aDriv4 - MANAGER
Edit File: imce-7.x-1.11.es.po
# Spanish translation of IMCE (7.x-1.11) # Copyright (c) 2020 by the Spanish translation team # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: IMCE (7.x-1.11)\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-31 18:33+0000\n" "PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n" "Language-Team: Spanish\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" msgid "Save configuration" msgstr "Guardar configuración" msgid "Prefix" msgstr "Prefijo" msgid "Suffix" msgstr "Sufijo" msgid "Delete" msgstr "Eliminar" msgid "Operations" msgstr "Operaciones" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" msgid "all" msgstr "todo" msgid "File" msgstr "Archivo" msgid "Edit" msgstr "Editar" msgid "Date" msgstr "Fecha" msgid "Size" msgstr "Tamaño" msgid "Weight" msgstr "Peso" msgid "root" msgstr "raíz" msgid "Name" msgstr "Nombre" msgid "Help" msgstr "Ayuda" msgid "Dimensions" msgstr "Dimensiones" msgid "link" msgstr "enlace" msgid "Permitted file extensions" msgstr "Extensiones de archivo permitidas" msgid "n/a" msgstr "n/d" msgid "Upload" msgstr "Subir al servidor" msgid "File name" msgstr "Nombre de archivo" msgid "User role" msgstr "Rol de usuario" msgid "Width" msgstr "Ancho" msgid "Height" msgstr "Alto" msgid "Media" msgstr "Multimedia" msgid "Navigation" msgstr "Navegación" msgid "Profile name" msgstr "Nombre del perfil" msgid "Close" msgstr "Cerrar" msgid "IMCE" msgstr "IMCE" msgid "Common settings" msgstr "Opciones comunes" msgid "Browse" msgstr "Explorar" msgid "WIDTHxHEIGHT" msgstr "ANCHO × ALTO" msgid "Maximum file size per upload" msgstr "Tamaño máximo de cada archivo subido" msgid "File Browser" msgstr "Explorador de archivos" msgid "Upload file" msgstr "Subir archivo" msgid "The changes have been saved." msgstr "Se han guardado los cambios." msgid "unlimited" msgstr "sin límite" msgid "Changes have been saved." msgstr "Los cambios se han guardado." msgid "MB" msgstr "MB" msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size." msgstr "" "Su configuración de PHP limita a %size el tamaño máximo de cada " "archivo subido." msgid "image" msgstr "imagen" msgid "Control how your image/file browser works." msgstr "Controla cómo funciona su explorador de documentos." msgid "Enable inline image/file insertion into plain textareas" msgstr "" "Permitir la inserción de documentos e imágenes en áreas de texto " "simple." msgid "Insert !image or !link." msgstr "Insertar !image o !link." msgid "" "An image/file uploader and browser supporting personal directories and " "user quota." msgstr "" "Un cargador y navegador de imágenes/archivos con soporte de " "directorios personales y cuota de usuario." msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturas" msgid "Add new profile" msgstr "Agregar nuevo perfil" msgid "Directories" msgstr "Directorios" msgid "Resize" msgstr "Redimensionar" msgid "Log messages" msgstr "Registrar mensajes" msgid "Please select a file." msgstr "Seleccione un documento, por favor." msgid "" "The maximum allowed image size (e.g. 640x480). Set to 0 for no " "restriction. If an <a href=\"!image-toolkit-link\">image toolkit</a> " "is installed, files exceeding this value will be scaled down to fit." msgstr "" "El tamaño máximo permitido para las imágenes; por ejemplo: 640 × " "480. Déjelo en 0 si no quiere limitarlo. Si tiene instalado algún " "juego de <a href=\"!image-toolkit-link\">herramientas de imagen</a>, " "las imágenes que excedan esas dimensiones se reducirán para " "ajustarse." msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed." msgstr "" "Sólo se permiten archivos con las siguientes extensiones: " "%files-allowed." msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize." msgstr "" "El archivo ocupa %filesize excediendo el máximo permitido por archivo " "que es %maxsize." msgid "File browser" msgstr "Explorador de documentos" msgid "Configuration profiles" msgstr "Configuración de perfiles" msgid "Absolute URLs" msgstr "URLs absolutas" msgid "Check if you want IMCE to return absolute file URLs." msgstr "" "Márquelo si quiere que IMCE proporcione las URLs absolutas de los " "documentos." msgid "Default behaviour for existing files during file uploads" msgstr "" "La conducta predefinida para los documentos ya existentes al subir " "documentos al servidor" msgid "Keep the existing file renaming the new one" msgstr "Conservar el documento existente y renombrar el nuevo" msgid "Keep the existing file rejecting the new one" msgstr "Conservar el documento existente y rechazar el nuevo" msgid "Replace the existing file with the new one" msgstr "Remplazar el documento existente por el nuevo" msgid "Default method for creating thumbnails" msgstr "El método predefinido de creación de miniaturas" msgid "Scale the image with respect to the thumbnail dimensions." msgstr "Escalar la imagen con respecto a las dimensiones de la miniatura." msgid "First scale then crop the image to fit the thumbnail dimensions." msgstr "" "Primero escale y luego recorte la imagen para que encaje en las " "dimensiones de miniatura" msgid "Role-profile assignments" msgstr "Asignaciones de rol y perfil" msgid "Settings were imported from the profile %name" msgstr "Se han importado las opciones de configuración del perfil %name" msgid "Give a name to this profile." msgstr "Ingrese un nombre para este perfil." msgid "Directory quota" msgstr "Cuota de directorio" msgid "Total user quota" msgstr "Cuota total del usuario" msgid "Set to * to remove the restriction." msgstr "Ingrese * para eliminar las restricciones." msgid "Maximum image resolution" msgstr "Resolución máxima de la imagen" msgid "Maximum number of files per operation" msgstr "Cantidad máxima de archivos por operación" msgid "" "You can allow users to select multiple files for operations such as " "delete, resize, etc. Entire batch file operation is executed in a " "single drupal load, which may be good. However there will be an " "increase in script execution time, cpu load and memory consumption " "possibly exceeding the limits of your server, which is really bad. For " "unlimited number of file handling, set this to 0." msgstr "" "Puede permitir que los usuarios seleccionen varios documentos para " "operaciones como borrar, redimensionar, etc... Cada operación " "multiple se ejecutará con una sóla carga de Drupal, lo que puede ser " "bueno. Sin embargo, habrá un aumento en la ejecución de la secuencia " "de órdenes, de carga de la CPU y de consumo de memoria. Esto podría " "superar los límites del servidor, <strong>lo que es realmente " "malo.</strong> Para disponer un número ilimitado de documentos, deje " "el valor en 0." msgid "Profile has been added." msgstr "El perfil se ha añadido." msgid "Including subdirectories" msgstr "Incluyendo subdirectorios" msgid "Directory path" msgstr "Ruta del directorio" msgid "" "Define directories that users of this profile can access.\n" "<ul>\n" "\t<li>Use alphanumeric characters as directory paths.</li>\n" "\t<li>To specify file system root, just enter <strong>.</strong>(dot) " "character.</li>\n" "\t<li>Use <strong>%uid</strong> as a placeholder for user ID. Ex: " "<em>users/user%uid</em> creates directories such as " "<em>users/user1</em>, <em>users/user42</em>, etc.</li>\n" " <li>To remove a directory from the list, leave the directory path " "blank.</li>\n" " <li>If you want more flexibility in directory paths you can execute " "php to return a directory path.<br />\n" " For php execution your directory path must start with " "<strong>php:</strong> and the rest must be a valid php code that is " "expected to return the actual directory path. <br />Ex: <strong>php: " "return 'users/'.$user->name;</strong> defines " "<strong>users/USER-NAME</strong> as the directory path.<br />\n" " A multi-level directory example <strong>php: return date('Y', " "$user->created).'/'.date('m', $user->created).'/'.$user->uid;</strong> " "defines <strong>MEMBERSHIP-YEAR/MONTH/USER-ID</strong> as the " "directory path, resulting in self-categorized user directories based " "on membership date.<br />\n" " Note that you should use the $user variable instead of " "$GLOBALS['user'] since they are not always the same object.</li>\n" "</ul>\n" "<p>Note that thumbnails permission does not affect thumbnail creation " "on upload. See thumbnails decription below.</p>\n" "<p>If you need more fields, just fill all and save, and you will get " "two more on the next page.</p>" msgstr "" "Defina directorios a los que los usuarios con este perfil pueden " "acceder.\r\n" "<ul>\r\n" "\t<li>Use sólo caracteres alfanuméricos como rutas de los " "directorios.</li>\r\n" "\t<li>Para especificar la raíz del sistema Drupal, use un caracter " "(.) de punto.</li>\r\n" "\t<li>Utilice <em>%uid</strong> como contenedor de la ID de usuario; " "por ejemplo: <em>users/user%uid</em> creará directorios como " "<em>users/user1</em>, <em>users/user42</em>, etc...</li>\r\n" "<li>Para eliminar un directorio de la lista, deje su ruta en " "blanco.</li>\r\n" "<li>Si quiere una mayor flexibilidad en las rutas de los directorios, " "use PHP para obtener una ruta de diectorio.<br />\r\n" "Para ese uso de PHP, su directorio debe comenzar con <em>php:</em> y " "el resto debe ser una cadena de PHP válida, de la que se espere que " "devuelva la ruta actual del directorio.<br />Por ejemplo: <em>php: " "return 'users/'.$user->name;</em> define como ruta del directorio " "<em>users/USER-NAME</em><br />\r\n" "Un ejemplo de directorio multinivel: <em>php: return date('Y', " "$user->created).'/'.date('m', $user->created).'/'.$user->uid;</em> " "define <em>MEMBERSHIP-YEAR/MONTH/USER-ID</em> como ruta del " "directorio, lo que resultará en directorios de usuario categorizados " "sobre la base de la fecha de inscripción como usuarios.<br />\r\n" "Tenga en cuenta que debería usar la variable <em>$user</em> en vez de " "<em>$GLOBALS['user']</em> ya que no siempre son el mismo " "objeto.</li>\r\n" "</ul>\r\n" "<p>Tenga también presente que los permisos de miniaturas no afectan a " "la creación de miniaturas al subir archivos. Consulte la creación de " "miniaturas más adelante.</p>\r\n" "<p>Si necesita más campos, escríba y guarde. Tendrá dos más en la " "página siguiente.</p>" msgid "Are you sure you want to delete the profile %name?" msgstr "¿Está seguro que desea borrar el perfil %name?" msgid "Profile has been deleted." msgstr "El perfil se ha borrado." msgid "Import settings from other profiles" msgstr "Importar la configuración desde otros perfiles" msgid "Duplicate directory paths are not allowed." msgstr "las rutas de directorio duplicadas no se permiten." msgid "%dirname is not accepted as a proper directory name." msgstr "%dirname no es un nombre de directorio correcto." msgid "Create thumbnails" msgstr "Crear miniaturas" msgid "Selected files" msgstr "Documentos seleccionados" msgid "Width x Height" msgstr "Ancho × alto" msgid "Create a new image" msgstr "Crear imagen nueva" msgid "You are not allowed to operate on more than %num files." msgstr "No tiene permiso para actuar sobre más de %num documentos." msgid "directory (%dir)" msgstr "directorio (%dir)" msgid "" "An illegal choice has been detected. Please contact the site " "administrator." msgstr "" "Se ha detectado una opción ilegal. Por favor contacte al " "administrador del sitio." msgid "Upload failed." msgstr "La subida no se pudo efectuar." msgid "File deletion successful: %files." msgstr "Documentos borrados satisfactoriamente: %files." msgid "" "Please specify dimensions within the allowed range that is from 1x1 to " "@dimensions." msgstr "" "Especifique unas dimensiones dentro de las permitidas, por favor. Eso " "va desde 1 × 1 a @dimensions." msgid "File resizing successful: %files." msgstr "Redimensionado de documento(s) realizado satisfactoriamente: %files." msgid "Thumbnail creation (%thumbnames) successful for %filename." msgstr "Creación de miniatura(s) (%thumbnames) satisfactoria para %filename." msgid "%filename is not an image." msgstr "%filename no es una imagen." msgid "Scaling up is not allowed." msgstr "El aumento de tamaño no se permite." msgid "%filename(%dimensions) already exists." msgstr "El documento %filename (%dimensions) ya existe." msgid "%filename cannot be resized to %dimensions" msgstr "El documento %filename no se puede redimensionar a %dimensions" msgid "Unable to get a working directory for the file browser!" msgstr "" "¡No se ha podido hallar un directorio funcional para el explorador de " "documentos!" msgid "There is no valid directory specified for the file browser!" msgstr "" "No se ha especificado un directorio válido para el explorador de " "documentos." msgid "imce" msgstr "imce" msgid "Illegal choice %choice in !name element." msgstr "Opción inválida %choice en el elemento !name." msgid "Do you want to refresh the current directory?" msgstr "¿Quiere actualizar la vista de este directorio?" msgid "Delete selected files?" msgstr "¿Borrar los documentos seleccionados?" msgid "Please select a thumbnail." msgstr "Seleccione una minatura, por favor." msgid "You must select at least %num files." msgstr "Debe seleccionar al menos %num documentos." msgid "Tips" msgstr "Consejos" msgid "Select a file by clicking the corresponding row in the file list." msgstr "" "Seleccione un documento haciendo clic con el ratón sobre su nombre en " "la lista de documentos." msgid "" "Ctrl+click to add files to the selection or to remove files from the " "selection." msgstr "" "Haga Ctrl+click para añadir documentos a la selección o eliminarlos " "de ésta." msgid "" "Shift+click to create a range selection. Click to start the range and " "shift+click to end it." msgstr "" "Bloq.Mayúsculas+Click para seleccionar una secuencia de elementos. " "haga click en el primero y Bloq.Mayúsculas en el último." msgid "Sort the files by clicking a column header of the file list." msgstr "" "Ordene los documentos haciendo clic sobre el encabezado de la columna " "por la que desea ordenar." msgid "" "Resize the work-spaces by dragging the horizontal or vertical " "resize-bars." msgstr "" "Redimensione las áreas de trabajo arrastrando las barras verticales u " "horizontales de redimensión." msgid "Keyboard shortcuts for file list: up, down, left, home, end, ctrl+A." msgstr "" "Atajos de teclado (cursor) para las listas de documentos: Arriba, " "abajo, izquierda, derecha, inicio, fin y Ctrl+A." msgid "" "Keyboard shortcuts for selected files: enter/insert, delete, R(esize), " "T(humbnails), U(pload)." msgstr "" "Atajos de teclado para los documentos seleccionados: Intro, Supr., " "R(edimensionar), T(miniaturas), U(subir al servidor)." msgid "" "Keyboard shortcuts for directory list: up, down, left, right, home, " "end." msgstr "" "Atajos de teclado para el listado de directorios: Arriba, Abajo, " "Izquierda, Drecha, Inicio y Fin." msgid "Limitations" msgstr "Limitaciones" msgid "!num files using !dirsize of !quota" msgstr "!num documentos, usando !dirsize de !quota" msgid "unlimited quota" msgstr "cuota ilimitada" msgid "Site maintenance account" msgstr "Cuenta de mantenimiento del sitio" msgid "Delete configuration profile" msgstr "Borrar perfil de configuración" msgid "The file has been renamed to %filename." msgstr "El archivo se ha renombrado como %filename." msgid "%filename has been uploaded." msgstr "%filename ha sido subido al servidor" msgid "%filename is in use by another application." msgstr "%filename está siendo utilizado por otra aplicación." msgid "" "%filename is %filesize which would exceed your directory quota. You " "are currently using %size of %total_quota." msgstr "" "%filename ocupa %filesize, lo que excedería su cuota de directorio. " "Está utilizando actualmente %size de %total_quota." msgid "" "%filename is %filesize which would exceed your total user quota. You " "are currently using %size of %total_quota." msgstr "" "%filename ocupa %filesize, lo que excedería su cuota total de " "usuario. Está utilizando actualmente %size de %total_quota." msgid "" "You do not have access to any configuration profile to use the file " "browser!" msgstr "" "¡No tiene acceso a ningún perfil de configuración para usar el " "explorador de archivos!" msgid "Directory %dirname is not accessible." msgstr "El directorio %dirname no es accesible." msgid "Access to %directory was denied." msgstr "El acceso a %directory fue denegado." msgid "You can not perform this operation." msgstr "No puede realizar esta operación." msgid "" "In order to send a file to an external application, double click on " "the file row." msgstr "" "Para enviar un archivo a una aplicación externa, haga doble click en " "la fila del archivo." msgid "Administer IMCE" msgstr "Administrar IMCE" msgid "Define the upload quota per directory." msgstr "Definir la cuota de subida por directorio." msgid "" "This quota measures the size of all user uploaded files in the " "database and does not include FTP files. You can either use both " "quotations together or safely ignore this by setting the value to 0." msgstr "" "Esta cuota mide el tamaño de todos los archivos subidos por el " "usuario que se encuentran en la base de datos, sin incluir archivos " "subidos por FTP. Puede usar ambas restricciones juntas o, de forma " "segura, dejar este valor en 0." msgid "Disable serving of private files" msgstr "Desactivar la entrega de archivos privados" msgid "Display file browser tab in user profile pages." msgstr "" "Mostrar la pestaña del explorador de archivos en las páginas de " "perfiles de usuarios." msgid "Insert file" msgstr "Insertar archivo" msgid "" "If you don't use any WYSIWYG editor, this feature will allow you to " "add your images or files as <strong>html code into any plain " "textarea</strong>. Enter <strong>comma separated textarea IDs</strong> " "under which you want to enable a link to IMCE. The * character is a " "wildcard. Hint: ID of Body fields in most node types starts with " "edit-body*." msgstr "" "Si no utiliza un editor WYSIWYG, esta característica le permite " "añadir sus imágenes o archivos como <strong>código html en " "cualquier área de texto sin formato</strong>. Escriba las <strong>IDs " "de área de texto separadas por comas</strong> en las que desea " "activar un enlace a IMCE. El carácter * es un comodín. Sugerencia: " "la ID de los campos del cuerpo en la mayoría de tipos de nodos se " "inicia con edit-body*." msgid "Change view" msgstr "Cambiar vista" msgid "Migrated IMCE files." msgstr "Archivos de IMCE migrados." msgid "Dimensions must be specified in <kbd>WIDTHxHEIGHT</kbd> format." msgstr "" "Las dimensiones se deben especificar en formato <kbd>ANCHO x " "ALTO</kbd>." msgid "Maximum image dimensions" msgstr "Dimensiones máximas de imagen"