aDriv4 - MANAGER
Edit File: imce-7.x-1.11.pl.po
# Polish translation of IMCE (7.x-1.11) # Copyright (c) 2017 by the Polish translation team # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: IMCE (7.x-1.11)\n" "POT-Creation-Date: 2017-05-27 13:46+0000\n" "PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n" "Language-Team: Polish\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=((n==1)?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n" msgid "Save configuration" msgstr "Zapisz konfigurację" msgid "Prefix" msgstr "Przedrostek" msgid "Suffix" msgstr "Przyrostek" msgid "Delete" msgstr "Usuń" msgid "Operations" msgstr "Operacje" msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" msgid "all" msgstr "wszystkie" msgid "File" msgstr "Plik" msgid "Edit" msgstr "Edytuj" msgid "Date" msgstr "Data" msgid "Size" msgstr "Rozmiar" msgid "Weight" msgstr "Waga" msgid "root" msgstr "główny" msgid "Name" msgstr "Nazwa" msgid "Help" msgstr "Pomoc" msgid "Dimensions" msgstr "Wymiary" msgid "link" msgstr "odnośnik" msgid "Permitted file extensions" msgstr "Dozwolone rozszerzenia plików" msgid "n/a" msgstr "n.d." msgid "Upload" msgstr "Wyślij plik" msgid "File name" msgstr "Nazwa pliku" msgid "User role" msgstr "Rola użytkownika" msgid "Width" msgstr "Szerokość" msgid "Height" msgstr "Wysokość" msgid "Media" msgstr "Media" msgid "Navigation" msgstr "Nawigacja" msgid "Profile name" msgstr "Nazwa profilu" msgid "Close" msgstr "Zamknij" msgid "IMCE" msgstr "IMCE" msgid "Common settings" msgstr "Wspólne ustawienia" msgid "Browse" msgstr "Przeglądanie" msgid "WIDTHxHEIGHT" msgstr "SZEROKOŚĆxWYSOKOŚĆ" msgid "Maximum file size per upload" msgstr "Maksymalny rozmiar wysyłanego pliku" msgid "File Browser" msgstr "Przeglądarka plików" msgid "Upload file" msgstr "Wyślij plik" msgid "The changes have been saved." msgstr "Zmiany zostały zapisane." msgid "unlimited" msgstr "nieograniczony" msgid "Changes have been saved." msgstr "Zmiany zostały zapisane." msgid "MB" msgstr "MB" msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size." msgstr "" "Ustawienia PHP ograniczają maksymalną wielkość wysyłanego pliku " "do %size MB." msgid "image" msgstr "obrazek" msgid "Control how your image/file browser works." msgstr "Kontrola pracy przeglądarki obrazków/plików." msgid "Enable inline image/file insertion into plain textareas" msgstr "Włącz wstawianie osadzonych obrazków/plików w obszarach tekstowych" msgid "Insert !image or !link." msgstr "Wstaw !image or !link." msgid "" "An image/file uploader and browser supporting personal directories and " "user quota." msgstr "" "Przeglądarka i narzędzie przesyłania obrazków/plików " "obsługujące limity użytkownika i katalogi osobiste." msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturki" msgid "Add new profile" msgstr "Dodaj nowy profil" msgid "Directories" msgstr "Katalogi" msgid "Resize" msgstr "Zmiana rozmiaru" msgid "Log messages" msgstr "Loguj wiadomości" msgid "Please select a file." msgstr "Proszę wybrać plik." msgid "" "The maximum allowed image size (e.g. 640x480). Set to 0 for no " "restriction. If an <a href=\"!image-toolkit-link\">image toolkit</a> " "is installed, files exceeding this value will be scaled down to fit." msgstr "" "Maksymalne dozwolone wymiary pliku graficznego (np. 640x480). " "Wprowadzenie zera spowoduje zniesienie ograniczenia. Jeśli " "zainstalowano <a href=\"!image-toolkit-link\">narzędzie do " "przetwarzania grafik</a>, pliki o większych wymiarach będą " "zmniejszane." msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed." msgstr "" "Dozwolone są jedynie pliki o następujących rozszerzeniach: " "%files-allowed." msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize." msgstr "" "Plik jest za duży. Jego wielkość to %filesize, a maksymalna " "dozwolona wielkość wynosi %maxsize." msgid "File browser" msgstr "Przeglądarka plików" msgid "Configuration profiles" msgstr "Profile konfiguracyjne" msgid "Absolute URLs" msgstr "Bezwględne adresy URL" msgid "Check if you want IMCE to return absolute file URLs." msgstr "Sprawdź czy chcesz, aby IMCE zwracało ścieżki bezwględne URL." msgid "Default behaviour for existing files during file uploads" msgstr "" "Domyślne zachowanie dla istniejących plików podczas wysyłania " "plików" msgid "Keep the existing file renaming the new one" msgstr "Zachowaj istniejący plik zmieniając nazwę nowego" msgid "Keep the existing file rejecting the new one" msgstr "Zachowaj istniejący plik odrzucając nowy" msgid "Replace the existing file with the new one" msgstr "Zastąp istniejący plik nowym plikiem" msgid "Default method for creating thumbnails" msgstr "Domyślna metoda tworzenia miniaturek" msgid "Scale the image with respect to the thumbnail dimensions." msgstr "Skaluj obrazek z uwzględnieniem rozmiarów miniaturki." msgid "First scale then crop the image to fit the thumbnail dimensions." msgstr "" "Najpierw skaluj a następnie przycinaj obrazek w celu dopasowania do " "rozmiarów miniaturki." msgid "Role-profile assignments" msgstr "Powiązania rola-profil" msgid "Settings were imported from the profile %name" msgstr "Ustawienia zostały zaimportowane z profilu %name" msgid "Give a name to this profile." msgstr "Nadaj nazwę temu profilowi." msgid "Directory quota" msgstr "Limit katalogu" msgid "Total user quota" msgstr "Całkowity limit użytkownika" msgid "Set to * to remove the restriction." msgstr "Ustaw na *, aby usunąć ograniczenie." msgid "Maximum image resolution" msgstr "Maksymalna rozdzielczość obrazka" msgid "Maximum number of files per operation" msgstr "Maksymalna liczba plików na jedną czynność" msgid "" "You can allow users to select multiple files for operations such as " "delete, resize, etc. Entire batch file operation is executed in a " "single drupal load, which may be good. However there will be an " "increase in script execution time, cpu load and memory consumption " "possibly exceeding the limits of your server, which is really bad. For " "unlimited number of file handling, set this to 0." msgstr "" "Możesz pozwolić użytkownikom wybierać wiele plików dla takich " "czynności jak usuwanie, zmiana rozmiaru, itp. Zlecona czynność " "zostanie wykonana podczas pojedyńczego załadowania drupala (dobra " "strona). Zwiększy to jednak czas działania skryptu, obciążenie " "procesora i zużycie pamięci, doprowadzając prawdopodobnie do " "przekroczenia limitów na Twoim serwerze (zła strona). Ustaw na 0 w " "celu obsługi nieograniczonej liczby plików." msgid "Profile has been added." msgstr "Profil został dodany." msgid "Including subdirectories" msgstr "Włączając podkatalogi" msgid "Directory path" msgstr "Ścieżka do katalogu" msgid "" "Define directories that users of this profile can access.\n" "<ul>\n" "\t<li>Use alphanumeric characters as directory paths.</li>\n" "\t<li>To specify file system root, just enter <strong>.</strong>(dot) " "character.</li>\n" "\t<li>Use <strong>%uid</strong> as a placeholder for user ID. Ex: " "<em>users/user%uid</em> creates directories such as " "<em>users/user1</em>, <em>users/user42</em>, etc.</li>\n" " <li>To remove a directory from the list, leave the directory path " "blank.</li>\n" " <li>If you want more flexibility in directory paths you can execute " "php to return a directory path.<br />\n" " For php execution your directory path must start with " "<strong>php:</strong> and the rest must be a valid php code that is " "expected to return the actual directory path. <br />Ex: <strong>php: " "return 'users/'.$user->name;</strong> defines " "<strong>users/USER-NAME</strong> as the directory path.<br />\n" " A multi-level directory example <strong>php: return date('Y', " "$user->created).'/'.date('m', $user->created).'/'.$user->uid;</strong> " "defines <strong>MEMBERSHIP-YEAR/MONTH/USER-ID</strong> as the " "directory path, resulting in self-categorized user directories based " "on membership date.<br />\n" " Note that you should use the $user variable instead of " "$GLOBALS['user'] since they are not always the same object.</li>\n" "</ul>\n" "<p>Note that thumbnails permission does not affect thumbnail creation " "on upload. See thumbnails decription below.</p>\n" "<p>If you need more fields, just fill all and save, and you will get " "two more on the next page.</p>" msgstr "" "Zdefiniuj katalogi, do których użytkownicy tego profilu mają mieć " "dostęp.\n" "<ul>\n" "\t<li>Uzyj znaków alfanumerycznych jako ścieżek do katalogu.</li>\n" "\t<li>Aby określić katalog główny systemu plików, wprowadź znak " "<strong>.</strong>(kropki).</li>\n" "\t<li>Użyj <strong>%uid</strong> jako symbolu zastąpienia " "identyfikatora użytkownika, np. <em>users/user%uid</em> tworzy " "katalogi takie jak <em>users/user1</em>, <em>users/user42</em>, " "itd.</li>\n" " <li>Aby usunąć katalog z listy, pozostaw pustą ścieżkę do " "katalogu.</li>\n" " <li>Jeśli potrzebujesz większej elastyczności przy określaniu " "ścieżek do katalogu, możesz użyć php, aby otrzymać ścieżkę do " "katalogu.<br />\n" " W takim przypadku Twoja ścieżka do katalogu powinna rozpoczynać " "się od <strong>php:</strong>, a dalsza część musi być poprawnym " "kodem php, który zwróci bieżącą ścieżkę do katalogu.<br />Np. " "<strong>php: return 'users/'.$user->name;</strong> określa " "<strong>users/USER-NAME</strong> jako ścieżkę do katalogu.<br />\n" " Katalog wielopoziomowy <strong>php: return date('Y', " "$user->created).'/'.date('m', $user->created).'/'.$user->uid;</strong> " "określa <strong>ROK-CZŁONKOWSTWA/MIESIĄC/ID-UŻYTKOWNIKA</strong> " "jako ścieżkę do katalogu, pozwalając w rezultacie na " "kategoryzowanie katalogów użytkownika w oparciu o datę " "członkowstwa<br />\n" " Zauważ, że należy używać zmiennej $user zamiast " "$GLOBALS['user'], ponieważ te nie zawsze są tym samym " "obiektem.</li>\n" "</ul>\n" "<p>Zauważ, że uprawnienia do miniaturek nie mają wpływu na " "tworzenie miniaturek przy wysyłaniu. Zapoznaj się z opisem " "miniaturek poniżej.</p>\n" "<p>Jeśli potrzebujesz więcej wierszy, po prostu wypełnij i zapisz, " "a po ponownym załadowaniu tej strony pojawią się dwa wiersze " "więcej.</p>" msgid "Are you sure you want to delete the profile %name?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć profil %name?" msgid "Profile has been deleted." msgstr "Profil został usunięty." msgid "Import settings from other profiles" msgstr "Importuj ustawienia z innych profili" msgid "Duplicate directory paths are not allowed." msgstr "Duplikaty ścieżek do katalogu nie są dozwolone." msgid "%dirname is not accepted as a proper directory name." msgstr "%dirname nie jest poprawną nazwą katalogu." msgid "Create thumbnails" msgstr "Utwórz miniaturki" msgid "Selected files" msgstr "Wybrane pliki" msgid "Width x Height" msgstr "Szerokość x Wysokość" msgid "Create a new image" msgstr "Utwórz nowy obrazek" msgid "You are not allowed to operate on more than %num files." msgstr "Nie są dozwolone czynności na więcej niż %num plikach." msgid "directory (%dir)" msgstr "katalog (%dir)" msgid "" "An illegal choice has been detected. Please contact the site " "administrator." msgstr "" "Wykryto nieprawidłowe ustawienie. Proszę się skontaktować z " "administratorem." msgid "Upload failed." msgstr "Wysyłanie nie powiodło się." msgid "File deletion successful: %files." msgstr "Kasowanie plików %files zakończone sukcesem." msgid "" "Please specify dimensions within the allowed range that is from 1x1 to " "@dimensions." msgstr "Określ wymiary w dopuszczalnym zakresie od 1x1 do @dimensions." msgid "File resizing successful: %files." msgstr "Zmiana rozmiaru plików %files zakończona sukcesem." msgid "Thumbnail creation (%thumbnames) successful for %filename." msgstr "Tworzenie miniaturek (%thumbnames) dla %filename zakończone sukcesem." msgid "%filename is not an image." msgstr "%filename nie jest obrazkiem." msgid "Scaling up is not allowed." msgstr "Skalowanie nie jest dozwolone." msgid "%filename(%dimensions) already exists." msgstr "%filename(%dimensions) już istnieje." msgid "%filename cannot be resized to %dimensions" msgstr "Nie można zmienić rozmiaru pliku %filename na %dimensions" msgid "Unable to get a working directory for the file browser!" msgstr "Niemożliwe ustalenie katalogu roboczego dla przeglądarki plików!" msgid "There is no valid directory specified for the file browser!" msgstr "Brak poprawnego katalogu określonego dla przeglądarki plików!" msgid "imce" msgstr "imce" msgid "Illegal choice %choice in !name element." msgstr "Wybrana dla elementu !name opcja %choice jest niedozwolona." msgid "Do you want to refresh the current directory?" msgstr "Czy chcesz odświeżyć zawartość bieżącego katalogu?" msgid "Delete selected files?" msgstr "Usunąć wybrane pliki?" msgid "Please select a thumbnail." msgstr "Wybierz miniaturkę." msgid "You must select at least %num files." msgstr "Musisz wybrać co najmniej %num plików." msgid "Tips" msgstr "Podpowiedzi" msgid "Select a file by clicking the corresponding row in the file list." msgstr "Wybierz plik klikając odpowiedni wiersz w liście plików." msgid "" "Ctrl+click to add files to the selection or to remove files from the " "selection." msgstr "" "Ctrl+kliknięcie, aby dodać pliki do zaznaczonych lub je usunąć z " "zaznaczenia." msgid "" "Shift+click to create a range selection. Click to start the range and " "shift+click to end it." msgstr "" "Shift+kliknięcie, aby zaznaczyć wybrany zakres. Kliknij, aby " "rozpocząć wybór, a shift+kliknięcie, aby zakończyć." msgid "Sort the files by clicking a column header of the file list." msgstr "" "Uporządkuj pliki poprzez kliknięcie nagłówka kolumny listy " "plików." msgid "" "Resize the work-spaces by dragging the horizontal or vertical " "resize-bars." msgstr "" "Zmień rozmiar obszarów roboczych poprzez przeciąganie poziomych i " "pionowych pasków zmiany rozmiaru." msgid "Keyboard shortcuts for file list: up, down, left, home, end, ctrl+A." msgstr "" "Skróty klawiaturowe listy plików: góra, dół, lewo, home, end, " "ctrl+A." msgid "" "Keyboard shortcuts for selected files: enter/insert, delete, R(esize), " "T(humbnails), U(pload)." msgstr "" "Skróty klawiaturowe wybranych plików: enter/insert, delete, R(zmiana " "rozmiaru), T(miniaturki), U(wysłanie)." msgid "" "Keyboard shortcuts for directory list: up, down, left, right, home, " "end." msgstr "" "Skróty klawiaturowe listy katalogów: góra, dól, lewo, prawo, home, " "end." msgid "Limitations" msgstr "Ograniczenia" msgid "!num files using !dirsize of !quota" msgstr "!num plików używa !dirsize z !quota" msgid "unlimited quota" msgstr "nieograniczony limit" msgid "Site maintenance account" msgstr "Zarządzający witryną" msgid "Delete configuration profile" msgstr "Usuń profil konfiguracji" msgid "The file has been renamed to %filename." msgstr "Zmieniono nazwę pliku na %filename." msgid "%filename has been uploaded." msgstr "Plik %filename został wysłany." msgid "%filename is in use by another application." msgstr "%filename jest używane przez inną aplikację." msgid "" "%filename is %filesize which would exceed your directory quota. You " "are currently using %size of %total_quota." msgstr "" "Rozmiar pliku %filename to %filesize, co może przekroczyć twój " "limit wysłanych plików dla tego katalogu. Aktualne używasz %size z " "dostępnych %total_quota." msgid "" "%filename is %filesize which would exceed your total user quota. You " "are currently using %size of %total_quota." msgstr "" "Rozmiar pliku %filename to %filesize, co może przekroczyć twój " "całkowity limit wysłanych plików. Aktualne używasz %size z " "dostępnych %total_quota." msgid "" "You do not have access to any configuration profile to use the file " "browser!" msgstr "" "Nie posiadasz dostępu do żadnego profilu konfiguracyjnego aby " "używać przeglądarkę plików." msgid "Directory %dirname is not accessible." msgstr "Katalog %dirname nie jest dostępny." msgid "Access to %directory was denied." msgstr "Odmowa dostępu do katalogu %directory." msgid "You can not perform this operation." msgstr "Nie możesz wykonać tej operacji." msgid "" "In order to send a file to an external application, double click on " "the file row." msgstr "" "Aby wysłać plik do zewnętrznej aplikacji, kliknij dwa razy na " "wiersz z plikiem." msgid "Administer IMCE" msgstr "Administrowanie IMCE" msgid "" "For users who have <strong>multiple roles</strong>, the " "<strong>weight</strong> property will determine the assigned profile. " "Lighter roles that are placed upper will take the precedence. So, an " "administrator role should be placed over other roles by having a " "smaller weight, ie. -10." msgstr "" "Dla użytkowników, którzy posiadają <strong>wiele ról</strong>, " "pole <strong>waga</strong> określi przypisany profil. Lżejsze role " "umieszczone wyżej na liście otrzymają pierwszeństwo. W związku z " "tym, rola administratora powinna być umieszczona ponad innymi rolami, " "z mniejszą wagą, np. -10." msgid "Define the upload quota per directory." msgstr "Określ limit wysyłania plików dla katalogów." msgid "" "This quota measures the size of all user uploaded files in the " "database and does not include FTP files. You can either use both " "quotations together or safely ignore this by setting the value to 0." msgstr "" "Ten limit wysyłania określa rozmiar wszystkich plików wysłanych " "przez użytkownika do bazy danych i nie uwzględnia plików na " "serwerze FTP. Można używać równocześnie obu limitów razem lub " "zignorować to ustawienie poprzez wpisanie wartości 0." msgid "" "Specify the allowed file extensions for uploaded files. Separate " "extensions with a space and do not include the leading dot." msgstr "" "Określ dozwolone rozszerzenia dla wysyłanych plików. Oddziel " "rozszerzenia za pomocą spacji i nie wpisuj kropki poprzedzającej " "rozszerzenie." msgid "" "You may create a list of thumbnail options that users can choose " "from.\n" "<ul>\n" " <li>Use alphanumeric characters as thumbnail names.</li>\n" " <li>Specify dimensions as <strong>WidthxHeight</strong>.</li>\n" " <li>Prefix and suffix are strings that are added to original file " "name to create the thumbnail name.</li>\n" " <li>An example thumbnail: Name = <strong>Small</strong>, Dimensions " "= <strong>80x80</strong>, Prefix = <strong>small_</strong></li>\n" "</ul>\n" "<p>Note that users will always be able to create these thumbnails on " "file upload no matter what the thumbnail permission is.</p>\n" "<p>If you need more fields, just fill all and save, and you will get " "two more on the next page.</p>" msgstr "" "Jest możliwe stworzenie listy formatów miniaturek z jakich " "użytkownicy będą mogli skorzystać. \r\n" "<ul>\r\n" " <li>Do nazwania formatu należy użyć znaków " "alfanumerycznych.</li>\r\n" " <li>Do podania wymiarów należy użyć formatu " "<strong>SzerokośćxWysokość</strong>.</li>\r\n" " <li>Przedrostek i przyrostek zostaną dodane do nazw plików " "przechowujących miniatury.</li>\r\n" " <li>Przykład definicji: Nazwa = <strong>Mini</strong>, Wymiary = " "<strong>80x80</strong>, Przedrostek = <strong>mini_</strong></li>\r\n" "</ul>\r\n" "<p>Warto zaznaczyć, że użytkownik będzie mógł tworzyć miniatury " "podczas wysyłania obrazków na serwer bez względu na " "uprawnienia.</p>\r\n" "<p>Jeśli potrzebne jest więcej pól wystarczy wypełnić formularz i " "zapisać, pojawią się kolejne dwa.</p>" msgid "Disable serving of private files" msgstr "Wyłącz udostępnianie plików prywatnych" msgid "Display file browser tab in user profile pages." msgstr "" "Wyświetl zakładkę przeglądarki plików na stronie profilu " "użytkownika." msgid "Insert file" msgstr "Wstaw plik" msgid "" "If you don't use any WYSIWYG editor, this feature will allow you to " "add your images or files as <strong>html code into any plain " "textarea</strong>. Enter <strong>comma separated textarea IDs</strong> " "under which you want to enable a link to IMCE. The * character is a " "wildcard. Hint: ID of Body fields in most node types starts with " "edit-body*." msgstr "" "Jeśli nie jest używany żaden edytor WYSIWYG, ta funkcja pozwala " "wstawiać obrazy i pliki jako <strong>kod HTML w dowolnym polu " "tekstowym</strong>. Należy wprowadzić <strong>rozdzielone " "przecinkami identyfikatory pól typu textarea</strong>, które mają " "zostać wyposażone w odnośnik do IMCE. Symbol * zastępuje dowolny " "znak. Podpowiedź: identyfikator pola Zawartość (Body) w " "większości typów zawartości zaczyna się od edit-body*." msgid "" "IMCE serves all files under private files directory without applying " "any access restrictions. This allows anonymous access to any " "file(/system/files/filename) unless there is a module restricting " "access to the files. Here you can disable this feature." msgstr "" "IMCE udostępnia wszystkie pliki w katalogu plików prywatnych bez " "ustawiania praw dostępu. Ta opcja zezwala na anonimowy dostęp do " "każdego pliku (/system/files/filename), jeżeli żaden moduł nie " "blokuje dostępu do tych plików. Ta opcja wyłącza takie ustawienie." msgid "Change view" msgstr "Zmień widok" msgid "" "Assign profiles to user roles for available file systems. Your default " "file system is %name." msgstr "" "Przypisz profile do ról użytkowników dostępnych w systemie. " "Domyślny system plików to %name." msgid "Migrated IMCE files." msgstr "Zaimportowane pliki IMCE" msgid "Dimensions must be specified in <kbd>WIDTHxHEIGHT</kbd> format." msgstr "" "Wymiary muszą być podane w formacie " "<kbd>SZEROKOŚĆxWYSOKOŚĆ</kbd>." msgid "Maximum image dimensions" msgstr "Maksymalna rozdzielczość obrazków"