aDriv4 - MANAGER
Edit File: entity-7.x-1.11.es.po
# Spanish translation of Entity API (7.x-1.11) # Copyright (c) 2024 by the Spanish translation team # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Entity API (7.x-1.11)\n" "POT-Creation-Date: 2024-07-14 03:46+0000\n" "PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n" "Language-Team: Spanish\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" msgid "Title" msgstr "Título" msgid "delete" msgstr "eliminar" msgid "Status" msgstr "Estado" msgid "Prefix" msgstr "Prefijo" msgid "Suffix" msgstr "Sufijo" msgid "Operations" msgstr "Operaciones" msgid "Email address" msgstr "Dirección de correo electrónico" msgid "Author" msgstr "Autor" msgid "yes" msgstr "sí" msgid "Subject" msgstr "Asunto" msgid "Description" msgstr "Descripción" msgid "Language" msgstr "Idioma" msgid "Comments" msgstr "Comentarios" msgid "Home page" msgstr "Página de inicio" msgid "Weight" msgstr "Peso" msgid "Parent" msgstr "Padre" msgid "Name" msgstr "Nombre" msgid "edit" msgstr "editar" msgid "Import" msgstr "Importar" msgid "Book" msgstr "Libro" msgid "Export" msgstr "Exportar" msgid "Node ID" msgstr "ID del nodo" msgid "Label" msgstr "Etiqueta" msgid "Default" msgstr "Por defecto" msgid "Summary" msgstr "Resumen" msgid "URL" msgstr "URL" msgid "Path" msgstr "Ruta" msgid "Display" msgstr "Presentación" msgid "Text" msgstr "Texto" msgid "Timestamp" msgstr "Sello temporal" msgid "Content type" msgstr "Tipo de contenido" msgid "Email" msgstr "Correo electrónico" msgid "Files" msgstr "Archivos" msgid "User ID" msgstr "ID de Usuario" msgid "no" msgstr "no" msgid "Created" msgstr "Creado" msgid "Node" msgstr "Nodo" msgid "Active" msgstr "Activo" msgid "Taxonomy terms" msgstr "Términos de taxonomía" msgid "Custom" msgstr "Personalizado" msgid "Revision ID" msgstr "ID de revisión" msgid "Comment ID" msgstr "ID del comentario" msgid "Published" msgstr "Publicado" msgid "Revisions" msgstr "Revisiones" msgid "Poll duration" msgstr "Duración de la encuesta" msgid "Poll votes" msgstr "Votos de encuesta" msgid "File ID" msgstr "ID del archivo" msgid "File name" msgstr "Nombre de archivo" msgid "File size" msgstr "Tamaño de archivo" msgid "Vocabulary" msgstr "Vocabulario" msgid "Vocabulary ID" msgstr "ID del vocabulario" msgid "Term ID" msgstr "ID del término" msgid "Last access" msgstr "Último acceso" msgid "Last login" msgstr "Ultima identificación" msgid "Overridden" msgstr "Sobrescrito" msgid "Nodes" msgstr "Nodos" msgid "Owner" msgstr "Propietario" msgid "List type" msgstr "Tipo de lista" msgid "Users" msgstr "Usuarios" msgid "Anonymous" msgstr "Anónimo" msgid "IP Address" msgstr "Dirección IP" msgid "false" msgstr "falso" msgid "true" msgstr "verdadero" msgid "Granularity" msgstr "Nivel de detalle" msgid "Entity" msgstr "Entidad" msgid "None." msgstr "Ninguno/a." msgid "Fixed" msgstr "Fijo" msgid "Import failed." msgstr "La importación falló." msgid "Blocked" msgstr "Bloqueado" msgid "Parent terms" msgstr "Términos padres" msgid "revert" msgstr "revertir" msgid "Date created" msgstr "Fecha de creación" msgid "Unpublished" msgstr "Sin publicar" msgid "Slogan" msgstr "Lema" msgid "Language neutral" msgstr "Sin idioma específico" msgid "Interface language" msgstr "Idioma de la interfaz" msgid "Unordered" msgstr "Sin ordenar" msgid "Ordered" msgstr "Ordenado" msgid "Machine name" msgstr "Nombre de sistema" msgid "Node count" msgstr "Cantidad de nodos" msgid "Number of views" msgstr "Número de lecturas" msgid "About" msgstr "Acerca de" msgid "Default theme" msgstr "Tema predeterminado" msgid "Content language" msgstr "Idioma del contenido" msgid "clone" msgstr "clonar" msgid "Entity type" msgstr "Tipo de entidad" msgid "User roles" msgstr "Roles de usuario" msgid "export" msgstr "exportar" msgid "translate" msgstr "traducir" msgid "Uses" msgstr "Usos" msgid "Users who have created accounts on your site." msgstr "Usuarios que se han registrado y tienen cuenta en este sitio." msgid "MIME type" msgstr "Tipo MIME" msgid "Taxonomy vocabularies" msgstr "Vocabularios de taxonomía" msgid "The MIME type of the file." msgstr "El tipo MIME del archivo." msgid "Logged in user" msgstr "Usuario identificado" msgid "Overwrite" msgstr "Sobreescribir" msgid "Current date" msgstr "Fecha actual" msgid "Comment count" msgstr "Cantidad de comentarios" msgid "The title of the node." msgstr "El título del nodo." msgid "The date the node was posted." msgstr "la fecha en la que se envió el nodo." msgid "Views today" msgstr "Visitas hoy" msgid "Machine-readable name" msgstr "Nombre de sistema" msgid "" "This account's default language for e-mails, and preferred language " "for site presentation." msgstr "" "El idioma predeterminado de esta cuenta para mensajes de correo, y el " "idioma preferido para la presentación del sitio." msgid "Text format" msgstr "Formato de texto" msgid "The name of the site." msgstr "El nombre del sitio." msgid "manage fields" msgstr "gestionar campos" msgid "The human readable label." msgstr "La etiqueta para los usuarios." msgid "Entity API" msgstr "API Entidad" msgid "If part of a book, the book to which this book page belongs." msgstr "" "Si es parte de un libro, el libro al cual esta página de libro " "pertenece." msgid "The unique ID of the comment." msgstr "El ID único del comentario." msgid "The IP address of the computer the comment was posted from." msgstr "La dirección IP de la máquina desde la que se envío el comentario." msgid "The name left by the comment author." msgstr "el nombre dejado por el autor del comentario." msgid "The email address left by the comment author." msgstr "" "La dirección de correo electrónico proporcionada por el autor del " "comentario." msgid "The home page URL left by the comment author." msgstr "La URL de la página de inicio que ha dejado el autor del comentario." msgid "The URL of the comment." msgstr "La URL del comentario." msgid "Edit URL" msgstr "Editar URL" msgid "The URL of the comment's edit page." msgstr "la URL de la página de edición del comentario." msgid "The date the comment was posted." msgstr "La fecha en la que se envió el comentario." msgid "The comment's parent, if comment threading is active." msgstr "" "El comentario de origen, si el modo secuencial de comentarios está " "activado." msgid "The node the comment was posted to." msgstr "El nodo al que envió el comentario." msgid "The number of comments posted on a node." msgstr "El número de comentarios enviados a un nodo." msgid "New comment count" msgstr "Nueva cuenta de comentarios" msgid "" "The number of comments posted on a node since the reader last viewed " "it." msgstr "" "La cantidad de comentarios enviados a un nodo desde la última vez que " "el usuario lo visitó" msgid "The unique ID of the node." msgstr "El ID único del nodo," msgid "The type of the node." msgstr "El tipo de nodo." msgid "The language the node is written in." msgstr "El idioma en el que está escrito el nodo." msgid "The URL of the node." msgstr "La URL del nodo." msgid "The URL of the node's edit page." msgstr "La URL de la página de edición del nodo." msgid "Date changed" msgstr "Fecha cambiada" msgid "The date the node was most recently updated." msgstr "La fecha de actualización más reciente del nodo." msgid "The author of the node." msgstr "El autor del nodo." msgid "The number of votes that have been cast on a poll node." msgstr "La cantidad de votos que se han realizado en un nodo de encuesta." msgid "Poll winner" msgstr "Ganador de encuesta" msgid "The winning poll answer." msgstr "La respuesta ganadora de la encuesta." msgid "Poll winner votes" msgstr "Votos de la opción ganadora de la encuesta" msgid "The number of votes received by the winning poll answer." msgstr "" "La cantidad de votos recibidos por la respuesta ganadora de la " "encuesta." msgid "Poll winner percent" msgstr "Porcentaje de la opción ganadora de la encuesta" msgid "The percentage of votes received by the winning poll answer." msgstr "" "El porcentaje de votos recibidos por la opción ganadora de la " "encuesta." msgid "The length of time the poll node is set to run." msgstr "El tiempo de vigencia establecido para la encuesta." msgid "The number of visitors who have read the node." msgstr "La cantidad de visitantes que han leido el nodo." msgid "The number of visitors who have read the node today." msgstr "La cantidad de visitantes que han leído el nodo hoy." msgid "Last view" msgstr "Última visita" msgid "The date on which a visitor last read the node." msgstr "La fecha en la que un visitante accedió por última vez al nodo." msgid "The slogan of the site." msgstr "El lema del sitio." msgid "The administrative email address for the site." msgstr "El correo electrónico de administración del sitio." msgid "The URL of the site's front page." msgstr "La URL de la portada del sitio." msgid "Login page" msgstr "Página de inicio de sesión" msgid "The URL of the site's login page." msgstr "La URL de la página de inicio de sesión en el sitio." msgid "The unique ID of the uploaded file." msgstr "El ID único del archivo subido al servidor." msgid "The name of the file on disk." msgstr "El nombre del archivo en el disco." msgid "The size of the file, in kilobytes." msgstr "El tamaño del archivo, en kilobytes." msgid "The web-accessible URL for the file." msgstr "La URL del archivo accesible a través de la web." msgid "The date the file was most recently changed." msgstr "La fecha de la alteración más reciente del archivo." msgid "The user who originally uploaded the file." msgstr "El usuario que subió el archivo originalmente." msgid "The unique ID of the taxonomy term." msgstr "El ID único del término de taxonomía." msgid "The name of the taxonomy term." msgstr "El nombre del término de taxonomía." msgid "The optional description of the taxonomy term." msgstr "La descripción opcional del término taxonomía." msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term." msgstr "El número de nodos etiquetados con el término de taxonomía." msgid "The URL of the taxonomy term." msgstr "La URL del término de taxonomía." msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to." msgstr "El vocabulario de taxonomía al que pertenece el término." msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary." msgstr "El ID único del vocabulario de taxonomía" msgid "The name of the taxonomy vocabulary." msgstr "El nombre del vocabulario de taxonomía." msgid "The machine name of the taxonomy vocabulary." msgstr "El nombre para el sistema del vocabulario de la taxonomía." msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary." msgstr "La descripción opcional del vocabulario de taxonomía." msgid "Term count" msgstr "Cantidad de términos" msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary." msgstr "La cantidad de términos que pertenecen al vocabulario de taxonomía." msgid "The unique ID of the user account." msgstr "El ID único de la cuenta de usuario." msgid "The login name of the user account." msgstr "El nombre de inicio de sesión de la cuenta de usuario." msgid "The email address of the user account." msgstr "La dirección de correo electrónico de la cuenta de usuario." msgid "The URL of the account profile page." msgstr "La URL de la página del perfil de la cuenta." msgid "The url of the account edit page." msgstr "la URL de la página de edición de la cuenta." msgid "The date the user last logged in to the site." msgstr "" "La fecha en la que el usuario se identificó por última vez en el " "sitio." msgid "The date the user account was created." msgstr "la fecha en la que se creó la cuenta de usuario." msgid "All parent terms" msgstr "Todos los términos padres." msgid "The unique ID of the node's revision." msgstr "El ID único de la revisión del nodo." msgid "Is new" msgstr "Es nuevo" msgid "Whether the node is new and not saved to the database yet." msgstr "Si el nodo es nuevo y no se ha guardado en la base de datos todavía." msgid "Promoted to frontpage" msgstr "Promovido a la portada" msgid "Whether the node is promoted to the frontpage." msgstr "Si el nodo está promocionado a la página principal." msgid "Sticky in lists" msgstr "Fijo arriba en las listas" msgid "Whether the node is displayed at the top of lists in which it appears." msgstr "" "Si el nodo se muestra en la parte superior de las listas en las cuales " "aparece." msgid "Comments allowed" msgstr "Comentarios permitidos" msgid "" "Whether comments are allowed on this node: 0 = no, 1 = closed (read " "only), 2 = open (read/write)." msgstr "" "Si se permiten comentarios en este nodo: 0 = no, 1 = cerrado (sólo " "lectura), 2 = abierto (lectura/escritura)." msgid "manage display" msgstr "gestionar presentación" msgid "Revision log message" msgstr "Mensaje del historial de revisiones" msgid "The subject of the comment." msgstr "El asunto del comentario." msgid "The currently logged in user." msgstr "El usuario actualmente conectado." msgid "" "The weight of the term, which is used for ordering terms during " "display." msgstr "" "El peso del término, el cual es utilizado para ordenar términos " "durante la visualización." msgid "The parent terms of the taxonomy term." msgstr "Los términos padres del término de taxonomía." msgid "The roles of the user." msgstr "Los roles del usuario." msgid "The file description" msgstr "La descripción del archivo" msgid "Translation source node" msgstr "nodo original de la traducción" msgid "A module provides this configuration." msgstr "Un módulo ofrece esta configuración." msgid "Current page" msgstr "Página actual" msgid "The configuration is fixed and cannot be changed." msgstr "La configuración es fija y no se puede cambiar." msgid "This configuration is provided by a module, but has been changed." msgstr "" "Esta configuración es proporcionada por un módulo, pero ha sido " "cambiada." msgid "A custom configuration by a user." msgstr "Una configuración personalizada por el usuario." msgid "" "In case a new revision is to be saved, the log entry explaining the " "changes for this version." msgstr "" "En caso de guardar una nueva revisión, la entrada del registro " "explica los cambios para esta versión." msgid "Creates revision" msgstr "Crea revisión" msgid "Whether saving this node creates a new revision." msgstr "Si guardando este nodo se crea una nueva revisión." msgid "The current date and time." msgstr "La fecha y la hora actual." msgid "view mode" msgstr "modo de vista" msgid "Data selector" msgstr "Selector de datos" msgid "View mode" msgstr "Modo de vista" msgid "List handling" msgstr "Manejo de lista" msgid "Show first (if present)" msgstr "Mostrar primero (si existe)" msgid "Show item count" msgstr "Mostrar cantidad de elementos" msgid "List seperator" msgstr "Separador de lista" msgid "Link this field to its entity" msgstr "Vincular este campo con su entidad" msgid "Use human-readable name" msgstr "Utilice un nombre para los usuarios" msgid "" "If this is checked, the values' names will be displayed instead of " "their internal identifiers." msgstr "" "SI se marca esta opción, los nombres de los valores se muestran en " "lugare de sus identificadores internos." msgid "@entity \"@property\" property." msgstr "propiedad \"@property\" @entity." msgid "The machine-readable name identifying this @entity." msgstr "El nombre para el sistema que identifica este(a) @entity." msgid "Internal, numeric @entity ID" msgstr "Interno, ID numérico de @entity" msgid "The ID used to identify this @entity internally." msgstr "Este ID es utilizado para identificar este(a) @entity internamente." msgid "@entity ID" msgstr "@entity ID" msgid "The unique ID of the @entity." msgstr "El ID único del @entity." msgid "After saving a new @entity" msgstr "Después de guardar un nuevo @entity" msgid "created @entity" msgstr "@entity creado" msgid "After updating an existing @entity" msgstr "Después de actualizar un @entity existente" msgid "updated @entity" msgstr "@entity actualizada" msgid "Before saving a @entity" msgstr "Antes de guardar un @entity" msgid "saved @entity" msgstr "@entity guardada" msgid "After deleting a @entity" msgstr "Después de eliminar un @entity" msgid "deleted @entity" msgstr "@entity eliminada" msgid "Are you sure you want to revert the %entity %label?" msgstr "¿Está seguro que desea revertir el %label %entity?" msgid "Are you sure you want to delete the %entity %label?" msgstr "¿Está seguro que desea eliminar el %label %entity?" msgid "Reverted %entity %label to the defaults." msgstr "Revertidas %label %entity a los valores predeterminados." msgid "Deleted %entity %label." msgstr "Borrada %label %entity." msgid "Add @entity_type" msgstr "Añadir @entity_type" msgid "Edit @label" msgstr "Editar @label" msgid "Clone @label" msgstr "Clonar @label" msgid "Revert @label" msgstr "Revertir @label" msgid "Delete @label" msgstr "Eliminar @label" msgid "Machine-readable names must not consist of numbers only." msgstr "El nombre para el sistema no debe consistir en números solamente." msgid "The author of the comment." msgstr "El autor del comentario." msgid "(No information available)" msgstr "(No hay información disponible)" msgid "" "For importing copy the content of the text area and paste it into the " "import page." msgstr "" "Para la importación copie el contenido del área de texto y péguelo " "dentro de la página importada." msgid "Paste an exported %entity_type here." msgstr "Pegar un %entity_type exportado aquí." msgid "" "If checked, any existing %entity with the same identifier will be " "replaced by the import." msgstr "" "Si se selecciona, cualquier %entity existente con el mismo " "identificador será reemplazado por el importado." msgid "" "Import of %entity %label failed, a %entity with the same machine name " "already exists. Check the overwrite option to replace it." msgstr "" "La importación de %label %entity ha fallado, un %entity con el mismo " "nombre para el sistema ya existe. Marque la opción de sobreescritura " "para reemplazarlo." msgid "Imported %entity %label." msgstr "Importada %label %entity." msgid "Export @label" msgstr "Exportar @label" msgid "Import @entity_type" msgstr "Importar @entity_type" msgid "Enables modules to work with any entity type and to provide entities." msgstr "" "Habilita módulos para trabajar con cualquier tipo de entidad y para " "proporcionar entidades." msgid "Entity tokens" msgstr "Comodines de entidad" msgid "" "Provides token replacements for all properties that have no tokens and " "are known to the entity API." msgstr "" "Proporciona sustituciones de cadenas de reemplazo para todas las " "propiedades que no tienen cadenas de reemplazo y son conocidas por la " "API de entidad." msgid "The original-language version of this node, if one exists." msgstr "La versión en idioma original de este nodo, si es que existe." msgid "The file." msgstr "El archivo." msgid "Whether the file is being displayed." msgstr "Si se muestra el archivo." msgid "The image file." msgstr "El archivo de imagen." msgid "The main body text" msgstr "El texto del cuerpo principal" msgid "Information related to the current page request." msgstr "La información relacionada con la solicitud de página actual." msgid "The internal Drupal path of the current page request." msgstr "La ruta interna de Drupal de la solicitud de página actual." msgid "The full URL of the current page request." msgstr "La dirección URL completa de la solicitud de página actual." msgid "Associated @label via the @label's @property." msgstr "Asociado @label a través de la @property de @label." msgid "Entity id" msgstr "id de entidad" msgid "unchanged entity" msgstr "entidad no alterada" msgid "Only one view mode is available for this entity type." msgstr "Sólo un modo de vista está disponible para este tipo de entidad." msgid "Add @label" msgstr "Añadir @label" msgid "Rendered entity" msgstr "Entidad representada" msgid "@entity is viewed" msgstr "@entity es visto" msgid "viewed @entity" msgstr "@entity vista" msgid "Nodes represent the main site content items." msgstr "" "Los nodos representan los principales elementos de contenido del " "sitio." msgid "Uploaded file." msgstr "Archivo subido." msgid "Remark or note that refers to a node." msgstr "Comentario o nota que se refiere a un nodo." msgid "Taxonomy terms are used for classifying content." msgstr "Términos de taxonomía utilizados para clasificar el contenido." msgid "" "Vocabularies contain related taxonomy terms, which are used for " "classifying content." msgstr "" "Vocabularios contienen términos relacionados con la taxonomía, los " "cuales son utilizados para clasificar el contenido." msgid "Whether the comment is published or unpublished." msgstr "Si el comentario está publicado o no." msgid "Whether the node is published or unpublished." msgstr "Si el nodo está publicado o no." msgid "Whether the user is active or blocked." msgstr "Si el usuario está activo o bloqueado." msgid "Restrict this relationship to one or more @bundles." msgstr "Restringir esta relación a uno o más @bundles." msgid "Ancestors of the term, i.e. parent of all above hierarchy levels." msgstr "" "Los ascendientes del término, es decir, el padre de todos los " "niveles jerárquicos superiores." msgid "The date the user last accessed the site." msgstr "Fecha en la cual el usuario accedió por última vez al sitio." msgid "Rendered @entity-type" msgstr "Representada @entity-type" msgid "" "The @entity-type of the current relationship rendered using a view " "mode." msgstr "" "El @entity-type de la relación actual representada utilizando un modo " "de visualización." msgid "Renders a single entity in a specific view mode (e.g. teaser)." msgstr "" "Representa una sola entidad, en un modo de visualización específico " "(por ejemplo, resumen)." msgid "Concatenate values using a seperator" msgstr "Concatenar valores utilizando un separador" msgid "When using this, you should not set any other link on the field." msgstr "" "Cuando se utiliza esto, no debe establecerse ningún otro enlace en el " "campo." msgid "Format interval" msgstr "Intervalo de formato" msgid "" "If checked, the value will be formatted as a time interval. Otherwise, " "just the number of seconds will be displayed." msgstr "" "Si se selecciona, el valor será formateado como un intervalo de " "tiempo. De lo contrario, se mostrará sólo el número de segundos." msgid "Specify how many different units to display." msgstr "Especifique cuantas unidades diferentes se mostraran." msgid "Text to put before the duration text." msgstr "Texto para poner antes del texto de la duración." msgid "Text to put after the duration text." msgstr "Texto para poner a continuación del texto de duración." msgid "Show entity label" msgstr "Mostrar etiqueta de la entidad" msgid "Show entity ID" msgstr "Mostrar ID de entidad" msgid "Show complete entity" msgstr "Mostrar la entidad completa" msgid "Decide how this field will be displayed." msgstr "Decide cómo se mostrará este campo." msgid "Link to entity" msgstr "Enlace a entidad" msgid "Link this field to the entity." msgstr "Enlazar este campo con la entidad" msgid "Bypass access checks" msgstr "Evitar comprobación de acceso" msgid "The URL of the entity." msgstr "La URL de la entidad." msgid "The following properties may be appended to the token: @keys" msgstr "" "Las siguientes propiedades pueden ser agregadas al patrón de " "reemplazo: @keys" msgid "Tokens related to the \"@name\" entities." msgstr "Cadenas de reemplazo relacionadas a las entidades \"@name\"" msgid "@name tokens." msgstr "Comodines de @name." msgid "List of @entities" msgstr "Listado de @entities" msgid "List of @type values" msgstr "Listado de valores de @type" msgid "Tokens for lists of @type values." msgstr "Cadenas de reemplazo para listas de valores de @type" msgid "@type with delta @delta" msgstr "@type con delta @delta" msgid "" "The list item with delta @delta. Delta values start from 0 and are " "incremented by one per list item." msgstr "" "El elemento de la lista con delta @delta. Los valores delta empiezan " "desde 0 y se incrementa en uno por cada elemento de la lista." msgid "Rendered @entity_type" msgstr "Visualizada @entity_type" msgid "Rendered @entity_type using view mode \"@view_mode\"" msgstr "" "El tipo @entity_type fue representado utilizando el modo de " "visualización \"@view_mode\"" msgid "The \"Alt\" attribute text" msgstr "El atributo de texto \"Alt\"" msgid "The \"Title\" attribute text" msgstr "El atributo de texto \"Title\"" msgid "Field \"@name\"." msgstr "Campo \"@name\"." msgid "The language code of the current user interface language." msgstr "El código de idioma del idioma de la interfaz de usuario actual." msgid "The language code of the current content language." msgstr "El código de idioma del idioma del contenido actual." msgid "Displays a single chosen entity." msgstr "Muestra una sola entidad elegida." msgid "Choose the entity type you want to display in the area." msgstr "Elija el tipo de entidad que desea mostrar en el área." msgid "@label @entity_type:@entity_id" msgstr "@label @entity_type:@entity_id" msgid "The user's default theme." msgstr "El tema por defecto del usuario." msgid "Output values as list" msgstr "Mostrar valores como una lista" msgid "Add @bundle_name @entity_type" msgstr "Añadir @entity_type @bundle_name" msgid "" "If enabled, access permissions for rendering the entity are not " "checked." msgstr "" "Si está habilitado, no se comprueban los permisos de acceso para " "renderizar la entidad." msgid "Book ancestors" msgstr "Los antepasados del libro" msgid "" "If part of a book, a list of all book pages upwards in the book " "hierarchy." msgstr "" "Si es parte de un libro, una lista de todas las páginas del libro " "hacia arriba en la jerarquía de libro." msgid "The node comments." msgstr "Los comentarios del nodo"