aDriv4 - MANAGER
Edit File: token-7.x-1.5.pl.po
# Polish translation of Token (7.x-1.5) # Copyright (c) 2013 by the Polish translation team # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Token (7.x-1.5)\n" "POT-Creation-Date: 2013-11-15 20:53+0000\n" "PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n" "Language-Team: Polish\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=((n==1)?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n" msgid "Title" msgstr "Tytuł" msgid "Value" msgstr "Wartość" msgid "Description" msgstr "Opis" msgid "Content types" msgstr "Rodzaje zawartości" msgid "Number" msgstr "Liczba" msgid "Parent" msgstr "Nadrzędny" msgid "Parents" msgstr "Nadrzędne" msgid "Name" msgstr "Nazwa" msgid "Book" msgstr "Książka" msgid "URL" msgstr "URL" msgid "Path" msgstr "Ścieżka" msgid "Menu" msgstr "Menu" msgid "Picture" msgstr "Obraz" msgid "Content type" msgstr "Rodzaj zawartości" msgid "The name of the menu." msgstr "Nazwa menu." msgid "Menu link" msgstr "Pozycja w menu" msgid "Roles" msgstr "Role" msgid "Count" msgstr "Liczba" msgid "Last" msgstr "Ostatni" msgid "Arguments" msgstr "Argumenty" msgid "Random" msgstr "Losowo" msgid "Root" msgstr "Korzeń" msgid "Tokens" msgstr "Wzorce" msgid "Token" msgstr "Wzorzec" msgid "Available tokens" msgstr "Dostępne żetony" msgid "First" msgstr "Pierwszy" msgid "Reversed" msgstr "Odwrotnie" msgid "Menus" msgstr "Menu" msgid "Extension" msgstr "Rozszerzenie" msgid "Keys" msgstr "Klucze" msgid "Node count" msgstr "Liczba węzłów" msgid "IP address" msgstr "Adres IP" msgid "Root term" msgstr "Termin główny" msgid "The size of the file." msgstr "Wielkość pliku." msgid "Menu links" msgstr "Odnośniki menu" msgid "Current date" msgstr "Dzisiejsza data" msgid "Machine-readable name" msgstr "Nazwa wewnętrzna" msgid "Array" msgstr "Tablica" msgid "Link ID" msgstr "Identyfikator odnośnika" msgid "Base name" msgstr "Nazwa podstawowa" msgid "Edit URL" msgstr "Edytuj adres" msgid "Revision log message" msgstr "Informacja o nowej wersji" msgid "No tokens available." msgstr "Brak dostępnych wzorców." msgid "Click a token to insert it into the field you've last clicked." msgstr "" "Kliknij na wzorzec w celu dodania go do pola, które było aktywne " "jako ostatnie." msgid "Translation source node" msgstr "Węzeł źródłowy tłumaczenia" msgid "List of the currently available tokens on this site" msgstr "Wykaz aktualnie dostępnych wzorców na tej witrynie." msgid "" "Provides a user interface for the Token API and some missing core " "tokens." msgstr "" "Dostarcza interfejs użytkownika wykorzystujący Token API oraz kilka " "brakujących wzorców dla rdzenia systemu." msgid "Insert this token into your form" msgstr "Wstaw ten wzorzec do formularza" msgid "First click a text field to insert your tokens into." msgstr "Najpierw kliknij w pole tekstowe, do którego będą wstawione wzorce." msgid "Current page" msgstr "Bieżąca strona" msgid "" "Available variables are: [site:name], [site:url], [user:name], " "[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], " "[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]." msgstr "" "Dostępne zmienne to: [site:name], [site:url], [user:name], " "[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], " "[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]." msgid "The explanation of the most recent changes made to the node." msgstr "Wyjaśnienie ostatnich zmian dokonanych na segmencie." msgid "The title of the current page." msgstr "Tytuł bieżącej strony" msgid "The URL of the current page." msgstr "URL bieżącej strony" msgid "The page number of the current page when viewing paged lists." msgstr "Numer strony w trakcie przeglądanie stronicowanej listy." msgid "" "The %element-title is using the following invalid tokens: " "@invalid-tokens." msgstr "" "Element %element-title używa niedozwolonych wzorców: " "@invalid-tokens." msgid "The source node for this current node's translation set." msgstr "Węzeł źródłowy zestawu tłumaczeń bieżącego węzła." msgid "Account cancellation URL" msgstr "URL strony służącej do anulowania konta" msgid "The URL of the confirm delete page for the user account." msgstr "URL strony służącej do potwierdzenia usunięcia konta" msgid "One-time login URL" msgstr "URL strony służącej do jednokrotnego logowania" msgid "The URL of the one-time login page for the user account." msgstr "" "URL strony służącej do jednorazowego logowania do konta " "użytkownika." msgid "Tokens related to menu links." msgstr "Wzorce związane z odnośnikami menu." msgid "The unique ID of the menu link." msgstr "Unikalny identyfikator odnośnika" msgid "The title of the menu link." msgstr "Tytuł odnośnika" msgid "The URL of the menu link." msgstr "URL odnośnika" msgid "The menu link's parent." msgstr "Rodzic odnośnika" msgid "Tokens related to the current page request." msgstr "Wzorce związane z bieżącym żądaniem wyświetlenia strony" msgid "Page number" msgstr "Numer strony" msgid "The book page associated with the node." msgstr "Strona książki powiązana z węzłem." msgid "The menu link for this node." msgstr "Odnośnik menu prowadzący do tego węzła." msgid "The menu link's root." msgstr "Najwyższy poziom menu, do którego należy odnośnik." msgid "Hash" msgstr "Hash" msgid "The extension of the file." msgstr "Rozszerzenie pliku." msgid "Tokens related to the current date and time." msgstr "Wzorce powiązane z aktualną datą i czasem." msgid "The URL of the @entity." msgstr "Adres URL obiektu @entity." msgid "The content type of the node." msgstr "Typ zawartości węzła." msgid "Tokens related to content types." msgstr "Wzorce powiązane z typami zawartości." msgid "The name of the content type." msgstr "Nazwa typu zawartości." msgid "The unique machine-readable name of the content type." msgstr "Unikalny identyfikator systemowy typu zawartości." msgid "The optional description of the content type." msgstr "Opcjonalny opis typu zawartości." msgid "The number of nodes belonging to the content type." msgstr "Liczba węzłów należących do typu zawartości." msgid "The URL of the content type's edit page." msgstr "Adres URL strony edycji typu zawartości." msgid "The URL of the taxonomy term's edit page." msgstr "Adres URL strony edycji terminu." msgid "The unique machine-readable name of the vocabulary." msgstr "Unikalny identyfikator systemowy słownika." msgid "The URL of the vocabulary's edit page." msgstr "Adres URL strony edycji słownika." msgid "The picture of the user." msgstr "Portret użytkownika." msgid "" "The specific argument of the current page (e.g. 'arg:1' on the page " "'node/1' returns '1')." msgstr "" "Argument przekazany w trakcie żądania bieżącej strony (pierwszy " "argument ma indeks 0, n.p. 'arg:1' na stronie 'node/5' będzie miał " "wartość '5')." msgid "Tokens related to URLs." msgstr "Wzorce związane z URL" msgid "Relative URL" msgstr "Względny URL" msgid "The relative URL." msgstr "URL względny." msgid "Absolute URL" msgstr "Bezwzględny URL" msgid "The absolute URL." msgstr "URL Bezwzględny." msgid "Tokens related to menus." msgstr "Wzorce związane z menu." msgid "The unique machine-readable name of the menu." msgstr "Unikalny identyfikator systemowy nazwy menu." msgid "The optional description of the menu." msgstr "Opcjonalny opis menu." msgid "Menu link count" msgstr "Ilość odnośników" msgid "The number of menu links belonging to the menu." msgstr "Ilość odnośników z jakich składa się menu." msgid "The URL of the menu's edit page." msgstr "URL strony służącej do modyfikacji menu." msgid "The menu of the menu link." msgstr "Menu, do którego należy odnośnik." msgid "The URL of the menu link's edit page." msgstr "URL strony służącej do modyfikacji odnośników danego menu." msgid "@category @type field." msgstr "pole typu @type z kategorii @category." msgid "The %element-title cannot contain fewer than one token." msgid_plural "The %element-title must contain at least @count tokens." msgstr[0] "Element %element-title musi zawierać co najmniej jeden wzorzec." msgstr[1] "Element %element-title musi zawierać co najmniej @count wzorce." msgstr[2] "Element %element-title musi zawierać co najmniej @count wzorców." msgid "The %element-title must contain as most one token." msgid_plural "The %element-title must contain at most @count tokens." msgstr[0] "Element %element-title może zawierać co najwyżej jeden wzorzec." msgstr[1] "Element %element-title może zawierać maksymalnie @count wzorce." msgstr[2] "Element %element-title może zawierać maksymalnie @count wzorców." msgid "The user roles associated with the user account." msgstr "Role użytkowników powiązane z kontem użytkownika." msgid "Brief URL" msgstr "Krótki URL" msgid "The URL without the protocol and trailing backslash." msgstr "URL bez protokołu i końcowego ukośnika odwrotnego." msgid "Tokens related to arrays of strings." msgstr "Wzorce powiązane z tablicami napisów." msgid "The first element of the array." msgstr "Pierwszy element tablicy." msgid "The last element of the array." msgstr "Ostatni element tablicy." msgid "The number of elements in the array." msgstr "Liczba elementów w tablicy." msgid "The array reversed." msgstr "Odwrócona tablica." msgid "The array of keys of the array." msgstr "Tablica kluczy tablicy." msgid "Imploded" msgstr "Implodowane" msgid "" "The values of the array joined together with a custom string " "in-between each value." msgstr "" "Wartości tablicy połączone razem, z wybranym łącznikiem pomiędzy " "wszystkimi wartościami." msgid "A date in '@type' format. (%date)" msgstr "Data w formacie '@type'. (%date)" msgid "The root term of the taxonomy term." msgstr "Termin główny kategorii." msgid "File byte size" msgstr "Rozmiar pliku w bajtach" msgid "The size of the file, in bytes." msgstr "Rozmiar pliku podany w bajtach." msgid "Query string value" msgstr "Treść zapytania" msgid "The value of a specific query string field of the current page." msgstr "Wartość specyficznego dla danej strony pola zapytania." msgid "A random number from 0 to @max." msgstr "Losowa liczba od 0 do @max." msgid "A random hash. The possible hashing algorithms are: @hash-algos." msgstr "Losowy hash. Dostępne algorytmy haszowania: @hash-algos." msgid "" "Attempting to perform token replacement for token type %type without " "required data" msgstr "Próba podmiany wzorca dla typu %type bez wymaganych danych" msgid "@type field." msgstr "Pole @type." msgid "Also known as %labels." msgstr "Również znane jako %labels." msgid "No tokens available" msgstr "Brak dostępnych wzorców" msgid "Token registry caches cleared." msgstr "Pamięć podręczna rejestru wzorców wyczyszczona." msgid "The path component of the URL." msgstr "Ścieżka - komponent adresu URL." msgid "Unaliased URL" msgstr "URL bez aliasu" msgid "The unaliased URL." msgstr "URL nieposiadający aliasu." msgid "The specific value of the array." msgstr "Określona wartość tablicy." msgid "Token registry" msgstr "Rejestr wzorców" msgid "" "The list of available tokens that can be used in e-mails is provided " "below." msgstr "" "Lista dostępnych wzorców, które mogą być użyte we wiadomościach " "e-mail." msgid "The following tokens or token types are not defined as arrays:" msgstr "" "Następujące wzorce lub typy wzorców nie są zdefiniowane w " "tablicach:" msgid "The following token types do not have any tokens defined:" msgstr "" "Następujące typy wzorców nie mają zdefiniowanych jakichkolwiek " "wzorców:" msgid "The following token types are not defined but have tokens:" msgstr "Następujące typy wzorców nie są zdefiniowane, ale mają wzorce:" msgid "The following token or token types are defined by multiple modules:" msgstr "" "Następujące wzorce lub typy wzorców są zdefiniowane przez wiele " "modułów:" msgid "Problems detected" msgstr "Wykryto problemy" msgid "An array of all the term's parents, starting with the root." msgstr "" "Tablica wszystkich elementów nadrzędnych terminu, poczynając od " "poziomu podstawowego." msgid "An array of all the menu link's parents, starting with the root." msgstr "" "Tablica wszystkich elementów nadrzędnych odnośnika menu, " "poczynając od poziomu podstawowego." msgid "Original @entity" msgstr "Oryginał @entity" msgid "The original @entity data if the @entity is being updated or saved." msgstr "" "Oryginalny dane @entity w przypadku, gdy zaktualizowano lub zapisano " "@entity." msgid "The base name of the file." msgstr "Podstawowa nazwa pliku." msgid "This field supports tokens." msgstr "To pole wykorzystuje wzorce." msgid "" "The following tokens or token types are missing required name and/or " "description information:" msgstr "" "W następujących wzorcach lub typach wzorców brakuje wymaganej nazwy " "i/lub opisu:" msgid "Browse available tokens." msgstr "Przeglądaj dostępne wzorce." msgid "Loading token browser..." msgstr "Ładowanie przeglądarki wzorców..."