aDriv4 - MANAGER
Edit File: token-7.x-1.5.it.po
# Italian translation of Token (7.x-1.5) # Copyright (c) 2013 by the Italian translation team # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Token (7.x-1.5)\n" "POT-Creation-Date: 2013-02-24 00:31+0000\n" "PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n" "Language-Team: Italian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" msgid "Title" msgstr "Titolo" msgid "Value" msgstr "Valore" msgid "Description" msgstr "Descrizione" msgid "Content types" msgstr "Tipi di contenuto" msgid "Number" msgstr "Numero" msgid "Parent" msgstr "Genitore" msgid "Parents" msgstr "Padri" msgid "Name" msgstr "Nome" msgid "Book" msgstr "Book" msgid "URL" msgstr "URL" msgid "Path" msgstr "Percorso" msgid "Menu" msgstr "Menu" msgid "Picture" msgstr "Ritratto" msgid "Content type" msgstr "Tipo di contenuto" msgid "The name of the menu." msgstr "Il nome del menu." msgid "Menu link" msgstr "Voce del menu" msgid "Roles" msgstr "Ruoli" msgid "Count" msgstr "Numero" msgid "Last" msgstr "Ultimo" msgid "Arguments" msgstr "Parametri" msgid "Random" msgstr "Casuale" msgid "Root" msgstr "Root" msgid "Tokens" msgstr "Token" msgid "Token" msgstr "Token" msgid "Available tokens" msgstr "Token disponibili" msgid "First" msgstr "Primo" msgid "Reversed" msgstr "Invertito" msgid "Menus" msgstr "Menù" msgid "Extension" msgstr "Estensione" msgid "Keys" msgstr "Chiavi" msgid "Node count" msgstr "Conteggio dei nodi" msgid "IP address" msgstr "Indirizzo IP" msgid "Root term" msgstr "Termine radice" msgid "The size of the file." msgstr "La dimensione del file." msgid "Menu links" msgstr "Voci di menu" msgid "Current date" msgstr "Data corrente" msgid "Machine-readable name" msgstr "Nome ad uso interno" msgid "Array" msgstr "Array" msgid "Link ID" msgstr "ID della voce" msgid "Base name" msgstr "Nome di base" msgid "Edit URL" msgstr "Modifica URL" msgid "Revision log message" msgstr "Messaggio di revisione per il log" msgid "No tokens available." msgstr "Nessun token disponibile." msgid "Click a token to insert it into the field you've last clicked." msgstr "Clicca un token per inserirlo nel campo che hai cliccato come ultimo." msgid "Translation source node" msgstr "Nodo sorgente della traduzione" msgid "List of the currently available tokens on this site" msgstr "Elenco dei token attualmente disponibili sul sito" msgid "" "Provides a user interface for the Token API and some missing core " "tokens." msgstr "" "Fornisce un interfaccia utente per le API di Token e alcuni token " "mancanti nel core." msgid "Insert this token into your form" msgstr "Inserisci questo token nel form" msgid "First click a text field to insert your tokens into." msgstr "Prima occorre cliccare sul campo di testo dove inserire i token." msgid "Current page" msgstr "Pagina attuale" msgid "" "Available variables are: [site:name], [site:url], [user:name], " "[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], " "[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]." msgstr "" "Le variabili disponibili sono: [site:name], [site:url], [user:name], " "[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], " "[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]." msgid "The explanation of the most recent changes made to the node." msgstr "La descrizione delle più recenti modifiche apportate al contenuto." msgid "The title of the current page." msgstr "Il titolo della pagina attuale." msgid "The URL of the current page." msgstr "L' URL della pagina corrente." msgid "The page number of the current page when viewing paged lists." msgstr "" "Il numero della pagina corrente quando si visualizza una lista " "paginata." msgid "" "The %element-title is using the following invalid tokens: " "@invalid-tokens." msgstr "" "%element-title sta utilizzando i seguenti token non validi: " "@invalid-tokens." msgid "The source node for this current node's translation set." msgstr "Il nodo sorgente per l'insieme di traduzione del contenuto attuale." msgid "Account cancellation URL" msgstr "URL cancellazione account" msgid "The URL of the confirm delete page for the user account." msgstr "" "L' URL della pagina di conferma cancellazione per l'account " "dell'utente." msgid "One-time login URL" msgstr "URL di login monouso" msgid "The URL of the one-time login page for the user account." msgstr "L'URL della pagina di login monouso per l'account dell'utente." msgid "Tokens related to menu links." msgstr "Token relativi alle voci di menu." msgid "The unique ID of the menu link." msgstr "L'ID univoco della voce di menu" msgid "The title of the menu link." msgstr "Il titolo della voce di menu" msgid "The URL of the menu link." msgstr "L' URL della voce di menu." msgid "The menu link's parent." msgstr "Il padre della voce di menu." msgid "Tokens related to the current page request." msgstr "Token relativi alla request della pagina attuale." msgid "Page number" msgstr "Numero pagina" msgid "The book page associated with the node." msgstr "La pagina del libro associata al nodo." msgid "The menu link for this node." msgstr "La voce di menu per questo nodo." msgid "The menu link's root." msgstr "La radice della voce di menu." msgid "Hash" msgstr "Hash" msgid "The extension of the file." msgstr "L'estensione del file." msgid "Tokens related to the current date and time." msgstr "Token correlati a data ed ora correnti." msgid "The URL of the @entity." msgstr "L'URL del @entity." msgid "The content type of the node." msgstr "Il tipo di contenuto del nodo." msgid "Tokens related to content types." msgstr "Token relativi ai tipi di contenuto." msgid "The name of the content type." msgstr "Il nome del tipo di contenuto." msgid "The unique machine-readable name of the content type." msgstr "Il nome univoco ad uso interno del tipo di contenuto." msgid "The optional description of the content type." msgstr "La descrizione facoltativa del tipo di contenuto." msgid "The number of nodes belonging to the content type." msgstr "Il numero di contenuti che appartengono al tipo di contenuto." msgid "The URL of the content type's edit page." msgstr "L'URL della pagina di modifica del tipo di contenuto." msgid "The URL of the taxonomy term's edit page." msgstr "L'URL della pagina di modifica dei termini della tassonomia." msgid "The unique machine-readable name of the vocabulary." msgstr "Il nome univoco ad uso interno del vocabolario." msgid "The URL of the vocabulary's edit page." msgstr "L'URL della pagina di modifica del vocabolario." msgid "The picture of the user." msgstr "L'immagine dell'utente." msgid "" "The specific argument of the current page (e.g. 'arg:1' on the page " "'node/1' returns '1')." msgstr "" "L'argomento specifico della pagina corrente (per esempio 'arg:1' sulla " "pagina 'node/1' restituisce '1')." msgid "Tokens related to URLs." msgstr "Token relativi agli URL." msgid "Relative URL" msgstr "URL relativo" msgid "The relative URL." msgstr "L'URL relativo." msgid "Absolute URL" msgstr "URL assoluto" msgid "The absolute URL." msgstr "L'URL assoluto." msgid "Tokens related to menus." msgstr "Token relativi ai menu." msgid "The unique machine-readable name of the menu." msgstr "Il nome univoco ad uso interno del menu." msgid "The optional description of the menu." msgstr "La descrizione opzionale del menu." msgid "Menu link count" msgstr "Numero di link nel menu" msgid "The number of menu links belonging to the menu." msgstr "Il numero di voci appartenenti al menu." msgid "The URL of the menu's edit page." msgstr "L'URL della pagina di modifica del menu." msgid "The menu of the menu link." msgstr "Il menu a cui appartiene il link." msgid "The URL of the menu link's edit page." msgstr "L'URL della pagina di modifica della voce di menu." msgid "@category @type field." msgstr "Campo @type @category." msgid "The %element-title cannot contain fewer than one token." msgid_plural "The %element-title must contain at least @count tokens." msgstr[0] "%element-title deve contenere almeno un token." msgstr[1] "%element-title deve contenere almeno @count token." msgid "The %element-title must contain as most one token." msgid_plural "The %element-title must contain at most @count tokens." msgstr[0] "%element-title può contenere al massimo un token." msgstr[1] "%element-title può contenere al massimo @count token." msgid "The user roles associated with the user account." msgstr "I ruoli utente associati a questo account." msgid "Brief URL" msgstr "URL abbreviato" msgid "The URL without the protocol and trailing backslash." msgstr "L'URL senza protocollo e barre finali." msgid "Tokens related to arrays of strings." msgstr "Token relativi agli array di stringhe." msgid "The first element of the array." msgstr "Il primo elemento dell'array." msgid "The last element of the array." msgstr "L'ultimo elemento dell'array." msgid "The number of elements in the array." msgstr "Il numero di elementi nell'array." msgid "The array reversed." msgstr "L'array invertito." msgid "The array of keys of the array." msgstr "L'array di chiavi dell'array." msgid "Imploded" msgstr "Imploso" msgid "" "The values of the array joined together with a custom string " "in-between each value." msgstr "" "Tutti i valori dell'array concatenati usando una stringa " "personalizzata come separatore." msgid "A date in '@type' format. (%date)" msgstr "Una data in formato '@type'. (%date)" msgid "The root term of the taxonomy term." msgstr "Il termine radice del termine di tassonomia." msgid "File byte size" msgstr "Dimensione in byte del file" msgid "The size of the file, in bytes." msgstr "Le dimensioni del file, in bytes." msgid "Query string value" msgstr "Valore della query string" msgid "The value of a specific query string field of the current page." msgstr "" "Il valore di un determinato campo della query string della pagina " "attuale." msgid "A random number from 0 to @max." msgstr "Numero casuale compreso tra 0 e @max." msgid "A random hash. The possible hashing algorithms are: @hash-algos." msgstr "Hash casuale. I possibili algoritmi di hashing sono: @hash-algos." msgid "" "Attempting to perform token replacement for token type %type without " "required data" msgstr "" "Si è tentato di effettuare la sostituzione di un token di tipo %type " "senza fornire i dati richiesti." msgid "@type field." msgstr "Campo @type." msgid "Also known as %labels." msgstr "Altrimenti noti come %labels." msgid "No tokens available" msgstr "Nessun token disponibile" msgid "Token registry caches cleared." msgstr "Cache del registro dei token eliminata." msgid "The path component of the URL." msgstr "La componente percorso dell'URL." msgid "Unaliased URL" msgstr "URL nativo" msgid "The unaliased URL." msgstr "L'URL nativo (non l'alias)" msgid "The specific value of the array." msgstr "Uno specifico valore tra quelli dell'array." msgid "Token registry" msgstr "Registro dei token" msgid "" "The list of available tokens that can be used in e-mails is provided " "below." msgstr "" "L'elenco dei token disponibili ed utilizzabili all'interno di messaggi " "email è fornito qui sotto." msgid "The following tokens or token types are not defined as arrays:" msgstr "I token (o tipi di token) sotto elencati non sono definiti come array:" msgid "The following token types do not have any tokens defined:" msgstr "Per i tipi di token sotto elencati non è definito alcun token:" msgid "The following token types are not defined but have tokens:" msgstr "" "I tipi di token sotto elencati non sono stati definiti, pur essendo " "usati da alcuni token:" msgid "The following token or token types are defined by multiple modules:" msgstr "" "I token (o tipi di token) sotto elencati sono definiti da più di un " "modulo:" msgid "Problems detected" msgstr "Riscontrati problemi" msgid "An array of all the term's parents, starting with the root." msgstr "Una lista di tutti i genitori del termine, a cominciare dalla radice." msgid "An array of all the menu link's parents, starting with the root." msgstr "" "Una lista di tutti i genitori dei link del menu, a cominciare dalla " "radice." msgid "Original @entity" msgstr "@entity originale" msgid "The original @entity data if the @entity is being updated or saved." msgstr "" "I dati originali della @entity se la @entity sta venendo aggiornata o " "salvata." msgid "The base name of the file." msgstr "Il nome base del file." msgid "This field supports tokens." msgstr "Il campo accetta i token." msgid "" "The following tokens or token types are missing required name and/or " "description information:" msgstr "" "Il seguente token oppure i seguenti tipi di token mancano dei nomi " "richiesti e/o delle informazioni sulla descrizione:" msgid "Browse available tokens." msgstr "Sfoglia i token disponibili." msgid "Loading token browser..." msgstr "Caricamento del browser dei token..."