aDriv4 - MANAGER
Edit File: pathauto-7.x-1.3.pt-pt.po
# Portuguese, Portugal translation of Pathauto (7.x-1.3) # Copyright (c) 2023 by the Portuguese, Portugal translation team # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Pathauto (7.x-1.3)\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-11 16:10+0000\n" "PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n" "Language-Team: Portuguese, Portugal\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" msgid "Content" msgstr "Conteúdo" msgid "Remove" msgstr "Remover" msgid "Enabled" msgstr "Ativado" msgid "Settings" msgstr "Definições" msgid "Update" msgstr "Atualizar" msgid "Separator" msgstr "Separador" msgid "Taxonomy terms" msgstr "Termos de taxonomia" msgid "" "Default path pattern (applies to all node types with blank patterns " "below)" msgstr "" "Padrão predefinido para o caminho (aplica-se a todos os tipos de nós " "com padrões vazios em baixo)" msgid "" "Default path pattern (applies to all vocabularies with blank patterns " "below)" msgstr "" "Padrão de caminho predefinido (aplica-se a todos os vocabulários com " "padrões vazios em baixo)" msgid "Pattern for all %vocab-name paths" msgstr "Padrão para todos os caminhos %vocab-name" msgid "Pattern for forums and forum containers" msgstr "Padrão para fóruns e contentores do fórum" msgid "Pattern for user account page paths" msgstr "Padrão para os caminhos de páginas de conta de utilizador" msgid "Pattern for blog page paths" msgstr "Padrão para os caminhos de páginas de blogue" msgid "Verbose" msgstr "Verboso" msgid "Display alias changes (except during bulk updates)." msgstr "Exibir alterações de alias (exceto durante atualizações em massa)." msgid "Replace by separator" msgstr "Substituir por separador" msgid "Maximum alias length" msgstr "Tamanho máximo do caminho alternativo" msgid "Maximum component length" msgstr "Comprimento máximo do componente" msgid "Update action" msgstr "Ação de atualização" msgid "Strings to Remove" msgstr "Expressões a Remover" msgid "Pathauto" msgstr "Pathauto" msgid "administer pathauto" msgstr "administrar o pathauto" msgid "" "Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for " "the content they manage." msgstr "" "Fornece aos módulos um mecanismo de geração automática de caminhos " "alternativos para os seus conteúdos." msgid "Users" msgstr "Utilizadores" msgid "Replacement patterns" msgstr "Padrões de substituição" msgid "Period" msgstr "Ponto final" msgid "Forums" msgstr "Fóruns" msgid "Asterisk" msgstr "Asterisco" msgid "..." msgstr "..." msgid "URL path settings" msgstr "Configurações de URL" msgid "" "The automatically generated alias %original_alias conflicted with an " "existing alias. Alias changed to %alias." msgstr "" "O caminho alternativo %original_alias gerado automaticamente entra em " "conflito com um já existente. Foi mudado para %alias." msgid "Pattern for all @node_type paths" msgstr "Padrão para todos os caminhos @node_type" msgid "Delete aliases" msgstr "Eliminar caminhos alternativos" msgid "As [cat], but including its supercategories separated by /." msgstr "Como [cat], mas incluindo as suas super-categorias separadas por /." msgid "As [term], but including its supercategories separated by /." msgstr "Como [term], mas incluindo as suas super-categorias separadas por /." msgid "Automatic alias" msgstr "Caminho alternativo automático" msgid "" "Character used to separate words in titles. This will replace any " "spaces and punctuation characters. Using a space or + character can " "cause unexpected results." msgstr "" "Caracter usado para separar palavras em títulos que irá substituir " "todos os espaços e caracteres de pontuação. Usar um espaço ou o " "caracter + pode causar resultados inesperados." msgid "Character case" msgstr "Maiúsculas e minúsculas" msgid "Leave case the same as source token values." msgstr "Conservar maiúsculas e minúsculas dos valores do token." msgid "Change to lower case" msgstr "Mudar para minúsculas" msgid "Do nothing. Leave the old alias intact." msgstr "Não fazer nada. Manter o caminho alternativo antigo." msgid "Create a new alias. Leave the existing alias functioning." msgstr "Criar um novo caminho alternativo. Deixar o antigo a funcionar." msgid "Create a new alias. Delete the old alias." msgstr "Criar um novo caminho alternativo. Eliminar o antigo." msgid "Create a new alias. Redirect from old alias." msgstr "Criar um novo caminho alternativo. Redirecionar do antigo." msgid "Transliterate prior to creating alias" msgstr "Transliterar antes de criar o caminho alternativo" msgid "" "Filters the new alias to only letters and numbers found in the " "ASCII-96 set." msgstr "" "Filtra os novos caminhos alternativos para que tenham apenas letras e " "números do alfabeto ASCII-96." msgid "No action (do not replace)" msgstr "Nenhuma ação (não substitua)" msgid "Use -raw replacements for text to avoid problems with HTML entities." msgstr "" "Em texto utilize substituições -raw para evitar problemas com " "entidades HTML." msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count." msgstr "" "Eliminar todos os caminhos alternativos. Número de caminhos a " "eliminar: %count." msgid "" "Delete aliases for all @label. Number of aliases which will be " "deleted: %count." msgstr "" "Eliminar caminhos alternativos para @label. Número de caminhos a " "eliminar: %count." msgid "Delete aliases now!" msgstr "Apagar caminhos alternativos!" msgid "All of your path aliases have been deleted." msgstr "Todos os seus caminhos alternativos foram eliminados." msgid "All of your %type path aliases have been deleted." msgstr "Todos os seus caminhos alternativos de %type foram eliminados." msgid "notify of path changes" msgstr "notificação de alterações em caminhos" msgid "" "Default path pattern for @node_type (applies to all @node_type node " "types with blank patterns below)" msgstr "" "Padrão de caminho predefinido para @node_type (aplica-se a todos os " "tipos de nós @node_type com padrões vazios em baixo)" msgid "About" msgstr "Sobre" msgid "Patterns" msgstr "Padrões" msgid "Colon" msgstr "Vírgula" msgid "Comma" msgstr "Vírgula" msgid "Semicolon" msgstr "Ponto e vírgula" msgid "Slash" msgstr "Barra" msgid "Alias: @alias" msgstr "Caminho alternativo: @alias" msgid "No alias" msgstr "Nenhum caminho alternativo" msgid "Punctuation" msgstr "Pontuação" msgid "Ampersand" msgstr "\"e\" comercial" msgid "pathauto" msgstr "pathauto" msgid "" "Maximum length of aliases to generate. 100 is the recommended length. " "@max is the maximum possible length. See <a " "href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for details." msgstr "" "Tamanho máximo dos caminhos alternativos a gerar. 100 é o tamanho " "recomendado. @max é o tamanho máximo possível. Ver <a " "href=\"@pathauto-help\">a ajuda do Pathauto</a> para mais " "informações." msgid "" "What should Pathauto do when updating an existing content item which " "already has an alias?" msgstr "" "O que deve o Pathauto fazer ao atualizar um item que já tenha " "definido um caminho alternativo?" msgid "Reduce strings to letters and numbers" msgstr "Reduzir a expressão a letras e números" msgid "" "Words to strip out of the URL alias, separated by commas. Do not use " "this to remove punctuation." msgstr "" "Lista de palavras a eliminar do caminho alternativo, separadas por " "vírgulas. Não use isto para remover pontuação." msgid "" "You have configured the @name to be the separator and to be removed " "when encountered in strings. This can cause problems with your " "patterns and especially with the catpath and termpath patterns. You " "should probably set the action for @name to be \"replace by " "separator\"." msgstr "" "Configurou o @name para ser separador e para ser removido das " "expressões. Isto pode causar problemas com os seus padrões, " "especificamente com os catpath e termpath. O melhor é mudar a ação " "do @name para \"substituir por separador\"." msgid "Choose aliases to delete" msgstr "Escolha os caminhos alternativos a eliminar" msgid "All aliases" msgstr "Todos os caminhos alternativos" msgid "" "<strong>Note:</strong> there is no confirmation. Be sure of your " "action before clicking the \"Delete aliases now!\" button.<br />You " "may want to make a backup of the database and/or the url_alias table " "prior to using this feature." msgstr "" "<strong>Nota:</strong> não há confirmação. Certifique-se do que " "está a fazer antes de carregar em \"Apagar caminhos " "alternativos!\".<br />Pense em fazer uma cópia de segurança da base " "de dados e/ou da tabela url_alias antes de usar esta ferramenta." msgid "Ignoring alias %alias due to existing path conflict." msgstr "" "Ignorando o caminho alternativo %alias devido a conflito com um " "caminho existente." msgid "Ignoring alias %alias because it is the same as the internal path." msgstr "" "Ignorando o caminho alternativo %alias por ser o mesmo que o caminho " "interno." msgid "" "Created new alias %alias for %source, replacing %old_alias. %old_alias " "now redirects to %alias." msgstr "" "Criado o novo caminho alternativo %alias para %source, substituindo " "%old_alias. %old_alias passa a redirecionar para %alias." msgid "Created new alias %alias for %source, replacing %old_alias." msgstr "" "Criado novo caminho alternativo %alias para %source, substituindo " "%old_alias." msgid "Created new alias %alias for %source." msgstr "Criado novo caminho alternativo %alias para %source." msgid "Maximum alias and component length" msgstr "Tamanho máximo do caminhos alternativo e componente" msgid "Administer pathauto" msgstr "Administrar pathauto" msgid "" "Allows a user to configure patterns for automated aliases and bulk " "delete URL-aliases." msgstr "" "Permitir que um utilizador configure os padrões para gerar " "automaticamente caminhos alternativos e eliminá-los em massa." msgid "Notify of Path Changes" msgstr "Notificação de Alterações em Caminhos" msgid "Determines whether or not users are notified." msgstr "Determina se os utilzadores são notificados ou não." msgid "User blogs" msgstr "Blogues de utilizadores" msgid "" "Maximum text length of any component in the alias (e.g., [title]). 100 " "is the recommended length. @max is the maximum possible length. See <a " "href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for details." msgstr "" "Tamanho máximo de qualquer componente do caminho alternativo (ex: " "[title]). 100 é o tamanho recomendado. @max é o tamanho máximo " "possível. Ver <a href=\"@pathauto-help\">a ajuda do Pathauto</a> para " "mais informações." msgid "Please make sure you are using the latest version of the Token module." msgstr "Certifique-se que está a utilizar a última versão do módulo Token." msgid "" "You are using the token [%token] which has a raw companion token " "[%raw_token]. For Pathauto patterns you should use the -raw version of " "tokens unless you really know what you are doing. See the <a " "href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for more details." msgstr "" "Está a usar o token [%token] para o qual está disponível uma " "versão raw [%raw_token]. Para padrões Pathauto deve usar sempre as " "versões -raw dos tokens a não ser que tenha a certeza absoluta do " "que está a fazer. Veja a <a href=\"@pathauto-help\">ajuda do " "Pathauto</a> para mais informações." msgid "The field %name is not a valid number." msgstr "O campo %name não é um número válido." msgid "The field %name cannot be greater than @max." msgstr "O campo %name não pode ser superior a @max." msgid "The field %name cannot be less than @min." msgstr "O campo %name não pode ser inferior a @min." msgid "" "The <em>Strings to remove</em> field must not contain HTML. Make sure " "to disable any WYSIWYG editors for this field." msgstr "" "O campo <em>Expressões a Remover</em> não pode conter HTML. " "Certifique-se que desativa os editores WYSIWYG editors para este " "campo." msgid "Select the types of un-aliased paths for which to generate URL aliases" msgstr "" "Selecione os tipos de caminhos para os quais gerar caminhos " "alternativos" msgid "Bulk updating URL aliases" msgstr "A atualizar em massa os caminhos alternativos" msgid "An error occurred while processing @operation with arguments : @args" msgstr "Ocorreu um erro ao processar @operation com os argumentos: @args" msgid "Generated 1 URL alias." msgid_plural "Generated @count URL aliases." msgstr[0] "Gerado 1 caminho alternativo." msgstr[1] "Gerados @count caminhos alternativos." msgid "Node paths" msgstr "Caminhos de nós" msgid "language neutral" msgstr "neutro em relação ao idioma" msgid "Pattern for all @language @node_type paths" msgstr "Padrão para todos os caminhos @node_type em @language" msgid "Updated alias for node @nid." msgstr "Atualizado o caminho para o nó @nid." msgid "Taxonomy term paths" msgstr "Caminhos de termos de taxonomia" msgid "Updated alias for term @tid." msgstr "Atualizado o caminho para o termo @tid." msgid "Forum paths" msgstr "Caminhos de fóruns" msgid "Updated alias for forum @tid." msgstr "Atualizado o caminho para o fórum @tid." msgid "User paths" msgstr "Caminhos de utilizador" msgid "Updated alias for user @uid." msgstr "Atualizado o caminho para o utilizador @uid." msgid "Blog paths" msgstr "Caminhos de blogue" msgid "Updated alias for blog user @uid." msgstr "Atualizado o caminho o utilizador de blogue @uid." msgid "As [cat-raw], but including its supercategories separated by /." msgstr "" "Como [cat-raw], mas incluindo as suas super-categorias separadas por " "/." msgid "The URL alias of the taxonomy term." msgstr "O caminho alternativo do termo de taxonomia." msgid "As [term-raw], but including its supercategories separated by /." msgstr "" "Como [term-raw], mas incluindo as suas super-categorias separadas por " "/." msgid "The URL alias of the parent book of the node." msgstr "O caminho alternativo do livro principal do nó." msgid "Raw tokens" msgstr "Tokens raw" msgid "" "In Pathauto it is appropriate to use the -raw form of tokens. Paths " "are sent through a filtering system which ensures that raw user " "content is filtered. Failure to use -raw tokens can cause problems " "with the Pathauto punctuation filtering system." msgstr "" "No Pathauto é sempre melhor usar a forma -raw dos tokens. Os caminhos " "passam por um sistema de filtragem que se certifica que o conteúdo " "tal como é inserido pelos utilizadores é filtrado. Não usar os " "tokens -raw pode causar problemas com os filtros de pontuação do " "Pathauto." msgid "Update URL alias" msgstr "Atualizar um caminho alternativo" msgid "Updated URL alias for 1 node." msgid_plural "Updated URL aliases for @count nodes." msgstr[0] "Atualizado o caminho alternativo para 1 nó." msgstr[1] "Atualizados os caminhos alternativos para @count nós." msgid "Updated URL alias for 1 term." msgid_plural "Updated URL aliases for @count terms." msgstr[0] "Atualizado o caminho alternativo para 1 termo." msgstr[1] "Atualizados os caminhos alternativos para @count termos." msgid "Updated URL alias for 1 user account." msgid_plural "Updated URL aliases for @count user accounts." msgstr[0] "Atualizado o caminho alternativo para 1 conta de utilizador." msgstr[1] "Atualizados os caminhos alternativos para @count contas de utilizador." msgid "" "You have configured the @name to be the separator and to be removed " "when encountered in strings. This can cause problems with your " "patterns and especially with the term:path token. You should probably " "set the action for @name to be \"replace by separator\"." msgstr "" "Configurou o @name como separador e para ser removido quando " "encontrado em expressões. Isto pode causar problemas com os seus " "padrões e especialmente com o token term:path. O melhor é definir a " "ação do @name para \"substituir por separador\"." msgid "Content paths" msgstr "Caminhos de conteúdos" msgid "" "Default path pattern (applies to all content types with blank patterns " "below)" msgstr "" "Padrão de caminho predefinido (aplica-se a todos os tipos de " "conteúdo com padrões vazios em baixo)" msgid "" "Default path pattern for @node_type (applies to all @node_type content " "types with blank patterns below)" msgstr "" "Padrão de caminho predefinido para @node_type (aplica-se a todos os " "tipos de conteúdo @node_type com padrões vazios em baixo)" msgid "Underscore" msgstr "Sublinhar" msgid "" "The <a href=\"!url\">Redirect module settings</a> affect whether a " "redirect is created when an alias is deleted." msgstr "" "As <a href=\"!url\">definições do módulo Redirect</a> permitem " "definir se se cria um redirecionamento quando um caminho alternativo " "é eliminado." msgid "" "Considering installing the <a href=\"!url\">Redirect module</a> to get " "redirects when your aliases change." msgstr "" "Considere instalar o <a href=\"!url\">módulo Redirect</a> para criar " "redirecionamentos quando o caminho alternativo muda." msgid "No new URL aliases to generate." msgstr "Não há caminhos alternativos novos para gerar." msgid "" "The <strong>maximum alias length</strong> and <strong>maximum " "component length</strong> values default to 100 and have a limit of " "@max from Pathauto. This length is limited by the length of the " "\"alias\" column of the url_alias database table. The default database " "schema for this column is @max. If you set a length that is equal to " "that of the one set in the \"alias\" column it will cause problems in " "situations where the system needs to append additional words to the " "aliased URL. You should enter a value that is the length of the " "\"alias\" column minus the length of any strings that might get added " "to the end of the URL. The length of strings that might get added to " "the end of your URLs depends on which modules you have enabled and on " "your Pathauto settings. The recommended and default value is 100." msgstr "" "Os valores <strong>tamanho máximo do caminho alternativo</strong> e " "<strong>tamanho máximo do componente</strong> estão predefinidos " "para 100 e têm um limite de @max imposto pelo Pathauto. Este tamanho " "é limitado pelo da coluna \"alias\" da tabela url_alias da base de " "dados. O esquema de base de dados predefinido para esta coluna é " "@max. Se definir um tamanho igual ao definido na coluna \"alias\" " "causará problemas em situações em que o sistema precise de " "acrescentar palavras adicionais ao URL alternativo. Deve usar um valor " "que seja o tamanho da coluna \"alias\" menos o de qualquer expressão " "que possa ser adicionada ao final do URL. O tamanho das expressões " "que possam ser adicionadas ao final do URL depende dos módulos " "ativados nas suas definições do Pathauto. O valor recomendado e " "predefinido é 100." msgid "Path module form elements" msgstr "Elementos do formulário do módulo Path" msgid "" "The !deprecated function has been deprecated and !replacement should " "be used instead. It was called from %file on line %line, function " "%function()." msgstr "" "A função !deprecated foi preterida e substituída por !replacement. " "Foi chamada a partir de %file na linha %line, função %function()." msgid "Double quotation marks" msgstr "Aspas duplas" msgid "Single quotation marks (apostrophe)" msgstr "Aspa simples (apostrofe)" msgid "Back tick" msgstr "Tick para trás" msgid "Hyphen" msgstr "Hífen" msgid "Vertical bar (pipe)" msgstr "Barra vertical (pipe)" msgid "Left curly bracket" msgstr "Chaveta esquerda" msgid "Left square bracket" msgstr "Parênteses reto esquerdo" msgid "Right curly bracket" msgstr "Chaveta direita" msgid "Right square bracket" msgstr "Parênteses reto direito" msgid "Plus sign" msgstr "Sinal de mais" msgid "Equal sign" msgstr "Sinal de igual" msgid "Percent sign" msgstr "Sinal de percentagem" msgid "Caret" msgstr "Circunflexo" msgid "Dollar sign" msgstr "Cifrão" msgid "Number sign (pound sign, hash)" msgstr "Cardinal" msgid "At sign" msgstr "Arroba" msgid "Exclamation mark" msgstr "Ponto de exclamação" msgid "Tilde" msgstr "Til" msgid "Left parenthesis" msgstr "Parênteses esquerdo" msgid "Right parenthesis" msgstr "Parênteses direito" msgid "Question mark" msgstr "Ponto de interrogação" msgid "Less-than sign" msgstr "Sinal de menor" msgid "Greater-than sign" msgstr "Sinal de maior" msgid "Backslash" msgstr "Barra invertida" msgid "Generate automatic URL alias" msgstr "Gerar automaticamente o URL alternativo" msgid "Uncheck this to create a custom alias below." msgstr "Desmarque isto para criar um URL alternativo personalizado abaixo." msgid "Joined path" msgstr "Caminho unido" msgid "" "The array values each cleaned by Pathauto and then joined with the " "slash into a string that resembles an URL." msgstr "" "Os valores de array cada um limpo por \"Pathauto\" e depois unido com " "o traço numa frase que lembra um URL." msgid "Bulk generate" msgstr "Gerar em massa"