgid "Add" msgstr "Přidat" msgid "View" msgstr "Zobrazit" msgid "Format" msgstr "Formát" msgid "URL" msgstr "URL" msgid "Path" msgstr "Cesta" msgid "Vocabularies" msgstr "Slovníky" msgid "Display" msgstr "Zobrazit" msgid "Menu" msgstr "Menu" msgid "Teaser" msgstr "Úvodník" msgid "GUID" msgstr "GUID" msgid "Text" msgstr "Text" msgid "Theme" msgstr "Téma vzhledu" msgid "Timestamp" msgstr "Časové razítko" msgid "ID" msgstr "ID" msgid "Unknown" msgstr "Neznámý" msgid "Attachment" msgstr "Příloha" msgid "Picture" msgstr "Obrázek" msgid "Before" msgstr "Před" msgid "After" msgstr "Po" msgid "User" msgstr "Uživatel" msgid "Continue" msgstr "Pokračovat" msgid "Files" msgstr "Soubory" msgid "Error" msgstr "Chyba" msgid "Options" msgstr "Možnosti" msgid "Node" msgstr "Uzly" msgid "Number of columns" msgstr "Počet sloupců" msgid "Separator" msgstr "Oddělovač" msgid "Exclude" msgstr "Vyloučit" msgid "Horizontal" msgstr "Vodorovný" msgid "Vertical" msgstr "Svislý" msgid "term" msgstr "podmínka" msgid "All" msgstr "Vše" msgid "Access log" msgstr "Log přístupů" msgid "Active" msgstr "Aktivní" msgid "Year" msgstr "Rok" msgid "Date format" msgstr "Formát data" msgid "Page title" msgstr "Název stránky" msgid "Block" msgstr "Blok" msgid "Override title" msgstr "Přepsat název" msgid "CSS class" msgstr "CSS třída" msgid "Display links" msgstr "Zobrazit odkazy" msgid "Page" msgstr "Stránka" msgid "Taxonomy terms" msgstr "Termíny taxonomie" msgid "Module" msgstr "Modul" msgid "Off" msgstr "Vypnuto" msgid "Header" msgstr "Hlavička" msgid "Footer" msgstr "Patička" msgid "Selected" msgstr "Vybráno" msgid "Aggregator category" msgstr "Kategorie agregátoru" msgid "Aggregator feed" msgstr "Zdroj agregátoru" msgid "Aggregator item" msgstr "Položka agregátoru" msgid "Custom" msgstr "Vlastní" msgid "Roles" msgstr "Role" msgid "Comment" msgstr "Komentář" msgid "Hostname" msgstr "Hostitel" msgid "Score" msgstr "Skóre" msgid "Published" msgstr "Zveřejněno" msgid "Signature" msgstr "Podpis" msgid "Filter" msgstr "Filtr" msgid "Location" msgstr "Místo" msgid "Log message" msgstr "Zpráva do logu" msgid "Session ID" msgstr "Session ID" msgid "File ID" msgstr "ID souboru" msgid "Vocabulary" msgstr "Slovník" msgid "Vocabulary ID" msgstr "ID slovníku" msgid "Term" msgstr "Termín" msgid "Term ID" msgstr "ID termínu" msgid "Term name" msgstr "Název termínu" msgid "Last access" msgstr "Poslední přístup" msgid "Last login" msgstr "Poslední přihlášení" msgid "Field name" msgstr "Název pole" msgid "Fields" msgstr "Pole" msgid "Widget type" msgstr "Typ widgetu" msgid "Contains" msgstr "Obsahuje" msgid "Does not contain" msgstr "Neobsahuje" msgid "Is less than" msgstr "Je menší než" msgid "Is less than or equal to" msgstr "Je menší nebo rovno" msgid "Is equal to" msgstr "Je rovno" msgid "Is greater than or equal to" msgstr "Je větší nebo rovno" msgid "Is greater than" msgstr "Je větší než" msgid "Is not equal to" msgstr "Není rovno" msgid "Average" msgstr "Průměr" msgid "Count" msgstr "Počet" msgid "Overridden" msgstr "Překryto" msgid "Watchdog" msgstr "Watchdog" msgid "Normal" msgstr "Normální" msgid "Last update" msgstr "Poslední obnova" msgid "%time ago" msgstr "před %time" msgid "Advanced" msgstr "Pokročilé" msgid "Sort order" msgstr "Pořadí" msgid "Maximum" msgstr "Maximum" msgid "Sortable" msgstr "Lze řadit" msgid "Caching" msgstr "Mezipaměť" msgid "Month" msgstr "Měsíc" msgid "System" msgstr "Systém" msgid "Current" msgstr "Aktuální" msgid "Desc" msgstr "Sestupně" msgid "OR" msgstr "OR" msgid "node" msgstr "uzel" msgid "Recent posts" msgstr "Poslední příspěvky" msgid "Day" msgstr "Den" msgid "Table" msgstr "Tabulka" msgid "Other" msgstr "Jiné" msgid "Align" msgstr "Zarovnání" msgid "Basic" msgstr "Základní" msgid "List type" msgstr "Typ seznamu" msgid "Role" msgstr "Role" msgid "Select all" msgstr "Vybrat vše" msgid "Link text" msgstr "Text odkazu" msgid "Case" msgstr "Case" msgid "Users" msgstr "Uživatelé" msgid "Referrer" msgstr "Odkazující stránka" msgid "Both" msgstr "Obojí" msgid "Maximum length" msgstr "Maximální délka" msgid "Anonymous" msgstr "Anonym" msgid "Edit view" msgstr "Upravit pohled" msgid "Administer views" msgstr "Administrace pohledů" msgid "Existing Views" msgstr "Existující pohledy (views)" msgid "Default Views" msgstr "Výchozí pohledy (views)" msgid "Ascending" msgstr "Vzestupně" msgid "Descending" msgstr "Sestupně" msgid "Normal menu item" msgstr "Normální položka menu" msgid "Arguments" msgstr "Argumenty" msgid "Operator" msgstr "Operátor" msgid "Filters" msgstr "Filtry" msgid "Optional" msgstr "Nepovinné" msgid "Order" msgstr "Order" msgid "Views UI" msgstr "Views UI" msgid "Recent comments" msgstr "Poslední komentáře" msgid "Random" msgstr "Náhodný" msgid "Uncategorized" msgstr "Nezařazeno" msgid "Position" msgstr "Pozice" msgid "Last checked" msgstr "Naposled kontrolováno" msgid "CSS classes" msgstr "CSS třídy" msgid "Profile" msgstr "Profil" msgid "Term description" msgstr "Popis termínu." msgid "fields" msgstr "pole" msgid "Operation" msgstr "Operace" msgid "reply" msgstr "odpovědět" msgid "Tracker" msgstr "Sledování příspěvků" msgid "Defaults" msgstr "Výchozí hodnoty" msgid "=" msgstr "=" msgid "with comments" msgstr "s komentáři" msgid "without comments" msgstr "bez komentářů" msgid "Sort by" msgstr "Řadit dle" msgid "Created date" msgstr "Datum vytvoření" msgid "Updated date" msgstr "Datum úpravy" msgid "comments" msgstr "komentáře" msgid "Full" msgstr "Celé" msgid "Default language" msgstr "Výchozí jazyk" msgid "Regular expression" msgstr "Regulární výraz" msgid "Hidden" msgstr "Skryté" msgid "Approved" msgstr "Schváleno" msgid "Show" msgstr "Ukázat" msgid "Other queries" msgstr "Ostatní dotazy" msgid "in" msgstr "v" msgid "Messages" msgstr "Zprávy" msgid "Full text" msgstr "Celý text" msgid "Feed settings" msgstr "Nastavení zdroje" msgid "Source" msgstr "Zdroj" msgid "Replacement patterns" msgstr "Nahrazovací vzory" msgid "Display name" msgstr "Název zobrazení" msgid "Query" msgstr "Dotaz" msgid "Block name" msgstr "Název bloku" msgid "Hour" msgstr "Hodina" msgid "Minute" msgstr "Minuta" msgid "Second" msgstr "Sekunda" msgid "Granularity" msgstr "Rozlišení" msgid "Alignment" msgstr "Zarovnání" msgid "Link label" msgstr "Text odkazu" msgid "author" msgstr "autor" msgid "AND" msgstr "AND" msgid "Left" msgstr "Left" msgid "Right" msgstr "Right" msgid "What links here" msgstr "Co sem odkazuje" msgid "Seconds" msgstr "Sekund" msgid "Blocked" msgstr "Zablokován" msgid "or" msgstr "nebo" msgid "." msgstr "." msgid "Parent term" msgstr "Nadřazený termín" msgid "revert" msgstr "vrátit" msgid "All tags" msgstr "Všechny tagy" msgid "Last modified" msgstr "Naposledy upraveno" msgid "Reversed" msgstr "Obráceně" msgid "Reverse" msgstr "Obráceně" msgid "Not published" msgstr "Skryto" msgid "Unformatted" msgstr "Neformátováno" msgid "RSS Feed" msgstr "RSS zdroj" msgid "New comments" msgstr "Nové komentáře" msgid "Relationships" msgstr "Vztahy" msgid "Plural" msgstr "Plurál" msgid "Relationship" msgstr "Vztah" msgid "relationships" msgstr "vztahy" msgid "Oldest first" msgstr "Od nejstarších" msgid "Sort criteria" msgstr "Kritéria řazení" msgid "Base path" msgstr "Cesta k webu" msgid "Parent menu item" msgstr "Nadřazená položka menu" msgid "Translations" msgstr "Překlady" msgid "Sticky" msgstr "Přilepení" msgid "Ok" msgstr "Ok" msgid "Output format" msgstr "Výstupní formát" msgid "Storage" msgstr "Ukládání" msgid "Timezone" msgstr "Časové pásmo" msgid "Apply" msgstr "Použít" msgid "Select" msgstr "Vybrat" msgid "Enter the terms you wish to search for." msgstr "Zadejte hledaný termín." msgid "Information" msgstr "Informace" msgid "PHP Code" msgstr "PHP kód" msgid "Translation" msgstr "Překlad" msgid "Translation status" msgstr "Stav překladu" msgid "@min and @max" msgstr "@min a @max" msgid "Add another item" msgstr "Přidat další položku" msgid "Text area" msgstr "Textová oblast" msgid "Used in" msgstr "Použito v" msgid "Decimal" msgstr "Desetinné číslo" msgid "Minimum" msgstr "Minimum" msgid "Precision" msgstr "Přesnost" msgid "Exceptions" msgstr "Výjimky" msgid "Permission" msgstr "Oprávnění" msgid "Grid" msgstr "Mřížka" msgid "," msgstr "," msgid "Global" msgstr "Globální" msgid "..." msgstr "..." msgid "Thread" msgstr "Vlákno" msgid "@user's picture" msgstr "Obrázek uživatele @user" msgid "Title text" msgstr "Text názvu" msgid "Distinct" msgstr "Jedinečné" msgid "Extension" msgstr "Přípona" msgid "Space" msgstr "Mezera" msgid "Language neutral" msgstr "Jazykově neutrální" msgid "Provided by" msgstr "Poskytováno" msgid "Aggregate" msgstr "Agregovat" msgid "<Any>" msgstr "- nezáleží -" msgid "Rearrange" msgstr "Přeskupit" msgid "empty" msgstr "prázdné" msgid "Aggregator" msgstr "Agregátor" msgid "Attach to" msgstr "Přiložit k" msgid "Context" msgstr "Kontext" msgid "Pager" msgstr "Stránkovač" msgid "Identifier" msgstr "Identifikátor" msgid "Taxonomy vocabulary" msgstr "Slovník kategorií" msgid "Remove this item" msgstr "Ostranit tuto položku" msgid "Page settings" msgstr "Nastavení stránky" msgid "Use pager" msgstr "Použít stránkování" msgid "Items to display" msgstr "Položky k zobrazení." msgid "Offset" msgstr "Posun" msgid "More link" msgstr "Odkaz 'více'" msgid "More link text" msgstr "Text odkazu \"více\"" msgid "Book parent" msgstr "Nadřazená kniha" msgid "Top level book" msgstr "Kniha nejvyšší úrovně" msgid "contains" msgstr "obsahuje" msgid "Machine name" msgstr "Strojový název" msgid "Data" msgstr "Data" msgid "Selection type" msgstr "Způsob výběru" msgid "No name" msgstr "Beze jména" msgid "Default order" msgstr "Výchozí pořadí" msgid "Or" msgstr "Nebo" msgid "Ordered list" msgstr "Číslovaný seznam" msgid "Unordered list" msgstr "Nečíslovaný seznam" msgid "About" msgstr "Popis" msgid "Link class" msgstr "Třída odkazu" msgid "Column" msgstr "Sloupec" msgid "Default sort" msgstr "Výchozí řazení" msgid "sort by @s" msgstr "seřadit podle @s" msgid "and" msgstr "a" msgid "Add @type" msgstr "Přidat @type" msgid "Not promoted" msgstr "Není na titulní stránce" msgid "Nid" msgstr "Nid" msgid "Parent comment" msgstr "Nadřazený komentář" msgid "The parent comment." msgstr "Nadřazený komentář." msgid "Author's website" msgstr "Web autora" msgid "Display the depth of the comment if it is threaded." msgstr "Zobrazit hloubku zanoření komentáře, pokud má vlákna." msgid "Provide a simple link to reply to the comment." msgstr "Poskytnout jednoduchý odkaz pro možnost odpovědět na komentář" msgid "Text to display" msgstr "Text který se zobrazí" msgid "Link this field to its user or an author's homepage" msgstr "Odkazovat toto pole na domovskou stránku jeho uživatele nebo autora" msgid "Newest first" msgstr "Nejnovější první" msgid "field" msgstr "pole" msgid "nodes" msgstr "uzly" msgid "Formatter" msgstr "Formátovač" msgid "Week @week" msgstr "Týden @week" msgid "Target" msgstr "Cíl" msgid "Time ago" msgstr "Čas před" msgid "starting from @count" msgstr "začínající od @count" msgid "Embed" msgstr "Vložit" msgid "Entity type" msgstr "Typ entity" msgid "User roles" msgstr "Uživatelské role" msgid "%1" msgstr "%1" msgid "User account" msgstr "Uživatelský účet" msgid "Button text" msgstr "Text tlačítka" msgid "Title only" msgstr "Pouze nadpis" msgid "Not defined" msgstr "Není definováno" msgid "Validator" msgstr "Validátor" msgid "Debugging" msgstr "Ladění" msgid "Mime type" msgstr "MIME typ" msgid "Display format" msgstr "Formát zobrazení" msgid "!group: !field" msgstr "!group: !field" msgid "Invalid display id @display" msgstr "Neplatné ID zobrazení @display" msgid "Display type" msgstr "Typ zobrazení" msgid "The cache has been cleared." msgstr "Cache byla vymazána." msgid "of" msgstr "z" msgid "translate" msgstr "přeložit" msgid "No link" msgstr "Žádný odkaz" msgid "Is not one of" msgstr "Není jedním z" msgid "Starts with" msgstr "Začíná na" msgid "Secondary tabs" msgstr "Sekundární záložky" msgid "Autocomplete" msgstr "Automatické dokončování" msgid "Decimal point" msgstr "Desetinná tečka" msgid "Permanent" msgstr "Trvalý" msgid "Temporary" msgstr "Dočasný" msgid "Custom date format" msgstr "Vlastní formát data" msgid "Is one of" msgstr "Jeden z" msgid "Access will be granted to users with the specified permission string." msgstr "" "Přístup bude umožněn uživatelům s daným uživatelským " "oprávněním." msgid "Comma" msgstr "Čárka" msgid "Show All" msgstr "Zobrazit vše" msgid "Uses" msgstr "Použití" msgid "Users who have created accounts on your site." msgstr "Uživatelé, kteří mají účet na vašich stránkách." msgid "!=" msgstr "!=" msgid "Is empty (NULL)" msgstr "Je prázdný (NULL)" msgid "not empty" msgstr "není prázdný" msgid "Ends with" msgstr "Končí na" msgid "Upload date" msgstr "Datum nahrání" msgid "Use default RSS settings" msgstr "Použít výchozí nastavení RSS" msgid "Front page feed" msgstr "Zdroj pro titulní stránku" msgid "The node ID of the node." msgstr "ID uzlu." msgid "Tab weight" msgstr "Váha záložky" msgid "No role" msgstr "Žádná role" msgid "The size of the file." msgstr "Velikost souboru." msgid "Filter the view to the currently logged in user." msgstr "Filtrovat zobrazení pro aktuálně přihlášeného uživatele." msgid "Per page" msgstr "Na stránku" msgid "Per user" msgstr "Na uživatele" msgid "Capitalize first letter" msgstr "První písmeno kapitálkami" msgid "Uid" msgstr "Uid" msgid "Custom text" msgstr "Vlastní text" msgid "sorted by" msgstr "řazeno podle" msgid "Remove group" msgstr "Odstranit skupinu" msgid "No fields available." msgstr "Žádná pole nejsou dostupná." msgid "Content author" msgstr "Autor obsahu" msgid "Numeric" msgstr "Číselné" msgid "Custom URL" msgstr "Vlastní URL" msgid "Edit link" msgstr "Odkaz \"upravit\"" msgid "Submit button text" msgstr "Text odesílacího tlačítka" msgid "Add comment link" msgstr "Odkaz na přidání komentáře" msgid "Skipping broken view @view" msgstr "Poškozené view @view vynecháno" msgid "Changes cannot be made to a locked view." msgstr "V zamknutém pohledu nelze provádět změny." msgid "Create customized lists and queries from your database." msgstr "Vytvořit vlastní seznamy a dotazy z vaší databáze." msgid "" "Administrative interface to views. Without this module, you cannot " "create or edit your views." msgstr "" "Administrační rozhraní pro modul Views. Bez tohoto modulu " "nemůžete pohledy vytvářet ani upravovat." msgid "Broken/missing handler" msgstr "Poškozený/chybějící ovladač" msgid "Current date" msgstr "Aktuální datum" msgid "Current node's creation time" msgstr "Čas vytvoření aktuálního uzlu" msgid "Current node's update time" msgstr "Čas úpravy aktuálního uzlu" msgid "Do not display items with no value in summary" msgstr "Nezobrazovat v souhrnu položky, které nemají žádnou hodnotu" msgid "Invalid input" msgstr "Neplatný vstup" msgid "Glossary mode" msgstr "Mód rejstříku" msgid "Character limit" msgstr "Omezení počtu znaků" msgid "No transform" msgstr "Bez převodu" msgid "Upper case" msgstr "Velká písmena" msgid "Lower case" msgstr "Malá písmena" msgid "Capitalize each word" msgstr "Každé slovo začínat velkým písmenem" msgid "Transform spaces to dashes in URL" msgstr "Převést mezery na pomlčky v URL" msgid "Exclude from display" msgstr "Nezobrazovat" msgid "Rewrite the output of this field" msgstr "Přepsat výstup pole" msgid "Output this field as a link" msgstr "Zobrazit pole jako odkaz" msgid "" "If checked, this field will be made into a link. The destination must " "be given below." msgstr "" "Pokud je zaškrtnuto, pole bude převedeno na odkaz. Cíl musí být " "uveden níže." msgid "Link path" msgstr "Cesta odkazu" msgid "Prefix text" msgstr "Text předpony" msgid "Any text to display before this link. You may include HTML." msgstr "Libovolný text zobrazený před tímto odkazem. Lze použít HTML." msgid "Any text to display after this link. You may include HTML." msgstr "Libovolný text zobrazený za tímto odkazem. Lze použít HTML." msgid "" "<p>You must add some additional fields to this display before using " "this field. These fields may be marked as <em>Exclude from " "display</em> if you prefer. Note that due to rendering order, you " "cannot use fields that come after this field; if you need a field not " "listed here, rearrange your fields.</p>" msgstr "" "<p>Před použitím tohoto pole je třeba do zobrazení přidat " "některé z dalších polí. Pokud chcete, můžete pole skrýt " "zaškrtnutím volby <em>Vynechat ze zobrazení (Exclude from " "display)</em>. Kvůli pořadí vykreslování nelze použít pole, " "která jsou v pořadí až za polem, se kterým právě pracujete. " "Jestliže potřebujete použít pole, které není v seznamu, změnte " "pořadí polí.</p>" msgid "Trim this field to a maximum length" msgstr "Oříznout pole na maximální délku" msgid "Trim only on a word boundary" msgstr "Oříznout pouze mezi slovy" msgid "" "If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is " "guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are " "no word boundaries this could trim a field to nothing." msgstr "" "Pokud je vybráno, pole bude oříznuto jen mezi slovy. Pole tedy " "může mít nejvýše specifikovaný počet znaků nebo méně. Pokud " "se jedná o jedno velké slovo, pole nebude nijak oříznuto." msgid "Add an ellipsis" msgstr "Přidat trojtečku" msgid "Strip HTML tags" msgstr "Odstranit HTML tagy." msgid "If checked, all HTML tags will be stripped." msgstr "Pokud je zaškrtnuto, všechny HTML tagy budou odstraněny." msgid "Field can contain HTML" msgstr "Pole může obsahovat HTML" msgid "File size display" msgstr "Zobrazení velikosti souboru" msgid "Formatted (in KB or MB)" msgstr "Formátovaný (v KB nebo MB)" msgid "If checked, true will be displayed as false." msgstr "" "Pokud je vybráno, pravda (TRUE) bude zobrazována jako nepravda " "(FALSE)." msgid "Time ago (with \"ago\" appended)" msgstr "Čas před (s připojeným „před“)" msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)" msgstr "Časové rozpětí (s připojeným „před/od teď“)" msgid "If checked, the number will be rounded." msgstr "Pokud je zaškrtnuto, číslo bude zaokrouhleno." msgid "Specify how many digits to print after the decimal point." msgstr "Určete počet číslic vypsaných za desetinnou čárkou." msgid "What single character to use as a decimal point." msgstr "Jaký znak použít jako desetinnou čárku." msgid "What single character to use as the thousands separator." msgstr "Jaký znak použít jako oddělovač tisíců." msgid "Text to put before the number, such as currency symbol." msgstr "Text vložený před číslo, například symbol měny." msgid "Text to put after the number, such as currency symbol." msgstr "Text vložený za číslo, například symbol měny." msgid "Simple separator" msgstr "Jednoduchý oddělovač" msgid "Display as link" msgstr "Zobrazit jako odkaz" msgid "Operator identifier" msgstr "Identifikátor operátoru" msgid "Filter identifier" msgstr "Identifikátor filtru" msgid "Remember" msgstr "Zapamatovat" msgid "This identifier is not allowed." msgstr "Tento identifikátor není povolen." msgid "- Any -" msgstr "- nezáleží -" msgid "exposed" msgstr "vystavený" msgid "Value type" msgstr "Typ hodnoty" msgid "Invalid date format." msgstr "Neplatný formát data." msgid "not in" msgstr "není v" msgid "<>" msgstr "<>" msgid "Is all of" msgstr "Všech" msgid "Is none of" msgstr "Není žádný z" msgid "not" msgstr "ne" msgid "<" msgstr "<" msgid "<=" msgstr "<=" msgid ">=" msgstr ">=" msgid ">" msgstr ">" msgid "Is between" msgstr "Je mezi" msgid "between" msgstr "mezi" msgid "Is not between" msgstr "Není mezi" msgid "not between" msgstr "ne mezi" msgid "Min" msgstr "Min" msgid "And max" msgstr "A maximálně" msgid "And" msgstr "A" msgid "Contains any word" msgstr "Obsahuje jakékoliv slovo" msgid "Contains all words" msgstr "Obsahuje všechna slova" msgid "has all" msgstr "obsahuje vše" msgid "begins" msgstr "začíná" msgid "ends" msgstr "končí" msgid "!has" msgstr "!has" msgid "Require this relationship" msgstr "Vyžadovat tento vztah" msgid "asc" msgstr "vzestupně" msgid "desc" msgstr "sestupně" msgid "Broken" msgstr "Poškozeno" msgid "Displays" msgstr "Zobrazení" msgid "[@time ms]" msgstr "[@time ms]" msgid "This display has no path." msgstr "Toto zobrazení nemá cestu." msgid "Query build time" msgstr "Čas vytvoření dotazu" msgid "@time ms" msgstr "@time ms" msgid "Query execute time" msgstr "Čas provedení dotazu" msgid "View render time" msgstr "Zobrazit čas renderování." msgid "No query was run" msgstr "Nebyl spuštěn žádný dotaz" msgid "View name" msgstr "Název pohledu" msgid "View description" msgstr "Popis pohledu" msgid "View tag" msgstr "Štítek pohledu" msgid "The view has been deleted." msgstr "Pohled byl smazán" msgid "Break lock" msgstr "Zrušit zámek" msgid "Paste view code here" msgstr "Zde vložte kód pohledu" msgid "Unable to import view." msgstr "Pohled nelze importovat" msgid "Go to the real page for this display" msgstr "Přejít na reálnou stránku s tímto zobrazením." msgid "Invalid" msgstr "Neplatný" msgid "View analysis" msgstr "Analýza pohledu" msgid "Configure @type" msgstr "Konfigurovat @type" msgid "Rearrange @type" msgstr "Uspořádat @type" msgid "Broken field @id" msgstr "Chybné pole @id" msgid "Configure extra settings for @type %item" msgstr "Konfigurovat extra nastavení pro @type %item" msgid "Clear Views' cache" msgstr "Vyčistit cache Views" msgid "Add Views signature to all SQL queries" msgstr "Přidat podpis modulu Views ke všem SQL dotazům" msgid "Disable views data caching" msgstr "Vypnout ukládání dat pohledů do mezipaměti" msgid "" "Views caches data about tables, modules and views available, to " "increase performance. By checking this box, Views will skip this cache " "and always rebuild this data when needed. This can have a serious " "performance impact on your site." msgstr "" "Z důvodu zlepšení výkonu ukládá modul Views do mezipaměti data " "týkající se dostupných tabulek, modulů a pohledů. Pokud " "zaškrtnete toto políčko, modul Views kešování vynechá a kdykoli " "to bude potřeba, znovu načte všechna tato data. To může výrazně " "zhoršit výkon webu." msgid "Show other queries run during render during live preview" msgstr "" "Zobrazit ostatní dotazy, které probíhají během renderování, " "jako součást živého náhledu" msgid "" "Drupal has the potential to run many queries while a view is being " "rendered. Checking this box will display every query run during view " "render as part of the live preview." msgstr "" "Během renderování pohledu může Drupal provádět mnoho dotazů do " "databáze. Zaškrtnutím tohoto políčka zobrazíte všechny dotazy, " "které běží během renderování pohledu, jako součást živého " "náhledu." msgid "Default settings for this view." msgstr "Výchozí nastavení pro tento pohled." msgid "Display the view as a block." msgstr "Zobrazit pohled jako blok." msgid "Displays rows one after another." msgstr "Zobrazí řádky jeden po druhém." msgid "Displays rows as an HTML list." msgstr "Zobrazí řádky jako HTML seznam." msgid "Displays rows in a grid." msgstr "Zobrazí řádky v mřížce." msgid "Displays rows in a table." msgstr "Zobrazí řádky v tabulce." msgid "Will be available to all users." msgstr "Bude dostupné všem uživatelům." msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles." msgstr "Přístup bude umožněn uživatelům kterékoliv z těchto rolí." msgid "sort criteria" msgstr "kriteria řazení" msgid "Sort criterion" msgstr "Kritérium řazení" msgid "sort criterion" msgstr "kritérium řazení" msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds." msgstr "" "Položky agregátoru jsou importovány z externích zdrojů novinek " "RSS a Atom." msgid "The title of the aggregator item." msgstr "Nadpis položky agregátoru." msgid "The link to the original source URL of the item." msgstr "Odkaz na původní zdrojovou URL adresu položky." msgid "The author of the original imported item." msgstr "Autor původní importované položky." msgid "The actual content of the imported item." msgstr "Aktuální obsah importované položky." msgid "" "The date the original feed item was posted. (With some feeds, this " "will be the date it was imported.)" msgstr "" "Datum publikování položky původního zdroje. (U některých " "zdrojů to bude datum, kdy byla importována.)" msgid "Feed ID" msgstr "ID zdroje" msgid "The link to the source URL of the feed." msgstr "Odkaz na původní URL zdroje." msgid "The date the feed was last checked for new content." msgstr "Datum, kdy byl zdroj naposledy kontrolován na nový obsah." msgid "The description of the aggregator feed." msgstr "Popis agregátoru zdroje." msgid "Display the aggregator item using the data from the original source." msgstr "Zobrazit položku agregátoru pomocí dat z původního zdroje." msgid "The title of the comment." msgstr "Název komentáře." msgid "" "The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the " "author's homepage." msgstr "" "Jméno autora komentáře může být zobrazeno jako odkaz na autorem " "zadanou URL adresu." msgid "Post date" msgstr "Datum vytvoření" msgid "The User ID of the comment's author." msgstr "Uživatelské ID autora komentáře." msgid "Parent CID" msgstr "Nadřazené CID" msgid "Last comment time" msgstr "Čas posledního komentáře" msgid "Date and time of when the last comment was posted." msgstr "Datum a čas odeslání posledního komentáře." msgid "Last comment author" msgstr "Autor posledního komentáře" msgid "The name of the author of the last posted comment." msgstr "Jméno autora posledního komentáře." msgid "Comment count" msgstr "Počet komentářů" msgid "Updated/commented date" msgstr "Datum úpravy/komentáře" msgid "The number of new comments on the node." msgstr "Počet nových komentářů daného uzlu." msgid "Comment status" msgstr "Status komentáře" msgid "Locale source" msgstr "Lokální zdroj" msgid "The ID of the source string." msgstr "ID zdrojového řetězce." msgid "Created year + month" msgstr "Rok a měsíc vytvoření" msgid "Created year" msgstr "Rok vytvoření" msgid "Created month" msgstr "Měsíc vytvoření" msgid "Created day" msgstr "Den vytvoření" msgid "Created week" msgstr "Týden vytvoření" msgid "Vid" msgstr "Vid" msgid "Has new content" msgstr "Má nový obsah" msgid "Poll" msgstr "Anketa" msgid "Search Terms" msgstr "Hledat termíny" msgid "The terms to search for." msgstr "Zadejte hledané termíny." msgid "Total views" msgstr "Celkový počet zobrazení" msgid "The total number of times the node has been viewed." msgstr "Celkový počet zobrazení uzlu." msgid "Views today" msgstr "Zobrazení dnes" msgid "The total number of times the node has been viewed today." msgstr "Celkový počet dnešních zobrazení uzlu." msgid "The most recent time the node has been viewed." msgstr "Čas kdy byl uzel naposledy prohlížen." msgid "Browser session ID of user that visited page." msgstr "Session ID prohlížeče uživatele, který navštívil stránku." msgid "Title of page visited." msgstr "Nadpis navštívené stránky." msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)" msgstr "" "Interní cesta navštívené stránky (relativně ke kořenovému " "adresáři Drupalu)." msgid "Files maintained by Drupal and various modules." msgstr "Soubory spravované Drupalem a různými moduly." msgid "The ID of the file." msgstr "ID souboru" msgid "The name of the file." msgstr "Název souboru." msgid "The path of the file." msgstr "Cesta souboru." msgid "The mime type of the file." msgstr "MIME typ souboru." msgid "The status of the file." msgstr "Stav souboru." msgid "The date the file was uploaded." msgstr "Datum, kdy byl soubor nahrán." msgid "Taxonomy term name." msgstr "Název termínu taxonomie." msgid "The term weight field" msgstr "Pole váhy termínu" msgid "The parent term of the term." msgstr "Nadřazený termín tohoto termínu." msgid "The user ID" msgstr "ID uživatele" msgid "The user or author name." msgstr "Jméno uživatele nebo autora." msgid "Language of the user" msgstr "Výchozí jazyk uživatele" msgid "The date the user was created." msgstr "Datum, kdy byl uživatelský účet vytvořen." msgid "The user's last login date." msgstr "Poslední přihlášení uživatele" msgid "Whether a user is active or blocked." msgstr "Zda je uživatel aktivní nebo blokovaný." msgid "The user's signature." msgstr "Podpis uživatele." msgid "Provide a simple link to edit the user." msgstr "Poskytnout jednoduchý odkaz na úpravu uživatele." msgid "User ID from URL" msgstr "ID uživatele z URL" msgid "Randomize the display order." msgstr "Zobrazovat v náhodném pořadí." msgid "Null" msgstr "Null" msgid "Provide custom text or link." msgstr "Poskytnout vlastní text nebo odkaz." msgid "No user" msgstr "Žádný uživatel" msgid "Show teaser-style link" msgstr "Zobraz odkaz ve formě upoutávky" msgid "contact" msgstr "kontakt" msgid "Contact %user" msgstr "Kontaktovat %user" msgid "Unknown group" msgstr "Neznámá skupina" msgid "Unknown language" msgstr "Neznámý jazyk" msgid "Current user's language" msgstr "Aktuální jazyk uživatele" msgid "Default site language" msgstr "Výchozí jazyk webu" msgid "No language" msgstr "Žádný jazyk" msgid "Current installed version" msgstr "Aktuálně nainstalovaná verze" msgid "Node IDs separated by , or +" msgstr "ID uzlů oddělené , nebo +" msgid "No vocabulary" msgstr "Žádný slovník" msgid "Dropdown" msgstr "Rozevírací" msgid "Select terms from vocabulary @voc" msgstr "Vybrané termíny ze slovníku @voc" msgid "Select terms" msgstr "Vybrané termíny" msgid "Current language" msgstr "Aktuální jazyk" msgid "Usernames" msgstr "Uživatelská jména" msgid "Enter a comma separated list of user names." msgstr "Zadejte čárkou oddělený seznam uživatelských jmen." msgid "Unrestricted" msgstr "Neomezené" msgid "Never cache" msgstr "Nepoužívat cache" msgid "Query results" msgstr "Výsledky dotazu" msgid "Change the title that this display will use." msgstr "Změnit titulek, který bude použit pro toto zobrazení" msgid "Use AJAX" msgstr "Použít AJAX" msgid "Change whether or not this display will use AJAX." msgstr "Určuje, zda toto zobrazení bude používat AJAX." msgid "Change this display's pager setting." msgstr "Změnit nastavení stránkování tohoto zobrazení." msgid "Items per page" msgstr "Položek na stránku" msgid "Link display" msgstr "Zobrazení odkazu" msgid "Exposed form in block" msgstr "Vystavení formuláře v bloku" msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit." msgstr "" "Počet položek zobrazených na stránce. Zadejte 0 pro žádný " "limit." msgid "The text to display for the more link." msgstr "Text odkazu pro zobrazení více obsahu." msgid "Display even if view has no result" msgstr "Zobrazit přestože pohled nevrací výsledek" msgid "Change theme" msgstr "Změnit téma vzhledu" msgid "Back to !info." msgstr "Zpět na !info." msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined." msgstr "" "Zobrazení \"@display\" používá cestu, ale tato cesta není " "nadefinována" msgid "Attachment settings" msgstr "Nastavení přílohy" msgid "Inherit exposed filters" msgstr "Zdědit vystavené filtry" msgid "Multiple displays" msgstr "Více zobrazení" msgid "Using the site name" msgstr "Použití jména webu" msgid "Use the site name for the title" msgstr "Jako název použít název webu" msgid "No menu" msgstr "Žádné menu" msgid "Change settings for the parent menu" msgstr "Změnit nastavení pro nadřazené menu" msgid "No menu entry" msgstr "Žádný záznam v menu" msgid "Normal menu entry" msgstr "Normální záznam v menu" msgid "Insert item into an available menu." msgstr "Vložte položku do dostupného menu." msgid "Menu selection requires the activation of menu module." msgstr "Výběr menu vyžaduje aktivaci modulu menu." msgid "Already exists" msgstr "Již existuje" msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item." msgstr "Pokud vytváříte nadřazenou položku menu, zadejte její nadpis." msgid "If creating a parent menu item, enter the description of the item." msgstr "Pokud vytváříte nadřazenou položku menu, zadejte její popis." msgid "" "You may optionally specify a field by which to group the records. " "Leave blank to not group." msgstr "" "Volitelně můžete zadat pole, podle kterého se záznamy seskupí. " "Pokud nechcete záznamy seskupit, ponechte prázdné." msgid "" "Horizontal alignment will place items starting in the upper left and " "moving right. Vertical alignment will place items starting in the " "upper left and moving down." msgstr "" "Vodorovné zarovnání umístí buňky od levého horního rohu " "směrem doprava. Svislé zarovnání umístí buňky od levého " "horního rohu směrem dolů." msgid "" "Place fields into columns; you may combine multiple fields into the " "same column. If you do, the separator in the column specified will be " "used to separate the fields. Check the sortable box to make that " "column click sortable, and check the default sort radio to determine " "which column will be sorted by default, if any. You may control column " "order and field labels in the fields section." msgstr "" "Umístěte pole do sloupců. V jednom sloupci lze kombinovat více " "polí; jestliže to uděláte, použije se k jejich oddělení zadaný " "oddělovač. Pokud chcete, aby se sloupec dal seřadit na kliknutí, " "zaškrtněte volbu \"lze řadit\". Pomocí přepínače \"výchozí " "pořadí\" můžete určit, zda a jaký sloupec se se použije pro " "výchozí řazení. Pořadí a popisky sloupců můžete nastavit v " "části \"Pole\"." msgid "‹‹" msgstr "‹‹" msgid "››" msgstr "››" msgid "@current of @max" msgstr "@current z @max" msgid "- All -" msgstr "- Vše -" msgid "Allow multiple values" msgstr "Povolit více hodnot" msgid "Filter criteria" msgstr "Kritéria pro filtrování" msgid "Popular content" msgstr "Oblíbený obsah" msgid "Content translation" msgstr "Překlad obsahu" msgid "Item ID" msgstr "ID položky" msgid "Sort descending" msgstr "Seřadit sestupně" msgid "Sort ascending" msgstr "Seřadit vzestupně" msgid "In code" msgstr "V kódu" msgid "Administrative title" msgstr "Administrativní název" msgid "Style settings" msgstr "Nastavení stylů" msgid "Taxonomy Term" msgstr "Termín taxonomie" msgid "%name must be a positive integer." msgstr "%name musí být kladné celé číslo." msgid "@label (!name)" msgstr "@label (!name)" msgid "<No value>" msgstr "<Žádná hodnota>" msgid "(first item is 0)" msgstr "(první položka je 0)" msgid "(start from last values)" msgstr "(začít od posledních hodnot)" msgid "Number of pages" msgstr "Počet stránek" msgid "Gallery page" msgstr "Stránka galerie" msgid "Content statistics" msgstr "Statistiky obsahu" msgid "Published status" msgstr "Status zveřejnění" msgid "@argument title" msgstr "@argument nadpis" msgid "@argument input" msgstr "@argument vstup" msgid "The maximum number of characters this field can be." msgstr "Maximální počet znaků pro toto pole." msgid "Count the number 0 as empty" msgstr "Číslo 0 považovat za prázdný výsledek" msgid "Hide if empty" msgstr "Skrýt, pokud je prázdné" msgid "Starting value" msgstr "Počáteční hodnota" msgid "The view %name has been saved." msgstr "Pohled %name byl uložen." msgid "The taxonomy term ID for the term." msgstr "ID termínu taxonomie pro termín." msgid "The taxonomy term name for the term." msgstr "Název termínu taxonomie pro termín." msgid "The name for the vocabulary the term belongs to." msgstr "Jméno slovníku, do kterého termín patří." msgid "The name of the role." msgstr "Název role." msgid "Hide empty fields" msgstr "Skrýt prázdná pole" msgid "Monthly archive" msgstr "Měsíční archiv" msgid "Length is shorter than" msgstr "Délka je kratší než" msgid "shorter than" msgstr "kratší než" msgid "Length is longer than" msgstr "Délka je delší než" msgid "longer than" msgstr "delší než" msgid "SQL Query" msgstr "SQL dotaz" msgid "Exposed form" msgstr "Vystavení formuláře" msgid "Cancel account" msgstr "Zrušit účet" msgid "Inherit pager" msgstr "Zdědit stránkovač" msgid "Full content" msgstr "Plný obsah" msgid "" "You must include at least one positive keyword with 1 character or " "more." msgid_plural "" "You must include at least one positive keyword with @count characters " "or more." msgstr[0] "" "Je nezbytné vložit alespoň jedno klíčové slovo, které obsahuje " "minimálně jeden znak." msgstr[1] "" "Je nezbytné vložit alespoň jedno klíčové slovo, které obsahuje " "minimální počet znaků: @count." msgid "Entity ID" msgstr "ID entity" msgid "Image style" msgstr "Styl obrázku" msgid "Remove this display" msgstr "Odebrat toto zobrazení" msgid "Operator to use on all groups" msgstr "Operátor, který bude použit pro všechny skupiny" msgid "" "Either \"group 0 AND group 1 AND group 2\" or \"group 0 OR group 1 OR " "group 2\", etc" msgstr "" "Buď \"group 0 AND group 1 AND group 2\" nebo \"group 0 OR group 1 OR " "group 2\" atd." msgid "Remove group @group" msgstr "Odebrat skupinu @group" msgid "Default group" msgstr "Výchozí skupina" msgid "Group @group" msgstr "Skupina @group" msgid "Display all items" msgstr "Zobrazit všechny položky" msgid "Display a specified number of items" msgstr "Zobrazí definované množství položek" msgid "The taxonomy vocabulary name" msgstr "Název slovníku taxonomie" msgid "Machine Name" msgstr "Strojový název" msgid "Exposed form style" msgstr "Styl vystaveného formuláře" msgid "Exposed form settings for this exposed form style." msgstr "" "Nastavení vystaveného formuláře pro tento styl vystaveného " "formuláře." msgid "Include reset button" msgstr "Zahrnout resetovací tlačítko" msgid "The total number of pages. Leave empty to show all pages." msgstr "" "Celkový počet stránek. Nechte prázdné pro zobrazení všech " "stránek." msgid "All items, skip @skip" msgstr "Všechny položky, přeskočit @skip" msgid "All items" msgstr "Všechny položky" msgid "@count item" msgid_plural "@count items" msgstr[0] "@count položka" msgstr[1] "@count položky" msgstr[2] "@count položek" msgid "Update preview" msgstr "Aktualizovat náhled" msgid "@entity:@bundle" msgstr "@entity:@bundle" msgid "Is not empty (NOT NULL)" msgstr "Není prázdný (NOT NULL)" msgid "Provide a simple link to translate the node." msgstr "Poskytnout jednoduchý odkaz pro překlad uzlu." msgid "Authmap ID" msgstr "Authmap ID" msgid "The Authmap ID." msgstr "Authmap ID." msgid "The unique authentication name." msgstr "Unikátní autentizační jméno." msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")" msgstr "Použít absolutní odkaz (začínající „http://“)" msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display." msgstr "Změnit názvy CSS tříd, které budou přidány k tomuto zobrazení." msgid "Term edit link" msgstr "Odkaz na úpravu termínu" msgid "Provide a simple link to edit the term." msgstr "Poskytnout jednoduchý odkaz na úpravu termínu." msgid "Attachment before" msgstr "Příloha před" msgid "Attachment after" msgstr "Příloha za" msgid "Row class" msgstr "Třída řádku" msgid "- Use default -" msgstr "- Použít výchozí -" msgid "Unknown content type" msgstr "Neznámý typ obsahu" msgid "View mode" msgstr "Režim zobrazení" msgid "Changed date" msgstr "Datum změny" msgid "" "The path of the primary file for this item, relative to the Drupal " "root; e.g. modules/node/node.module." msgstr "" "Cesta k primárnímu souboru této položky relativně ke kořenovému " "adresáři Drupalu, např. modules/node/node.module" msgid "The name of the item; e.g. node." msgstr "Název položky, např. node." msgid "The type of the item, either module, theme, or theme_engine." msgstr "Typ položky: modul, téma vzhledu nebo engine." msgid "Boolean indicating whether or not this item is enabled." msgstr "Boolean hodnota, indikující, zda je nebo není položka povolena." msgid "" "The module's database schema version number. -1 if the module is not " "installed (its tables do not exist); 0 or the largest N of the " "module's hook_update_N() function that has either been run or existed " "when the module was first installed." msgstr "" "Verze databázového schématu modulu. -1 když modul není " "nainstalován (jeho tabulky neexistují), 0 nebo největší N, pokud " "funkce modulu hook_update_N() byla spuštěna nebo schéma existovalo " "když byl modul poprvé nainstalován." msgid "Human-readable name" msgstr "Název" msgid "Fixed value" msgstr "Pevná hodnota" msgid "Asc" msgstr "Vzestupně" msgid "Access the views administration pages." msgstr "Přístup k administraci pohledů" msgid "Add new view" msgstr "Přidat nový pohled" msgid "- Basic validation -" msgstr "- Základní validace -" msgid "HTML element" msgstr "HTML element" msgid "Place a colon after the label" msgstr "Umístit dvojtečku za popisek" msgid "Wrapper HTML element" msgstr "Obalovací HTML element" msgid "Wrapper class" msgstr "Obalovací třída" msgid "Add default classes" msgstr "Přidat výchozí třídy" msgid "" "Use default Views classes to identify the field, field label and field " "content." msgstr "" "Použít výchozí CSS třídy modulu Views k identifikaci pole, jeho " "popisku a obsahu." msgid "Use absolute path" msgstr "Použít absolutní cestu" msgid "Preserve certain tags" msgstr "Zachovat vybrané tagy" msgid "Format plural" msgstr "Formátovat množné číslo" msgid "Singular form" msgstr "Tvar jednotného čísla" msgid "Text to use for the singular form." msgstr "Text použitý pro tvar jednotného čísla." msgid "Plural form" msgstr "Tvar množného čísla" msgid "" "Text to use for the plural form, @count will be replaced with the " "value." msgstr "" "Text použitý pro tvar množného čísla, @count bude nahrazeno " "hodnotou." msgid "Weight for @display" msgstr "Váha pro @display" msgid "" "This title will be displayed on the views edit page instead of the " "default one. This might be useful if you have the same item twice." msgstr "" "Tento název se zobrazí na editační stránce pohledu místo " "výchozího. Může to být užitečné, pokud se stejná položka " "objevuje vícekrát." msgid "The unique ID of the aggregator item." msgstr "Unikátní ID položky agregátoru." msgid "The guid of the original imported item." msgstr "Guid původní importované položky." msgid "Date and time of when the comment was created." msgstr "Datum a čas vytvoření komentáře." msgid "Date and time of when the comment was last updated." msgstr "Datum a čas poslední úpravy komentáře." msgid "Whether the comment is approved (or still in the moderation queue)." msgstr "Zda je komentář schválený (nebo stále v moderátorské frontě)." msgid "Last comment CID" msgstr "CID posledního komentáře" msgid "Last Comment" msgstr "Poslední komentář" msgid "The extension of the file." msgstr "Přípona souboru." msgid "File Usage" msgstr "Použití souboru" msgid "The number of times the file is used by this entity." msgstr "Počet kolikrát je soubor použit touto entitou." msgid "Math expression" msgstr "Matematický výraz" msgid "Evaluates a mathematical expression and displays it." msgstr "Vyhodnotí matematický výraz a zobrazí ho." msgid "Display error message" msgstr "Zobrazit chybovou zprávu" msgid "Query settings" msgstr "Nastavení dotazu" msgid "Query options" msgstr "Možnosti dotazu" msgid "" "This will appear as the name of this block in administer >> structure " ">> blocks." msgstr "" "Toto se zobrazí jako název bloku v části administrace >> struktura " ">> bloky." msgid "List class" msgstr "Třída seznamu" msgid "Content access" msgstr "Přistup k obsahu" msgid "Content revisions" msgstr "Revize obsahu" msgid "%time hence" msgstr "%time ode dneška" msgid "No results behavior" msgstr "Chování při žádných výsledcích" msgid "Edit @section" msgstr "Upravit @section" msgid "Inherit contextual filters" msgstr "Zdědit kontextuální filtry" msgid "When the filter value is <em>NOT</em> in the URL" msgstr "Když hodnota filtru <em>NENÍ</em> v URL" msgid "Exception value" msgstr "Hodnota výjimky" msgid "" "If this value is received, the filter will be ignored; i.e, \"all " "values\"" msgstr "" "Přijme-li filtr tuto hodnotu (např. \"all\"), vypne se a vrátí " "nefiltrovaný výsledek" msgid "When the filter value <em>IS</em> in the URL or a default is provided" msgstr "" "Pokud hodnota filtru <em>JE</em> v URL, nebo pokud je k dispozici " "výchozí hodnota" msgid "Specify validation criteria" msgstr "Zadat kritéria pro validaci" msgid "Action to take if filter value does not validate" msgstr "Akce, která se provede, pokud hodnota filtru neprojde validací" msgid "Display all results for the specified field" msgstr "Zobrazit všechny výsledky pro dané pole" msgid "Provide default value" msgstr "Poskytnout výchozí hodnotu" msgid "Show \"Page not found\"" msgstr "Zobrazit „Stránka nenalezena“" msgid "Display a summary" msgstr "Zobrazit souhrn (\"summary\")" msgid "Display contents of \"No results found\"" msgstr "Zobrazit výstup pro \"žádné výsledky\"" msgid "Skip default argument for view URL" msgstr "Přeskočit výchozí argument pro URL pohledu" msgid "Number of records" msgstr "Počet záznamů" msgctxt "Sort order" msgid "Default sort" msgstr "Výchozí řazení" msgctxt "Sort order" msgid "Numerical" msgstr "Číselná hodnota" msgid "" "If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3 (for " "OR) or 1,2,3 (for AND)." msgstr "" "Pokud je zvoleno, uživatelé mohou zadat více hodnot ve tvaru 1+2+3 " "(pro OR) nebo 1,2,3 (pro AND)." msgid "" "If selected, the numbers entered for the filter will be excluded " "rather than limiting the view." msgstr "" "Pokud je zvoleno, hodnoty zadané do filtru budou vyloučeny, namísto " "toho, aby omezily výstup pohledu." msgctxt "Sort order" msgid "Alphabetical" msgstr "Abecední" msgid "Create a label" msgstr "Vytvořit popisek" msgid "" "Enable to load this field as hidden. Often used to group fields, or to " "use as token in another field." msgstr "" "Dovoluje načíst pole jako skryté. Často se používá pro " "seskupení více polí, nebo pro vypsání hodnoty v jiném poli za " "pomoci tokenu." msgid "Rewrite results" msgstr "Přepsat výsledky" msgid "Replace spaces with dashes" msgstr "Nahradit mezery pomlčkami" msgid "External server URL" msgstr "URL externího serveru" msgid "Convert newlines to HTML <br> tags" msgstr "Převést nové řádky na HTML značky <br>." msgid "" "If checked, all newlines chars (e.g. \\n" ") are converted into HTML <br> tags." msgstr "" "Pokud je zaškrtnuto, všechny znaky nových řádků (např. \\n" ") jsou převedeny na HTML značky <br>." msgid "No results text" msgstr "Text pro nulový (prázdný) výsledek" msgid "" "Enable to display the \"no results text\" if the field contains the " "number 0." msgstr "" "Umožní zobrazit \"text pro prázdný výsledek\", jestliže pole " "obsahuje číslo 0." msgid "Time hence" msgstr "Čas od teď" msgid "Time hence (with \"hence\" appended)" msgstr "Čas od teď (s připojeným „od teď“)" msgid "Time span (future dates have \"-\" prepended)" msgstr "Časové rozpětí (budoucí data mají předřazeno „-“)" msgid "Time span (past dates have \"-\" prepended)" msgstr "Časové rozpětí (dřívější data mají předřazeno „-“)" msgid "Expose filter" msgstr "Vystavit filtr" msgid "Hide filter" msgstr "Skrýt filtr" msgid "Expose operator" msgstr "Vystavit operátor" msgid "Allow the user to choose the operator." msgstr "Dovolit uživateli vybrat operátor." msgid "Allow multiple selections" msgstr "Povolit vícenásobný výběr" msgid "Enable to allow users to select multiple items." msgstr "Povolí uživateli vícenásobný výběr." msgid "Remember the last selection" msgstr "Pamatovat si poslední výběr" msgid "Enable to remember the last selection made by the user." msgstr "Povolí zapamatovat si poslední výběr uživatele." msgid "You must select a value unless this is an non-required exposed filter." msgstr "" "Pokud se nejedná o nepovinný vystavený filtr, musíte vybrat " "nějakou hodnotu." msgid "This sort is not exposed. Expose it to allow the users to change it." msgstr "" "Toto řazení není vystavené. Pokud chcete uživateli dovolit změnu " "řazení, vystavte jej." msgid "Expose sort" msgstr "Vystavit řazení" msgid "Hide sort" msgstr "Skrýt řazení" msgid "Provide description" msgstr "Doplňte popis" msgid "Save & exit" msgstr "Uložit a opustit" msgid "Continue & edit" msgstr "Pokračovat a upravit" msgid "" "* All changes are stored temporarily. Click Save to make your changes " "permanent. Click Cancel to discard the view." msgstr "" "Všechny změny jsou uložené dočasně. Pro trvalé uložení " "klikněte na Uložit. Por zrušení pohledu klikněte na Zrušit." msgid "Auto preview" msgstr "Automatický náhled" msgid "Preview with contextual filters:" msgstr "Náhled s kontextuálními filtry:" msgid "Separate contextual filter values with a \"/\". For example, %example." msgstr "" "Hodnoty kontextuálních filtrů oddělte \"/\". Například, " "%example." msgid ":" msgstr ":" msgid "Apply and continue" msgstr "Použít a pokračovat" msgid "@current of @total" msgstr "@current z @total" msgid "All displays (except overridden)" msgstr "Všechna zobrazení (kromě přepsaných)" msgid "All displays" msgstr "Všechna zobrazení" msgid "Create new filter group" msgstr "Vytvořit novou skupinu filtrů" msgid "No filters have been added." msgstr "Nebyly přidány žádné filtry." msgid "Drag to add filters." msgstr "Přetáhnutím přidáte filtry." msgid "Add and configure @types" msgstr "Přidat a nastavit @types" msgid "Configure @type: @item" msgstr "Nastavit @type: @item" msgid "Always show advanced display settings" msgstr "Vždy zobrazit pokročilá nastavení zobrazení" msgid "Label for \"Any\" value on non-required single-select exposed filters" msgstr "" "Popisek pro hodnotu \"Vše\" v nepovinném vystaveném filtru s " "výběrem jedné hodnoty" msgid "Live preview settings" msgstr "Nastavení živého náhledu" msgid "Automatically update preview on changes" msgstr "Při změnách automaticky obnovit náhled" msgid "Show information and statistics about the view during live preview" msgstr "Zobrazit informace a statistiky pohledu během živého náhledu" msgid "Above the preview" msgstr "Nad náhledem" msgid "Below the preview" msgstr "Pod náhledem" msgid "Show the SQL query" msgstr "Zobrazit SQL dotaz" msgid "Show performance statistics" msgstr "Zobrazit statistiky o výkonu" msgid "Master" msgstr "Nadřízené" msgid "Display" msgid_plural "Displays" msgstr[0] "Zobrazení" msgstr[1] "Zobrazení" msgstr[2] "Zobrazení" msgid "Unformatted list" msgstr "Neformátovaný seznam" msgid "HTML list" msgstr "HTML seznam" msgid "Contextual filters" msgstr "Kontextuální filtry" msgid "contextual filters" msgstr "kontextuální filtry" msgid "Contextual filter" msgstr "Kontextuální filtr" msgid "contextual filter" msgstr "kontextuální filtr" msgid "filter criteria" msgstr "kritéria pro filtrování" msgid "Filter criterion" msgstr "Kritérium pro filtrování" msgid "filter criterion" msgstr "kritérium pro filtrování" msgid "no results behavior" msgstr "chování při žádných výsledcích" msgid "The node ID." msgstr "ID uzlu." msgid "The content title." msgstr "Nadpis obsahu" msgid "The date the content was posted." msgstr "Datum odeslání obsahu." msgid "The aliased path to this content." msgstr "Alias cesty k tomuto obsahu" msgid "User has a revision" msgstr "Uživatel má revizi" msgid "Show only content that is new or updated." msgstr "Zobrazit pouze nový nebo aktualizovaný obsah." msgid "" "Allow a contextual filter value to be ignored. The query will not be " "altered by this contextual filter value. Can be used when contextual " "filter values come from the URL, and a part of the URL needs to be " "ignored." msgstr "" "Umožnit ignorování hodnoty kontextuálního filtru. Databázový " "dotaz nebude touto hodnotou ovlivněn. To se může hodit, když se " "hodnoty kontextuálního filtru přebírají z URL a některou část " "URL je třeba ignorovat." msgid "Display all values in the same row" msgstr "Zobrazit všechny hodnoty ve stejném řádku" msgid "Display comments" msgstr "Zobrazit komentáře" msgid "Hide attachments in summary" msgstr "Skrýt přílohy při zobrazení souhrnu" msgid "Hide attachments when displaying a contextual filter summary" msgstr "" "Skrýt přílohy, pokud se výstup kontextuálního filtru zobrazuje " "jako souhrn." msgid "Attachment position" msgstr "Umístění přílohy" msgid "Create a page" msgstr "Vytvořit stránku" msgid "Create a menu link" msgstr "Vytvořit odkaz v menu" msgid "Include an RSS feed" msgstr "Zahrnout RSS zdroj" msgid "Create a block" msgstr "Vytvořit blok" msgid "of fields" msgstr "polí" msgid "of type" msgstr "typu" msgid "without links" msgstr "bez odkazů" msgid "teasers" msgstr "upoutávky" msgid "full posts" msgstr "plný obsah" msgid "titles" msgstr "nadpisy" msgid "@group (historical data)" msgstr "@group (historická data)" msgid "Use path alias" msgstr "Použít alias cesty" msgid "Unsorted" msgstr "Bez řazení" msgid "Aggregation type" msgstr "Typ agregace" msgid "Customize label HTML" msgstr "Přizpůsobení HTML pro popisek" msgid "Customize field and label wrapper HTML" msgstr "Přizpůsobení obalovacího HTML pole a popisku" msgid "Remove whitespace" msgstr "Odebrat mezery" msgid "" "If checked, all whitespaces at the beginning and the end of the output " "will be removed." msgstr "" "Pokud je zaškrtnuto, všechny mezery ze začátku a konce výstupu " "budou odebrány." msgid "Hide rewriting if empty" msgstr "Skrýt přepsaný výstup, pokud je pole prázdné" msgid "Thousands marker" msgstr "Oddělovač tisíců" msgid "Expose this filter to visitors, to allow them to change it" msgstr "Vystavit filtr uživatelům, aby mohli filtrování ovlivnit" msgid "Expose this sort to visitors, to allow them to change it" msgstr "Vystavit toto řazení uživatelům, aby jej mohli ovlivnit" msgid "This display is disabled." msgstr "Tento pohled je vypnutý." msgid "Aggregation settings" msgstr "Nastavení agregace" msgid "Configure aggregation settings for @type %item" msgstr "Konfigurovat nastavení agregace pro @type %item" msgid "Raw value from URL" msgstr "Nezpracovaná hodnota z URL" msgid "Apply (all displays)" msgstr "Použít (všechna zobrazení)" msgid "Apply (this display)" msgstr "Použít (toto zobrazení)" msgid "The date of the most recent new content on the feed." msgstr "Datum nejnovějšího obsahu ve zdroji." msgid "Appears in: @bundles." msgstr "Objevuje se v: @bundles." msgid "This is an alias of @group: @field." msgstr "Toto je alias pro @group: @field" msgid "@group: @field" msgstr "@group: @field" msgid "@group (historical data): @field" msgstr "@group (historická data): @field" msgid "@label:delta" msgstr "@label:delta" msgid "Pages that link to %1" msgstr "Stránky odkazující na %1" msgid "Today's popular content" msgstr "Dnešní oblíbený obsah" msgid "User who uploaded" msgstr "Uživatel, který nahrál tento soubor" msgid "The taxonomy vocabulary description" msgstr "Popis slovníku taxonomie" msgid "The taxonomy term name." msgstr "Název termínu taxonomie." msgid "All taxonomy terms" msgstr "Všechny termíny taxonomie" msgid "@entity using @field" msgstr "@entity používající @field" msgid "" "The numbering starts from 1, e.g. on the page admin/structure/types, " "the 3rd path component is \"types\"." msgstr "" "Číslování začíná od 1, tzn. že na stránce " "admin/structure/types je 3. položka cesty \"types\"." msgid "Use aggregation" msgstr "Použít agregaci" msgid "When the filter value is <em>NOT</em> available" msgstr "Když hodnota filtru <em>NENÍ</em> k dispozici" msgid "Show the empty text in the table" msgstr "Zobrazit prázdný text v tabulce" msgid "Hide empty column" msgstr "Skrýt prázdný sloupec" msgid "Revert to default" msgstr "Obnovit výchozí" msgid "No fields have been used in views yet." msgstr "Pohled dosud neobsahuje žádná pole." msgid "Author uid" msgstr "UID autora" msgid "The user permissions." msgstr "Oprávnění uživatelů." msgid "First and last only" msgstr "Pouze první a poslední" msgid "Use a pager" msgstr "Použít stránkovač" msgid "The description of the view." msgstr "Popis pohledu." msgid "The title of current display of the view." msgstr "Nadpis aktuálního zobrazení pohledu." msgid "The URL of the view." msgstr "URL pohledu." msgid "" "Text to place as \"title\" text which most browsers display as a " "tooltip when hovering over the link." msgstr "" "Text použitý jako nadpis, zobrazovaný většinou prohlížečů " "jako popisek při najetí myší na odkaz." msgid "" "Enable to hide this field if it is empty. Note that the field label or " "rewritten output may still be displayed. To hide labels, check the " "style or row style settings for empty fields. To hide rewritten " "content, check the \"Hide rewriting if empty\" checkbox." msgstr "" "Umožní skrýt pole, pokud je prázdné. Vezměte v úvahu, že " "popisek pole nebo přepsaný výstup pole mohou být zobrazeny i v " "tomto případě. Pro skrytí popisku využijte nastavení styu nebo " "nastavení stylu řádku pro prázdná pole. Pro skrytí přepsaného " "výstupu zaškrtněte volbu \"Skrýt přepsaný výstup, pokud je pole " "prázdné\"." msgid "Apostrophe" msgstr "Apostrof" msgid "Date in the form of CCYYMMDD." msgstr "Datum ve formátu CCYYMMDD." msgid "Date in the form of YYYYMM." msgstr "Datum ve formátu YYYYMM." msgid "Date in the form of YYYY." msgstr "Datum ve formátu YYYY." msgid "Date in the form of MM (01 - 12)." msgstr "Datum ve formátu MM (01 - 12)." msgid "Date in the form of DD (01 - 31)." msgstr "Datum ve formátu DD (01 - 31)." msgid "Date in the form of WW (01 - 53)." msgstr "Datum ve formátu WW (01 - 53)." msgid "Last comment uid" msgstr "UID posledního komentáře" msgid "Convert spaces in term names to hyphens" msgstr "Převést mezery v názvech termínů na spojovníky" msgid "Result summary" msgstr "Souhrn výsledků" msgid "Shows result summary, for example the items per page." msgstr "Zobrazí souhrn výsledků, např. počet položek na stránku." msgid "Use site default RSS settings" msgstr "Pro RSS použít výchozí nastavení webu" msgid "Grouping field Nr.@number" msgstr "Seskupení pole č.@number" msgid "Only has the 'authenticated user' role" msgstr "Má jen roli 'přihlášený uživatel'" msgid "Has roles in addition to 'authenticated user'" msgstr "Má i další role mimo 'přihlášeného uživatele'" msgid "Include destination" msgstr "Zahrnout parametr \"destination\"" msgid "Contextual Links" msgstr "Kontextové odkazy" msgid "Used in views" msgstr "Použito v pohledech" msgid "Views plugins" msgstr "Zásuvné moduly pohledů" msgid "Overview of plugins used in all views." msgstr "Přehled pluginů použitých ve všech pohledech." msgid "Display \"Access Denied\"" msgstr "Zobrazit \"Přístup zamítnut\"" msgid "" "Grouped filters allow a choice between predefined operator|value " "pairs." msgstr "" "Seskupené filtry umožňují výběr z předdefinovaných dvojic " "operátor|hodnota." msgid "Filter type to expose" msgstr "Typ vystaveného filtru" msgid "Single filter" msgstr "Jednoduchý filtr" msgid "Grouped filters" msgstr "Seskupené filtry" msgid "grouped" msgstr "seskupeno" msgid "There are no enabled views." msgstr "Žádné pohledy nejsou zapnuté." msgid "- No value -" msgstr "- Žádná hodnota -" msgid "Unfiltered text" msgstr "Nefiltrovaný text" msgid "Use path alias instead of internal path." msgstr "Použít alias cesty místo interní cesty." msgid "Custom time values must be numeric." msgstr "Vlastní hodnota času musí být číslo." msgid "Display 'more' link only if there is more content" msgstr "Zobrazit odkaz \"více\" jen pokud je více obsahu k zobrazení" msgid "GUID settings" msgstr "GUID nastavení" msgid "GUID field" msgstr "GUID pole" msgid "The globally unique identifier of the RSS item." msgstr "Globálně unikátní identifikátor položky RSS zdroje." msgid "Add views row classes" msgstr "Přidat třídy pro jednotlivé řádky výstupu" msgid "Force using fields" msgstr "Vynutit použití polí" msgid "Use a custom %field_name" msgstr "Použít vlastní %field_name" msgid "No path is set" msgstr "Není nastavena žádná cesta" msgid "Custom output for TRUE" msgstr "Vlastní výstup pro hodnotu TRUE/PRAVDA" msgid "Custom output for FALSE" msgstr "Vlastní výstup pro možnost FALSE" msgid "Approved status" msgstr "Stav schválení" msgid "Approved comment status" msgstr "Stav schválení komentáře" msgid "Link to approve comment" msgstr "Odkaz na schválení komentáře" msgid "" "Per default the table is hidden for an empty view. With this option it " "is possible to show an empty table with the text in it." msgstr "" "Ve výchozím stavu je při prázdném výstupu pohledu tabulka " "skrytá. Pomocí této volby můžete zobrazit prázdnou tabulku s " "textem."