aDriv4 - MANAGER
Edit File: drupal-7.37.de.po
# German translation of Drupal core (7.37) # Copyright (c) 2015 by the German translation team # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Drupal core (7.37)\n" "POT-Creation-Date: 2015-05-09 07:27+0000\n" "PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n" "Language-Team: German\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" msgid "Home" msgstr "Startseite" msgid "User interface" msgstr "Benutzeroberfläche" msgid "Title" msgstr "Titel" msgid "Body" msgstr "Textkörper" msgid "Next" msgstr "Weiter" msgid "user" msgstr "Benutzer" msgid "Pages" msgstr "Seiten" msgid "Save configuration" msgstr "Konfiguration speichern" msgid "Reset to defaults" msgstr "Auf Standardwerte zurücksetzen" msgid "delete" msgstr "Löschen" msgid "Status" msgstr "Status" msgid "Create a new user account." msgstr "Ein neues Benutzerkonto erstellen." msgid "Request new password via e-mail." msgstr "Ein neues Passwort per E-Mail anfordern." msgid "Prefix" msgstr "Präfix" msgid "Suffix" msgstr "Suffix" msgid "approve" msgstr "genehmigen" msgid "E-mail" msgstr "E-Mail" msgid "Approve" msgstr "Bestätigen" msgid "Delete" msgstr "Löschen" msgid "Operations" msgstr "Operationen" msgid "Content" msgstr "Inhalt" msgid "Username" msgstr "Benutzername" msgid "Email address" msgstr "E-Mail-Adresse" msgid "content" msgstr "Inhalt" msgid "Development" msgstr "Entwicklung" msgid "Group" msgstr "Gruppe" msgid "Type" msgstr "Typ" msgid "Author" msgstr "Autor" msgid "Replies" msgstr "Antworten" msgid "Closed" msgstr "Geschlossen" msgid "yes" msgstr "Ja" msgid "List" msgstr "Liste" msgid "Subject" msgstr "Betreff" msgid "closed" msgstr "geschlossen" msgid "Actions" msgstr "Aktionen" msgid "disabled" msgstr "Deaktiviert" msgid "Confirm" msgstr "Bestätigen" msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" msgid "Remove" msgstr "Entfernen" msgid "administrator" msgstr "Administrator" msgid "Description" msgstr "Beschreibung" msgid "Language" msgstr "Sprache" msgid "RSS feed" msgstr "RSS-Feed" msgid "Enable" msgstr "Aktivieren" msgid "Disable" msgstr "Deaktivieren" msgid "Explanation or submission guidelines" msgstr "Erklärung oder Richtlinien zum Erstellen von Inhalt" msgid "Article" msgstr "Artikel" msgid "Disabled" msgstr "Deaktiviert" msgid "Enabled" msgstr "Aktiviert" msgid "Administration" msgstr "Verwaltung" msgid "Comments" msgstr "Kommentare" msgid "More" msgstr "Mehr" msgid "not verified" msgstr "nicht überprüft" msgid "Action" msgstr "Aktion" msgid "Last updated" msgstr "Zuletzt aktualisiert" msgid "new" msgstr "neu" msgid "error" msgstr "Fehler" msgid "Tags" msgstr "Tags" msgid "Block title" msgstr "Blocktitel" msgid "The title of the block as shown to the user." msgstr "Der Titel des Blocks, wie er dem Benutzer angezeigt wird." msgid "Taxonomy" msgstr "Taxonomie" msgid "Yes" msgstr "Ja" msgid "No" msgstr "Nein" msgid "cron" msgstr "Cron" msgid "Blue Lagoon (Default)" msgstr "Blaue Lagune (Standard)" msgid "Ash" msgstr "Asche" msgid "Aquamarine" msgstr "Aquamarin" msgid "Belgian Chocolate" msgstr "Belgische Schokolade" msgid "Bluemarine" msgstr "Marineblau" msgid "Citrus Blast" msgstr "Zitronenexplosion" msgid "Cold Day" msgstr "Kalter Tag" msgid "Greenbeam" msgstr "Grünstrahl" msgid "Mediterrano" msgstr "Mediterrano" msgid "Mercury" msgstr "Quecksilber" msgid "Nocturnal" msgstr "Nacht" msgid "Olivia" msgstr "Oliv" msgid "Pink Plastic" msgstr "Plastikrosa" msgid "Shiny Tomato" msgstr "Tomatenglanz" msgid "Teal Top" msgstr "Türkis" msgid "Content types" msgstr "Inhaltstypen" msgid "Homepage" msgstr "Startseite" msgid "Home page" msgstr "Startseite" msgid "Categories" msgstr "Kategorien" msgid "Download" msgstr "Herunterladen" msgid "Version" msgstr "Version" msgid "view" msgstr "Ansicht" msgid "updated" msgstr "aktualisiert" msgid "Overview" msgstr "Übersicht" msgid "File information" msgstr "Dateiinformation" msgid "File" msgstr "Datei" msgid "Advanced options" msgstr "Erweiterte Optionen" msgid "Release notes" msgstr "Versionshinweise" msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" msgid "Date" msgstr "Datum" msgid "Size" msgstr "Größe" msgid "Search" msgstr "Suche" msgid "Reset" msgstr "Zurücksetzen" msgid "Daily" msgstr "Täglich" msgid "Weekly" msgstr "Wöchentlich" msgid "None" msgstr "Keine" msgid "Display settings" msgstr "Anzeigeeinstellungen" msgid "This action cannot be undone." msgstr "Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden." msgid "Test" msgstr "Test" msgid "Number" msgstr "Zahl" msgid "Message" msgstr "Nachricht" msgid "No log messages available." msgstr "Keine Protokollnachrichten verfügbar." msgid "Password" msgstr "Passwort" msgid "- None -" msgstr "- Keine -" msgid "Weight" msgstr "Gewichtung" msgid "The configuration options have been saved." msgstr "Die Konfigurationsoptionen wurden gespeichert." msgid "Link" msgstr "Link" msgid "Image" msgstr "Bild" msgid "Center" msgstr "Zentriert" msgid "Help text" msgstr "Hilfetext" msgid "Types" msgstr "Typen" msgid "Required" msgstr "Erforderlich" msgid "root" msgstr "Hauptebene" msgid "Parent" msgstr "Übergeordnet" msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title." msgstr "" "Die Seiten innerhalb einer Ebene werden erst nach ihrer Gewichtung und " "dann nach ihrem Titel sortiert." msgid "none" msgstr "keine" msgid "Category" msgstr "Kategorie" msgid "Add container" msgstr "Ordner anlegen" msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" msgid "Add category" msgstr "Kategorie hinzufügen" msgid "Name" msgstr "Name" msgid "edit container" msgstr "Ordner bearbeiten" msgid "edit" msgstr "Bearbeiten" msgid "No categories available." msgstr "Keine Kategorien verfügbar." msgid "‹ " msgstr "‹ " msgid "Go to previous page" msgstr "Zur vorherigen Seite" msgid "up" msgstr "nach oben" msgid "Go to parent page" msgstr "Gehe zur übergeordneten Seite" msgid " ›" msgstr " ›" msgid "Go to next page" msgstr "Zur nächsten Seite" msgid "Import" msgstr "Importieren" msgid "Book" msgstr "Buch" msgid "Export" msgstr "Exportieren" msgid "Taxonomy term" msgstr "Taxonomie-Begriff" msgid "Field" msgstr "Feld" msgid "Outline" msgstr "Gliederung" msgid "Label" msgstr "Beschriftung" msgid "Preview" msgstr "Vorschau" msgid "Save" msgstr "Speichern" msgid "Session opened for %name." msgstr "Die Sitzung für %name wurde eröffnet." msgid "Help" msgstr "Hilfe" msgid "Default" msgstr "Standard" msgid "Summary" msgstr "Zusammenfassung" msgid "Update" msgstr "Aktualisieren" msgid "Open" msgstr "Öffnen" msgid "Sunday" msgstr "Sonntag" msgid "Monday" msgstr "Montag" msgid "Tuesday" msgstr "Dienstag" msgid "Wednesday" msgstr "Mittwoch" msgid "Thursday" msgstr "Donnerstag" msgid "Friday" msgstr "Freitag" msgid "Saturday" msgstr "Samstag" msgid "Core" msgstr "Kern" msgid "Time" msgstr "Zeit" msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" msgid "View" msgstr "Ansicht" msgid "Format" msgstr "Format" msgid "History" msgstr "Verlauf" msgid "URL" msgstr "URL" msgid "Path" msgstr "Pfad" msgid "Filename" msgstr "Dateiname" msgid "Vocabularies" msgstr "Vokabulare" msgid "Modules" msgstr "Module" msgid "Clear index" msgstr "Index löschen" msgid "General discussion" msgstr "Allgemeine Diskussion" msgid "edit forum" msgstr "Forum bearbeiten" msgid "Forum name" msgstr "Forenname" msgid "forum" msgstr "Forum" msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?" msgstr "Möchten Sie das Forum %name wirklich löschen?" msgid "Refresh" msgstr "Aktualisieren" msgid "Region" msgstr "Region" msgid "Visible" msgstr "Sichtbar" msgid "Anchor" msgstr "Anker" msgid "Display" msgstr "Anzeige" msgid "Menu" msgstr "Menü" msgid "Advanced settings" msgstr "Erweiterte Einstellungen" msgid "results" msgstr "Ergebnisse" msgid "search" msgstr "Suchen" msgid "Teaser" msgstr "Anrisstext" msgid "never" msgstr "niemals" msgid "The username %name does not exist." msgstr "Der Benutzername %name ist nicht vorhanden." msgid "mail" msgstr "E-Mail" msgid "Updated" msgstr "Aktualisiert" msgid "actions" msgstr "Aktionen" msgid "Text" msgstr "Text" msgid "aggregator" msgstr "Aggregator" msgid "read more" msgstr "weiterlesen" msgid "Update interval" msgstr "Aktualisierungsintervall" msgid "The fully-qualified URL of the feed." msgstr "Die vollständige URL des Feeds." msgid "Add forum" msgstr "Forum anlegen" msgid "Add term" msgstr "Begriff hinzufügen" msgid "theme" msgstr "Theme" msgid "no screenshot" msgstr "Kein Screenshot" msgid "Timestamp" msgstr "Zeitstempel" msgid "Keywords" msgstr "Schlüsselwörter" msgid "Access log settings" msgstr "Zugriffsprotokolleinstellungen" msgid "Enable access log" msgstr "Zugriffsprotokoll aktivieren" msgid "Discard access logs older than" msgstr "Zugriffsprotokolle löschen, die älter sind als" msgid "Preview comment" msgstr "Vorschau des Kommentars" msgid "<none>" msgstr "- keine -" msgid "Unassign" msgstr "Zuweisung aufheben" msgid "Statistics" msgstr "Statistiken" msgid "Advanced search" msgstr "Erweiterte Suche" msgid "You are not authorized to access this page." msgstr "Sie haben keine Zugriffsberechtigung für diese Seite." msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" msgid "Attachment" msgstr "Anhang" msgid "n/a" msgstr "k.A." msgid "Upload" msgstr "Hochladen" msgid "Picture" msgstr "Bild" msgid "type" msgstr "Typ" msgid "Find content" msgstr "Inhalte suchen" msgid "Database type" msgstr "Datenbanktyp" msgid "User" msgstr "Benutzer" msgid "Content type" msgstr "Inhaltstyp" msgid "action" msgstr "Aktion" msgid "Continue" msgstr "Weiter" msgid "Configure" msgstr "Konfigurieren" msgid "Email" msgstr "E-Mail" msgid "Files" msgstr "Dateien" msgid "file" msgstr "Datei" msgid "status" msgstr "Status" msgid "User ID" msgstr "Benutzer-ID" msgid "Error" msgstr "Fehler" msgid "Options" msgstr "Optionen" msgid "Contact" msgstr "Kontakt" msgid "no" msgstr "Nein" msgid "Created" msgstr "Erstellt am" msgid "Node" msgstr "Beitrag" msgid "Sent email to %recipient" msgstr "E-Mail wurde an %recipient gesendet" msgid "Unable to send email to %recipient" msgstr "E-Mail kann nicht an %recipient gesendet werden" msgid "The subject of the message." msgstr "Der Betreff der Nachricht." msgid "Create" msgstr "Erstellen" msgid "Are you sure you want to delete %title?" msgstr "Möchten Sie %title wirklich löschen?" msgid "Save categories" msgstr "Kategorien speichern" msgid "Parent item" msgstr "Übergeordneter Menüpunkt" msgid "Question" msgstr "Frage" msgid "Add child page" msgstr "Untergeordnete Seite hinzufügen" msgid "Printer-friendly version" msgstr "Druckversion" msgid "Content type for child pages" msgstr "Inhaltstyp für untergeordnete Seiten" msgid "Update options" msgstr "Aktualisierungseinstellungen" msgid "Remove from outline" msgstr "Aus der Gliederung entfernen" msgid "Unknown export format." msgstr "Unbekanntes Ausgabeformat." msgid "All" msgstr "Alle" msgid "Active" msgstr "Aktiv" msgid "Done" msgstr "Fertig" msgid "Last post" msgstr "Letzter Beitrag" msgid "Access denied" msgstr "Zugriff verweigert" msgid "Year" msgstr "Jahr" msgid "Date format" msgstr "Datumsformat" msgid "Add content" msgstr "Inhalt hinzufügen" msgid "Page title" msgstr "Seitentitel" msgid "Block" msgstr "Block" msgid "Add block" msgstr "Block hinzufügen" msgid "Page" msgstr "Seite" msgid "RSS" msgstr "RSS" msgid "1 hour" msgid_plural "@count hours" msgstr[0] "1 Stunde" msgstr[1] "@count Stunden" msgid "1 day" msgid_plural "@count days" msgstr[0] "1 Tag" msgstr[1] "@count Tage" msgid "Configuration saved." msgstr "Die Konfiguration wurde gespeichert." msgid "Taxonomy terms" msgstr "Taxonomie Begriffe" msgid "Logo" msgstr "Logo" msgid "Site name" msgstr "Name der Website" msgid "Site slogan" msgstr "Slogan der Website" msgid "Good" msgstr "Befriedigend" msgid "php" msgstr "PHP" msgid "Only site administrators can create new user accounts." msgstr "Nur Administratoren können neue Benutzerkonten erstellen." msgid "Drupal" msgstr "Drupal" msgid "Not found" msgstr "Nicht gefunden" msgid "Url" msgstr "URL" msgid "PHP" msgstr "PHP" msgid "Host" msgstr "Host" msgid "PostgreSQL" msgstr "PostgreSQL" msgid "Available updates" msgstr "Verfügbare Aktualisierungen" msgid "Manual update check" msgstr "Aktualisierung manuell überprüfen" msgid "Never" msgstr "Nie" msgid "Check manually" msgstr "Manuell überprüfen" msgid "Up to date" msgstr "Aktuell" msgid "Update available" msgstr "Aktualisierung verfügbar" msgid "Drupal core update status" msgstr "Aktualisierungsstatus des Drupal-Kern" msgid "Out of date" msgstr "Veraltet" msgid "Header" msgstr "Kopfbereich" msgid "Left sidebar" msgstr "Linke Seitenleiste" msgid "Right sidebar" msgstr "Rechte Seitenleiste" msgid "Footer" msgstr "Fußbereich" msgid "Inline" msgstr "Inline" msgid "Recipients" msgstr "Empfänger" msgid "Selected" msgstr "Ausgewählt" msgid "" "Set this to <em>Yes</em> if you would like this category to be " "selected by default." msgstr "" "Auf <em>Ja</em> einstellen, wenn diese Kategorie standardmäßig " "ausgewählt sein soll." msgid "You must enter a category." msgstr "Eine Kategorie muss eingegeben werden." msgid "Are you sure you want to delete %category?" msgstr "Möchten Sie %category wirklich löschen?" msgid "Category %category has been deleted." msgstr "Die Kategorie %category wurde gelöscht." msgid "Your name" msgstr "Ihr Name" msgid "Your e-mail address" msgstr "Ihre E-Mail-Adresse" msgid "Send e-mail" msgstr "E-Mail senden" msgid "You must select a valid category." msgstr "Eine gültige Kategorie muss ausgewählt werden." msgid "You must enter a valid e-mail address." msgstr "Geben Sie eine gültige E-Mail-Adresse an." msgid "[!category] !subject" msgstr "[!category] !subject" msgid "Menu link" msgstr "Menü-Link" msgid "To" msgstr "An" msgid "Feed description" msgstr "Feed-Beschreibung" msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" msgid "Visibility" msgstr "Sichtbarkeit" msgid "Roles" msgstr "Rollen" msgid "Revision ID" msgstr "Versions-ID" msgid "Comment" msgstr "Kommentar" msgid "Comment ID" msgstr "Kommentar-ID" msgid "Hostname" msgstr "Hostname" msgid "Published" msgstr "Veröffentlicht" msgid "Signature" msgstr "Signatur" msgid "Filter" msgstr "Filter" msgid "Location" msgstr "Standort" msgid "Locale" msgstr "Lokalisierung" msgid "Title field label" msgstr "Beschriftung des Titelfeldes" msgid "Promoted to front page" msgstr "Auf der Startseite" msgid "Sticky at top of lists" msgstr "Oben in Listen" msgid "Revisions" msgstr "Versionen" msgid "URL alias" msgstr "URL-Alias" msgid "Poll duration" msgstr "Umfragedauer" msgid "Poll choices" msgstr "Antwortoptionen für Umfragen" msgid "Poll votes" msgstr "Stimmen" msgid "Explanation" msgstr "Erklärung" msgid "Selection options" msgstr "Auswahloptionen" msgid "File ID" msgstr "Datei-ID" msgid "File name" msgstr "Dateiname" msgid "File size" msgstr "Dateigröße" msgid "Vocabulary" msgstr "Vokabular" msgid "Vocabulary ID" msgstr "Vokabular-ID" msgid "Vocabulary name" msgstr "Vokabularname" msgid "Term ID" msgstr "Begriff-ID" msgid "Role name" msgstr "Rollen-Name" msgid "E-mail address" msgstr "E-Mail-Adresse" msgid "Last access" msgstr "Letzter Zugriff" msgid "Last login" msgstr "Letzte Anmeldung" msgid "Time zone" msgstr "Zeitzone" msgid "Severity" msgstr "Schweregrad" msgid "Field name" msgstr "Feldname" msgid "Field type" msgstr "Feldtyp" msgid "Global settings" msgstr "Allgemeine Einstellungen" msgid "Widget type" msgstr "Steuerelement" msgid "Vote" msgstr "Stimme" msgid "Count" msgstr "Anzahl" msgid "Overridden" msgstr "Übersteuert" msgid "Set name" msgstr "Gruppen-Name" msgid "Original image" msgstr "Originalbild" msgid "RSS - blogs" msgstr "RSS - Weblogs" msgid "Heading" msgstr "Überschrift" msgid "Search settings" msgstr "Sucheinstellungen" msgid "Mode" msgstr "Modus" msgid "Warning" msgstr "Warnung" msgid "blocked" msgstr "Gesperrt" msgid "active" msgstr "aktiv" msgid "N/A" msgstr "n. v." msgid "OK" msgstr "OK" msgid "OPML feed" msgstr "OPML-Newsfeed" msgid "configure" msgstr "Konfigurieren" msgid "Number of news items in block" msgstr "Anzahl der Einträge im Block" msgid "View this feed's recent news." msgstr "Neueste Einträge dieses Feeds anzeigen." msgid "View this category's recent news." msgstr "Die neuesten Beiträge in dieser Kategorie anzeigen." msgid "Feed overview" msgstr "Feed-Übersicht" msgid "Items" msgstr "Einträge" msgid "Last update" msgstr "Letzte Aktualisierung" msgid "Next update" msgstr "Nächste Aktualisierung" msgid "%time left" msgstr "%time verbleibend" msgid "remove items" msgstr "Einträge entfernen" msgid "update items" msgstr "Einträge aktualisieren" msgid "Category overview" msgstr "Kategorie-Übersicht" msgid "Categorize" msgstr "Kategorisieren" msgid "The categories have been saved." msgstr "Die Kategorien wurden gespeichert." msgid "URL:" msgstr "URL:" msgid "Updated:" msgstr "Aktualisiert:" msgid "%age old" msgstr "%age alt" msgid "%ago ago" msgstr "vor %ago" msgid "Nodes" msgstr "Beiträge" msgid "Authored by" msgstr "Erstellt von" msgid "The feed %feed has been updated." msgstr "Der Feed %feed wurde aktualisiert." msgid "Feed %feed deleted." msgstr "Feed %feed gelöscht." msgid "The feed %feed has been deleted." msgstr "Der Feed %feed wurde gelöscht." msgid "Feed %feed added." msgstr "Feed %feed hinzugefügt." msgid "The feed %feed has been added." msgstr "Der Feed %feed wurde hinzugefügt." msgid "The news items from %site have been removed." msgstr "Die Einträge von %site wurden gelöscht." msgid "Performance" msgstr "Leistung" msgid "Width" msgstr "Breite" msgid "Height" msgstr "Höhe" msgid "This field is required." msgstr "Diese Angabe wird benötigt." msgid "Maximum" msgstr "Maximum" msgid "Line" msgstr "Zeile" msgid "Scale" msgstr "Skalierung" msgid "Medium" msgstr "Mittel" msgid "Media" msgstr "Medien" msgid "Plain text" msgstr "Klartext" msgid "Caching" msgstr "Cache" msgid "Month" msgstr "Monat" msgid "Details" msgstr "Details" msgid "Widget" msgstr "Steuerelement" msgid "Last reply" msgstr "Letzte Antwort" msgid "Prev" msgstr "Vorheriges" msgid "System" msgstr "System" msgid "Domain" msgstr "Domäne" msgid "Processors" msgstr "Verarbeitung" msgid "Unlimited" msgstr "Unbegrenzt" msgid "Send" msgstr "Senden" msgid "Code" msgstr "Code" msgid "Enter a valid username." msgstr "Geben Sie einen gültigen Benutzernamen ein." msgid "Owner" msgstr "Eigentümer" msgid "Recipient" msgstr "Empfänger" msgid "Add a role to the selected users" msgstr "Den ausgewählten Benutzern eine Rolle zuweisen" msgid "Remove a role from the selected users" msgstr "Bei ausgewählten Benutzern eine Rolle entfernen" msgid "security" msgstr "Sicherheit" msgid "node" msgstr "Beitrag" msgid "Administer content" msgstr "Inhalte verwalten" msgid "General" msgstr "Allgemein" msgid "Method" msgstr "Methode" msgid "Egypt" msgstr "Ägypten" msgid "Namibia" msgstr "Namibia" msgid "Israel" msgstr "Israel" msgid "Iran" msgstr "Iran" msgid "New Zealand" msgstr "Neuseeland" msgid "Tonga" msgstr "Tonga" msgid "Cuba" msgstr "Kuba" msgid "Brazil" msgstr "Brasilien" msgid "Chile" msgstr "Chile" msgid "Paraguay" msgstr "Paraguay" msgid "Jamaica" msgstr "Jamaika" msgid "Japan" msgstr "Japan" msgid "Libya" msgstr "Libyen" msgid "Navajo" msgstr "Navajo" msgid "Poland" msgstr "Polen" msgid "Portugal" msgstr "Portugal" msgid "Singapore" msgstr "Singapur" msgid "Turkey" msgstr "Türkei" msgid "Day" msgstr "Tag" msgid "Table" msgstr "Tabelle" msgid "Mon" msgstr "Mo" msgid "Tue" msgstr "Di" msgid "Wed" msgstr "Mi" msgid "Thu" msgstr "Do" msgid "Fri" msgstr "Fr" msgid "Sat" msgstr "Sa" msgid "Sun" msgstr "So" msgid "January" msgstr "Januar" msgid "February" msgstr "Februar" msgid "March" msgstr "März" msgid "April" msgstr "April" msgid "May" msgstr "Mai" msgid "June" msgstr "Juni" msgid "July" msgstr "Juli" msgid "August" msgstr "August" msgid "September" msgstr "September" msgid "October" msgstr "Oktober" msgid "November" msgstr "November" msgid "December" msgstr "Dezember" msgid "am" msgstr "am" msgid "pm" msgstr "pm" msgid "Forum" msgstr "Forum" msgid "Configuration" msgstr "Konfiguration" msgid "!time ago" msgstr "vor !time" msgid "Background color" msgstr "Hintergrundfarbe" msgid "Text color" msgstr "Schriftfarbe" msgid "Navigation" msgstr "Navigation" msgid "Basic" msgstr "Basis" msgid "Color" msgstr "Farbe" msgid "Appearance" msgstr "Design" msgid "Role" msgstr "Rolle" msgid "User login" msgstr "Benutzeranmeldung" msgid "Log in" msgstr "Anmelden" msgid "Updated URL for feed %title to %url." msgstr "URL für Feed %title zu %url geändert." msgid "Blog" msgstr "Blog" msgid "Jump to the first comment of this posting." msgstr "Zum ersten Kommentar dieses Beitrags springen." msgid "Jump to the first new comment of this posting." msgstr "Zum ersten neuen Kommentar dieses Beitrags springen." msgid "Add new comment" msgstr "Neuen Kommentar schreiben" msgid "Add a new comment to this page." msgstr "Dieser Seite einen neuen Kommentar hinzufügen." msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting." msgstr "Teilen Sie Ihre Gedanken und Meinungen zu diesem Beitrag mit." msgid "reset" msgstr "Zurücksetzen" msgid "String" msgstr "Zeichenkette" msgid "Users" msgstr "Benutzer" msgid "Not installed" msgstr "Nicht installiert" msgid "Choices" msgstr "Auswahlmöglichkeiten" msgid "Minimum cache lifetime" msgstr "Minimale Cache-Lebensdauer" msgid "Referrer" msgstr "Referrer" msgid "1 vote" msgid_plural "@count votes" msgstr[0] "1 Stimme" msgstr[1] "@count Stimmen" msgid "" "@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank " "you for your patience." msgstr "" "Wir führen auf @site momentan Wartungsarbeiten durch und sollten bald " "wieder erreichbar sein. Vielen Dank für Ihre Geduld." msgid "Default front page" msgstr "Standard-Startseite" msgid "Top pages" msgstr "Wichtigste Seiten" msgid "Text processing" msgstr "Textverarbeitung" msgid "Maximum length" msgstr "Maximallänge" msgid "Rows" msgstr "Zeilen" msgid "Save changes" msgstr "Änderungen speichern" msgid "access denied" msgstr "Zugriff verweigert" msgid "Anonymous" msgstr "Gast" msgid "Uninstall" msgstr "Deinstallieren" msgid "Install" msgstr "Installieren" msgid "Optional" msgstr "Optional" msgid "Order" msgstr "Reihenfolge" msgid "Recent comments" msgstr "Neueste Kommentare" msgid "Recent hits" msgstr "Neueste Aufrufe" msgid "Set default" msgstr "Standard festlegen" msgid "Integer" msgstr "Ganzzahl" msgid "IP Address" msgstr "IP-Adresse" msgid "The comment and all its replies have been deleted." msgstr "Der Kommentar und all seine Antworten wurden gelöscht." msgid "Preformatted" msgstr "Vorformatiert" msgid "Profile" msgstr "Profil" msgid "Anonymous users" msgstr "Gäste" msgid "Clear cache" msgstr "Cache leeren" msgid "Visibility settings" msgstr "Sichtbarkeitseinstellungen" msgid "Votes" msgstr "Stimmen" msgid "Term description" msgstr "Begriffsbeschreibung" msgid "Save settings" msgstr "Einstellungen speichern" msgid "Operation" msgstr "Aktion" msgid "reply" msgstr "Antworten" msgid "Function" msgstr "Funktion" msgid "Session closed for %name." msgstr "Die Sitzung für %name wurde beendet." msgid "Tracker" msgstr "Tracker" msgid "You have to specify a valid date." msgstr "Ein gültiges Datum muss angegeben werden." msgid "Server settings" msgstr "Servereinstellungen" msgid "The field %field is required." msgstr "Das Feld %field ist erforderlich." msgid "Germany" msgstr "Deutschland" msgid "Logout" msgstr "Abmelden" msgid "1 new" msgid_plural "@count new" msgstr[0] "1 neu" msgstr[1] "@count neu" msgid "Default language" msgstr "Standardsprache" msgid "Afghanistan" msgstr "Afghanistan" msgid "Albania" msgstr "Albanien" msgid "Algeria" msgstr "Algerien" msgid "American Samoa" msgstr "Amerikanisch-Samoa" msgid "Andorra" msgstr "Andorra" msgid "Angola" msgstr "Angola" msgid "Anguilla" msgstr "Anguilla" msgid "Antarctica" msgstr "Antarktis" msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Antigua und Barbuda" msgid "Argentina" msgstr "Argentinien" msgid "Armenia" msgstr "Armenien" msgid "Aruba" msgstr "Aruba" msgid "Australia" msgstr "Australien" msgid "Austria" msgstr "Österreich" msgid "Azerbaijan" msgstr "Aserbaidschan" msgid "Bahamas" msgstr "Bahamas" msgid "Bahrain" msgstr "Bahrain" msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesch" msgid "Barbados" msgstr "Barbados" msgid "Belarus" msgstr "Weißrussland" msgid "Belgium" msgstr "Belgien" msgid "Belize" msgstr "Belize" msgid "Benin" msgstr "Benin" msgid "Bermuda" msgstr "Bermuda" msgid "Bhutan" msgstr "Bhutan" msgid "Bolivia" msgstr "Bolivien" msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Bosnien und Herzegowina" msgid "Botswana" msgstr "Botswana" msgid "Bouvet Island" msgstr "Bouvetinsel" msgid "Brunei" msgstr "Brunei" msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgarien" msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" msgid "Burundi" msgstr "Burundi" msgid "Cambodia" msgstr "Kambodscha" msgid "Cameroon" msgstr "Kamerun" msgid "Canada" msgstr "Kanada" msgid "Cape Verde" msgstr "Kapverden" msgid "Cayman Islands" msgstr "Kaimaninseln" msgid "Central African Republic" msgstr "Zentralafrikanische Republik" msgid "Chad" msgstr "Tschad" msgid "China" msgstr "China" msgid "Christmas Island" msgstr "Weihnachtsinsel" msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "Kokosinseln" msgid "Colombia" msgstr "Kolumbien" msgid "Comoros" msgstr "Komoren" msgid "Cook Islands" msgstr "Cookinseln" msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" msgid "Cyprus" msgstr "Zypern" msgid "Czech Republic" msgstr "Tschechische Republik" msgid "Denmark" msgstr "Dänemark" msgid "Djibouti" msgstr "Dschibuti" msgid "Dominica" msgstr "Dominica" msgid "Dominican Republic" msgstr "Dominikanische Republik" msgid "Ecuador" msgstr "Equador" msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Äquatorialguinea" msgid "Eritrea" msgstr "Eritrea" msgid "Estonia" msgstr "Estland" msgid "Ethiopia" msgstr "Äthiopien" msgid "Faroe Islands" msgstr "Färöer" msgid "Finland" msgstr "Finnland" msgid "France" msgstr "Frankreich" msgid "French Guiana" msgstr "Französisch-Guayana" msgid "French Polynesia" msgstr "Französisch-Polynesien" msgid "Gabon" msgstr "Gabun" msgid "Gambia" msgstr "Gambia" msgid "Georgia" msgstr "Georgien" msgid "Ghana" msgstr "Ghana" msgid "Gibraltar" msgstr "Gibraltar" msgid "Greece" msgstr "Griechenland" msgid "Greenland" msgstr "Grönland" msgid "Grenada" msgstr "Grenada" msgid "Guadeloupe" msgstr "Guadeloupe" msgid "Guam" msgstr "Guam" msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" msgid "Guinea" msgstr "Guinea" msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Guinea-Bissau" msgid "Guyana" msgstr "Guyana" msgid "Haiti" msgstr "Haiti" msgid "Heard Island and McDonald Islands" msgstr "Heard und McDonaldinseln" msgid "Honduras" msgstr "Honduras" msgid "Hungary" msgstr "Ungarn" msgid "Iceland" msgstr "Island" msgid "India" msgstr "Indien" msgid "Indonesia" msgstr "Indonesien" msgid "Iraq" msgstr "Irak" msgid "Ireland" msgstr "Irland" msgid "Italy" msgstr "Italien" msgid "Jordan" msgstr "Jordanien" msgid "Kazakhstan" msgstr "Kasachstan" msgid "Kenya" msgstr "Kenia" msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" msgid "Kuwait" msgstr "Kuwait" msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kirgisistan" msgid "Laos" msgstr "Laos" msgid "Latvia" msgstr "Lettland" msgid "Lebanon" msgstr "Libanon" msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho" msgid "Liberia" msgstr "Liberia" msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" msgid "Lithuania" msgstr "Litauen" msgid "Luxembourg" msgstr "Luxemburg" msgid "Madagascar" msgstr "Madagaskar" msgid "Malawi" msgstr "Malawi" msgid "Malaysia" msgstr "Malaysia" msgid "Maldives" msgstr "Malediven" msgid "Mali" msgstr "Mali" msgid "Malta" msgstr "Malta" msgid "Marshall Islands" msgstr "Marshallinseln" msgid "Martinique" msgstr "Martinique" msgid "Mauritania" msgstr "Mauretanien" msgid "Mauritius" msgstr "Mauritius" msgid "Mayotte" msgstr "Mayotte" msgid "Mexico" msgstr "Mexiko" msgid "Micronesia" msgstr "Mikronesien" msgid "Moldova" msgstr "Moldawien" msgid "Monaco" msgstr "Monaco" msgid "Mongolia" msgstr "Mongolei" msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" msgid "Morocco" msgstr "Marokko" msgid "Mozambique" msgstr "Mosambik" msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" msgid "Nauru" msgstr "Nauru" msgid "Nepal" msgstr "Nepal" msgid "Netherlands" msgstr "Niederlande" msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Niederländische Antillen" msgid "New Caledonia" msgstr "Neukaledonien" msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" msgid "Niger" msgstr "Niger" msgid "Nigeria" msgstr "Nigeria" msgid "Niue" msgstr "Niue" msgid "Norfolk Island" msgstr "Norfolkinsel" msgid "North Korea" msgstr "Nordkorea" msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Nördliche Marianen" msgid "Norway" msgstr "Norwegen" msgid "Oman" msgstr "Oman" msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" msgid "Palau" msgstr "Palau" msgid "Panama" msgstr "Panama" msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papua-Neuguinea" msgid "Peru" msgstr "Peru" msgid "Philippines" msgstr "Philippinen" msgid "Puerto Rico" msgstr "Puerto Rico" msgid "Qatar" msgstr "Katar" msgid "Reunion" msgstr "Réunion" msgid "Romania" msgstr "Rumänien" msgid "Russia" msgstr "Russland" msgid "Rwanda" msgstr "Ruanda" msgid "Samoa" msgstr "Samoa" msgid "San Marino" msgstr "San Marino" msgid "Saudi Arabia" msgstr "Saudi-Arabien" msgid "Senegal" msgstr "Senegal" msgid "Seychelles" msgstr "Seychellen" msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" msgid "Slovakia" msgstr "Slowakei" msgid "Slovenia" msgstr "Slowenien" msgid "Solomon Islands" msgstr "Salomonen" msgid "Somalia" msgstr "Somalia" msgid "South Africa" msgstr "Südafrika" msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" msgstr "Südgeorgien und die Südlichen Sandwichinseln" msgid "Spain" msgstr "Spanien" msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" msgid "Sudan" msgstr "Sudan" msgid "Suriname" msgstr "Surinam" msgid "Svalbard and Jan Mayen" msgstr "Spitzbergen und Jan Mayen" msgid "Swaziland" msgstr "Swasiland" msgid "Sweden" msgstr "Schweden" msgid "Switzerland" msgstr "Schweiz" msgid "Syria" msgstr "Syrien" msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" msgid "Tajikistan" msgstr "Tadschikistan" msgid "Tanzania" msgstr "Tansania" msgid "Thailand" msgstr "Thailand" msgid "Togo" msgstr "Togo" msgid "Tokelau" msgstr "Tokelau" msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Trinidad und Tobago" msgid "Tunisia" msgstr "Tunesien" msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkmenistan" msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "Turks- und Caicosinseln" msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" msgid "Uganda" msgstr "Uganda" msgid "Ukraine" msgstr "Ukraine" msgid "United Arab Emirates" msgstr "Vereinigte Arabische Emirate" msgid "United Kingdom" msgstr "Vereinigtes Königreich" msgid "United States" msgstr "Vereinigte Staaten" msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "United States Minor Outlying Islands" msgid "Uruguay" msgstr "Uruguay" msgid "Uzbekistan" msgstr "Usbekistan" msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" msgid "Wallis and Futuna" msgstr "Wallis und Futuna" msgid "Yemen" msgstr "Jemen" msgid "Zambia" msgstr "Sambia" msgid "Zimbabwe" msgstr "Simbabwe" msgid "Table prefix" msgstr "Tabellenpräfix" msgid "Database username" msgstr "Datenbankbenutzer" msgid "Database password" msgstr "Datenbankpasswort" msgid "Database name" msgstr "Datenbankname" msgid "Add user" msgstr "Benutzer hinzufügen" msgid "Port" msgstr "Port" msgid "Size of textfield" msgstr "Größe des Textfeldes" msgid "Authoring information" msgstr "Informationen zum Autor" msgid "Authored on" msgstr "geschrieben am" msgid "Leave blank for %anonymous." msgstr "Leer lassen für %anonymous." msgid "Hidden" msgstr "Ausgeblendet" msgid "Show" msgstr "Anzeigen" msgid "" "Enable or disable page caching for anonymous users and set CSS and JS " "bandwidth optimization options." msgstr "" "Das Seiten-Caching für nicht angemeldete Benutzer, sowie die CSS- und " "JavaScript-Bandbreitenoptimierung aktivieren oder deaktivieren." msgid "Syslog" msgstr "Syslog" msgid "Key" msgstr "Schlüssel" msgid "Enabled languages" msgstr "Aktivierte Sprachen" msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" msgid "English" msgstr "Englisch" msgid "French" msgstr "Französisch" msgid "Italian" msgstr "Italienisch" msgid "Spanish" msgstr "Spanisch" msgid "Japanese" msgstr "Japanisch" msgid "Korean" msgstr "Koreanisch" msgid "" "A valid e-mail address. All e-mails from the system will be sent to " "this address. The e-mail address is not made public and will only be " "used if you wish to receive a new password or wish to receive certain " "news or notifications by e-mail." msgstr "" "Eine gültige E-Mail-Adresse. Alle E-Mails der Website werden an diese " "Adresse geschickt. Die Adresse wird nicht veröffentlicht und wird nur " "verwendet, wenn Sie ein neues Passwort anfordern oder wenn Sie " "einstellen, bestimmte Informationen oder Benachrichtigungen per E-Mail " "zu erhalten." msgid "" "The e-mail address %email is already registered. <a " "href=\"@password\">Have you forgotten your password?</a>" msgstr "" "Die E-Mail-Adresse %email ist schon registriert. <a " "href=\"@password\">Haben Sie Ihr Passwort vergessen?</a>" msgid "Import OPML" msgstr "OPML-Import" msgid "Remove items" msgstr "Einträge entfernen" msgid "OPML File" msgstr "OPML-Datei" msgid "Allowed HTML tags" msgstr "Erlaubte HTML-Tags" msgid "Sources" msgstr "Quellen" msgid "!title category latest items" msgstr "Neueste Einträge der Kategorie !title" msgid "!title feed latest items" msgstr "Neueste Einträge des Feeds !title" msgid "The category %category has been updated." msgstr "Die Kategorie %category wurde aktualisiert." msgid "Category %category deleted." msgstr "Kategorie %category gelöscht." msgid "The category %category has been deleted." msgstr "Die Kategorie %category wurde gelöscht." msgid "Category %category added." msgstr "Kategorie %category hinzugefügt." msgid "The category %category has been added." msgstr "Die Kategorie %category wurde hinzugefügt." msgid "aggregator - @title" msgstr "Aggregator – @title" msgid "1 item" msgid_plural "@count items" msgstr[0] "1 Eintrag" msgstr[1] "@count Einträge" msgid "Add menu" msgstr "Menü hinzufügen" msgid "menu" msgstr "Menü" msgid "‹ previous" msgstr "‹ vorherige Seite" msgid "next ›" msgstr "nächste Seite ›" msgid "No items selected." msgstr "Keine Einträge ausgewählt." msgid "The update has been performed." msgstr "Die Aktualisierung wurde durchgeführt." msgid "Browser" msgstr "Internet-Browser" msgid "View user profile." msgstr "Benutzerprofil anzeigen." msgid "Titles only" msgstr "Nur Titel" msgid "Full text" msgstr "Gesamter Text" msgid "This cannot be undone." msgstr "Dieser Vorgang kann nicht rückgängig gemacht werden." msgid "Upload picture" msgstr "Benutzerbild hochladen" msgid "Message:" msgstr "Nachricht:" msgid "Language file" msgstr "Sprachdatei" msgid "published" msgstr "Veröffentlicht" msgid "Average page generation time" msgstr "Durchschnittliche Dauer einer Seitenerstellung" msgid "The changes have been saved." msgstr "Die Änderungen wurden gespeichert." msgid "Show only users where" msgstr "Nur Benutzer anzeigen mit" msgid "Refine" msgstr "Einschränken" msgid "Undo" msgstr "Rückgängig" msgid "Member for" msgstr "Mitglied seit" msgid "@time ago" msgstr "vor @time" msgid "No users selected." msgstr "Keine Benutzer ausgewählt." msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields." msgstr "" "Böswilliger Versuch, geschützte Benutzerfelder zu verändern wurde " "entdeckt." msgid "Select all rows in this table" msgstr "Alle Zeilen dieser Tabelle auswählen" msgid "Deselect all rows in this table" msgstr "Alle Zeilen dieser Tabelle abwählen" msgid "Search results" msgstr "Suchergebnisse" msgid "Your search yielded no results" msgstr "Diese Suche lieferte keine Ergebnisse." msgid "Please enter some keywords." msgstr "Bitte geben Sie Wörter ein, nach denen gesucht werden soll." msgid "Front page" msgstr "Startseite" msgid "Request new password" msgstr "Neues Passwort anfordern" msgid "Deleted" msgstr "Gelöscht" msgid "Languages" msgstr "Sprachen" msgid "Topics" msgstr "Themen" msgid "Topic" msgstr "Thema" msgid "Allowed values list" msgstr "Liste zulässiger Werte" msgid "Today" msgstr "Heute" msgid "Edit menu" msgstr "Menü bearbeiten" msgid "Delete menu" msgstr "Menü löschen" msgid "Publishing options" msgstr "Veröffentlichungseinstellungen" msgid "Create new revision" msgstr "Neue Version erstellen" msgid "Minimum height" msgstr "Minimale Höhe" msgid "Minimum width" msgstr "Minimale Breite" msgid "Locale settings" msgstr "Regionaleinstellungen" msgid "Configure block" msgstr "Block konfigurieren" msgid "How many content items to display in \"day\" list." msgstr "Die Anzahl der Einträge, die in der Tages-Liste erscheinen soll." msgid "Jan" msgstr "Jan" msgid "Feb" msgstr "Feb" msgid "Mar" msgstr "Mär" msgid "Apr" msgstr "Apr" msgid "Jun" msgstr "Jun" msgid "Jul" msgstr "Jul" msgid "Aug" msgstr "Aug" msgid "Sep" msgstr "Sep" msgid "Oct" msgstr "Okt" msgid "Nov" msgstr "Nov" msgid "Dec" msgstr "Dez" msgid "Select list" msgstr "Auswahlliste" msgid "Text field" msgstr "Textfeld" msgid "Long" msgstr "Lang" msgid "Short" msgstr "Kurz" msgid "Posts" msgstr "Beiträge" msgid "Configure permissions" msgstr "Berechtigungen festlegen" msgid "Workflow" msgstr "Arbeitsablauf" msgid "Randomize" msgstr "Zufällig" msgid "Revert" msgstr "Zurücksetzen" msgid "Empty" msgstr "Leer" msgid "Existing system path" msgstr "Bestehender Systempfad" msgid "Path alias" msgstr "Pfad-Alias" msgid "" "Specify an alternative path by which this data can be accessed. For " "example, type \"about\" when writing an about page. Use a relative " "path and don't add a trailing slash or the URL alias won't work." msgstr "" "Geben Sie einen alternativen Pfad an, mit dem auf diese Daten " "zugegriffen werden kann. Beispielsweise kann „info“ für eine " "Informationsseite festgelegt werden. Verwenden Sie einen relativen " "Pfad und fügen Sie keinen abschließenden Schrägstrich hinzu, " "ansonsten funktioniert der URL-Alias nicht." msgid "Greater than" msgstr "Größer als" msgid "Less than" msgstr "Kleiner als" msgid "any" msgstr "beliebig" msgid "Choice" msgstr "Auswahl" msgid "Log out" msgstr "Abmelden" msgid "Number of day's top views to display" msgstr "Anzahl der häufigsten Aufrufe des Tages" msgid "Number of all time views to display" msgstr "Anzahl der häufigsten Ansichten insgesamt" msgid "Number of most recent views to display" msgstr "Anzahl der neuesten Seitenzugriffe, die angezeigt werden sollen" msgid "The settings have not been saved because of the errors." msgstr "" "Die Einstellungen konnten aufgrund eines Fehlers nicht gespeichert " "werden." msgid "characters" msgstr "Zeichen" msgid "profile" msgstr "Profil" msgid "Su" msgstr "So" msgid "Mo" msgstr "Mo" msgid "Tu" msgstr "Di" msgid "We" msgstr "Mi" msgid "Th" msgstr "Do" msgid "Fr" msgstr "Fr" msgid "Sa" msgstr "Sa" msgid "First day of week" msgstr "Erster Tag der Woche" msgid "Autocomplete taxonomy" msgstr "Taxonomie automatisch vervollständigen" msgid "Send yourself a copy." msgstr "Kopie an mich schicken" msgid "Your message has been sent." msgstr "Ihre Nachricht wurde gesendet." msgid "Create new account" msgstr "Neues Benutzerkonto erstellen" msgid "role" msgstr "Rolle" msgid "Are you sure you want to delete the block %name?" msgstr "Möchten Sie den Block %name wirklich löschen?" msgid "The block %name has been removed." msgstr "Der Block %name wurde gelöscht." msgid "Info" msgstr "Info" msgid "People" msgstr "Benutzer" msgid "list terms" msgstr "Begriffe auflisten" msgid "add terms" msgstr "Begriffe hinzufügen" msgid "Created new term %term." msgstr "Der neue Begriff %term wurde erstellt." msgid "Are you sure you want to delete the term %title?" msgstr "Möchten Sie den Begriff %title wirklich löschen?" msgid "Deleted term %name." msgstr "Der Begriff %name wurde gelöscht." msgid "warning" msgstr "Warnung" msgid "No statistics available." msgstr "Keine Statistiken verfügbar." msgid "Last run !time ago" msgstr "Zuletzt vor !time ausgeführt" msgid "Site information" msgstr "Website-Informationen" msgid "Blocked" msgstr "Gesperrt" msgid "Enabled filters" msgstr "Aktivierte Filter" msgid "critical" msgstr "Kritisch" msgid "Results" msgstr "Resultate" msgid "Older polls" msgstr "Ältere Umfragen" msgid "View the list of polls on this site." msgstr "Umfragen dieser Website anzeigen." msgid "Poll settings" msgstr "Umfrageeinstellungen" msgid "You must fill in at least two choices." msgstr "Sie müssen mindestens zwei Wahlmöglichkeiten angeben." msgid "open" msgstr "Geöffnet" msgid "" "This table lists all the recorded votes for this poll. If anonymous " "users are allowed to vote, they will be identified by the IP address " "of the computer they used when they voted." msgstr "" "Diese Tabelle beinhaltet alle Stimmen der Umfrage. Wenn anonyme " "Benutzer berechtigt sind abzustimmen, werden sie durch ihre IP Adresse " "des Computers, den sie zum Abstimmen benutzt haben, identifiziert." msgid "Visitor" msgstr "Besucher" msgid "Cancel your vote" msgstr "Meine Stimme löschen" msgid "View the current poll results." msgstr "Aktuelle Umfrageergebnisse anzeigen." msgid "" "Deleting a term will delete all its children if there are any. This " "action cannot be undone." msgstr "" "Beim Löschen eines Begriffs werden auch alle untergeordneten Begriffe " "gelöscht (falls vorhanden). Dieser Vorgang kann nicht rückgängig " "gemacht werden." msgid "Parent term" msgstr "Übergeordneter Begriff" msgid "Parent terms" msgstr "Übergeordnete Begriffe" msgid "Syndicate" msgstr "Newsfeeds" msgid "Blogs" msgstr "Weblogs" msgid "Books" msgstr "Bücher" msgid "" "The feed from %site seems to be broken, due to an error \"%error\" on " "line %line." msgstr "" "Der Feed von %site scheint fehlerhaft zu sein. Es ist folgender Fehler " "aufgetreten: %error in Zeile %line." msgid "" "The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\" on " "line %line." msgstr "" "Der Feed von %site scheint fehlerhaft zu sein. Es ist folgender Fehler " "aufgetreten: %error in Zeile %line." msgid "Forums" msgstr "Foren" msgid "Revisions for %title" msgstr "Versionen für %title" msgid "!date by !username" msgstr "!date von !username" msgid "revert" msgstr "Zurücksetzen" msgid "Revision" msgstr "Version" msgid "current revision" msgstr "aktuelle Version" msgid "The specified passwords do not match." msgstr "Die eingegebenen Passwörter stimmen nicht überein." msgid "Session" msgstr "Session" msgid "Track" msgstr "Beiträge" msgid "No forums defined" msgstr "Es wurden noch keine Foren definiert." msgid "This topic has been moved" msgstr "Dieses Thema wurde verschoben." msgid "Permissions" msgstr "Berechtigungen" msgid "Your settings have been saved." msgstr "Die Einstellungen wurden gespeichert." msgid "Cron" msgstr "Cron" msgid "Installed" msgstr "Installiert" msgid "permission" msgstr "Berechtigung" msgid "Your vote was recorded." msgstr "Ihre Stimme wurde gespeichert." msgid "" "Allows your site to capture votes on different topics in the form of " "multiple choice questions." msgstr "" "Ermöglicht Umfragen zu verschiedenen Themen in Form von " "Multiple-Choice-Fragen zu erstellen." msgid "Link color" msgstr "Linkfarbe" msgid "Date created" msgstr "Erstellungsdatum" msgid "Testing" msgstr "Testmodus" msgid "Standard" msgstr "Standard" msgid "Aland Islands" msgstr "Åland" msgid "Fiji" msgstr "Fidschi" msgid "Falkland Islands" msgstr "Falklandinseln" msgid "Saint Kitts and Nevis" msgstr "St. Kitts und Nevis" msgid "South Korea" msgstr "Südkorea" msgid "Saint Lucia" msgstr "St. Lucia" msgid "Saint Helena" msgstr "St. Helena" msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "São Tomé und Príncipe" msgid "French Southern Territories" msgstr "Französische Süd- und Antarktisgebiete" msgid "Saint Vincent and the Grenadines" msgstr "St. Vincent und die Grenadinen" msgid "British Virgin Islands" msgstr "Britische Jungferninseln" msgid "U.S. Virgin Islands" msgstr "Amerikanische Jungferninseln" msgid "Vietnam" msgstr "Vietnam" msgid "Guernsey" msgstr "Guernsey" msgid "Jersey" msgstr "Jersey" msgid "%type settings" msgstr "Einstellungen für %type" msgid "Not published" msgstr "Nicht veröffentlicht" msgid "Menu settings" msgstr "Menüeinstellungen" msgid "Color scheme" msgstr "Farbschema" msgid "Unformatted" msgstr "Unformatiert" msgid "Formats" msgstr "Formate" msgid "@type: deleted %title." msgstr "@type: %title wurde gelöscht." msgid "Allowed file extensions" msgstr "Zugelassene Dateiendungen" msgid "New comments" msgstr "Neue Kommentare" msgid "Redirect to URL" msgstr "Weiterleiten zu URL" msgid "details" msgstr "Details" msgid "Top left" msgstr "Oben links" msgid "Top right" msgstr "Oben rechts" msgid "Bottom right" msgstr "Unten rechts" msgid "Bottom left" msgstr "Unten links" msgid "The username %name has not been activated or is blocked." msgstr "Der Benutzername %name wurde nicht aktiviert oder ist gesperrt." msgid "Login attempt failed for %user." msgstr "Anmeldung für %user fehlgeschlagen." msgid "image" msgstr "Bild" msgid "Revision of %title from %date" msgstr "Version von %title vom %date" msgid "The username of the user to which you would like to assign ownership." msgstr "" "Der Benutzername des Benutzers, dem die Eigentümerschaft übertragen " "werden soll." msgid "Manage the actions defined for your site." msgstr "Die definierten Aktionen der Website verwalten." msgid "Delete action" msgstr "Aktion löschen" msgid "The action has been successfully saved." msgstr "Die Aktion wurde erfolgreich gespeichert." msgid "Deleted action %aid (%action)" msgstr "Die Aktion %aid (%action) wurde gelöscht" msgid "Action '%action' added." msgstr "Die Aktion ‚%action‘ wurde hinzugefügt." msgid "Remove orphaned actions" msgstr "Verwaiste Aktionen entfernen" msgid "Themes" msgstr "Themes" msgid "JPEG quality" msgstr "JPEG-Qualität" msgid "%" msgstr "%" msgid "Delete comments" msgstr "Kommentare löschen" msgid "not published" msgstr "Nicht veröffentlicht" msgid "Published comments" msgstr "Veröffentlichte Kommentare" msgid "!name field is required." msgstr "Das Feld „!name” ist erforderlich." msgid "Protected" msgstr "Geschützt" msgid "Comment settings" msgstr "Einstellungen für Kommentare" msgid "Hits" msgstr "Zugriffe" msgid "not sticky" msgstr "nicht am Anfang von Listen" msgid "sticky" msgstr "am Anfang von Listen" msgid "not promoted" msgstr "nicht auf der Startseite" msgid "promoted" msgstr "Auf der Startseite" msgid "You are here" msgstr "Sie sind hier" msgid "Default options" msgstr "Standardeinstellungen" msgid "Contact settings" msgstr "Kontakt-Einstellungen" msgid "Reset password" msgstr "Passwort zurücksetzen" msgid "Processing" msgstr "Verarbeitung läuft …" msgid "Finished" msgstr "Abgeschlossen" msgid "disable" msgstr "Deaktivieren" msgid "Temporary directory" msgstr "Temporäres Verzeichnis" msgid "date" msgstr "Datum" msgid "File upload error. Could not move uploaded file." msgstr "" "Fehler beim Hochladen der Datei. Die hochgeladene Datei konnte nicht " "verschoben werden." msgid "Shortcuts" msgstr "Verknüpfungen" msgid "Shortcut" msgstr "Verknüpfung" msgid "Default value" msgstr "Standardwert" msgid "Timezone" msgstr "Zeitzone" msgid "The specified date is invalid." msgstr "Das angegebene Datum ist ungültig." msgid "Password strength:" msgstr "Passwortstärke:" msgid "Passwords match:" msgstr "Passwörter stimmen überein:" msgid "Slogan" msgstr "Slogan" msgid "The name used to indicate anonymous users." msgstr "Die Bezeichnung für nicht angemeldete Benutzer." msgid "Alternate text" msgstr "Alternativtext" msgid "Please wait..." msgstr "Bitte warten..." msgid "Assign" msgstr "Zuweisen" msgid "Not translated" msgstr "Nicht übersetzt" msgid "Go to first page" msgstr "Zur ersten Seite" msgid "Go to last page" msgstr "Zur letzten Seite" msgid "Go to page @number" msgstr "Gehe zu Seite @number" msgid "Enter the terms you wish to search for." msgstr "Geben Sie die Begriffe ein, nach denen Sie suchen." msgid "Underlined" msgstr "Unterstrichen" msgid "Tasks" msgstr "Aufgaben" msgid "Delete role" msgstr "Rolle löschen" msgid "Basic configuration" msgstr "Grundeinstellungen" msgid "List menus" msgstr "Menüs anzeigen" msgid "Customize menu" msgstr "Menü anpassen" msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Britisches Territorium im Indischen Ozean" msgid "Croatia" msgstr "Kroatien" msgid "Macedonia" msgstr "Mazedonien" msgid "Pitcairn" msgstr "Pitcairn" msgid "Western Sahara" msgstr "Westsahara" msgid "English name" msgstr "Englischer Name" msgid "Native name" msgstr "Ursprünglicher Name" msgid "Block description" msgstr "Blockbeschreibung" msgid "Form name" msgstr "Formularname" msgid "" "The title of the new field. The title will be shown to the user. An " "example title is \"Favorite color\"." msgstr "" "Der Titel des neuen Feldes. Der Titel wird dem Nutzer gezeigt. Ein " "Beispieltitel ist „Lieblingsfarbe“." msgid "" "An optional explanation to go with the new field. The explanation will " "be shown to the user." msgstr "" "Eine optionale Erklärung für das neue Feld. Die Erklärung wird dem " "Benutzer angezeigt." msgid "Save field" msgstr "Feld speichern" msgid "Blocks" msgstr "Blöcke" msgid "" "Configure what block content appears in your site's sidebars and other " "regions." msgstr "" "Die Blockinhalte konfigurieren, die in den Seitenleisten der Website " "und anderen Bereichen angezeigt werden." msgid "Delete block" msgstr "Block löschen" msgid "Save blocks" msgstr "Blöcke speichern" msgid "The block settings have been updated." msgstr "Die Blockeinstellungen wurden gespeichert." msgid "'%name' block" msgstr "‚%name‘-Block" msgid "" "Allow individual users to customize the visibility of this block in " "their account settings." msgstr "" "Individuellen Benutzern erlauben, die Sichtbarkeit dieses Blocks in " "dessen Kontoeinstellungen zu ändern." msgid "Show block for specific roles" msgstr "Diesen Block nur für bestimmte Rollen anzeigen" msgid "" "Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, " "the block will be visible to all users." msgstr "" "Diesen Block nur für die ausgewählten Rollen anzeigen. Wenn keine " "Rollen gewählt werden, ist der Block für alle Benutzer sichtbar." msgid "Show block on specific pages" msgstr "Diesen Block nur auf den aufgelisteten Seiten anzeigen" msgid "Save block" msgstr "Block speichern" msgid "The block configuration has been saved." msgstr "Die Einstellungen des Blocks wurden gespeichert." msgid "The block has been created." msgstr "Der neue Block wurde erstellt." msgid "Block body" msgstr "Blockinhalt" msgid "The content of the block as shown to the user." msgstr "Der Inhalt des Blocks, wie er dem Benutzer angezeigt wird." msgid "Menus" msgstr "Menüs" msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone." msgstr "" "Eventuelle Anpassungen werden verloren gehen. Dieser Vorgang kann " "nicht rückgängig gemacht werden." msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu." msgstr "Ermöglicht Administratoren, das Navigationssystem zu bearbeiten." msgid "Add vocabulary" msgstr "Vokabular hinzufügen" msgid "edit vocabulary" msgstr "Vokabular bearbeiten" msgid "Created new vocabulary %name." msgstr "Das neue Vokabular %name wurde erstellt." msgid "Updated vocabulary %name." msgstr "Das Vokabular %name wurde aktualisiert." msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?" msgstr "Möchten Sie das Vokabular %title wirklich löschen?" msgid "" "Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action " "cannot be undone." msgstr "" "Beim Löschen eines Vokabulars werden alle zugehörigen Begriffe " "gelöscht. Dieser Vorgang kann nicht rückgängig gemacht werden." msgid "Deleted vocabulary %name." msgstr "Das Vokabular %name wurde gelöscht." msgid "Above" msgstr "Oberhalb" msgid "Number of values" msgstr "Anzahl von Werten" msgid "Default time zone" msgstr "Standard-Zeitzone" msgid "Add another item" msgstr "Weiteres Element hinzufügen" msgid "Manage fields" msgstr "Felder verwalten" msgid "Add field" msgstr "Feld hinzufügen" msgid "Trimmed" msgstr "Getrimmt" msgid "Used in" msgstr "Verwendet in" msgid "Add existing field" msgstr "Vorhandenes Feld hinzufügen" msgid "" "If you have any content left in this field, it will be lost. This " "action cannot be undone." msgstr "" "Sollte sich in diesem Feld irgendwelche Inhalte befinden, gehen diese " "verloren. Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden." msgid "Save field settings" msgstr "Feldeinstellungen speichern" msgid "The update has encountered an error." msgstr "Die Aktualisierung hat einen Fehler festgestellt." msgid "1 item successfully processed:" msgid_plural "@count items successfully processed:" msgstr[0] "1 Element wurde erfolgreich verarbeitet:" msgstr[1] "@count Elemente wurden erfolgreich verarbeitet:" msgid "Decimal" msgstr "Dezimalzahl" msgid "Float" msgstr "Fließkommazahl" msgid "Minimum" msgstr "Minimum" msgid "Precision" msgstr "Genauigkeit" msgid "" "The total number of digits to store in the database, including those " "to the right of the decimal." msgstr "" "Die gesamte Anzahl der in der Datenbank zu speichernden Stellen, " "einschließlich der rechts vom Dezimaltrennzeichen angegebenen." msgid "The number of digits to the right of the decimal." msgstr "Die Anzahl der rechts vom Dezimaltrennzeichen angegebenen Stellen." msgid "Decimal marker" msgstr "Dezimalzeichen" msgid "The character users will input to mark the decimal point in forms." msgstr "" "Das von Benutzern in Formularen als Dezimalzeichen zu verwendende " "Symbol." msgid "Defines numeric field types." msgstr "Definiert einen numerischen Feldtyp." msgid "" "For a 'single on/off checkbox' widget, define the 'off' value first, " "then the 'on' value in the <strong>Allowed values</strong> section. " "Note that the checkbox will be labeled with the label of the 'on' " "value." msgstr "" "Für ein einzelnes „an/aus“ Kontrollkästchen-Steuerelement sollte " "zuerst der ‚aus‘ Wert und dann der ‚an‘ Wert im Bereich der " "<strong>gültigen Werte</strong> angegeben werden. Das " "Kontrollkästchen wird mit der Beschriftung des ‚an‘ Wertes " "beschriftet." msgid "Check boxes/radio buttons" msgstr "Kontrollkästchen/Auswahlknöpfe" msgid "Single on/off checkbox" msgstr "Einzelnes an/aus Kontrollkästchen" msgid "" "Defines selection, check box and radio button widgets for text and " "numeric fields." msgstr "" "Definiert Auswahlfeld-, Kontrollkästchen- und " "Auswahlknopf-Steuerelemente für Texte und numerische Felder." msgid "Text area (multiple rows)" msgstr "Textfeld (mehrere Zeilen)" msgid "Defines simple text field types." msgstr "Definiert einfache Textfeld-Typen." msgid "Index" msgstr "Index" msgid "Enable clean URLs" msgstr "Lesbare URLs aktivieren" msgid "Permalink" msgstr "Permanenter Link" msgid "Theme-engine-specific settings" msgstr "Einstellungen für die jeweilige Theme-Engine" msgid "Debug" msgstr "Debuggen" msgid "Exception" msgstr "Exception" msgid "Permission" msgstr "Berechtigung" msgid "@module module" msgstr "@module-Modul" msgid "Incompatible with this version of PHP" msgstr "Inkompatibel mit dieser PHP-Version" msgid "" "This module requires PHP version @php_required and is incompatible " "with PHP version !php_version." msgstr "" "Dieses Modul benötigt die PHP-Version @php_required und ist " "inkompatibel mit der PHP-Version !php_version." msgid "More information" msgstr "Weitere Informationen" msgid "!title !required" msgstr "!title !required" msgid "My blog" msgstr "Mein Weblog" msgid "Hide" msgstr "Ausblenden" msgid "Anonymous commenting" msgstr "Gastkommentare" msgid "Anonymous posters may not enter their contact information" msgstr "Gäste können ihre Kontaktinformationen nicht angeben" msgid "Anonymous posters may leave their contact information" msgstr "Gäste dürfen ihre Kontaktinformationen angeben" msgid "Anonymous posters must leave their contact information" msgstr "Gäste müssen ihre Kontakt-Informationen angeben" msgid "" "The content of this field is kept private and will not be shown " "publicly." msgstr "Der Inhalt dieses Feldes wird nicht öffentlich zugänglich angezeigt." msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments." msgstr "Die Signatur wird am Ende des Kommentars angezeigt." msgid "Date - newest first" msgstr "Datum - Neueste zuerst" msgid "Date - oldest first" msgstr "Datum - Älteste zuerst" msgid "1 comment" msgid_plural "@count comments" msgstr[0] "1 Kommentar" msgstr[1] "@count Kommentare" msgid "1 new comment" msgid_plural "@count new comments" msgstr[0] "Ein neuer Kommentar" msgstr[1] "@count neue Kommentare" msgid "Save content type" msgstr "Inhaltstyp speichern" msgid "Show descriptions" msgstr "Beschreibungen anzeigen" msgid "Subtitle" msgstr "Untertitel" msgid "Language code" msgstr "Sprachkürzel" msgid "Save role" msgstr "Rolle speichern" msgid "debug" msgstr "Debug" msgid "file system" msgstr "Dateisystem" msgid "Menu link title" msgstr "Linktitel des Menüpunkts" msgid "" "The menu system stores system paths only, but will use the URL alias " "for display. %link_path has been stored as %normal_path" msgstr "" "Das Menüsystem speichert nur Systempfade, verwendet aber den " "URL-Alias für die Anzeige. %link_path wurde als %normal_path " "gespeichert" msgid "" "The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to " "it." msgstr "" "Der Pfad ‚@link_path‘ ist entweder ungültig oder der Zugriff " "wurde verweigert." msgid "There was an error saving the menu link." msgstr "Beim Speichern des Menü-Links trat ein Fehler auf." msgid "Menu name" msgstr "Menüname" msgid "Are you sure you want to delete the custom menu %title?" msgstr "Möchten Sie das benutzerdefinierte Menü %title wirklich löschen?" msgid "Number of users to display" msgstr "Anzahl der angezeigten Benutzer" msgid "RSS - !title" msgstr "RSS - !title" msgid "..." msgstr "..." msgid "RDF" msgstr "RDF" msgid "Profiles" msgstr "Profile" msgid "Edit container" msgstr "Ordner bearbeiten" msgid "Last visit" msgstr "Letzter Besuch" msgid "Hot topic threshold" msgstr "Grenzwert für „Gefragte Beiträge“" msgid "Topics per page" msgstr "Beiträge pro Seite" msgid "Posts - most active first" msgstr "Beiträge - Aktivste zuerst" msgid "Posts - least active first" msgstr "Beiträge - weniger Aktive zuerst" msgid "URL path settings" msgstr "URL-Alias-Einstellungen" msgid "@user's picture" msgstr "Bild des Benutzers @user" msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?" msgstr "Soll wirklich zur Version vom %revision-date zurückgekehrt werden?" msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?" msgstr "Möchten Sie die Version vom %revision-date wirklich löschen?" msgid "Maximum upload size" msgstr "Maximale Dateigröße zum Hochladen" msgid "KB" msgstr "KB" msgid "Space" msgstr "Leerzeichen" msgid "New forum topics" msgstr "Neue Forenthemen" msgid "@type: deleted %title revision %revision." msgstr "@type: Die Version %revision von %title wurde gelöscht." msgid "Page not found" msgstr "Seite wurde nicht gefunden" msgid "Language neutral" msgstr "Sprachneutral" msgid "More help" msgstr "Weitere Hilfe" msgid "Preview trimmed version" msgstr "Vorschau der gekürzten Fassung" msgid "Preview full version" msgstr "Vorschau der vollständigen Fassung" msgid "Account blocked" msgstr "Konto gesperrt" msgid "Expand" msgstr "Aufklappen" msgid "The name %name is already taken." msgstr "Der Name %name ist leider schon vergeben." msgid "info" msgstr "Info" msgid "OpenID redirect" msgstr "OpenID-Umleitung" msgid "OpenID Login" msgstr "OpenID-Anmeldung" msgid "Delete OpenID" msgstr "OpenID löschen" msgid "Log in using OpenID" msgstr "Mit OpenID anmelden" msgid "Cancel OpenID login" msgstr "OpenID-Anmeldung abbrechen" msgid "What is OpenID?" msgstr "Was ist OpenID?" msgid "OpenID login failed." msgstr "OpenID-Anmeldung ist fehlgeschlagen." msgid "OpenID login cancelled." msgstr "OpenID-Anmeldung wurde abgebrochen." msgid "Successfully added %identity" msgstr "%identity wurde erfolgreich hinzugefügt" msgid "OpenID" msgstr "OpenID" msgid "Add an OpenID" msgstr "Eine OpenID hinzufügen" msgid "That OpenID is already in use on this site." msgstr "Diese OpenID wird auf dieser Website bereits verwendet." msgid "Are you sure you want to delete the OpenID %authname for %user?" msgstr "Soll die OpenID %authname für %user wirklich gelöscht werden?" msgid "OpenID deleted." msgstr "OpenID wurde gelöscht." msgid "edit menu" msgstr "Menü bearbeiten" msgid "« first" msgstr "« erste Seite" msgid "last »" msgstr "letzte Seite »" msgid "Overlay" msgstr "Overlay" msgid "Resize" msgstr "Größe ändern" msgid "Loading" msgstr "Laden" msgid "The directory %directory does not exist." msgstr "Das Verzeichnis %directory ist nicht vorhanden." msgid "Defines a file field type." msgstr "Definiert einen Datei-Feldtypen." msgid "Show only items where" msgstr "Nur Elemente zeigen mit" msgid "No comments available." msgstr "Keine Kommentare verfügbar." msgid "ok" msgstr "ok" msgid "Rebuild permissions" msgstr "Berechtigungen neu aufbauen" msgid "@type: updated %title." msgstr "@type: %title wurde aktualisiert." msgid "@type: added %title." msgstr "@type: %title wurde hinzugefügt." msgid "Error saving user account." msgstr "Fehler beim Speichern des Benutzerkontos." msgid "Action %action has been unassigned." msgstr "Die Zuweisung der Aktion %action wurde aufgehoben." msgid "Add role" msgstr "Rolle hinzufügen" msgid "You must specify a valid role name." msgstr "Ein gültiger Rollenname muss angegeben werden." msgid "The role has been added." msgstr "Die Rolle wurde hinzugefügt." msgid "Path to custom logo" msgstr "Pfad zum eigenen Logo" msgid "taxonomy" msgstr "Taxonomie" msgid "Updated term %term." msgstr "Der Begriff %term wurde aktualisiert." msgid "- Please choose -" msgstr "- Bitte auswählen -" msgid "- None selected -" msgstr "- Keine ausgewählt -" msgid "Parser" msgstr "Parser" msgid "Discard items older than" msgstr "Verwerfe Einträge, die älter sind als" msgid "@site_name - aggregated feeds in category @title" msgstr "@site_name - gesammelte Feeds in Kategorie @title" msgid "@site_name - aggregated feeds" msgstr "@site_name - Gesammelte Feeds" msgid "@site_name aggregator" msgstr "@site_name Aggregator" msgid "!title feed" msgstr "!title Feed" msgid "Aggregator" msgstr "Aggregator" msgid "The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\"." msgstr "" "Der Feed von %site scheint fehlerhaft zu sein. Es ist folgender Fehler " "aufgetreten: %error." msgid "There is no new syndicated content from %site." msgstr "Es ist kein neuer Inhalt von %site vorhanden." msgid "There is new syndicated content from %site." msgstr "Es ist neuer Inhalt von %site vorhanden." msgid "The feed from %site seems to be broken, due to \"%error\"." msgstr "" "Der Feed von %site scheint fehlerhaft zu sein. Es ist folgender Fehler " "aufgetreten: %error." msgid "Feed aggregator" msgstr "Sammlung von Newsfeeds" msgid "Aggregates syndicated content (RSS, RDF, and Atom feeds)." msgstr "Sammelt Inhalte anderer Websites (RSS-, RDF- und Atom-Feeds)." msgid "Alias" msgstr "Alias" msgid "Account settings" msgstr "Kontoeinstellungen" msgid "The content type %name has been deleted." msgstr "Der Inhaltstyp %name wurde gelöscht." msgid "Deleted content type %name." msgstr "Inhaltstyp %name gelöscht." msgid "Enter your keywords" msgstr "Zu suchende Schlüsselwörter" msgid "Clean URLs" msgstr "Lesbare URLs" msgid "My account" msgstr "Mein Konto" msgid "Number of topics" msgstr "Anzahl der Themen" msgid "Active forum topics" msgstr "Aktive Forenthemen" msgid "Read the latest forum topics." msgstr "Neueste Beiträge im Forum lesen." msgid "HTTP authentication" msgstr "HTTP-Authentifizierung" msgid "User activity" msgstr "Benutzeraktivität" msgid "" "The category the new field should be part of. Categories are used to " "group fields logically. An example category is \"Personal " "information\"." msgstr "" "Die Kategorie zu der dieses neue Feld gehören soll. Kategorien werden " "benutzt um Felder logisch zu gruppieren. Eine Beispielkategorie ist " "„Persönliche Information“." msgid "The user must enter a value." msgstr "Der Benutzer muss einen Wert eingeben." msgid "Visible in user registration form." msgstr "Während der Benutzeranmeldung sichtbar." msgid "New feed items are automatically filed in the checked categories." msgstr "" "Neue Feed-Einträge werden automatisch in den markierten Kategorien " "eingefügt." msgid "" "A user is considered online for this long after they have last viewed " "a page." msgstr "" "Ein Benutzer gilt für diesen Zeitraum als „online“, nachdem er " "das letzte Mal eine Seite betrachtet hat." msgid "Maximum number of currently online users to display." msgstr "" "Beeinflusst den „Wer ist online“-Block und bestimmt, wie viele " "aktive Benutzer höchstens angezeigt werden." msgid "ajax" msgstr "AJAX" msgid "Context" msgstr "Kontext" msgid "Book navigation" msgstr "Buch-Navigation" msgid "Taxonomy vocabulary" msgstr "Taxonomie-Vokabular" msgid "1 year" msgid_plural "@count years" msgstr[0] "1 Jahr" msgstr[1] "@count Jahre" msgid "1 week" msgid_plural "@count weeks" msgstr[0] "1 Woche" msgstr[1] "@count Wochen" msgid "1 min" msgid_plural "@count min" msgstr[0] "1 Minute" msgstr[1] "@count Minuten" msgid "1 sec" msgid_plural "@count sec" msgstr[0] "1 Sekunde" msgstr[1] "@count Sekunden" msgid "-n/a-" msgstr "-n/a-" msgid "Found the @submit button" msgstr "@submit Knopf gefunden" msgid "Failed to set field @name to @value" msgstr "Fehler beim Setzen des Feldes @name auf @value" msgid "No temporary directories to remove." msgstr "Keine temporären Verzeichnisse zu löschen." msgid "" "Run tests against Drupal core and your active modules. These tests " "help assure that your site code is working as designed." msgstr "" "Tests für den Drupal Kern und die aktivierten Module ausführen. " "Diese Tests helfen dabei sicherzustellen, dass Ihre Site wie erwartet " "funktioniert." msgid "Palestinian Territory" msgstr "Palästinensische Gebiete" msgid "Vatican" msgstr "Vatikan" msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgarisch" msgid "Croatian" msgstr "Kroatisch" msgid "Czech" msgstr "Tschechisch" msgid "Danish" msgstr "Dänisch" msgid "Dutch" msgstr "Niederländisch" msgid "Finnish" msgstr "Finnisch" msgid "German" msgstr "Deutsch" msgid "Greek" msgstr "Griechisch" msgid "Hebrew" msgstr "Hebräisch" msgid "Hungarian" msgstr "Ungarisch" msgid "Indonesian" msgstr "Indonesisch" msgid "Polish" msgstr "Polnisch" msgid "Romanian" msgstr "Rumänisch" msgid "Russian" msgstr "Russisch" msgid "Slovak" msgstr "Slowakisch" msgid "Swedish" msgstr "Schwedisch" msgid "Turkish" msgstr "Türkisch" msgid "Featured" msgstr "Hervorheben" msgid "Send message" msgstr "Nachricht senden" msgid "Machine name" msgstr "Maschinenlesbarer Name" msgid "Allow Upscaling" msgstr "Vergrößern erlauben" msgid "Let scale make images larger than their original size" msgstr "Bilder über die Originalgröße hinaus vergrößern" msgid "Rotation angle" msgstr "Rotationswinkel" msgid "" "The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers " "are clockwise, negative are counter-clockwise." msgstr "" "Winkel in Grad, um den das Bild gedreht wird. Positive Zahlen sind im " "Uhrzeigersein, negative entgegen dem Uhrzeigersinn." msgid "" "Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above " "is used as a maximum." msgstr "" "Den Rotationswinkel für jedes Bild zufällig auswählen. Der oben " "angegebene Winkel wird als Maximum verwendet." msgid "Print" msgstr "Drucken" msgid "The file could not be created." msgstr "Die Datei konnte nicht erstellt werden." msgid "Locked" msgstr "Gesperrt" msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email." msgstr "Ein neues Passwort für %name wurde an %email versendet." msgid "The e-mail address %mail is not valid." msgstr "Die E-Mail-Adresse %mail ist ungültig." msgid "Account" msgstr "Benutzerkonto" msgid "authenticated user" msgstr "Authentifizierter Benutzer" msgid "Any" msgstr "Alle" msgid "E-mail addresses to notify when updates are available" msgstr "" "Bei verfügbaren Aktualisierungen folgende E-Mail-Adressen " "benachrichtigen" msgid "" "Whenever your site checks for available updates and finds new " "releases, it can notify a list of users via e-mail. Put each address " "on a separate line. If blank, no e-mails will be sent." msgstr "" "Immer wenn die Website auf verfügbare Aktualisierungen prüft und " "neue Veröffentlichungen findet, kann eine Liste von Benutzern per " "E-Mail benachrichtigt werden. Geben Sie eine E-Mail-Adresse pro Zeile " "an. Es wird keine E-Mail verschickt, wenn das Feld leer gelassen wird." msgid "Check for updates" msgstr "Auf Aktualisierungen prüfen" msgid "All newer versions" msgstr "Alle neueren Versionen" msgid "Only security updates" msgstr "Nur Sicherheitsupdates" msgid "%email is not a valid e-mail address." msgstr "%email ist keine zulässige E-Mail-Adresse." msgid "%emails are not valid e-mail addresses." msgstr "%emails sind keine zulässigen E-Mail-Adressen." msgid "No update data available" msgstr "Keine Daten zu Aktualisierungen verfügbar" msgid "Not secure!" msgstr "Unsicher!" msgid "Revoked!" msgstr "Zurückgezogen!" msgid "Unsupported release" msgstr "Veröffentlichung ist nicht unterstützt" msgid "Can not determine status" msgstr "Der Status konnte nicht ermittelt werden" msgid "(version @version available)" msgstr "(Version @version ist verfügbar)" msgid "See the available updates page for more information:" msgstr "Weitere Information zu verfügbaren Aktualisierungen:" msgid "New release(s) available for !site_name" msgstr "Neue Veröffentlichung(en) für !site_name verfügbar" msgid "" "There is a security update available for your version of Drupal. To " "ensure the security of your server, you should update immediately!" msgstr "" "Für diese Drupal-Version steht ein Sicherheitsupdate zur Verfügung. " "Um die Sicherheit des Servers sicherzustellen, sollte umgehend " "aktualisiert werden!" msgid "" "Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for " "download. Upgrading is strongly recommended!" msgstr "" "Diese Version von Drupal ist zurückgezogen worden und kann nicht mehr " "heruntergeladen werden. Die Aktualisierung wird dringend empfohlen!" msgid "" "The installed version of at least one of your modules or themes has " "been revoked and is no longer available for download. Upgrading or " "disabling is strongly recommended!" msgstr "" "Die installierte Version von mindestens einem Modul oder Theme wurde " "zurückgezogen und kann nicht mehr heruntergeladen werden. Die " "Aktualisierung oder Deaktivierung wird dringend empfohlen!" msgid "" "Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly " "recommended!" msgstr "" "Diese Version von Drupal wird nicht länger unterstützt. Die " "Aktualisierung wird dringend empfohlen!" msgid "" "There are updates available for your version of Drupal. To ensure the " "proper functioning of your site, you should update as soon as " "possible." msgstr "" "Für diese Drupal Version sind Aktualisierungen verfügbar. Um die " "einwandfreie Funktion der Website zu gewährleisten, sollte umgehend " "aktualisiert werden." msgid "" "See the <a href=\"@available_updates\">available updates</a> page for " "more information." msgstr "" "Weitere Information befindet sich auf der Seite der <a " "href=\"@available_updates\">verfügbaren Aktualisierungen</a>." msgid "Project not secure" msgstr "Das Projekt ist unsicher" msgid "" "This project has been labeled insecure by the Drupal security team, " "and is no longer available for download. Immediately disabling " "everything included by this project is strongly recommended!" msgstr "" "Dieses Projekt wurde von Drupal-Sicherheitsteam als unsicher " "eingestuft und kann nicht mehr heruntergeladen werden. Es wird " "dringend empfohlen alles was dieses Projekt beinhaltet zu " "deaktivieren!" msgid "Project revoked" msgstr "Das Projekt wurde zurückgezogen" msgid "" "This project has been revoked, and is no longer available for " "download. Disabling everything included by this project is strongly " "recommended!" msgstr "" "Dieses Projekt wurde zurückgezogen und kann nicht mehr " "heruntergeladen werden. Es wird dringend empfohlen alles was dieses " "Projekt beinhaltet zu deaktivieren!" msgid "Project not supported" msgstr "Das Projekt wird nicht mehr unterstützt" msgid "" "This project is no longer supported, and is no longer available for " "download. Disabling everything included by this project is strongly " "recommended!" msgstr "" "Dieses Projekt wird nicht länger unterstützt und kann nicht mehr " "heruntergeladen werden. Es wird dringend empfohlen alles was dieses " "Projekt beinhaltet zu deaktivieren!" msgid "No available releases found" msgstr "Keine verfügbaren Veröffentlichungen gefunden" msgid "Release revoked" msgstr "Die Veröffentlichung wurde zurückgezogen" msgid "" "Your currently installed release has been revoked, and is no longer " "available for download. Disabling everything included in this release " "or upgrading is strongly recommended!" msgstr "" "Die aktuell installierte Veröffentlichung wurde zurückgezogen und " "kann nicht mehr heruntergeladen werden. Alle Bestandteile dieser " "Veröffentlichung sollten umgehend deaktiviert oder aktualisiert " "werden!" msgid "Release not supported" msgstr "Die Veröffentlichung ist nicht unterstützt" msgid "" "Your currently installed release is now unsupported, and is no longer " "available for download. Disabling everything included in this release " "or upgrading is strongly recommended!" msgstr "" "Die aktuell installierte Veröffentlichung wird nicht mehr " "unterstützt und kann nicht mehr heruntergeladen werden. Alle " "Bestandteile dieser Veröffentlichung sollten umgehend deaktiviert " "oder aktualisiert werden!" msgid "Invalid info" msgstr "Falsche Information" msgid "Security update required!" msgstr "Sicherheitsupdate erforderlich!" msgid "Not supported!" msgstr "Nicht unterstützt!" msgid "Recommended version:" msgstr "Empfohlene Version:" msgid "Security update:" msgstr "Sicherheitsupdate:" msgid "Latest version:" msgstr "Neuste Version:" msgid "Development version:" msgstr "Entwicklungsversion:" msgid "Also available:" msgstr "Außerdem verfügbar:" msgid "Node count" msgstr "Anzahl der Beiträge" msgid "Field settings" msgstr "Feldeinstellungen" msgid "Skip to main content" msgstr "Direkt zum Inhalt" msgid "@title" msgstr "@title" msgid "Edit forum" msgstr "Forum bearbeiten" msgid "Default order" msgstr "Standard-Reihenfolge" msgid "" "This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary " "options have been removed." msgstr "" "Dies ist das Vokabular des Forums. Einige der üblichen " "Vokabularoptionen sind hier nicht verfügbar." msgid "Leave shadow copy" msgstr "Alias belassen" msgid "" "If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the " "new forum." msgstr "" "Wenn dieses Thema verschoben wird, bleibt ein Link auf den neuen " "Standort." msgid "Container name" msgstr "Ordnername" msgid "forum container" msgstr "Forenordner" msgid "Created new @type %term." msgstr "Neuer @type %term wurde erstellt." msgid "The @type %term has been updated." msgstr "Der @type %term wurde aktualisiert." msgid "Add new field" msgstr "Neues Feld hinzufügen" msgid "Containing any of the words" msgstr "Beinhaltet eines der Wörter" msgid "Containing the phrase" msgstr "Beinhaltet den Satz" msgid "Containing none of the words" msgstr "Beinhaltet keines der Wörter" msgid "Only of the type(s)" msgstr "Nur vom Typ/von den Typen" msgid "Content ranking" msgstr "Inhaltsreihenfolge" msgid "Keyword relevance" msgstr "Wichtigkeit von Schlagwörtern" msgid "Recently posted" msgstr "Neueste Beiträge" msgid "Number of comments" msgstr "Anzahl der Kommentare" msgid "Number of views" msgstr "Anzahl der Seitenabrufe" msgid "Factor" msgstr "Faktor" msgid "Expand layout to include descriptions." msgstr "Darstellung durch Beschreibungen erweitern." msgid "Hide descriptions" msgstr "Beschreibungen ausblenden" msgid "Compress layout by hiding descriptions." msgstr "Kompakte Darstellung durch Ausblenden von Beschreibungen." msgid "Or" msgstr "Oder" msgid "Color set" msgstr "Farbauswahl" msgid "Content ID" msgstr "Inhalts-ID" msgid "About" msgstr "Über" msgid "Database host" msgstr "Datenbankhost" msgid "Maximum link text length" msgstr "Maximale Länge des Link-Texts" msgid "" "URLs longer than this number of characters will be truncated to " "prevent long strings that break formatting. The link itself will be " "retained; just the text portion of the link will be truncated." msgstr "" "Zu lange URLs werden bei dieser Anzahl an Zeichen abgeschnitten, um " "die Formatierung nicht durch zu lange Zeichenketten zu zerstören. Der " "Link selbst bleibt erhalten; nur der Linktext wird abgeschnitten." msgid "Reports" msgstr "Berichte" msgid "Default picture" msgstr "Standard-Benutzerbild" msgid "" "URL of picture to display for users with no custom picture selected. " "Leave blank for none." msgstr "" "Adresse des Benutzerbildes, das angezeigt wird, wenn der Benutzer kein " "eigenes Benutzerbild ausgewählt hat. Wenn keine Adresse angegeben " "wird, erscheint kein Bild." msgid "" "If the amount of boxes above isn't enough, click here to add more " "choices." msgstr "Zum Einfügen weiterer Auswahlfelder bitte hier klicken." msgid "Toggle display" msgstr "Anzeige ein-/ausschalten" msgid "" "If you don't have direct file access to the server, use this field to " "upload your logo." msgstr "" "Falls kein direkter Dateizugriff auf den Server besteht, kann dieses " "Feld zum Hochladen eines eigenen Logos verwendet werden." msgid "Configuration file" msgstr "Konfigurationsdatei" msgid "Install profile" msgstr "Installationsprofil" msgid "%percentage of the site has been indexed." msgstr "%percentage der Website wurden bisher indiziert." msgid "File directory" msgstr "Dateiverzeichnis" msgid "Default theme" msgstr "Standard-Theme" msgid "Web server" msgstr "Webserver" msgid "There is 1 item left to index." msgid_plural "There are @count items left to index." msgstr[0] "Es muss noch ein Element indexiert werden." msgstr[1] "Es müssen noch @count Elemente indexiert werden." msgid "The content access permissions have been rebuilt." msgstr "Die Zugriffsberechtigungen für den Inhalt wurden neu aufgebaut." msgid "sort by @s" msgstr "Nach @s sortieren" msgid "" "Sorry, unrecognized username or password. <a href=\"@password\">Have " "you forgotten your password?</a>" msgstr "" "Der Benutzername oder das Passwort wurden nicht akzeptiert. <a " "href=\"@password\">Haben Sie Ihr Passwort vergessen?</a>" msgid "Publish content" msgstr "Inhalt veröffentlichen" msgid "" "Stack overflow: too many calls to actions_do(). Aborting to prevent " "infinite recursion." msgstr "" "Stacküberlauf: Zu viele Aufrufe von actions_do(). Um eine " "Endlosschleife zu verhindern, wird abgebrochen." msgid "Action %action saved." msgstr "Die Aktion ‚%action‘ wurde gespeichert." msgid "" "You may proceed to the <a href=\"@url\">Triggers</a> page to assign " "these actions to system events." msgstr "" "Auf der <a href=\"@url\">Trigger</a>-Seite können diese Aktionen den " "entsprechenden Systemereignissen zuordnen." msgid "Manage actions" msgstr "Aktionen verwalten" msgid "Configure an advanced action" msgstr "Eine erweiterte Aktion konfigurieren" msgid "Delete an action." msgstr "Eine Aktion löschen." msgid "Remove orphans" msgstr "Verwaiste Aktionen entfernen" msgid "Triggers" msgstr "Trigger" msgid "Unassign an action from a trigger." msgstr "Die Zuweisung einer Aktion zu einem Trigger aufheben." msgid "Choose an advanced action" msgstr "Eine erweiterte Aktion auswählen" msgid "Action type" msgstr "Aktionstyp" msgid "Are you sure you want to delete the action %action?" msgstr "Soll die Aktion %action wirklich gelöscht werden?" msgid "Action %action was deleted" msgstr "Aktion %action wurde gelöscht" msgid "Deleted orphaned action (%action)." msgstr "Die verwaiste Aktion (%action) wurde gelöscht." msgid "Are you sure you want to unassign the action %title?" msgstr "Soll die Zuweisung der Aktion %title aufgehoben werden?" msgid "You can assign it again later if you wish." msgstr "Diese kann auf Wunsch später wieder zugewiesen werden." msgid "unassign" msgstr "Zuweisung aufheben" msgid "Choose an action" msgstr "Aktion auswählen" msgid "The action you chose is already assigned to that trigger." msgstr "Die gewählte Aktion ist bereits diesem Trigger zugeordnet." msgid "When cron runs" msgstr "Wenn Cron läuft" msgid "" "The URL to which the user should be redirected. This can be an " "internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org." msgstr "" "Die URL an die der Benutzer weitergeleitet werden soll. Dies kann eine " "interne URL wie node/1234 oder eine externe URL wie http://drupal.org " "sein." msgid "When content is viewed by an authenticated user" msgstr "Wenn Inhalt von einem angemeldeten Benutzer betrachtet wird" msgid "Display a message to the user" msgstr "Dem Benutzer eine Nachricht anzeigen" msgid "Unpublish comment" msgstr "Kommentar zurücknehmen" msgid "Unpublish comment containing keyword(s)" msgstr "" "Veröffentlichung von Kommentaren mit bestimmten Schlüsselwörtern " "zurückziehen" msgid "Block current user" msgstr "Aktuellen Benutzer sperren" msgid "Ban IP address of current user" msgstr "IP Adresse des aktuellen Benutzers bannen" msgid "Set @type %title to published." msgstr "@type %title wurde veröffentlicht." msgid "Set @type %title to unpublished." msgstr "Die Veröffentlichung von @type %title wurde zurückgezogen." msgid "Set @type %title to sticky." msgstr "@type %title an den Anfang von Listen setzen." msgid "Set @type %title to unsticky." msgstr "@type %title am Anfang von Listen entfernen." msgid "Promoted @type %title to front page." msgstr "@type %title wird auf der Startseite angezeigt." msgid "Removed @type %title from front page." msgstr "@type %title von der Startseite entfernt." msgid "Saved @type %title" msgstr "@type %title gespeichert" msgid "Changed owner of @type %title to uid %name." msgstr "Besitzer von @type %title auf %name geändert." msgid "After saving a new comment" msgstr "Nach dem Speichern eines neuen Kommentars" msgid "After saving an updated comment" msgstr "Nach dem Speichern eines aktualisierten Kommentars" msgid "After deleting a comment" msgstr "Nach dem Löschen eines Kommentars" msgid "When a comment is being viewed by an authenticated user" msgstr "Wenn ein Kommentar von einem authentifizierten Benutzer angesehen wird" msgid "Unpublished comment %subject." msgstr "Die Veröffentlichung des Kommentars %subject wurde zurückgezogen." msgid "After a user has been deleted" msgstr "Nachdem ein Benutzer gelöscht wurde" msgid "After a user has logged in" msgstr "Nachdem sich ein Benutzer angemeldet hat" msgid "After a user has logged out" msgstr "Nachdem sich ein Benutzer abgemeldet hat" msgid "When a user's profile is being viewed" msgstr "Wenn ein Benutzerprofil angezeigt wird" msgid "Blocked user %name." msgstr "Benutzer %name wurde gesperrt." msgid "Banned IP address %ip" msgstr "Gebannte IP Adresse %ip" msgid "After saving a new term to the database" msgstr "Nachdem ein neuer Begriff in der Datenbank gespeichert wird" msgid "After saving an updated term to the database" msgstr "Nachdem ein aktualisierter Begriff in der Datenbank gespeichert wird" msgid "After deleting a term" msgstr "Nachdem ein Begriff gelöscht wurde" msgid "" "Enables actions to be fired on certain system events, such as when new " "content is created." msgstr "" "Ermöglicht Aktionen auf bestimmte Systemereignisse auszulösen, z.B. " "wenn neuer Inhalt erstellt wurde." msgid "1 read" msgid_plural "@count reads" msgstr[0] "1 Aufruf" msgstr[1] "@count Aufrufe" msgid "- Select -" msgstr "- Auswählen -" msgid "Enables the categorization of content." msgstr "Ermöglicht die Kategorisierung von Inhalten." msgid "Path prefix" msgstr "Pfadpräfix" msgid "Delete contact" msgstr "Kontakt löschen" msgid "Auto-reply" msgstr "Automatische Antwort" msgid "" "Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user " "an auto-reply message." msgstr "" "Optionale automatische Antwort. Wenn das Feld leer ist, wird dem " "Benutzer keine automatische Antwort geschickt." msgid "%recipient is an invalid e-mail address." msgstr "%recipient ist keine gültige E-Mail-Adresse." msgid "Lithuanian" msgstr "Litauisch" msgid "Up to date translation" msgstr "Übersetzung ist auf dem aktuellen Stand" msgid "Outdated translation" msgstr "Übersetzung ist veraltet" msgid "Some required modules must be enabled" msgstr "Benötigte Module müssen aktiviert werden." msgid "New posts" msgstr "Neue Beiträge" msgid "mm/dd/yy" msgstr "mm/tt/jj" msgid "Translate" msgstr "Übersetzen" msgid "File to import not found." msgstr "Die zu importierende Datei wurde nicht gefunden." msgid "" "The translation import failed, because the file %filename could not be " "read." msgstr "" "Der Import der Übersetzung ist fehlgeschlagen: Datei %filename konnte " "nicht gelesen werden." msgid "" "The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was " "expected but not found on line %line." msgstr "" "Die Übersetzungsdatei %filename ist fehlerhaft: \"msgstr\" in Zeile " "%line erwartet, aber nicht gefunden." msgid "" "The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was " "expected but not found on line %line." msgstr "" "Die Übersetzungsdatei %filename ist fehlerhaft: „msgid_plural“ in " "Zeile %line erwartet, aber nicht gefunden." msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line." msgstr "" "Die Übersetzungsdatei %filename ist fehlerhaft: Syntaxfehler in Zeile " "%line." msgid "" "The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is " "unexpected on line %line." msgstr "" "Die Übersetzungsdatei %filename“ ist fehlerhaft: Unerwartetes " "„msgid“ in Zeile %line." msgid "" "The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is " "unexpected on line %line." msgstr "" "Die Übersetzungsdatei %filename ist fehlerhaft: Unerwartetes " "„msgstr[]“ in Zeile %line." msgid "" "The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is " "unexpected on line %line." msgstr "" "Die Übersetzungsdatei %filename ist fehlerhaft: Unerwartetes " "„msgstr“ in Zeile %line." msgid "" "The translation file %filename contains an error: there is an " "unexpected string on line %line." msgstr "" "Die Übersetzungsdatei %filename ist fehlerhaft: Unerwartete " "Zeichenkette in Zeile %line." msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line." msgstr "Die Übersetzungsdatei %filename endete unerwartet in Zeile %line." msgid "Save translations" msgstr "Übersetzungen speichern" msgid "Export template" msgstr "Vorlage exportieren" msgid "Create @name" msgstr "@name erstellen" msgid "The custom menu %title has been deleted." msgstr "Das benutzerdefinierte Menü %title wurde gelöscht." msgid "@type %title has been deleted." msgstr "@type %title wurde gelöscht." msgid "Crop" msgstr "Zuschneiden" msgid "Not enabled" msgstr "Nicht aktiviert" msgid "" "Instructions to present to the user below this field on the editing " "form.<br />Allowed HTML tags: @tags" msgstr "" "Eine Hilfestellung, die dem Benutzer unter diesem Feld im " "Eingabeformular angezeigt wird.<br />Zulässige HTML-Tags: @tags" msgid "anonymous user" msgstr "Gast" msgid "@module (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)" msgstr "@module (<span class=\"admin-disabled\">deaktiviert</span>)" msgid "@module (<span class=\"admin-enabled\">enabled</span>)" msgstr "@module (<span class=\"admin-enabled\">aktiviert</span>)" msgid "Web services" msgstr "Web-Dienste" msgid "Save permissions" msgstr "Berechtigungen speichern" msgid "The e-mail address %email is already taken." msgstr "Die E-Mail-Adresse %email wird bereits verwendet." msgid "Effect" msgstr "Effekt" msgid "Error message" msgstr "Fehlermeldung" msgid "Original text" msgstr "Originaltext" msgid "Delete content type" msgstr "Inhaltstyp löschen" msgid "Change book (update list of parents)" msgstr "Buch ändern (übergeordneten Buchseitenliste aktualisieren)" msgid "create a new book" msgstr "Ein neues Buch erstellen" msgid "edit permissions" msgstr "Berechtigungen bearbeiten" msgid "edit order and titles" msgstr "Reihenfolge und Titel bearbeiten" msgid "Manage your site's book outlines." msgstr "Verwaltung der Inhaltsverzeichnisse für Bücher dieser Website" msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename." msgstr "" "Aus Sicherheitsgründen wurde die hochgeladene Datei in %filename " "umbenannt." msgid "Installed version" msgstr "Installierte Version" msgid "Recommended version" msgstr "Empfohlene Version" msgid "Cron run successfully." msgstr "Cron wurde erfolgreich abgearbeitet." msgid "notice" msgstr "Mitteilung" msgid "User account" msgstr "Benutzerkonto" msgid "File download" msgstr "Dateidownload" msgid "Acronym" msgstr "Akronym" msgid "original" msgstr "Original" msgid "" "Failed to upload the picture image; the %directory directory doesn't " "exist or is not writable." msgstr "" "Das Hochladen des Bildes ist fehlgeschlagen; das Verzeichnis " "%directory ist nicht vorhanden oder nicht beschreibbar." msgid "Dates" msgstr "Termine" msgid "The field has been updated." msgstr "Das Feld wurde aktualisiert." msgid "pixels" msgstr "Pixel" msgid "1 month" msgid_plural "@count months" msgstr[0] "1 Monat" msgstr[1] "@count Monate" msgid "Save order" msgstr "Reihenfolge speichern" msgid "done" msgstr "fertig" msgid "List, edit, or add user roles." msgstr "Benutzerrollen auflisten, hinzufügen oder bearbeiten." msgid "edit role" msgstr "Rolle bearbeiten" msgid "Custom format" msgstr "Benutzerdefiniertes Format" msgid "Direction" msgstr "Richtung" msgid "%name: illegal value." msgstr "%name: ungültiger Wert." msgid "Edit %title" msgstr "%title bearbeiten" msgid "Drupal core" msgstr "Drupal-Kern" msgid "Book navigation block display" msgstr "Anzeige des Buchnavigationsblocks" msgid "Relations" msgstr "Beziehungen" msgid "Password field is required." msgstr "Das Passwortfeld muss ausgefüllt werden." msgid "Confirm password" msgstr "Passwort bestätigen" msgid "No content available." msgstr "Kein Inhalt verfügbar." msgid "Administration theme" msgstr "Verwaltungstheme" msgid "" "Thank you for applying for an account. Your account is currently " "pending approval by the site administrator.<br />In the meantime, a " "welcome message with further instructions has been sent to your e-mail " "address." msgstr "" "Danke, dass Sie ein Benutzerkonto angefordert haben. Ihr Benutzerkonto " "muss noch vom Administrator der Website freigeschaltet werden.<br />In " "der Zwischenzeit wurde eine Willkommens-E-Mail mit einer Anleitung an " "Ihre Adresse geschickt." msgid "Congo (Kinshasa)" msgstr "Demokratische Republik Kongo" msgid "Congo (Brazzaville)" msgstr "Republik Kongo" msgid "Ivory Coast" msgstr "Elfenbeinküste" msgid "Hong Kong S.A.R., China" msgstr "Hongkong" msgid "Isle of Man" msgstr "Isle of Man" msgid "Montenegro" msgstr "Montenegro" msgid "Macao S.A.R., China" msgstr "Macao" msgid "Saint Pierre and Miquelon" msgstr "Saint-Pierre und Miquelon" msgid "Serbia" msgstr "Serbien" msgid "Afar" msgstr "Afar" msgid "Somali" msgstr "Somali" msgid "Komi" msgstr "Komi" msgid "Run cron" msgstr "Cron ausführen" msgid "Warning message" msgstr "Warnmeldung" msgid "" "Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a " ".htaccess file in your %directory directory which contains the " "following lines: <code>!htaccess</code>" msgstr "" "Sicherheitswarnung: Die Datei .htaccess konnte nicht erstellt werden. " "Bitte erstellen Sie im Verzeichnis %directory eine .htaccess Datei mit " "folgendem Inhalt: <code>!htaccess</code>" msgid "" "The specified file %file could not be copied, because no file by that " "name exists. Please check that you supplied the correct filename." msgstr "" "Die angegebene Datei %file konnte nicht kopiert werden, da keine Datei " "mit diesem Namen vorhanden ist. Bitte überprüfen Sie, dass der " "Dateiname korrekt angegeben wurde." msgid "" "The specified file %file was not copied because it would overwrite " "itself." msgstr "" "Die angegebene Datei %file wurde nicht kopiert, da diese sich selbst " "überschreiben würde." msgid "" "The file %file could not be saved, because it exceeds %maxsize, the " "maximum allowed size for uploads." msgstr "" "Die Datei %file konnte nicht gespeichert werden, weil die maximal " "zulässige Größe von %maxsize für hochgeladene Dateien " "überschritten wurde." msgid "" "The file %file could not be saved, because the upload did not " "complete." msgstr "" "Die Datei %file konnte nicht gespeichert werden, da sie nicht " "vollständig hochgeladen wurde." msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred." msgstr "" "Die Datei %file konnte nicht gespeichert werden. Ein unbekannter " "Fehler ist aufgetreten." msgid "The specified file %name could not be uploaded." msgstr "Die angegebene Datei %name konnte nicht hochgeladen werden." msgid "The file's name is empty. Please give a name to the file." msgstr "Der Name der Datei ist leer. Bitte geben Sie der Datei einen Namen." msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed." msgstr "" "Nur Dateien mit folgenden Erweiterungen sind zulässig: " "%files-allowed." msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize." msgstr "" "Die Dateigröße beträgt %filesize und überschreitet damit die " "maximale Dateigröße von %maxsize." msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota." msgstr "" "Die Dateigröße beträgt %filesize und würde damit ihren persönlich " "verfügbaren Festplattenplatz von %quota überschreiten." msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed." msgstr "Nur JPEG-, PNG- und GIF-Bilder sind zulässig." msgid "" "The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of " "%dimensions pixels." msgstr "" "Die Bildgröße wurde an die maximal zulässigen Abmessungen von " "%dimensions Pixel angepasst." msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels." msgstr "" "Das Bild ist zu groß, die maximal zulässigen Abmessungen sind " "%dimensions Pixel." msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels." msgstr "" "Das Bild ist zu klein, die minimalen Abmessungen sind %dimensions " "Pixel." msgid "The file %path was not deleted, because it does not exist." msgstr "Die Datei %path wurde nicht gelöscht, weil diese nicht vorhanden ist." msgid "" "Upload error. Could not move uploaded file %file to destination " "%destination." msgstr "" "Fehler beim Hochladen. Die hochgeladene Datei %file konnte nicht zum " "Ziel %destination verschoben werden." msgid "Add to book outline" msgstr "Zum Inhaltsverzeichnis hinzufügen" msgid "Stark" msgstr "Stark" msgid "New set" msgstr "Neue Gruppe" msgid "outdated" msgstr "veraltet" msgid "<strong>@language_name</strong> (source)" msgstr "<strong>@language_name</strong> (Quelle)" msgid "add translation" msgstr "Übersetzung hinzufügen" msgid "Translations of %title" msgstr "Übersetzungen von %title" msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content." msgstr "" "Ermöglicht das Identifizieren, Kategorisieren und Klassifizieren von " "Inhalten." msgid "Database port" msgstr "Datenbankport" msgid "Re-index site" msgstr "Seite neu indizieren" msgid "Are you sure you want to re-index the site?" msgstr "Soll die Seite wirklich neu indiziert werden?" msgid "cURL" msgstr "cURL" msgid "Pass" msgstr "Durchgang" msgid "Fail" msgstr "Fehler" msgid "No test results to display." msgstr "Keine Testergebnisse zum Anzeigen." msgid "Save and continue" msgstr "Speichern und fortfahren" msgid "" "These options are only necessary for some sites. If you're not sure " "what you should enter here, leave the default settings or check with " "your hosting provider." msgstr "" "Diese Optionen sind nur für einige Websites nötig. Wenn Sie nicht " "wissen, was Sie hier eintragen sollen, behalten Sie die " "Standardeinstellungen bei oder wenden Sie sich an Ihren " "Webhosting-Anbieter." msgid "If your database is located on a different server, change this." msgstr "" "Wenn die Datenbank auf einem anderen Server läuft, muss die " "Serveradresse hier eingegeben werden." msgid "" "If your database server is listening to a non-standard port, enter its " "number." msgstr "" "Wenn der Datenbank-Server auf einem Nicht-Standard-Port läuft, muss " "der richtige Port hier eingegeben werden." msgid "Database port must be a number." msgstr "Der Datenbank-Port muss eine Zahl sein." msgid "" "Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, " "hyphens, and underscores." msgstr "" "Leerzeichen sind erlaubt. Satzzeichen sind mit Ausnahme von Punkten, " "Bindestrichen und Unterstrichen nicht erlaubt." msgid "IP address" msgstr "IP-Adresse" msgid "Maximum height" msgstr "Maximale Höhe" msgid "Maximum width" msgstr "Maximale Breite" msgid "Timor-Leste" msgstr "Osttimor" msgid "Primary tabs" msgstr "Haupt-Reiter" msgid "Secondary tabs" msgstr "Sekundäre Reiter" msgid "Enable or disable the display of certain page elements." msgstr "Ermöglicht das Verbergen oder Anzeigen bestimmter Seitenelemente." msgid "Add new content" msgstr "Neuen Inhalt hinzufügen" msgid "Boolean" msgstr "Boolesch" msgid "Maximum image resolution" msgstr "Maximale Bildauflösung" msgid "" "An illegal choice has been detected. Please contact the site " "administrator." msgstr "" "Es wurde eine nicht erlaubte Auswahl entdeckt. Wenden Sie sich bitte " "an den Administrator der Website." msgid "Illegal choice %choice in !name element." msgstr "Unzulässige Auswahl %choice im Element !name." msgid "First sidebar" msgstr "Erste Seitenleiste" msgid "Status report" msgstr "Statusbericht" msgid "Not writable" msgstr "Nicht beschreibbar" msgid "Decimal point" msgstr "Dezimalpunkt" msgid "Book outline" msgstr "Inhaltsverzeichnis" msgid "This will be the top-level page in this book." msgstr "Dies wird die Einstiegsseite dieses Buches." msgid "Revision information" msgstr "Versionsinformation" msgid "Notify user of new account" msgstr "Benutzer über neues Konto benachrichtigen" msgid "View comment" msgstr "Kommentar anzeigen" msgid "Comma" msgstr "Komma" msgid "Uses" msgstr "Verwendet" msgid "Path to custom icon" msgstr "Pfad zum eigenen Icon" msgid "Current user" msgstr "Aktueller Benutzer" msgid "Digest" msgstr "Zusammenfassung" msgid "You are not authorized to post comments." msgstr "Sie sind nicht berechtigt, Kommentare einzutragen." msgid "The comment you are replying to does not exist." msgstr "" "Ihre Antwort bezieht sich auf einen Kommentar, der nicht vorhanden " "ist." msgid "This discussion is closed: you can't post new comments." msgstr "" "Die Diskussion wurde geschlossen: Das Eintragen von Kommentaren ist " "leider nicht mehr möglich." msgid "You are not authorized to view comments." msgstr "Sie sind nicht berechtigt, Kommentare zu lesen." msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?" msgstr "Möchten Sie den Kommentar %title wirklich löschen?" msgid "" "Any replies to this comment will be lost. This action cannot be " "undone." msgstr "" "Alle Antworten auf diesen Kommentar werden gelöscht. Dieser Vorgang " "kann nicht rückgängig gemacht werden." msgid "Publish the selected comments" msgstr "Ausgewählte Kommentare veröffentlichen" msgid "Unpublish the selected comments" msgstr "Veröffentlichung der ausgewählten Kommentare zurücknehmen" msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?" msgstr "" "Möchten Sie diesen Kommentar und alle untergeordneten Antworten " "wirklich löschen?" msgid "You have to specify a valid author." msgstr "Es muss ein gültiger Autor angegeben werden." msgid "The name you used belongs to a registered user." msgstr "" "Der angegebene Name wird leider schon von einem registrierten Benutzer " "verwendet." msgid "The e-mail address you specified is not valid." msgstr "Die angegebene E-Mail-Adresse ist ungültig." msgid "" "The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully " "qualified, i.e. of the form <code>http://example.com/directory</code>." msgstr "" "Die URL Ihrer Homepage ist ungültig. Beachten Sie dass sie eine " "komplette URL in der Form " "<code>http://www.example.com/verzeichnis</code> angeben müssen." msgid "(No subject)" msgstr "(Kein Betreff)" msgid "Default image" msgstr "Standardbild" msgid "" "This text will be used by screen readers, search engines, or when the " "image cannot be loaded." msgstr "" "Dieser Text wird von Screenreadern und Suchmaschinen oder dann " "verwendet, wenn das Bild nicht geladen werden kann." msgid "Add feed" msgstr "Feed hinzufügen" msgid "List links" msgstr "Links auflisten" msgid "MIME type" msgstr "MIME-Typ" msgid "File system" msgstr "Dateisystem" msgid "@name's blog" msgstr "Weblog von @name" msgid "Toolbar" msgstr "Werkzeugleiste" msgid "Enter your @s username." msgstr "Geben Sie Ihren @s-Benutzernamen ein." msgid "Posted in" msgstr "Erstellt in" msgid "" "Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a " "closed post %subject." msgstr "" "Kommentar: Kommentar nicht erlaubt oder Kommentar zu einem " "geschlossenen Beitrag %subject." msgid "!name's blog" msgstr "Weblog von !name" msgid "Email:" msgstr "E-Mail:" msgid "All languages" msgstr "Alle Sprachen" msgid "Dashboard" msgstr "Dashboard" msgid "Search index" msgstr "Suchindex" msgid "The size of the file." msgstr "Die Größe der Datei." msgid "The MIME type of the file." msgstr "Der MIME-Typ der Datei." msgid "@type %title has been created." msgstr "@type %title wurde erstellt." msgid "@type %title has been updated." msgstr "@type %title wurde aktualisiert." msgid "The post could not be saved." msgstr "Der Beitrag konnte nicht gespeichert werden." msgid "1 character" msgid_plural "@count characters" msgstr[0] "1 Zeichen" msgstr[1] "@count Zeichen" msgid "Filter settings" msgstr "Filter-Einstellungen" msgid "You do not have any administrative items." msgstr "Keine Administrationsobjekte verfügbar." msgid "" "One or more problems were detected with your Drupal installation. " "Check the <a href=\"@status\">status report</a> for more information." msgstr "" "Es wurden ein oder mehrere Probleme mit der Drupal-Installation " "festgestellt. Überprüfen Sie den <a " "href=\"@status\">Statusbericht</a> für weitere Informationen." msgid "Help topics" msgstr "Hilfethemen" msgid "Help is available on the following items:" msgstr "Zu den folgenden Modulen sind weiterführende Informationen vorhanden:" msgid "No help is available for module %module." msgstr "Leider ist für das Modul %module keine Hilfe verfügbar." msgid "@module administration pages" msgstr "@module-Verwaltung" msgid "Translate interface" msgstr "Oberfläche übersetzen" msgid "Add language" msgstr "Sprache hinzufügen" msgid "Edit string" msgstr "Zeichenkette bearbeiten" msgid "Delete string" msgstr "Zeichenkette löschen" msgid "Are you sure you want to delete the language %name?" msgstr "Soll die Sprache %name wirklich gelöscht werden?" msgid "The language %locale has been removed." msgstr "Die Sprache %locale wurde entfernt." msgid "Are you sure you want to delete the string \"%source\"?" msgstr "Soll die Zeichenkette „%source“ wirklich gelöscht werden?" msgid "" "Deleting the string will remove all translations of this string in all " "languages. This action cannot be undone." msgstr "" "Das Löschen dieser Zeichenkette entfernt zugleich sämtliche " "Übersetzungen dieser Zeichenkette in allen Sprachen. Diese Aktion " "kann nicht rückgängig gemacht werden." msgid "locale" msgstr "Lokalisierung" msgid "AM" msgstr "AM" msgid "PM" msgstr "PM" msgid "PHP extensions" msgstr "PHP-Erweiterungen" msgid "Comments per page" msgstr "Kommentare pro Seite" msgid "Multilingual support" msgstr "Unterstützung von Mehrsprachigkeit" msgid "Enabled, with translation" msgstr "Aktiviert, mit Übersetzung" msgid "Publish comment" msgstr "Kommentar veröffentlichen" msgid "The file could not be uploaded." msgstr "Die Datei konnte nicht gespeichert werden." msgid "" "The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process " "%function." msgstr "" "Die ausgewählte Bildverarbeitungs-Bibliothek %toolkit kann %function " "nicht richtig verarbeiten." msgid "FTP" msgstr "FTP" msgid "" "The directory %file is not protected from modifications and poses a " "security risk. You must change the directory's permissions to be " "non-writable. " msgstr "" "Das %file Verzeichnis ist nicht vor Änderung geschützt und stellt " "ein Sicherheitsrisiko da. Sie müssen die Berechtigungen des " "Verzeichnisses auf schreibgeschützt ändern. " msgid "Collaboration" msgstr "Zusammenarbeit" msgid "Administration pages" msgstr "Verwaltungsseiten" msgid "Currently using !item !version" msgstr "Momentan wird !item !version verwendet" msgid "Created content type %type." msgstr "Inhaltstyp %type erstellt." msgid "User created with name %name and pass %pass" msgstr "Benutzerkonto mit dem Namen %name und dem Passwort %pass erstellt." msgid "Created permissions: @perms" msgstr "Berechtigungen erstellt: @perms" msgid "Invalid permission %permission." msgstr "Ungültige Berechtigung %permission." msgid "Username field found." msgstr "Benutzername-Feld gefunden." msgid "Password field found." msgstr "Passwort-Feld gefunden." msgid "!method @url returned @status (!length)." msgstr "!method @url gab @status (!length) zurück." msgid "Valid HTML found on \"@path\"" msgstr "Gültiges HTML gefunden in \"@path\"" msgid "Parsed page successfully." msgstr "Seite erfolgreich analysiert." msgid "Found the requested form fields at @path" msgstr "Die genannten Formularfelder wurden in @path gefunden" msgid "Did not find field by name @name" msgstr "Kein Feld mit der Bezeichnung @name gefunden" msgid "Found field by id @id" msgstr "Feld mit der id @id gefunden" msgid "Did not find field by id @id" msgstr "Kein Feld mit der id @id gefunden" msgid "HTTP response expected !code, actual !curl_code" msgstr "" "HTTP Antwort !code wurde erwartet, tatsächlich zurückgegeben wurde " "!curl_code" msgid "The website encountered an unexpected error. Please try again later." msgstr "" "Auf der Website ist ein unvorhergesehener Fehler aufgetreten. Bitte " "versuchen Sie es später nochmal." msgid "Tests" msgstr "Tests" msgid "Run tests" msgstr "Tests durchführen" msgid "Clean test environment" msgstr "Testumgebung bereinigen" msgid "" "Remove tables with the prefix \"simpletest\" and temporary directories " "that are left over from tests that crashed. This is intended for " "developers when creating tests." msgstr "" "Entfernen von Tabellen mit dem Präfix „simpletest“ und die " "temporären Verzeichnisse, die von unvollständigen Tests übrig sind." msgid "Clean environment" msgstr "Umgebung bereinigen" msgid "No tests to display." msgstr "Keine Tests zum Anzeigen." msgid "@pass, @fail, and @exception" msgstr "@pass, @fail und @exception" msgid "No test(s) selected." msgstr "Kein(e) Test(s) ausgewählt." msgid "Processing test @num of @max - %test." msgstr "Test @num von @max wird verarbeitet - %test." msgid "@name: @summary" msgstr "@name: @summary" msgid "Processed test @num of @max - %test." msgstr "Test @num von @max verarbeitet - %test." msgid "1 pass" msgid_plural "@count passes" msgstr[0] "1 Durchgang" msgstr[1] "@count Durchgänge" msgid "1 fail" msgid_plural "@count fails" msgstr[0] "1 Fehlschlag" msgstr[1] "@count Fehlschläge" msgid "1 exception" msgid_plural "@count exceptions" msgstr[0] "1 Ausnahme" msgstr[1] "@count Ausnahmen" msgid "PHP DOMDocument class" msgstr "PHP DOMDocument Klasse" msgid "Provides a framework for unit and functional testing." msgstr "Stellt eine Testumgebung für Funktionstests bereit." msgid "Main menu" msgstr "Hauptmenü" msgid "Hindi" msgstr "Hindi" msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp." msgstr "" "Benutzer %name hat am/um %timestamp einen Link zur einmaligen " "Anmeldung verwendet." msgid "" "Created a new user account for <a href=\"@url\">%name</a>. No e-mail " "has been sent." msgstr "" "Es wurde ein neues Benutzerkonto erstellt für <a " "href=\"@url\">%name</a>. Eine E-Mail wurde nicht versandt." msgid "Registration successful. You are now logged in." msgstr "Die Registrierung war erfolgreich. Sie sind jetzt angemeldet." msgid "New user: %name (%email)." msgstr "Neuer Benutzer: %name (%email)." msgid "Trigger" msgstr "Auslöseereignis" msgid "Add link" msgstr "Link hinzufügen" msgid "View comments" msgstr "Kommentare anzeigen" msgid "Username or e-mail address" msgstr "Benutzername oder E-Mail-Adresse" msgid "%name: this field cannot hold more than @count values." msgstr "%name: Dieses Feld kann nicht mehr als @count Werte aufnehmen." msgid "No fields available." msgstr "Keine Felder verfügbar." msgid "After saving new content" msgstr "Nach dem Speichern von neuem Inhalt" msgid "After deleting content" msgstr "Nach dem Löschen von Inhalt" msgid "Vertical Tabs" msgstr "Vertikale Reiter" msgid "Not in book" msgstr "Nicht im Buch" msgid "New book" msgstr "Neues Buch" msgid "By @name on @date" msgstr "Von @name am @date" msgid "By @name" msgstr "Von @name" msgid "Not in menu" msgstr "Nicht im Menü" msgid "Alias: @alias" msgstr "Alias: @alias" msgid "No alias" msgstr "Kein Alias" msgid "User autocomplete" msgstr "Auto-Vervollständigen von Benutzernamen" msgid "Initializing." msgstr "Initialisierung." msgid "An error has occurred." msgstr "Es ist ein Fehler aufgetreten." msgid "Please continue to <a href=\"@error_url\">the error page</a>" msgstr "Bitte gehen Sie zur <a href=\"@error_url\">Fehlerseite</a>" msgid "HTTP POST is required." msgstr "HTTP-POST ist erforderlich." msgid "Your page will be a part of the selected book." msgstr "Diese Seite wird ein Teil des ausgewählten Buches werden." msgid "0 sec" msgstr "0 Sek." msgid "form" msgstr "Formular" msgid "alert" msgstr "Alarm" msgid "emergency" msgstr "Notfall" msgid "Filter log messages" msgstr "Protokollnachrichten filtern" msgid "You must select something to filter by." msgstr "Wählen Sie ein Filterkriterium." msgid "New revision" msgstr "Neue Version" msgid "" "To change the current user password, enter the new password in both " "fields." msgstr "" "Nur wenn in beiden Feldern ein neues Passwort eingegeben wird, wird es " "geändert." msgid "" "You have tried to use a one-time login link that has expired. Please " "request a new one using the form below." msgstr "" "Sie haben versucht, einen Link zur einmaligen Anmeldung zu verwenden, " "der nicht mehr gültig ist. Bitte fordern Sie mit dem untenstehenden " "Formular einen neuen an." msgid "This login can be used only once." msgstr "Diese Anmeldung kann nur einmal verwendet werden." msgid "The translation import of %filename failed." msgstr "Der Import der Übersetzung %filename schlug fehl." msgid "More choices" msgstr "Weitere Auswahlmöglichkeiten" msgid "Abbreviation" msgstr "Abkürzung" msgid "Inserted" msgstr "Eingefügt" msgid "Provide a password for the new account in both fields." msgstr "Geben Sie das Passwort für das neue Konto in beide Felder ein." msgid "(@language)" msgstr "(@language)" msgid "filter" msgstr "Filter" msgid "The title of the comment." msgstr "Der Titel des Kommentars." msgid "Comment count" msgstr "Anzahl an Kommentaren" msgid "The title of the node." msgstr "Der Titel des Beitrags." msgid "The date the node was posted." msgstr "Der Zeitpunkt zu dem der Beitrag gespeichert wurde." msgid "Poll" msgstr "Umfrage" msgid "Views today" msgstr "Heutige Seitenansichten" msgid "contact" msgstr "Kontakt" msgid "" "Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. " "For example, <strong>cats OR dogs</strong>." msgstr "" "Mit großgeschriebenem <strong>OR</strong> nach einem von beiden " "Begriffen suchen. Beispielsweise <strong>Katzen OR Hunde</strong>." msgid "PHP filter" msgstr "PHP-Filter" msgid "Language settings" msgstr "Spracheinstellungen" msgid "Attempting to re-run cron while it is already running." msgstr "Versuche Cron erneut auszuführen, obwohl er bereits ausgeführt wird." msgid "Cron run completed." msgstr "Cron-Lauf vollständig." msgid "HTTP request status" msgstr "HTTP-Anfragestatus" msgid "Fails" msgstr "Fehlgeschlagen" msgid "Visitors" msgstr "Besucher" msgid "The maximum length of the field in characters." msgstr "Die Maximallänge des Feldes in Zeichen" msgid "Machine-readable name" msgstr "Maschinenlesbarer Name" msgid "Already added languages" msgstr "Bereits hinzugefügte Sprachen" msgid "Recent blog posts" msgstr "Neueste Blogeinträge" msgid "Who's new" msgstr "Neue Mitglieder" msgid "Language name" msgstr "Sprachname" msgid "Edit language" msgstr "Sprache bearbeiten" msgid "list links" msgstr "Links auflisten" msgid "Edit category" msgstr "Kategorie bearbeiten" msgid "The content type %name has been updated." msgstr "Der Inhaltstyp %name wurde aktualisiert." msgid "The content type %name has been added." msgstr "Der Inhaltstyp %name wurde hinzugefügt." msgid "Catalan" msgstr "Katalanisch" msgid "Contact form" msgstr "Kontaktformular" msgid "Drag to re-order" msgstr "Ziehen, um die Reihenfolge zu ändern" msgid "" "Changes made in this table will not be saved until the form is " "submitted." msgstr "" "Änderungen in dieser Tabelle werden nicht gespeichert, bis dieses " "Formular abgesendet wurde." msgid "Blue Lagoon (default)" msgstr "Blaue Lagune (Standard)" msgid "The requested page could not be found." msgstr "Die angeforderte Seite konnte nicht gefunden werden." msgid "The user account %id does not exist." msgstr "Das Benutzerkonto %id ist nicht vorhanden." msgid "Attempted to cancel non-existing user account: %id." msgstr "" "Es wurde versucht, das nicht vorhandene Benutzerkonto zu löschen: " "%id." msgid "Requirements problem" msgstr "Nicht erfüllte Systemvoraussetzungen" msgid "Database configuration" msgstr "Datenbankkonfiguration" msgid "The type of database your @drupal data will be stored in." msgstr "Der Typ der Datenbank, in der die @drupal-Daten gespeichert werden." msgid "" "The name of the database your @drupal data will be stored in. It must " "exist on your server before @drupal can be installed." msgstr "" "Der Name der Datenbank, in der die @drupal-Daten gespeichert werden. " "Die Datenbank muss auf dem Server vorhanden sein, bevor @drupal " "installiert werden kann." msgid "" "If more than one application will be sharing this database, enter a " "table prefix such as %prefix for your @drupal site here." msgstr "" "Wenn die Datenbank von mehreren Anwendungen genutzt wird, geben Sie " "hier ein Tabellenpräfix wie etwa %prefix für ihre @drupal-Website " "ein." msgid "Select an installation profile" msgstr "Wählen Sie ein Installationsprofil aus" msgid "Choose language" msgstr "Sprache auswählen" msgid "Learn how to install Drupal in other languages" msgstr "Drupal in einer anderen Sprache installieren" msgid "(built-in)" msgstr "(integriert)" msgid "No profiles available" msgstr "Keine Profile verfügbar" msgid "Drupal already installed" msgstr "Drupal ist bereits installiert" msgid "" "<ul><li>To start over, you must empty your existing " "database.</li><li>To install to a different database, edit the " "appropriate <em>settings.php</em> file in the <em>sites</em> " "folder.</li><li>To upgrade an existing installation, proceed to the <a " "href=\"@base-url/update.php\">update script</a>.</li><li>View your <a " "href=\"@base-url\">existing site</a>.</li></ul>" msgstr "" "<ul><li>Um neu zu beginnen, muss die existierende Datenbank geleert " "werden.</li> <li>Um in eine andere Datenbank zu installieren, passen " "Sie die entsprechende Datei <em>settings.php</em> im Ordner " "<em>sites</em> an.</li> <li>Um eine bestehende Installation zu " "aktualisieren, fahren Sie mit dem <a " "href=\"@base-url/update.php\">Update-Skript</a> fort.</li> " "<li>Überprüfen Sie Ihre <a href=\"@base-url\"> existierende " "Website</a>.</li></ul>" msgid "Installing @drupal" msgstr "@drupal-Installation" msgid "The installation has encountered an error." msgstr "Bei der Installation ist ein Fehler aufgetreten." msgid "Configure site" msgstr "Website konfigurieren" msgid "@drupal installation complete" msgstr "@drupal-Installation fertiggestellt" msgid "Installed %module module." msgstr "Das Modul %module wurde installiert." msgid "Choose profile" msgstr "Profil auswählen" msgid "Verify requirements" msgstr "Systemvoraussetzungen überprüfen" msgid "Set up database" msgstr "Datenbank einrichten" msgid "Set up translations" msgstr "Übersetzungen konfigurieren" msgid "Install site" msgstr "Website installieren" msgid "Finish translations" msgstr "Übersetzungen abschließen" msgid "Site e-mail address" msgstr "E-Mail-Adresse der Website" msgid "" "The <em>From</em> address in automated e-mails sent during " "registration and new password requests, and other notifications. (Use " "an address ending in your site's domain to help prevent this e-mail " "being flagged as spam.)" msgstr "" "Die Absenderadresse in automatisierten E-Mails die bei der " "Registrierung oder bei der Anforderung eines Passworts und bei anderen " "Benachrichtigungen verwendet wird. (Es sollte eine E-Mail-Adresse " "verwendet werden, deren Domain mit dieser Website übereinstimmt um " "das Risiko der Einstufung der E-Mail als Spam zu verringern.)" msgid "" "By default, dates in this site will be displayed in the chosen time " "zone." msgstr "" "Auf dieser Website werden Datumsangaben standardmäßig in der " "gewählten Zeitzone angezeigt." msgid "Update notifications" msgstr "Aktualisierungsbenachrichtigung" msgid "Check for updates automatically" msgstr "Automatisch nach Aktualisierungen suchen" msgid "Removed orphaned action '%action' from database." msgstr "Die verwaiste Aktion ‚%action‘ wurde aus der Datenbank entfernt." msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted." msgstr "Der Cron-Lauf hat das Zeitlimit überschritten und wurde abgebrochen." msgid "1 byte" msgid_plural "@count bytes" msgstr[0] "1 Byte" msgstr[1] "@count Bytes" msgid "" "!name cannot be longer than %max characters but is currently %length " "characters long." msgstr "" "!name darf nicht länger als %max Zeichen sein, ist aber momentan " "%length Zeichen lang." msgid "Illegal choice %choice in %name element." msgstr "Unzulässige Auswahl %choice im Element %name." msgid "GD2 image manipulation toolkit" msgstr "GD2 Toolkit zur Bildbearbeitung" msgid "The GD toolkit is installed and working properly." msgstr "Das GD-Toolkit ist installiert und funktioniert ordnungsgemäß." msgid "" "Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. " "Higher values mean better image quality but bigger files." msgstr "" "Legt die Bildqualität für JPEG-Bilder fest. Sie kann Werte von 0 bis " "100 annehmen, wobei größere Werte bessere Bildqualität, aber " "größere Dateien bedeuten." msgid "" "The GD image toolkit requires that the GD module for PHP be installed " "and configured properly. For more information see <a " "href=\"@url\">PHP's image documentation</a>." msgstr "" "Für das GD-Bild-Toolkit muss das GD Modul für PHP installiert und " "ordnungsgemäß konfiguriert sein. Nähere Informationen befinden sich " "in der <a href=\"@url\">PHP-Dokumentation zu Bildern</a>." msgid "JPEG quality must be a number between 0 and 100." msgstr "Die JPEG-Qualität muss einen Wert zwischen 0 und 100 haben." msgid "Right to left" msgstr "Rechts nach links" msgid "Left to right" msgstr "Links nach rechts" msgid "Predefined language" msgstr "Vordefinierte Sprache" msgid "Custom language" msgstr "Benutzerdefinierte Sprache" msgid "Add custom language" msgstr "Benutzerdefinierte Sprache hinzufügen" msgid "Save language" msgstr "Sprache speichern" msgid "" "<a href=\"@rfc4646\">RFC 4646</a> compliant language identifier. " "Language codes typically use a country code, and optionally, a script " "or regional variant name. <em>Examples: \"en\", \"en-US\" and " "\"zh-Hant\".</em>" msgstr "" "<a href=\"@rfc4646\">RFC 4646</a> konforme Sprachkennung. Sprachcodes " "verwenden normalerweise einen Ländercode und optional ein Skript oder " "einen regional abweichenden Namen. <em>Beispiele: \"en\", \"en-US\" " "und \"zh-Hant\".</em>" msgid "Language name in English" msgstr "Der englische Name der Sprache" msgid "" "Name of the language in English. Will be available for translation in " "all languages." msgstr "" "Name der Sprache in Englisch. Diese steht zur Übersetzung in alle " "Sprachen zur Verfügung." msgid "Native language name" msgstr "Ursprüngliche Bezeichnung der Sprache" msgid "Name of the language in the language being added." msgstr "Der Name der Sprache in der Sprache, die hinzugefügt wird." msgid "Language domain" msgstr "Sprachdomain" msgid "Direction that text in this language is presented." msgstr "Die Textrichtung in der diese Sprache angezeigt wird." msgid "The language %language (%code) already exists." msgstr "Die Sprache %language (%code) ist bereits vorhanden." msgid "Invalid language code." msgstr "Ungültiger Sprachcode." msgid "" "The language %language has been created and can now be used. More " "information is available on the <a href=\"@locale-help\">help " "screen</a>." msgstr "" "Die Sprache %language wurde erstellt und kann nun verwendet werden. " "Weitere Information auf der <a href=\"@locale-help\">Hilfeseite</a>." msgid "Domain and path prefix values should not be set at the same time." msgstr "Domain- und Pfadpräfix sollten nicht gleichzeitig festgelegt werden." msgid "The domain (%domain) is already tied to a language (%language)." msgstr "" "Die Domäne (%domain) ist bereits mit einer Sprache (%language) " "verknüpft." msgid "Only the default language can have both the domain and prefix empty." msgstr "" "Nur bei der Standardsprache kann sowohl die Domain und als auch " "Präfix leer sein." msgid "The prefix (%prefix) is already tied to a language (%language)." msgstr "" "Das Präfix (%prefix) ist bereits mit einer Sprache (%language) " "verknüpft." msgid "The English language cannot be deleted." msgstr "Die englische Sprache kann nicht gelöscht werden." msgid "The default language cannot be deleted." msgstr "Die Standardsprache kann nicht gelöscht werden." msgid "" "Deleting a language will remove all interface translations associated " "with it, and posts in this language will be set to be language " "neutral. This action cannot be undone." msgstr "" "Das Löschen einer Sprache wird alle damit verknüpften " "Oberflächenübersetzungen entfernen und die Beiträge in dieser " "Sprache auf Sprachneutral setzen. Diese Aktion kann nicht rückgängig " "gemacht werden." msgid "Language negotiation configuration saved." msgstr "Die Konfiguration zur Spracherkennung wurde gespeichert." msgid "English (built-in)" msgstr "Englisch (integriert)" msgid "String contains" msgstr "Zeichenkette enthält" msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive." msgstr "" "Leer lassen, um alle Zeichenketten anzuzeigen. Die Suche " "berücksichtigt Groß- und Kleinschreibung." msgid "English (provided by Drupal)" msgstr "Englisch (in Drupal integriert)" msgid "Search in" msgstr "Suchen in" msgid "Both translated and untranslated strings" msgstr "Sowohl übersetzte als auch nicht übersetzte Zeichenketten" msgid "Only translated strings" msgstr "Nur übersetzte Zeichenketten" msgid "Only untranslated strings" msgstr "Nur nicht übersetzte Zeichenketten" msgid "Limit search to" msgstr "Suche begrenzen auf" msgid "All text groups" msgstr "Alle Textgruppen" msgid "Languages not yet added" msgstr "Noch nicht hinzugefügte Sprachen" msgid "Import translation" msgstr "Übersetzung importieren" msgid "A Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file." msgstr "Eine Datei vom Typ „Gettext-Portable-Object“ (<em>.po</em>)." msgid "Import into" msgstr "Importieren in" msgid "" "Choose the language you want to add strings into. If you choose a " "language which is not yet set up, it will be added." msgstr "" "Wählen Sie die Sprache aus, zu der Zeichenketten hinzugefügt werden " "sollen. Ist die ausgewählte Sprache bisher noch nicht vorhanden, wird " "sie erstellt." msgid "Text group" msgstr "Textgruppe" msgid "Imported translations will be added to this text group." msgstr "Importierte Übersetzungen werden zu dieser Textgruppe hinzugefügt." msgid "The language %language has been created." msgstr "Die Sprache %language wurde erstellt." msgid "Export translation" msgstr "Übersetzung exportieren" msgid "" "Select the language to export in Gettext Portable Object " "(<em>.po</em>) format." msgstr "" "Die ins Gettext Portable Object (<em>.po</em>) Format zu exportierende " "Sprache auswählen." msgid "" "Generate a Gettext Portable Object Template (<em>.pot</em>) file with " "all strings from the Drupal locale database." msgstr "" "Eine Vorlagendatei vom Typ \"Gettext Portable Object \" " "(<em>.pot</em>) mit allen in der lokalen Drupal-Datenbank vorhanden " "Zeichenketten generieren." msgid "String not found." msgstr "Zeichenkette nicht gefunden." msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string" msgstr "Die übermittelte Zeichenkette enthält unerlaubtes HTML: %string" msgid "The string has been saved." msgstr "Die Zeichenkette wurde gespeichert." msgid "The string has been removed." msgstr "Die Zeichenkette wurde entfernt." msgid "The language selected for import is not supported." msgstr "Die ausgewählte Sprache wird nicht für den Import unterstützt." msgid "" "The translation file %filename appears to have a missing or malformed " "header." msgstr "" "Die Übersetzungsdatei %filename scheint keinen oder einen ungültigen " "Dateikopf zu haben." msgid "" "The translation was successfully imported. There are %number newly " "created translated strings, %update strings were updated and %delete " "strings were removed." msgstr "" "Die Übersetzung wurde erfolgreich importiert. %number Zeichenketten " "wurden neu übersetzt, %update Zeichenketten aktualisiert und %delete " "Zeichenketten entfernt." msgid "Importing interface translations" msgstr "Importieren der Oberflächenübersetzung" msgid "Starting import" msgstr "Import gestartet" msgid "Error importing interface translations" msgstr "Fehler beim Importieren der Oberflächenübersetzung" msgid "" "Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: " "%string" msgstr "" "Es wurde versucht eine Übersetzung mit nicht erlaubtem HTML zu " "erstellen: %string" msgid "The %language language (%code) has been created." msgstr "Die Sprache %language (%code) wurde erstellt." msgid "" "Imported %file into %locale: %number new strings added, %update " "updated and %delete removed." msgstr "" "%file wurde in %locale importiert: %number neue Zeichenketten " "hinzugefügt, %update aktualisiert und %delete entfernt." msgid "Exported %locale translation file: %filename." msgstr "Exportierte %locale in Übersetzungsdatei: %filename." msgid "Exported translation file: %filename." msgstr "Übersetzungsdatei exportiert: %filename." msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language." msgstr "" "Die JavaScript-Übersetzungsdatei für die Sprache %language wurde " "aktualisiert." msgid "Created JavaScript translation file for the language %language." msgstr "" "Die JavaScript-Übersetzungsdatei für die Sprache %language wurde " "erstellt." msgid "" "Removed JavaScript translation file for the language %language, " "because no translations currently exist for that language." msgstr "" "Die JavaScript-Übersetzungsdatei für die Sprache %language wurde " "entfernt, weil keine Übersetzung in dieser Sprache vorhanden ist." msgid "" "An error occurred during creation of the JavaScript translation file " "for the language %language." msgstr "" "Während der Erstellung der JavaScript-Übersetzungsdatei für die " "Sprache %language ist ein Fehler aufgetreten." msgid "" "One translation string was skipped because it contains disallowed " "HTML." msgid_plural "" "@count translation strings were skipped because they contain " "disallowed HTML." msgstr[0] "" "Eine Übersetzung wurde ignoriert, weil diese nicht erlaubtes HTML " "enthielt." msgstr[1] "" "@count Übersetzungen wurden ignoriert, weil diese nicht erlaubtes " "HTML enthielten." msgid "One translation file imported for the newly installed modules." msgid_plural "@count translation files imported for the newly installed modules." msgstr[0] "" "Eine Übersetzungsdatei wurde für die neu installierten Module " "importiert." msgstr[1] "" "@count Übersetzungsdateien wurden für die neu installierten Module " "importiert." msgid "One translation file imported for the enabled modules." msgid_plural "@count translation files imported for the enabled modules." msgstr[0] "Eine Übersetzungsdatei wurde für die aktivierten Module importiert." msgstr[1] "" "@count Übersetzungsdateien wurden für die aktivierten Module " "importiert." msgid "Abkhazian" msgstr "Abchasisch" msgid "Avestan" msgstr "Avestisch" msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" msgid "Akan" msgstr "Akan" msgid "Amharic" msgstr "Amharisch" msgid "Assamese" msgstr "Assami" msgid "Avar" msgstr "Avar" msgid "Aymara" msgstr "Aymara" msgid "Azerbaijani" msgstr "Aserbaidschanisch" msgid "Bashkir" msgstr "Baschkirisch" msgid "Belarusian" msgstr "Weißrussisch" msgid "Bihari" msgstr "Bihari" msgid "Bislama" msgstr "Bislama" msgid "Bambara" msgstr "Bambara" msgid "Bengali" msgstr "Bengali" msgid "Tibetan" msgstr "Tibetanisch" msgid "Breton" msgstr "Bretonisch" msgid "Bosnian" msgstr "Bosnisch" msgid "Chechen" msgstr "Tschetschenisch" msgid "Chamorro" msgstr "Chamorro" msgid "Corsican" msgstr "Korsisch" msgid "Cree" msgstr "Cree" msgid "Old Slavonic" msgstr "Altkirchenslawisch" msgid "Chuvash" msgstr "Tschuwaschisch" msgid "Welsh" msgstr "Walisisch" msgid "Maldivian" msgstr "Maledivisch" msgid "Bhutani" msgstr "Bhutanisch" msgid "Ewe" msgstr "Ewe" msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" msgid "Estonian" msgstr "Estnisch" msgid "Basque" msgstr "Baskisch" msgid "Persian" msgstr "Persisch" msgid "Fulah" msgstr "Ful" msgid "Faeroese" msgstr "Färöisch" msgid "Frisian" msgstr "Frisisch" msgid "Irish" msgstr "Irisch" msgid "Scots Gaelic" msgstr "Schottisch-Gälisch" msgid "Galician" msgstr "Galicisch" msgid "Guarani" msgstr "Guarani" msgid "Gujarati" msgstr "Gudscharati" msgid "Manx" msgstr "Manx" msgid "Hausa" msgstr "Hausa" msgid "Hiri Motu" msgstr "Hiri-Motu" msgid "Armenian" msgstr "Armenisch" msgid "Herero" msgstr "Herero" msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" msgid "Interlingue" msgstr "Interlingua" msgid "Igbo" msgstr "Igbo" msgid "Inupiak" msgstr "Inupiaq" msgid "Icelandic" msgstr "Isländisch" msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" msgid "Javanese" msgstr "Javanisch" msgid "Georgian" msgstr "Georgisch" msgid "Kongo" msgstr "Kongo" msgid "Kikuyu" msgstr "Kikuyu" msgid "Kwanyama" msgstr "Kwanyama" msgid "Kazakh" msgstr "Kasachisch" msgid "Greenlandic" msgstr "Grönländisch" msgid "Cambodian" msgstr "Khmer" msgid "Kannada" msgstr "Kanaresisch" msgid "Kanuri" msgstr "Kanuri" msgid "Kashmiri" msgstr "Kaschmiri" msgid "Kurdish" msgstr "Kurdisch" msgid "Cornish" msgstr "Kornisch" msgid "Latin" msgstr "Lateinisch" msgid "Luxembourgish" msgstr "Luxemburgisch" msgid "Luganda" msgstr "Luganda" msgid "Lingala" msgstr "Lingala" msgid "Laothian" msgstr "Laotisch" msgid "Latvian" msgstr "Lettisch" msgid "Malagasy" msgstr "Madagassisch" msgid "Marshallese" msgstr "Marshallisch" msgid "Macedonian" msgstr "Mazedonisch" msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" msgid "Mongolian" msgstr "Mongolisch" msgid "Moldavian" msgstr "Moldawisch" msgid "Marathi" msgstr "Marathi" msgid "Malay" msgstr "Malaiisch" msgid "Maltese" msgstr "Maltesisch" msgid "Burmese" msgstr "Burmesisch" msgid "North Ndebele" msgstr "Nord-Ndebele" msgid "Nepali" msgstr "Nepalesisch" msgid "Ndonga" msgstr "Ndonga" msgid "Norwegian Bokmål" msgstr "Norwegisch (Bokmål)" msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Norwegisch (Nynorsk)" msgid "South Ndebele" msgstr "Süd-Ndebele" msgid "Chichewa" msgstr "Chichewa" msgid "Occitan" msgstr "Okzitanisch" msgid "Oromo" msgstr "Oromo" msgid "Oriya" msgstr "Oriya" msgid "Ossetian" msgstr "Ossetisch" msgid "Punjabi" msgstr "Punjabi" msgid "Pali" msgstr "Pali" msgid "Pashto" msgstr "Afghanisch" msgid "Portuguese, Portugal" msgstr "Portugiesisch, Portugal" msgid "Portuguese, Brazil" msgstr "Portugiesisch, Brasilien" msgid "Quechua" msgstr "Quechua" msgid "Rhaeto-Romance" msgstr "Rätoromanisch" msgid "Kirundi" msgstr "Kirundi" msgid "Kinyarwanda" msgstr "Kinyarwanda" msgid "Sanskrit" msgstr "Sanskrit" msgid "Sardinian" msgstr "Sardisch" msgid "Sindhi" msgstr "Sindhi" msgid "Northern Sami" msgstr "Nord-Samisch" msgid "Sango" msgstr "Sangho" msgid "Serbo-Croatian" msgstr "Serbokroatisch" msgid "Sinhala" msgstr "Singhalesisch" msgid "Slovenian" msgstr "Slowenisch" msgid "Samoan" msgstr "Samoanisch" msgid "Shona" msgstr "Shona" msgid "Albanian" msgstr "Albanisch" msgid "Serbian" msgstr "Serbisch" msgid "Siswati" msgstr "Siswati" msgid "Sesotho" msgstr "Sesotho" msgid "Sudanese" msgstr "Sudanesisch" msgid "Swahili" msgstr "Suaheli" msgid "Tamil" msgstr "Tamilisch" msgid "Telugu" msgstr "Telugu" msgid "Tajik" msgstr "Tadschikisch" msgid "Thai" msgstr "Thailändisch" msgid "Tigrinya" msgstr "Tigrinya" msgid "Turkmen" msgstr "Turkmenisch" msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" msgid "Setswana" msgstr "Setswana" msgid "Tsonga" msgstr "Xitsonga" msgid "Tatar" msgstr "Tatarisch" msgid "Twi" msgstr "Twi" msgid "Tahitian" msgstr "Tahitianisch" msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainisch" msgid "Urdu" msgstr "Urdu" msgid "Uzbek" msgstr "Usbekisch" msgid "Venda" msgstr "Venda" msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisch" msgid "Wolof" msgstr "Wolof" msgid "Xhosa" msgstr "Xhosa" msgid "Yiddish" msgstr "Jiddisch" msgid "Yoruba" msgstr "Yoruba" msgid "Zhuang" msgstr "Zhuang" msgid "Chinese, Simplified" msgstr "Chinesisch, Vereinfacht" msgid "Chinese, Traditional" msgstr "Chinesisch, Traditionell" msgid "Zulu" msgstr "Zulu" msgid "Error sending e-mail (from %from to %to)." msgstr "Fehler beim Senden der E-Mail (von %from an %to)." msgid "sort ascending" msgstr "aufsteigend sortieren" msgid "sort descending" msgstr "absteigend sortieren" msgid "" "Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. " "Install the <a href=\"@url\">PHP mbstring extension</a> for improved " "Unicode support." msgstr "" "Veränderungen an Unicode-Zeichenketten werden so gut wie möglich " "nachgebildet. Installieren Sie die <a href=\"@url\">PHP " "mbstring-Erweiterung</a> für bessere Unicode-Unterstützung." msgid "" "Multibyte string function overloading in PHP is active and must be " "disabled. Check the php.ini <em>mbstring.func_overload</em> setting. " "Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> " "for more information." msgstr "" "Die Überladung der Funktionen für Mehrbyte-Zeichenketten ist " "aktiviert und muss deaktiviert werden. Überprüfen Sie dazu die " "<em>mbstring.func_overload</em>-Einstellung in der php.ini. Lesen Sie " "die <a href=\"@url\">mbstring-Dokumentation von PHP</a> für nähere " "Informationen." msgid "" "Multibyte string input conversion in PHP is active and must be " "disabled. Check the php.ini <em>mbstring.encoding_translation</em> " "setting. Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring " "documentation</a> for more information." msgstr "" "Die Umwandlung der Eingabe in Mehrbyte-Zeichenketten ist aktiviert und " "muss deaktiviert werden. Überprüfen Sie dazu die " "<em>mbstring.encoding_translation</em>-Einstellung in der php.ini. " "Lesen Sie die <a href=\"@url\">mbstring-Dokumentation von PHP</a> für " "nähere Informationen." msgid "" "Multibyte string input conversion in PHP is active and must be " "disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_input</em> setting. " "Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> " "for more information." msgstr "" "Die Umwandlung der Eingabe in Mehrbyte-Zeichenketten ist aktiviert und " "muss deaktiviert werden. Überprüfen Sie dazu die " "<em>mbstring.http_input</em>-Einstellung in der php.ini. Lesen Sie die " "<a href=\"@url\">mbstring-Dokumentation von PHP</a> für nähere " "Informationen." msgid "" "Multibyte string output conversion in PHP is active and must be " "disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_output</em> setting. " "Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> " "for more information." msgstr "" "Die Umwandlung der Ausgabe in Mehrbyte-Zeichenketten ist aktiviert und " "muss deaktiviert werden. Überprüfen Sie dazu die " "<em>mbstring.http_output</em>-Einstellung in der php.ini. Lesen Sie " "die <a href=\"@url\">mbstring-Dokumentation von PHP</a> für nähere " "Informationen." msgid "Standard PHP" msgstr "Standard-PHP" msgid "PHP Mbstring Extension" msgstr "PHP-Erweiterung „mbstring“" msgid "Unicode library" msgstr "Unicode-Bibliothek" msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8." msgstr "Der XML-Zeichensatz %s konnte nicht in UTF-8 konvertiert werden." msgid "" "Unsupported encoding %s. Please install iconv, GNU recode or mbstring " "for PHP." msgstr "" "Der Zeichensatz %s wird nicht unterstützt. Bitte installieren Sie " "iconv, GNU recode oder mbstring für PHP." msgid "Parse error. Not well formed" msgstr "Verarbeitungsfehler. Nicht wohlgeformt" msgid "Parse error. Request not well formed." msgstr "Verarbeitungsfehler. Anfrage nicht wohlgeformt." msgid "Server error. Invalid XML-RPC. Request must be a methodCall." msgstr "Serverfehler. Ungültiger XML-RPC. Abfrage muss ein methodCall sein." msgid "Server error. Requested method @methodname not specified." msgstr "" "Server-Fehler. Die angeforderte Methode @methodname ist nicht " "definiert." msgid "Server error. Wrong number of method parameters." msgstr "Serverfehler. Falsche Anzahl an Funktionsparametern." msgid "Server error. Invalid method parameters." msgstr "Serverfehler. Ungültige Funktionsparameter." msgid "Server error. Requested function @method does not exist." msgstr "Server-Fehler. Die angeforderte Funktion @method existiert nicht." msgid "Invalid syntax for system.multicall." msgstr "Ungültige Syntax für system.multicall." msgid "Recursive calls to system.multicall are forbidden." msgstr "Rekursive Aufrufe von system.multicall sind nicht erlaubt" msgid "Server error. Requested method @methodname signature not specified." msgstr "" "Serverfehler. Die Signatur der gewünschten Methode @methodname wurde " "nicht angegeben." msgid "The name of the feed (or the name of the website providing the feed)." msgstr "" "Der Name des Feeds (oder der Name der Website, die den Feed " "bereitstellt)." msgid "Categorize news items" msgstr "Einträge kategorisieren" msgid "Are you sure you want to remove all items from the feed %feed?" msgstr "Möchten Sie wirklich alle Einträge aus dem Feed %feed entfernen?" msgid "checkboxes" msgstr "Checkboxen" msgid "multiple selector" msgstr "Mehrfachauswahl" msgid "" "Thousands of sites (particularly news sites and blogs) publish their " "latest headlines and posts in feeds, using a number of standardized " "XML-based formats. Formats supported by the aggregator include <a " "href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a>, and <a " "href=\"@atom\">Atom</a>." msgstr "" "Viele Seiten (vor allem Nachrichtenseiten und Weblogs) " "veröffentlichen ihre neuesten Schlagzeilen und Beiträge in Feeds mit " "Hilfe einer Anzahl von standardisierten XML-basierten Formaten. " "Unterstützte Formate des Aggregator Moduls sind <a " "href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a> und <a " "href=\"@atom\">Atom</a>." msgid "" "Current feeds are listed below, and <a href=\"@addfeed\">new feeds may " "be added</a>. For each feed or feed category, the <em>latest " "items</em> block may be enabled at the <a href=\"@block\">blocks " "administration page</a>." msgstr "" "Aktuell verwendete Feeds werden unten aufgelistet und <a " "href=\"@addfeed\">neue können hinzugefügt werden</a>. Um den Feed " "oder die Kategorie in einem Block (<em>neueste Einträge</em>) " "anzuzeigen, muss der Feed-Block auf der <a href=\"@block\">Blöcke " "Verwaltungsseite</a> eingeschaltet werden." msgid "Add a feed in RSS, RDF or Atom format. A feed may only have one entry." msgstr "" "Einen Newsfeed im RSS-, RDF- oder Atom-Format hinzufügen. Ein Feed " "darf nur einen Eintrag enthalten." msgid "" "Categories allow feed items from different feeds to be grouped " "together. For example, several sport-related feeds may belong to a " "category named <em>Sports</em>. Feed items may be grouped " "automatically (by selecting a category when creating or editing a " "feed) or manually (via the <em>Categorize</em> page available from " "feed item listings). Each category provides its own feed page and " "block." msgstr "" "Einträge verschiedener Feeds lassen sich mittels Kategorien " "gruppieren, wobei jede Kategorie eine eigene Feed-Seite und einen " "eigenen Block bereitstellt. Ein Beispiel wäre die Zusammenfassung " "mehrerer Feeds, die sich mit dem Thema Sport befassen, unter der " "Kategorie <em>Sport</em>. Feed-Beiträge können automatisch oder " "manuell zusammengefasst werden. Die automatische Gruppierung erfolgt " "über die Auswahl der gewünschten Kategorie beim Erzeugen bzw. " "Bearbeiten eines Feeds. Die manuelle Gruppierung wird über die " "Auswahl <em>Kategorisieren</em> in der Feedliste eingestellt." msgid "" "Configure which content your site aggregates from other sites, how " "often it polls them, and how they're categorized." msgstr "" "Einstellungen für die Inhalte, die von anderen Seiten gesammelt " "werden sollen, wie oft diese aktualisiert, und wie sie kategorisiert " "werden." msgid "Update items" msgstr "Einträge aktualisieren" msgid "Edit feed" msgstr "Feed bearbeiten" msgid "No blocks in this region" msgstr "Keine Blöcke in dieser Region" msgid "" "The block %info was assigned to the invalid region %region and has " "been disabled." msgstr "" "Der Block %info wurde der ungültigen Region %region zugewiesen und " "deshalb deaktiviert." msgid "" "The changes to these blocks will not be saved until the <em>Save " "blocks</em> button is clicked." msgstr "" "Die Änderungen an diesen Blöcken werden nicht gespeichert, bis auf " "dem <em>Blöcke speichern</em>-Button geklickt wurde." msgid "Post new blog entry." msgstr "Neuen Blogeintrag erstellen." msgid "You are not allowed to post a new blog entry." msgstr "Sie dürfen keinen neuen Blogeintrag verfassen." msgid "You have not created any blog entries." msgstr "Es wurde kein Blogeintrag erstellt." msgid "!author has not created any blog entries." msgstr "!author hat keine Blogeinträge erstellt." msgid "No blog entries have been created." msgstr "Es wurden keine Weblogeinträge erstellt." msgid "Blog entry" msgstr "Blogeintrag" msgid "View recent blog entries" msgstr "Aktuelle Blogeinträge anzeigen" msgid "Read !username's latest blog entries." msgstr "Neueste Blogeinträge von !username lesen." msgid "!username's blog" msgstr "Blog von !username" msgid "Read the latest blog entries." msgstr "Neueste Blogeinträge lesen." msgid "" "The content type for the %add-child link must be one of those selected " "as an allowed book outline type." msgstr "" "Der Inhaltstyp für den Link %add-child muss einer der zulässigen " "Typen für Inhaltsverzeichnisse sein." msgid "Save book pages" msgstr "Buchseiten speichern" msgid "" "This book has been modified by another user, the changes could not be " "saved." msgstr "" "Die Änderungen konnten nicht gespeichert werden, da dieses Buch von " "einem anderen Benutzer verändert wurde." msgid "Title changed from %original to %current." msgstr "Der Titel wurde von %original nach %current geändert." msgid "Updated book %title." msgstr "Buch %title aktualisiert." msgid "book: updated %title." msgstr "Buch: %title wurde aktualisiert." msgid "Update book outline" msgstr "Inhaltsverzeichnis aktualisieren" msgid "Remove from book outline" msgstr "Aus dem Inhaltsverzeichnis entfernen" msgid "No changes were made" msgstr "Es wurden keine Änderungen vorgenommen." msgid "" "The post has been added to the selected book. You may now position it " "relative to other pages." msgstr "" "Der Beitrag wurde dem ausgewählten Buch hinzugefügt. Dieser kann " "jetzt relativ zu anderen Seiten positioniert werden." msgid "The book outline has been updated." msgstr "Das Inhaltsverzeichnis wurde aktualisiert." msgid "There was an error adding the post to the book." msgstr "Beim Hinzufügen des Beitrages zu dem Buch ist ein Fehler aufgetreten." msgid "" "%title has associated child pages, which will be relocated " "automatically to maintain their connection to the book. To recreate " "the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be " "added again using the Outline tab, and each of its former child pages " "will need to be relocated manually." msgstr "" "%title besitzt untergeordnete Seiten, welche automatisch verschoben " "werden um deren Verbindung mit dem Buch zu erhalten. Um die Hierarchie " "wieder (so wie sie bis vor dem Entfernen der Seite war) herzustellen, " "kann %title wieder über den Reiter für das Inhaltsverzeichnis " "hinzugefügt werden, die zuvor untergeordneten Seiten müssen " "allerdings manuell verschoben werden." msgid "%title may be added to hierarchy again using the Outline tab." msgstr "" "%title kann über den Reiter Gliederung wieder zur Hierarchie " "hinzugefügt werden." msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?" msgstr "Soll %title wirklich aus der Buchhierarchie entfernt werden?" msgid "The post has been removed from the book." msgstr "Der Beitrag wurde aus dem Buch entfernt." msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages." msgstr "Druckversion dieser Buchseite und aller Unterseiten anzeigen." msgid "Show block on all pages" msgstr "Den Block auf allen Seiten anzeigen" msgid "Show block only on book pages" msgstr "Den Block nur auf Buchseiten anzeigen" msgid "" "If <em>Show block on all pages</em> is selected, the block will " "contain the automatically generated menus for all of the site's books. " "If <em>Show block only on book pages</em> is selected, the block will " "contain only the one menu corresponding to the current page's book. In " "this case, if the current page is not in a book, no block will be " "displayed. The <em>Page specific visibility settings</em> or other " "visibility settings can be used in addition to selectively display " "this block." msgstr "" "Wenn <em>Block auf allen Seiten anzeigen</em> ausgewählt ist, " "enthält der Block die automatisch generierten Menüs für alle " "Bücher der Website. Wenn <em>Block nur auf Buchseiten anzeigen</em> " "ausgewählt ist, enthält der Block nur ein Menü, das dem Buch der " "aktuellen Seite entspricht oder, wenn die aktuelle Seite nicht in " "einem Buch ist, kein Block angezeigt. Die <em>seitenspezifischen " "Sichtbarkeitseinstellungen</em> oder andere Sichtbarkeitseinstellungen " "können für die Anzeige dieses Blocks zusätzlich verwendet werden." msgid "This is the top-level page in this book." msgstr "Dies ist die Einstiegsseite dieses Buches." msgid "No book selected." msgstr "Es wurde kein Buch ausgewählt." msgid "" "The parent page in the book. The maximum depth for a book and all " "child pages is !maxdepth. Some pages in the selected book may not be " "available as parents if selecting them would exceed this limit." msgstr "" "Dies ist die übergeordnete Buchseite. Die maximale " "Verschachtelungstiefe eines Buches mit allen Unterseiten beträgt " "!maxdepth. Seiten können nur dann als übergeordnete Seiten " "ausgewählt werden, wenn diese Grenze noch nicht erreicht ist." msgid "" "%title is part of a book outline, and has associated child pages. If " "you proceed with deletion, the child pages will be relocated " "automatically." msgstr "" "%title ist Teil eines Buchs und besitzt Unterseiten. Wenn die " "Löschung durchgeführt wird, werden die Unterseiten automatisch " "verschoben." msgid "Re-order book pages and change titles" msgstr "Buchseiten neu anordnen und Titel ändern" msgid "Book page" msgstr "Buchseite" msgid "Base color" msgstr "Grundfarbe" msgid "Header top" msgstr "Kopfbereich oben" msgid "Header bottom" msgstr "Kopfbereich unten" msgid "" "There is not enough memory available to PHP to change this theme's " "color scheme. You need at least %size more. Check the <a " "href=\"@url\">PHP documentation</a> for more information." msgstr "" "PHP steht nicht genug Speicher zur Verfügung um das Farbschema dieses " "Themes zu ändern. Es wird mindestens %size mehr benötigt. Nähere " "Informationen finden sich in der <a " "href=\"@url\">PHP-Dokumentation</a>." msgid "Delete the selected comments" msgstr "Ausgewählte Kommentare löschen" msgid "Allows users to comment on and discuss published content." msgstr "Ermöglicht Besuchern das Kommentieren von Inhalten." msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'." msgstr "" "Beispiel: ‚Kommentare zur Website‘ oder " "‚Produktinformationen‘." msgid "" "When listing categories, those with lighter (smaller) weights get " "listed before categories with heavier (larger) weights. Categories " "with equal weights are sorted alphabetically." msgstr "" "Wenn Kategorien aufgelistet werden, erscheinen diese weiter oben, die " "eine geringere Gewichtung in der Reihenfolge haben. Kategorien mit " "gleicher Gewichtung werden alphabetisch sortiert." msgid "" "The contact form has not been configured. <a href=\"@add\">Add one or " "more categories</a> to the form." msgstr "" "Das Kontaktformular wurde noch nicht konfiguriert. Zu dem Formular <a " "href=\"@add\">eine oder mehrere Kategorien hinzufügen</a>." msgid "Personal contact form" msgstr "Persönliches Kontaktformular" msgid "" "Create a system contact form and set up categories for the form to " "use." msgstr "" "Ein allgemeines Kontaktformular erstellen und dessen Kategorien " "einrichten." msgid "Edit contact category" msgstr "Kontaktkategorie bearbeiten" msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms." msgstr "" "Ermöglicht die Benutzung von benutzerspezifischen und allgemeinen " "Kontaktformularen." msgid "Database logging" msgstr "Datenbank-Protokollierung" msgid "View events that have recently been logged." msgstr "Zeigt die Ereignisse an, die zuletzt protokolliert wurden." msgid "Top 'page not found' errors" msgstr "Häufigste ‚Nicht gefunden‘-Fehler" msgid "View 'page not found' errors (404s)." msgstr "" "Eine Auflistung der Seiten, die am häufigsten ‚Nicht gefunden‘ " "wurden (404-Fehler)." msgid "Top 'access denied' errors" msgstr "Häufigste ‚Zugriff verboten‘-Fehler" msgid "View 'access denied' errors (403s)." msgstr "" "Eine Auflistung der Seiten, auf die der Zugriff am häufigsten " "verboten wurde (403-Fehler)." msgid "Logs and records system events to the database." msgstr "Protokolliert und zeichnet Systemereignisse in der Datenbank auf." msgid "No roles may use this format" msgstr "Keine Rolle darf dieses Eingabeformat benutzen" msgid "Allowed HTML tags: @tags" msgstr "Zulässige HTML-Tags: @tags" msgid "Anchors are used to make links to other pages." msgstr "Anker werden benutzt um Links zu anderen Seiten zu erstellen." msgid "" "By default line break tags are automatically added, so use this tag to " "add additional ones. Use of this tag is different because it is not " "used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" " "inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility" msgstr "" "Standardmäßig werden Zeilenumbrüche automatisch eingefügt. Dieses " "Tag wird also nur benötigt, um zusätzliche Zeilenumbrüche " "einzufügen. Dieses Tag benötigt, im Gegensatz zu allen anderen, kein " "öffnendes und schließendes Tag. Um die XHTML-Kompatibilität zu " "erhalten, muss <code><br /> verwendet werden." msgid "Text with <br />line break" msgstr "Text mit <br /> Zeilenumbruch" msgid "" "By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to " "add additional ones." msgstr "" "Standardmäßig werden Absätze automatisch eingefügt. Dieses Tag " "wird also nur benötigt, um zusätzliche Absätze einzufügen." msgid "Paragraph one." msgstr "Absatz eins." msgid "Paragraph two." msgstr "Absatz zwei." msgid "Strong" msgstr "Stark" msgid "Emphasized" msgstr "Hervorgehoben" msgid "Cited" msgstr "Zitat" msgid "Coded text used to show programming source code" msgstr "Kodierter Text um Quelltexte anzuzeigen" msgid "Coded" msgstr "Code" msgid "Bolded" msgstr "Fettgedruckt" msgid "Italicized" msgstr "Kursiv" msgid "Superscripted" msgstr "Hochgestellt" msgid "<sup>Super</sup>scripted" msgstr "<sup>Hoch</sup>gestellt" msgid "Subscripted" msgstr "Tiefgestellt" msgid "<sub>Sub</sub>scripted" msgstr "<sub>Tief</sub>gestellt" msgid "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev.</abbr>" msgstr "<abbr title=\"Abkürzung\">Abk.</abbr>" msgid "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>" msgstr "<acronym title=\"Elektronische Datenverarbeitung\">EDV</acronym>" msgid "Block quoted" msgstr "Blockzitat" msgid "Quoted inline" msgstr "Zitat" msgid "Table header" msgstr "Tabellenkopf" msgid "Table cell" msgstr "Tabellenzelle" msgid "Ordered list - use the <li> to begin each list item" msgstr "" "Geordnete Liste – <li> verwenden, um mit ein Listeneintrag zu " "beginnen" msgid "First item" msgstr "Erster Eintrag" msgid "Second item" msgstr "Zweiter Eintrag" msgid "Unordered list - use the <li> to begin each list item" msgstr "" "Ungeordnete Liste – <li> verwenden, um mit ein Listeneintrag " "zu beginnen" msgid "" "Definition lists are similar to other HTML lists. <dl> begins " "the definition list, <dt> begins the definition term and " "<dd> begins the definition description." msgstr "" "Definitionslisten sind ähnlich zu anderen HTML-Listen. " "<code><dl></code> leitet die Definitionsliste ein, " "<code><dt></code> enthält den zu definierenden Begriff und " "<code><dd></code> enthält die Definitionsbeschreibung." msgid "First term" msgstr "Erste Bedingung" msgid "First definition" msgstr "Erste Definition" msgid "Second term" msgstr "Zweiter Begriff" msgid "Second definition" msgstr "Zweite Definition" msgid "Subtitle three" msgstr "Untertitel drei" msgid "Subtitle four" msgstr "Untertitel vier" msgid "Subtitle five" msgstr "Untertitel fünf" msgid "Subtitle six" msgstr "Untertitel sechs" msgid "Tag Description" msgstr "Tag-Beschreibung" msgid "You Type" msgstr "Eingegeben" msgid "You Get" msgstr "Ergebnis" msgid "No help provided for tag %tag." msgstr "Kein Hilfetext für das %tag-Tag verfügbar." msgid "Ampersand" msgstr "kaufm. Und" msgid "Quotation mark" msgstr "Anführungszeichen" msgid "Character Description" msgstr "Zeichenbeschreibung" msgid "Lines and paragraphs break automatically." msgstr "HTML - Zeilenumbrüche und Absätze werden automatisch erzeugt." msgid "" "Lines and paragraphs are automatically recognized. The <br /> " "line break, <p> paragraph and </p> close paragraph tags " "are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply " "add a couple blank lines." msgstr "" "Zeilenumbrüche und Absätze werden automatisch erkannt. Die Tags für " "Zeilenumbrüche (<code><br /></code>) und Absätze " "(<code><p></p></code>) werden automatisch eingefügt. Wenn " "Absätze nicht erkannt werden, sollten noch einige Leerzeilen " "eingefügt werden." msgid "Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically." msgstr "Internet- und E-Mail-Adressen werden automatisch umgewandelt." msgid "" "Configure how content input by users is filtered, including allowed " "HTML tags. Also allows enabling of module-provided filters." msgstr "" "Stellen Sie ein, wie Inhaltseingaben von Benutzern gefiltert werden " "sollen, einschließlich der zulässigen HTML-Tags. Außerdem lassen " "sich Filter, die von Modulen bereit gestellt wurden, aktivieren." msgid "Compose tips" msgstr "Tipps zur Erstellung von Inhalten" msgid "Short but meaningful name for this collection of threaded discussions." msgstr "" "Kurzer, aber aussagekräftiger Name für diese Zusammenstellung von " "Diskussionen." msgid "Description and guidelines for discussions within this forum." msgstr "Beschreibung und Richtlinien für Diskussionen in diesem Forum." msgid "" "Forums are displayed in ascending order by weight (forums with equal " "weights are displayed alphabetically)." msgstr "" "Foren werden entsprechend des Reihenfolgewertes aufsteigend sortiert " "angezeigt. Foren mit gleichem Reihenfolgewert werden alphabetisch " "sortiert." msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums." msgstr "" "Kurze, aber aussagekräftige Bezeichnung für diese Zusammenstellung " "von verwandten Foren." msgid "Description and guidelines for forums within this container." msgstr "Beschreibung und Richtlinien für Foren in diesem Ordner." msgid "" "Containers are displayed in ascending order by weight (containers with " "equal weights are displayed alphabetically)." msgstr "" "Ordner werden in aufsteigender Folge gemäß dem zugeordneten " "Reihenfolgewert angezeigt, wobei bei gleichem Wert alphabetisch " "sortiert wird." msgid "" "Deleting a forum or container will also delete its sub-forums, if any. " "To delete posts in this forum, visit <a href=\"@content\">content " "administration</a> first. This action cannot be undone." msgstr "" "Das Löschen eines Forums oder Ordners entfernt auch alle " "untergeordneten Foren, sofern vorhanden. Dieser Vorgang kann nicht " "rückgängig gemacht werden. Einzelne Beiträge in diesem Forum " "können über die <a href=\"@content\">Inhaltsverwaltung</a> gelöscht " "werden." msgid "Default number of forum topics displayed per page." msgstr "Die Standardanzahl an Forenthemen, die pro Seite angezeigt werden." msgid "Default display order for topics." msgstr "Die Standard-Anzeigereihenfolge für Beiträge." msgid "" "Containers are usually placed at the top (root) level, but may also be " "placed inside another container or forum." msgstr "" "Ordner befinden sich üblicherweise auf der obersten Ebene, können " "aber auch innerhalb eines anderen Ordners oder Forums angelegt werden." msgid "" "Forums may be placed at the top (root) level, or inside another " "container or forum." msgstr "" "Foren können auf oberster Ebene (Root) oder innerhalb eines " "bestehenden Ordners oder Forums platziert werden." msgid "" "For more information, see the online handbook entry for <a " "href=\"@forum\">Forum module</a>." msgstr "" "Weitere Informationen befinden sich im Online-Handbuch zum <a " "href=\"@forum\">Forum-Modul</a>." msgid "Forum topic" msgstr "Forenthema" msgid "You are not allowed to post new content in the forum." msgstr "Sie dürfen im Forum keine neuen Beiträge schreiben." msgid "Manages the display of online help." msgstr "Verwaltet die Anzeige der Online-Hilfe." msgid "" "This page provides an overview of available translatable strings. " "Drupal displays translatable strings in text groups; modules may " "define additional text groups containing other translatable strings. " "Because text groups provide a method of grouping related strings, they " "are often used to focus translation efforts on specific areas of the " "Drupal interface." msgstr "" "Diese Seite gibt einen Überblick über die verfügbaren " "übersetzbaren Zeichenketten. Drupal zeigt übersetzbare Zeichenketten " "in Textgruppen; Module definieren möglicherweise zusätzlichen " "Textgruppen mit anderen übersetzbaren Zeichenketten. Weil Textgruppen " "eine Methode bietet verwandte Zeichenketten zu gruppieren, werden sie " "häufig verwendet, um den Übersetzungsaufwand von bestimmten Bereiche " "der Drupal-Oberfläche zu bündeln." msgid "" "Note that the <em>.po</em> files within a translation package are " "imported automatically (if available) when new modules or themes are " "enabled, or as new languages are added. Since this page only allows " "the import of one <em>.po</em> file at a time, it may be simpler to " "download and extract a translation package into your Drupal " "installation directory and <a href=\"@language-add\">add the " "language</a> (which automatically imports all <em>.po</em> files " "within the package). Translation packages are available for download " "on the <a href=\"@translations\">Drupal translation page</a>." msgstr "" "Beachten Sie, dass die <em>.po</em>-Dateien innerhalb eines " "Übersetzungspakets automatisch (falls verfügbar) importiert werden, " "wenn neue Module oder Themes aktiviert werden oder eine neue Sprachen " "hinzugefügt wird. Da diese Seite nur den Import von einer " "<em>.po</em>-Datei auf einmal ermöglicht, ist es möglicherweise " "einfacher, ein Übersetzungspaket herunterzuladen, in das " "Drupal-Installationsverzeichnis zu entpacken und eine <a " "href=\"@language-add\">Sprache hinzuzufügen</a> (dabei werden " "automatisch alle <em>.po</em> Dateien, die im Paket enthalten sind, " "importiert). Übersetzungspakete können im Downloadbereich der <a " "href=\"@translations\">Übersetzungen</a> von drupal.org " "heruntergeladen werden." msgid "" "This page exports the translated strings used by your site. An export " "file may be in Gettext Portable Object (<em>.po</em>) form, which " "includes both the original string and the translation (used to share " "translations with others), or in Gettext Portable Object Template " "(<em>.pot</em>) form, which includes the original strings only (used " "to create new translations with a Gettext translation editor)." msgstr "" "Auf dieser Seite können Drupal-Zeichenketten exportiert werden. Zum " "einen kann man eine Übersetzung exportieren, damit sie verteilt " "werden kann. (Gettext Portable Object <em>.po</em>) Die zweite " "Möglichkeit erstellt eine Übersetzungsvorlage, die alle " "Zeichenketten aus Drupal ohne Übersetzung enthält. (Gettext Portable " "Object Template <em>.pot</em>) Diese kann mit einem speziellen " "Programm als Grundlage für eine neue Übersetzung dienen." msgid "Built-in interface" msgstr "Integrierte Oberfläche" msgid "" "This account's default language for e-mails, and preferred language " "for site presentation." msgstr "" "Benutzerspezifische Standardsprache für E-Mails und bevorzugte " "Sprache für die Website-Darstellung." msgid "This account's default language for e-mails." msgstr "Die Standardsprache für E-Mails dieses Kontos." msgid "" "A path alias set for a specific language will always be used when " "displaying this page in that language, and takes precedence over path " "aliases set for <em>All languages</em>." msgstr "" "Ein sprachspezifischer Pfadalias wird immer verwendet wenn diese Seite " "in dieser Sprache angezeigt wird und hat Vorrang gegenüber " "Pfadaliasen die für <em>Alle Sprachen</em> festgelegt ist." msgid "" "Enable multilingual support for this content type. If enabled, a " "language selection field will be added to the editing form, allowing " "you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled " "languages</a>. If disabled, new posts are saved with the default " "language. Existing content will not be affected by changing this " "option." msgstr "" "Die Unterstützung von Mehrsprachigkeit für diesen Inhaltstyp " "aktivieren. Sobald aktiviert, wird im Eingabeformular ein " "Sprachauswahlfeld hinzugefügt, dass eine Auswahl der <a " "href=\"!languages\">aktivierten Sprachen</a> ermöglicht. Wenn " "deaktiviert, werden neue Beiträge mit der Standardsprache " "gespeichert. Vorhandene Inhalte sind durch die Änderung dieser Option " "nicht betroffen." msgid "Configure languages for content and the user interface." msgstr "Konfiguration der Sprachen für Inhalte und die Benutzeroberfläche." msgid "Translate the built in interface and optionally other text." msgstr "Die Oberfläche und optional weiteren Text übersetzen." msgid "" "Adds language handling functionality and enables the translation of " "the user interface to languages other than English." msgstr "" "Fügt Sprachbehandlungsfunktionen hinzu und aktiviert die Übersetzung " "der Benutzeroberfläche in andere Sprachen als Englisch." msgid "Submission form settings" msgstr "Einstellungen für das Eingabeformular" msgid "This content type does not have a title field." msgstr "Dieser Inhaltstyp hat kein Titelfeld." msgid "" "The machine-readable name must contain only lowercase letters, " "numbers, and underscores." msgstr "" "Der maschinenlesbare Name darf nur aus Kleinbuchstaben, Zahlen und " "Unterstrichen bestehen." msgid "The human-readable name %name is already taken." msgstr "Der menschenlesbare Name %name wird schon verwendet." msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?" msgstr "Soll der Inhaltstyp %type wirklich gelöscht werden?" msgid "Added content type %name." msgstr "Inhaltstyp %name erstellt." msgid "Changed the content type of 1 post from %old-type to %type." msgid_plural "Changed the content type of @count posts from %old-type to %type." msgstr[0] "Der Inhaltstyp eines Beitrags wurde von %old-type auf %type geändert." msgstr[1] "" "Der Inhaltstyp von @count Beiträgen wurde von %old-type auf %type " "geändert." msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?" msgstr "" "Sollen die Berechtigungen für die Inhalte dieser Website wirklich neu " "aufgebaut werden?" msgid "" "This action rebuilds all permissions on site content, and may be a " "lengthy process. This action cannot be undone." msgstr "" "Diese Aktion baut alle Berechtigungen für Inhalte der Website neu auf " "und kann möglicherweise längere Zeit in Anspruch nehmen. Dieser " "Vorgang kann nicht rückgängig gemacht werden." msgid "language" msgstr "Sprache" msgid "An error occurred and processing did not complete." msgstr "Es trat ein Fehler auf und die Verarbeitung wurde nicht abgeschlossen." msgid "" "The trimmed version of your post shows what your post looks like when " "promoted to the main page or when exported for syndication.<span " "class=\"no-js\"> You can insert the delimiter \"<!--break-->\" " "(without the quotes) to fine-tune where your post gets split.</span>" msgstr "" "Die gekürzte Version des Beitrags stellt dar, wie der Beitrag " "aussieht, wenn er auf der Startseite angezeigt oder zum RSS-Abgleich " "exportiert wird. <span class=\"no-js\">Durch Eingabe des Begrenzers " "\"<!--break-->\" (ohne Anführungsstriche) kann genau festgelegt " "werden, wo der Beitrag getrennt wird.</span>" msgid "Copy of the revision from %date." msgstr "Kopie der Version vom %date." msgid "" "@type %title has been reverted back to the revision from " "%revision-date." msgstr "@type %title wurde auf die Version vom %revision-date zurückgesetzt." msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted." msgstr "Die Version vom %revision-date von @type %title wurde gelöscht." msgid "@type: reverted %title revision %revision." msgstr "@type: %title wurde auf die Version %revision zurückgesetzt." msgid "The content access permissions need to be rebuilt." msgstr "" "Die Zugriffsberechtigungen für den Inhalt müssen neu aufgebaut " "werden." msgid "" "<strong>Configure your website</strong> Once logged in, visit the <a " "href=\"@admin\">administration section</a>, where you can <a " "href=\"@config\">customize and configure</a> all aspects of your " "website." msgstr "" "<strong>Konfigurieren Sie Ihre Website</strong> Wenn Sie angemeldet " "sind, besuchen Sie den <a href=\"@admin\">Verwaltungsbereich</a>, in " "dem Sie alle Aspekte Ihrer Website <a href=\"@config\">anpassen und " "konfigurieren</a> können." msgid "" "<strong>Enable additional functionality</strong> Next, visit the <a " "href=\"@modules\">module list</a> and enable features which suit your " "specific needs. You can find additional modules in the <a " "href=\"@download_modules\">Drupal modules download section</a>." msgstr "" "<strong>Aktivieren Sie zusätzliche Funktionen</strong> Als nächstes " "können Sie in der <a href=\"@modules\">Modulübersicht</a> die " "Funktionen aktivieren, die ihren speziellen Anforderungen entsprechen. " "Sie finden zusätzliche Module im <a " "href=\"@download_modules\">Downloadbereich für Drupal-Module</a>." msgid "" "<strong>Customize your website design</strong> To change the \"look " "and feel\" of your website, visit the <a href=\"@themes\">themes " "section</a>. You may choose from one of the included themes or " "download additional themes from the <a " "href=\"@download_themes\">Drupal themes download section</a>." msgstr "" "<strong>Passen Sie das Design Ihrer Website an</strong> Um das " "Aussehen Ihrer Website zu verändern, besuchen Sie den <a " "href=\"@themes\">Theme-Bereich</a>. Sie können aus den mitgelieferten " "Themes auswählen oder zusätzliche Themes aus dem <a " "href=\"@download_themes\">Downloadbereich für Drupal-Themes</a> " "herunterladen." msgid "Rebuilding content access permissions" msgstr "Zugriffsberechtigungen für Inhalte werden neu aufgebaut." msgid "Content permissions have been rebuilt." msgstr "Inhaltsberechtigungen wurden neu aufgebaut." msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt." msgstr "" "Die Zugriffsberechtigungen für den Inhalt sind nicht ordnungsgemäß " "neu aufgebaut worden." msgid "Add content type" msgstr "Inhaltstyp hinzufügen" msgid "Revert to earlier revision" msgstr "Auf eine frühere Version zurücksetzen" msgid "Delete earlier revision" msgstr "Eine frühere Version löschen" msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages." msgstr "" "Ermöglicht die Erstellung von Inhalt, der dann auf Seiten angezeigt " "wird." msgid "" "To use OpenID you must first establish an identity on a public or " "private OpenID server. If you do not have an OpenID and would like " "one, look into one of the <a href=\"@openid-providers\">free public " "providers</a>. You can find out more about OpenID at <a " "href=\"@openid-net\">this website</a>." msgstr "" "Um OpenID zu verwenden, müssen Sie zunächst eine Identität auf " "einem öffentlichen oder privaten OpenID-Server einrichten. Wenn Sie " "keine OpenID haben und sich eine einrichten möchten, können Sie " "einen der <a href=\"@openid-providers\">freien öffentlichen " "Anbieter</a> nutzen. Mehr über OpenID auf <a " "href=\"@openid-net\">dieser Webseite</a>." msgid "OpenID identities" msgstr "OpenID-Identitäten" msgid "Allows users to log into your site using OpenID." msgstr "Ermöglicht Benutzern die Anmeldung an der Website mittels OpenID." msgid "The alias %alias is already in use in this language." msgstr "Der Alias %alias wird in dieser Sprache bereits verwendet." msgid "The alias has been saved." msgstr "Der Alias wurde gespeichert." msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?" msgstr "Soll der Pfad-Alias %title wirklich gelöscht werden?" msgid "Filter aliases" msgstr "Aliase filtern" msgid "" "Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name " "of the new alias." msgstr "" "Geben Sie den Pfad ein, für den ein Alias erstellt werden soll, " "gefolgt vom Namen des neuen Alias." msgid "URL aliases" msgstr "URL-Aliase" msgid "Change your site's URL paths by aliasing them." msgstr "URL-Aliase der Website hinzufügen oder ändern." msgid "Edit alias" msgstr "Alias bearbeiten" msgid "Delete alias" msgstr "Alias löschen" msgid "Add alias" msgstr "Alias hinzufügen" msgid "Allows users to rename URLs." msgstr "Ermöglicht das Umbenennen von URLs." msgid "" "<a href=\"@drupal\">Drupal.org</a> offers <a " "href=\"@php-snippets\">some example PHP snippets</a>, or you can " "create your own with some PHP experience and knowledge of the Drupal " "system." msgstr "" "<a href=\"@drupal\">Drupal.org</a> bietet <a " "href=\"@php-snippets\">einige Beispiele für PHP-Schnipsel</a>; Eigene " "kann man mit etwas PHP-Erfahrung und Drupal-Kenntnissen selbst " "erstellen." msgid "You may post PHP code. You should include <?php ?> tags." msgstr "" "PHP-Code kann verwendet werden und sollte in <?php ?>-Tags " "eingeschlossen werden." msgid "Using custom PHP code" msgstr "Benutzerdefinierten PHP-Code verwenden" msgid "" "Custom PHP code may be embedded in some types of site content, " "including posts and blocks. While embedding PHP code inside a post or " "block is a powerful and flexible feature when used by a trusted user " "with PHP experience, it is a significant and dangerous security risk " "when used improperly. Even a small mistake when posting PHP code may " "accidentally compromise your site." msgstr "" "In einigen Inhaltsarten der Website kann eigener PHP-Code eingebunden " "werden, einschließlich Beiträgen und Blöcken. Auch wenn das " "Einbinden von PHP-Code in Beiträgen und Blöcken eine " "leistungsfähige und flexible Funktionalität ist, wenn sie von einem " "vertrauenswürdigen Benutzer mit Erfahrung in PHP verwendet wird, ist " "es ein erhebliches und gefährliches Sicherheitsrisiko, wenn es nicht " "sachgemäß verwendet wird. Selbst ein kleiner Fehler beim Einfügen " "von PHP-Code kann die Website gefährden." msgid "" "If you are unfamiliar with PHP, SQL, or Drupal, avoid using custom PHP " "code within posts. Experimenting with PHP may corrupt your database, " "render your site inoperable, or significantly compromise security." msgstr "" "Falls Sie nicht vertraut sind mit PHP, SQL oder Drupal, vermeiden Sie " "eigenen PHP-Code in den Beiträgen zu benutzen. Experimente mit PHP " "könnte Ihre Datenbank unbrauchbar machen, Ihre Seite außer Funktion " "setzen oder erheblich die Sicherheit beeinträchtigen." msgid "Notes:" msgstr "Anmerkungen:" msgid "" "Remember to double-check each line for syntax and logic errors " "<strong>before</strong> saving." msgstr "" "Bitte daran denken, jede Zeile zweimal auf Syntax- und Logikfehler " "<strong>vor</strong> dem Speichern zu untersuchen." msgid "Statements must be correctly terminated with semicolons." msgstr "Anweisungen müssen mit einem Semikolon korrekt abgeschlossen werden." msgid "" "Global variables used within your PHP code retain their values after " "your script executes." msgstr "" "Globale Variablen innerhalb des eigenen PHP-Codes behalten ihre Werte " "auch nach der Ausführung des Skriptes bei." msgid "" "<code>register_globals</code> is <strong>turned off</strong>. If you " "need to use forms, understand and use the functions in <a " "href=\"@formapi\">the Drupal Form API</a>." msgstr "" "<code>register_globals</code> ist <strong>deaktiviert</strong>. Das " "Verständnis und die Nutzung der in der <a " "href=\"@formapi\">Drupal-Formular-API</a> beschriebenen Funktionen ist " "Grundlage für korrekte Nutzung von Formularen." msgid "" "Use a <code>print</code> or <code>return</code> statement in your code " "to output content." msgstr "" "Die Anweisungen <code>print</code> und <code>return</code> dienen der " "Ausgabe von Inhalten." msgid "" "Develop and test your PHP code using a separate test script and sample " "database before deploying on a production site." msgstr "" "Die Entwicklung und das Testen des PHP-Codes sollte mit einem " "separaten Skript und einer Testdatenbank erfolgen bevor er in einer " "produktiven Umgebung eingesetzt wird." msgid "" "Consider including your custom PHP code within a site-specific module " "or <code>template.php</code> file rather than embedding it directly " "into a post or block." msgstr "" "Die Alternative, eigenen PHP-Code in ein Website-spezifisches Modul " "oder in die Datei <code>template.php</code> auszulagern, ist " "üblicherweise dem direkten Einbinden des PHP-Codes in einen Beitrag " "oder Block vorzuziehen." msgid "" "Be aware that the ability to embed PHP code within content is provided " "by the PHP Filter module. If this module is disabled or deleted, then " "blocks and posts with embedded PHP may display, rather than execute, " "the PHP code." msgstr "" "Der PHP-Filter ist für die Ausführung von eingebettetem PHP-Code " "zuständig. Ist das PHP-Filter-Modul deaktiviert oder gelöscht, wird " "der PHP-Code nicht ausgeführt, sondern der PHP-Code im Quelltext " "angezeigt." msgid "" "A basic example: <em>Creating a \"Welcome\" block that greets visitors " "with a simple message.</em>" msgstr "" "Ein einfaches Beispiel: <em>Ein „Willkommen“-Block, der die " "Besucher mit einer einfachen Nachricht begrüßt.</em>" msgid "PHP evaluator" msgstr "PHP-Evaluator" msgid "" "Executes a piece of PHP code. The usage of this filter should be " "restricted to administrators only!" msgstr "" "Führt PHP-Code aus. Der Gebrauch dieses Filters sollte auf " "Administratoren beschränkt werden!" msgid "Allows embedded PHP code/snippets to be evaluated." msgstr "Ermöglicht die Ausführung von eingebettetem PHP-Code." msgid "Total votes: @votes" msgstr "Gesamtstimmen: @votes" msgid "Most recent poll" msgstr "Neueste Umfrage" msgid "" "A <em>poll</em> is a question with a set of possible responses. A " "<em>poll</em>, once created, automatically provides a simple running " "count of the number of votes received for each response." msgstr "" "Eine <em>Umfrage</em> ist eine Frage mit einer Reihe möglicher " "Antworten. Nach der Erstellung einer <em>Umfrage</em> wird automatisch " "die Anzahl der erhaltenen Stimmen für jede mögliche Antwort " "gezählt." msgid "Poll status" msgstr "Umfragestatus" msgid "When a poll is closed, visitors can no longer vote for it." msgstr "" "Wenn eine Umfrage geschlossen ist, können Besucher keine weiteren " "Stimmen abgeben." msgid "After this period, the poll will be closed automatically." msgstr "Nach diesem Zeitraum wird die Umfrage automatisch geschlossen." msgid "Negative values are not allowed." msgstr "Negative Werte sind unzulässig." msgid "" "Your vote could not be recorded because you did not select any of the " "choices." msgstr "" "Ihre Stimme konnte nicht gezählt werden, da Sie keine der Optionen " "ausgewählt haben." msgid "Vote count" msgstr "Anzahl der Stimmen" msgid "Polls" msgstr "Umfragen" msgid "Profile fields have been updated." msgstr "Profil-Felder wurden aktualisiert." msgid "" "No fields in this category. If this category remains empty when saved, " "it will be removed." msgstr "" "Keine Felder in dieser Kategorie. Falls diese Kategorie beim Speichern " "immer noch leer ist, wird sie entfernt." msgid "" "The name of the field. The form name is not shown to the user but used " "internally in the HTML code and URLs.\n" "Unless you know what you are doing, it is highly recommended that you " "prefix the form name with <code>profile_</code> to avoid name clashes " "with other fields. Spaces or any other special characters except dash " "(-) and underscore (_) are not allowed. An example name is " "\"profile_favorite_color\" or perhaps just \"profile_color\"." msgstr "" "Der Name des Feldes. Der Formularname wird dem Benutzer nicht " "angezeigt, sondern nur intern im HTML-Code und in URLs verwendet.\n" "Nur wenn man sich über die Konsequenzen im Klaren ist, sollte es " "<em>nicht</em> mit <code>profile_</code> beginnen, um Namenskonflikte " "mit anderen Feldern zu vermeiden. Leerzeichen oder andere " "Sonderzeichen außer Bindestrich (-) und Unterstrich (_) sind nicht " "erlaubt. Ein Beispielname ist „profile_favorite_color“ oder " "vielleicht auch nur „profile_color“." msgid "" "A list of all options. Put each option on a separate line. Example " "options are \"red\", \"blue\", \"green\", etc." msgstr "" "Eine Liste aller Optionen. Jede Option muss in einer eigenen Zeile " "stehen. Beispieloptionen sind „rot“, „blau“, „grün“, usw." msgid "" "Hidden profile field, only accessible by administrators, modules and " "themes." msgstr "" "Ein verstecktes Profilfeld auf das nur Administratoren, Module und " "Themes Zugriff haben." msgid "Private field, content only available to privileged users." msgstr "" "Privates Feld, der Inhalt ist nur für privilegierte Benutzer " "verfügbar." msgid "" "Public field, content shown on profile page but not used on member " "list pages." msgstr "" "Öffentliches Feld, der Inhalt wird auf der Profilseite gezeigt, aber " "nicht in den Mitgliederlisten." msgid "Public field, content shown on profile page and on member list pages." msgstr "" "Öffentliches Feld, der Inhalt wird auf der Profilseite und den " "Mitgliederlisten gezeigt." msgid "" "The weights define the order in which the form fields are shown. " "Lighter fields \"float up\" towards the top of the category." msgstr "" "Die Gewichte bestimmen die Reihenfolge der Felder. Leichtere Felder " "werden innerhalb der Kategorie weiter oben angezeigt." msgid "Form will auto-complete while user is typing." msgstr "Formular wird während der Texteingabe automatisch vervollständigt." msgid "" "For security, auto-complete will be disabled if the user does not have " "access to user profiles." msgstr "" "Aus Sicherheitsgründen wird die Autovervollständigung für Benutzer, " "die keinen Zugriff auf Benutzerprofile haben, deaktiviert." msgid "" "The specified form name contains one or more illegal characters. " "Spaces or any other special characters except dash (-) and underscore " "(_) are not allowed." msgstr "" "Der angegebene Name des Formulars enthält einen oder mehrere " "unerlaubte Zeichen. Leerzeichen sowie andere Sonderzeichen außer " "Bindestrich (-) und Unterstrich (_) sind nicht erlaubt." msgid "The specified form name is reserved for use by Drupal." msgstr "Der angegebene Formularname ist für Drupal reserviert." msgid "The specified category name is reserved for use by Drupal." msgstr "Der angegebene Kategoriename ist für Drupal reserviert." msgid "The specified title is already in use." msgstr "Der angegebene Titel wird bereits verwendet." msgid "The specified name is already in use." msgstr "Der angegebene Name wird bereits verwendet." msgid "A hidden field cannot be required." msgstr "Ein ausgeblendetes Feld kann kein Pflichtfeld sein." msgid "A hidden field cannot be set to visible on the user registration form." msgstr "" "Ein ausgeblendetes Feld kann auf dem Registrierungsformular für " "Benutzer nicht angezeigt werden." msgid "The field has been created." msgstr "Das Feld wurde erstellt." msgid "Are you sure you want to delete the field %field?" msgstr "Soll das Feld %field wirklich gelöscht werden?" msgid "" "This action cannot be undone. If users have entered values into this " "field in their profile, these entries will also be deleted. If you " "want to keep the user-entered data, instead of deleting the field you " "may wish to <a href=\"@edit-field\">edit this field</a> and change it " "to a hidden profile field so that it may only be accessed by " "administrators." msgstr "" "Dieser Vorgang kann nicht rückgängig gemacht werden. Wenn Benutzer " "dieses Feld in Ihrem Profil ausgefüllt haben, so werden diese Daten " "ebenfalls gelöscht. Wenn Sie die von Benutzern eingegebenen Daten " "behalten wollen, so können Sie anstatt das Feld zu löschen <a " "href=\"@edit-field\">das Feld bearbeiten</a> und es zu einem " "versteckten Profilfeld ändern, das nur Administratoren die Daten " "sehen können." msgid "The field %field has been deleted." msgstr "Das Feld %field wurde gelöscht." msgid "Profile field %field added under category %category." msgstr "Profilfeld %field zur Kategorie %category hinzugefügt." msgid "Profile field %field deleted." msgstr "Das Profilfeld %field wurde gelöscht." msgid "User list" msgstr "Benutzerliste" msgid "single-line textfield" msgstr "Einzeiliges Eingabefeld" msgid "multi-line textfield" msgstr "Mehrzeiliges Eingabefeld" msgid "checkbox" msgstr "Kontollkästchen" msgid "list selection" msgstr "Listenauswahlfeld" msgid "freeform list" msgstr "Liste mit freiem Format" msgid "Author information" msgstr "Autoreninformationen" msgid "Link to full user profile" msgstr "Link zum vollständigen Benutzerprofil" msgid "Profile fields to display" msgstr "Profilfelder, die angezeigt werden sollen" msgid "" "Select which profile fields you wish to display in the block. Only " "fields designated as public in the <a href=\"@profile-admin\">profile " "field configuration</a> are available." msgstr "" "Wählen Sie die Profilfelder für die Anzeige im Block aus. Nur Felder " "die in der <a href=\"@profile-admin\">Profilfeld-Konfiguration</a> als " "öffentlich markiert wurden sind hier verfügbar." msgid "View full user profile" msgstr "Vollständiges Benutzerprofil anzeigen" msgid "About %name" msgstr "Über %name" msgid "" "Put each item on a separate line or separate them by commas. No HTML " "allowed." msgstr "" "Einträge müssen in eine eigene Zeile oder durch Kommata getrennt " "werden. HTML ist nicht erlaubt." msgid "The value provided for %field is not a valid URL." msgstr "Der Wert für %field ist keine gültige URL." msgid "Create customizable fields for your users." msgstr "Erstellen Sie Profilfelder für Ihre Benutzer." msgid "Profile category autocomplete" msgstr "Autovervollständigung für Profilkategorien" msgid "Edit field" msgstr "Feld bearbeiten" msgid "Delete field" msgstr "Feld löschen" msgid "Profile autocomplete" msgstr "Autovervollständigung für Profilkategorien" msgid "Supports configurable user profiles." msgstr "Unterstützt konfigurierbare Benutzerprofile." msgid "The index will be rebuilt." msgstr "Der Index wird wiederhergestellt." msgid "Indexing status" msgstr "Indexierungsstatus" msgid "Indexing throttle" msgstr "Indexierungsdrosselung" msgid "Number of items to index per cron run" msgstr "Anzahl der Objekte, die in einem Cron-Lauf indexiert werden" msgid "" "The maximum number of items indexed in each pass of a <a " "href=\"@cron\">cron maintenance task</a>. If necessary, reduce the " "number of items to prevent timeouts and memory errors while indexing." msgstr "" "Die maximale Anzahl an Objekten, die bei jedem <a " "href=\"@cron\">Cron-Wartungslauf</a> indiziert werden. Tritt bei der " "Indizierung ein Zeitüberschreitungsfehler oder Speicherfehler auf, " "hilft es, diesen Werts zu verringern." msgid "Indexing settings" msgstr "Indizierungseinstellungen" msgid "" "<p><em>Changing the settings below will cause the site index to be " "rebuilt. The search index is not cleared but systematically updated to " "reflect the new settings. Searching will continue to work but new " "content won't be indexed until all existing content has been " "re-indexed.</em></p><p><em>The default settings should be appropriate " "for the majority of sites.</em></p>" msgstr "" "<p><em>Das Ändern der folgenden Einstellungen zieht automatisch den " "Neuaufbau des Suchindex nach sich. Der Index wird dabei nicht " "gelöscht, sondern systematisch aufgrund der geänderten Einstellungen " "aktualisiert. Die Suchfunktion steht während dieser Zeit zur " "Verfügung, jedoch werden neue Inhalte erst nach dem vollständigen " "Abarbeiten aller bestehenden Inhalte gefunden.</em></p><p><em>Ein " "Großteil der Websites sollte mit den Standard-Einstellungen " "zurechtkommen.</em></p>" msgid "Minimum word length to index" msgstr "Minimale Wortlänge, die indiziert werden soll" msgid "" "The number of characters a word has to be to be indexed. A lower " "setting means better search result ranking, but also a larger " "database. Each search query must contain at least one keyword that is " "this size (or longer)." msgstr "" "Die minimale Anzahl der Zeichen die ein Wort lang sein muss, um " "indexiert zu werden. Ein niedrigerer Wert bedeutet ein besseres " "Ranking der Suchergebnisse, aber auch eine größere Datenbank. Jede " "Suchanfrage muss mindestens ein Stichwort enthalten, das genauso lang " "ist wie es dieser Wert vorgibt (oder länger)." msgid "Simple CJK handling" msgstr "Vereinfachte Behandlung des Chinesischen, Japanischen und Koreanischen" msgid "" "Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on " "overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external " "preprocessor for this instead. Does not affect other languages." msgstr "" "Gibt an, ob ein einfacher Chinesisch/Japanisch/Koreanisch Tokenizer, " "basierend auf überlappenden Sequenzen, angewendet werden soll. Wenn " "Sie einen externen Preprozessor dafür verwenden wollen, sollten Sie " "diese Option deaktivieren. Diese Einstellung betrifft andere Sprachen " "nicht." msgid "" "The search engine maintains an index of words found in your site's " "content. To build and maintain this index, a correctly configured <a " "href=\"@cron\">cron maintenance task</a> is required. Indexing " "behavior can be adjusted using the settings below." msgstr "" "Die Suchmaschine baut einen Index aller Wörter der Seiteninhalte auf. " "Sie können das Indexierungsverhalten in den unteren Einstellungen " "anpassen. Beachten Sie, dass die Suchfunktion <a " "href=\"@cron\">Cron</a> benötigt, um richtig zu funktionieren." msgid "Search form" msgstr "Suchformular" msgid "Top search phrases" msgstr "Häufigste Suchbegriffe" msgid "View most popular search phrases." msgstr "Eine Auflistung der häufigsten Suchwörter anzeigen." msgid "Enables site-wide keyword searching." msgstr "Aktiviert eine Suchfunktion für die Website." msgid "Total page generation time" msgstr "Gesamtdauer der Seitenerstellung" msgid "%time ms" msgstr "%time ms" msgid "Top pages in the past %interval" msgstr "Wichtigste Seiten der letzten %interval" msgid "Top visitors in the past %interval" msgstr "Häufigste Besucher der letzten %interval" msgid "Top referrers in the past %interval" msgstr "Wichtigste Referrer der letzten %interval" msgid "Log each page access. Required for referrer statistics." msgstr "" "Jeden Seitenzugriff protokollieren. Wird für die Referrer-Statistik " "benötigt." msgid "" "Older access log entries (including referrer statistics) will be " "automatically discarded. (Requires a correctly configured <a " "href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)" msgstr "" "Ältere Zugriffs-Protokolleinträge (einschließlich " "Referrer-Statistik) werden automatisch gelöscht. (Erfordert eine " "korrekt konfigurierte <a href=\"@cron\">Cron-Wartungsaufgabe</a>.)" msgid "Content viewing counter settings" msgstr "Einstellungen für Zugriffszähler" msgid "Count content views" msgstr "Inhaltsabrufe zählen" msgid "Increment a counter each time content is viewed." msgstr "Erhöht einen Zähler, wenn der Inhalt angezeigt wird." msgid "" "Settings for the statistical information that Drupal will keep about " "the site. See <a href=\"@statistics\">site statistics</a> for the " "actual information." msgstr "" "Einstellungen zu den statistischen Informationen, die Drupal über die " "Seiten bereit hält. Auf den <a " "href=\"@statistics\">Statistikseiten</a> sind die aktuellen " "Informationen zu finden." msgid "This page displays the site's most recent hits." msgstr "Diese Seite zeigt die letzen Seitenzugriffe an." msgid "" "This page displays all external referrers, or external references to " "your website." msgstr "" "Diese Seite zeigt alle externen Referrer an. Dies sind Webseiten von " "denen Besucher auf diese Website kamen." msgid "" "When you ban a visitor, you prevent the visitor's IP address from " "accessing your site. Unlike blocking a user, banning a visitor works " "even for anonymous users. This is most commonly used to block " "resource-intensive bots or web crawlers." msgstr "" "Sollte ein Besucher blockiert werden, wird der Zugriff für die " "IP-Adresse dieses Besuchers verhindert. Im Gegensatz zum Blockieren " "eines Benutzers funktioniert das Aussperren auch mit Gästen. Die " "häufigste Verwendung liegt in der Blockierung von Bots und " "Web-Crawlern, die zu viele Ressourcen verbrauchen." msgid "Popular content" msgstr "Beliebte Inhalte" msgid "How many content items to display in \"all time\" list." msgstr "" "Die Anzahl der Einträge, die in der „Insgesamt“-Liste erscheinen " "soll." msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list." msgstr "" "Die Anzahl der Einträge, die in der „Zuletzt angezeigt“-Liste " "erscheinen soll." msgid "Today's:" msgstr "Heute:" msgid "All time:" msgstr "Insgesamt:" msgid "Last viewed:" msgstr "Zuletzt angezeigt:" msgid "View pages that have recently been visited." msgstr "Zeigt die Seiten an, die vor kurzem besucht worden sind." msgid "View pages that have been hit frequently." msgstr "Zeigt die Seiten an, die am häufigsten besucht wurden." msgid "Top visitors" msgstr "Häufigste Besucher" msgid "View visitors that hit many pages." msgstr "Zeigt Besucher an, die viele Seiten aufrufen." msgid "Top referrers" msgstr "Wichtigste Referrer" msgid "View top referrers." msgstr "Zeigt die Websites an, die am häufigsten auf diese Website verweisen." msgid "View access log." msgstr "Zugriffsprotokolle ansehen." msgid "Track page visits" msgstr "Seitenbesuche protokollieren" msgid "Logs access statistics for your site." msgstr "Protokolliert Zugriffsstatistiken für die Website." msgid "Logs and records system events to syslog." msgstr "Protokolliert Systemereignisse ins Systemprotokoll." msgid "User pictures in posts" msgstr "Benutzerbilder in Beiträgen" msgid "User pictures in comments" msgstr "Benutzerbilder in Kommentaren" msgid "Shortcut icon" msgstr "Favicon" msgid "Logo image settings" msgstr "Logo-Einstellungen" msgid "If toggled on, the following logo will be displayed." msgstr "Falls aktiviert, wird das folgende Logo angezeigt." msgid "Use the default logo" msgstr "Standardlogo benutzen" msgid "Check here if you want the theme to use the logo supplied with it." msgstr "Mitgeliefertes Logo des Themes benutzen." msgid "" "The path to the file you would like to use as your logo file instead " "of the default logo." msgstr "" "Der Pfad zu der Datei, die als Logo anstelle des Standardlogos benutzt " "werden soll." msgid "Upload logo image" msgstr "Logo hochladen" msgid "Shortcut icon settings" msgstr "Favicon-Einstellungen" msgid "" "Your shortcut icon, or 'favicon', is displayed in the address bar and " "bookmarks of most browsers." msgstr "" "Das Verknüpfungssymbol oder ‚Favicon‘ wird in der Adresszeile und " "in den Lesezeichen der meisten Browser angezeigt." msgid "Use the default shortcut icon." msgstr "Standard-Favicon benutzen." msgid "Check here if you want the theme to use the default shortcut icon." msgstr "Ankreuzen, falls das Theme das Standardicon benutzen soll." msgid "" "The path to the image file you would like to use as your custom " "shortcut icon." msgstr "Der Pfad zu der Bilddatei, die als Favicon verwendet werden soll." msgid "Upload icon image" msgstr "Icon hochladen" msgid "" "If you don't have direct file access to the server, use this field to " "upload your shortcut icon." msgstr "" "Falls kein direkter Zugang zum Server vorhanden ist, kann dieses Feld " "zum Hochladen des Favicons verwendet werden." msgid "@module (<span class=\"admin-missing\">missing</span>)" msgstr "@module (<span class=\"admin-missing\">fehlt</span>)" msgid "" "The following modules will be completely uninstalled from your site, " "and <em>all data from these modules will be lost</em>!" msgstr "" "Die folgenden Module werden vollständig von ihrer Website " "deinstalliert und <em>alle Daten dieser Module gehen verloren</em>!" msgid "Confirm uninstall" msgstr "Deinstallation bestätigen" msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?" msgstr "" "Möchten Sie mit der Deinstallation der oben angeführten Module " "fortfahren?" msgid "No modules selected." msgstr "Keine Module ausgewählt." msgid "The selected modules have been uninstalled." msgstr "Die ausgewählten Module wurden deinstalliert." msgid "Default 403 (access denied) page" msgstr "Seite für 403-Fehler (Zugriff verweigert)" msgid "Default 404 (not found) page" msgstr "Seite für 404-Fehler (Seite wurde nicht gefunden)" msgid "Caches cleared." msgstr "Die Caches wurden geleert." msgid "Select an image processing toolkit" msgstr "Wählen Sie ein Bildverarbeitungs-Toolkit" msgid "Number of items in each feed" msgstr "Anzahl der Einträge pro Feed" msgid "Default number of items to include in each feed." msgstr "Die standardmäßige Anzahl an Einträgen in einem Feed." msgid "Feed content" msgstr "Inhalt des Feeds" msgid "Titles plus teaser" msgstr "Titel und Anrisstext" msgid "Global setting for the default display of content items in each feed." msgstr "" "Globale Einstellung für die standardmäßige Anzeige vom Inhalt der " "Beiträge in jeden Feed." msgid "Cron ran successfully." msgstr "Cron-Lauf erfolgreich." msgid "Cron run failed." msgstr "Cron-Lauf fehlgeschlagen." msgid "No modules are available to uninstall." msgstr "Keine Module zum Deinstallieren verfügbar." msgid "" "This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with " "PHP version !php_version." msgstr "" "Dieses Theme setzt die PHP Version @php_required voraus und ist daher " "mit der PHP Version !php_version inkompatibel." msgid "" "This page shows you all available administration tasks for each " "module." msgstr "" "Diese Seite listet alle verfügbaren Verwaltungsaufgaben für jedes " "Modul auf." msgid "" "These options control the default display settings for your entire " "site, across all themes. Unless they have been overridden by a " "specific theme, these settings will be used." msgstr "" "Diese Optionen kontrollieren die Standard-Anzeigeeinstellungen für " "die gesamte Website, über alle Themes hinweg. Solange diese nicht von " "einem bestimmten Theme überschrieben werden, werden diese " "Einstellungen verwendet." msgid "" "The <em>Powered by Drupal</em> block is an optional link to the home " "page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement " "that sites feature this link, it may be used to show support for " "Drupal." msgstr "" "Der optionale Block <em>Powered by Drupal</em> verlinkt auf die " "Homepage des Drupal-Projektes. Es gibt zwar keine Notwendigkeit, " "diesen Block zu verwenden, aber es zeigt, dass man Drupal " "unterstützt." msgid "" "Here you can find a short overview of your site's parameters as well " "as any problems detected with your installation. It may be useful to " "copy and paste this information into support requests filed on " "drupal.org's support forums and project issue queues." msgstr "" "Hier finden Sie einen Kurzüberblick über die technische Umgebung " "Drupals, insbesondere über etwaige Probleme mit Ihrer Installation. " "Das Bereitstellen dieser Informationen (mittels „Kopieren und " "Einfügen“) kann dabei helfen, in den Support-Foren bzw. bei " "Anfragen an das Projektteam auf drupal.org aussagekräftige " "Unterstützung zu bekommen." msgid "Powered by Drupal" msgstr "Powered by Drupal" msgid "Could not delete temporary file \"%path\" during garbage collection" msgstr "" "Die temporäre Datei „%path“ konnte während des " "Bereinigungslaufes („garbage collection“) nicht gelöscht werden." msgid "Compact mode" msgstr "Kompakter Modus" msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed." msgstr "" "Das Verzeichnis, in dem Drupal hochgeladene Dateien speichert und wie " "auf diese zugegriffen werden kann." msgid "Image toolkit" msgstr "Bild-Toolkit" msgid "" "Choose which image toolkit to use if you have installed optional " "toolkits." msgstr "" "Wähle, welches Bild-Toolkit zu verwenden ist, wenn optionale " "Bild-Toolkits installiert sind." msgid "RSS publishing" msgstr "RSS-Feeds" msgid "Date and time" msgstr "Datum und Uhrzeit" msgid "Date and time lookup" msgstr "Nachschlagen von Datum und Uhrzeit" msgid "Enable or disable clean URLs for your site." msgstr "Lesbare URLs für die Website aktivieren oder deaktivieren." msgid "Clean URL check" msgstr "Überprüfung auf lesbare URLs" msgid "" "Get a status report about your site's operation and any detected " "problems." msgstr "" "Ein Statusbericht über den Betrieb der Website und aufgetretene " "Probleme." msgid "-1 (Unlimited)" msgstr "-1 (Unbegrenzt)" msgid "" "Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP " "%version." msgstr "" "Die PHP-Installation ist zu alt. Drupal benötigt mindestens PHP " "%version." msgid "PHP register globals" msgstr "PHP Register Globals" msgid "" "<em>register_globals</em> is enabled. Drupal requires this " "configuration directive to be disabled. Your site may not be secure " "when <em>register_globals</em> is enabled. The PHP manual has " "instructions for <a href=\"http://php.net/configuration.changes\">how " "to change configuration settings</a>." msgstr "" "<em>register_globals</em> ist aktiviert. Drupal funktioniert nur, wenn " "diese Funktion abgeschaltet ist. Die Website könnte unsicher sein " "wenn <em>register_globals</em> aktiviert ist. Das PHP-Handbuch " "enthält eine Anleitung für die <a " "href=\"http://php.net/configuration.changes\">Änderung der " "Konfiguration</a>." msgid "Enabled ('@value')" msgstr "Aktiviert (‚@value‘)" msgid "PHP memory limit" msgstr "PHP-Speicherlimit" msgid "" "Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to " "help prevent errors in the installation process." msgstr "" "Erhöhung des PHP-Speicherlimits auf %memory_minimum_limit hilft " "Fehler während der Installation zu vermeiden." msgid "" "Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to " "help prevent errors in the update process." msgstr "" "Die Erhöhung des PHP-Speicherlimits auf %memory_minimum_limit " "verringert die Wahrscheinlichkeit von Fehlern während einer " "Aktualisierung." msgid "" "Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit " "PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or " "above is recommended, especially if your site uses additional custom " "or contributed modules." msgstr "" "In Abhängigkeit von der Konfiguration kann Drupal mit einem " "%memory_limit PHP-Speicherlimit ausgeführt werden. Allerdings wird " "ein %memory_minimum_limit PHP-Speicherlimit oder höher empfohlen, vor " "allem dann, wenn die Website benutzerdefinierte oder zusätzliche " "Module verwendet." msgid "" "Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the " "file %configuration-file and then restart your web server (or contact " "your system administrator or hosting provider for assistance)." msgstr "" "Erhöhen Sie die PHP-Speicherlimit durch bearbeiten des " "„memory_limit“-Parameters in der Datei %configuration-file und " "starten dann den Webserver neu (oder wenden Sie sich an Ihren " "Systemadministrator oder Hosting-Anbieter, um Unterstützung zu " "erhalten)." msgid "" "Contact your system administrator or hosting provider for assistance " "with increasing your PHP memory limit." msgstr "" "Wenden Sie sich an Ihren Systemadministrator oder Hosting-Anbieter " "für weitere Unterstützung bei der Erhöhung der PHP-Speichergrenze." msgid "See the <a href=\"@url\">Drupal requirements</a> for more information." msgstr "" "Siehe <a href=\"@url\">Drupal-Systemvoraussetzung</a> für weitere " "Information." msgid "Not protected" msgstr "Ungeschützt" msgid "" "The file %file is not protected from modifications and poses a " "security risk. You must change the file's permissions to be " "non-writable." msgstr "" "Die Datei %file ist nicht vor Veränderungen geschützt und stellt ein " "Sicherheitsrisiko dar. Die Dateiberechtigung muss auf nicht " "beschreibbar gesetzt werden." msgid "" "For more information, see the online handbook entry for <a " "href=\"@cron-handbook\">configuring cron jobs</a>." msgstr "" "Weitere Informationen befinden sich im Online-Handbuch zum <a " "href=\"@cron-handbook\">Konfigurieren von Cron-Aufgaben</a>." msgid "Cron has not run recently." msgstr "Cron wurde in letzter Zeit nicht ausgeführt." msgid "Cron maintenance tasks" msgstr "Cron-Wartungsaufgaben" msgid "You can <a href=\"@cron\">run cron manually</a>." msgstr "Cron kann <a href=\"@cron\">manuell durchgeführt</a> werden." msgid "The directory %directory is not writable." msgstr "Das Verzeichnis %directory ist nicht beschreibbar." msgid "" "You may need to set the correct directory at the <a " "href=\"@admin-file-system\">file system settings page</a> or change " "the current directory's permissions so that it is writable." msgstr "" "Das richtige Verzeichnis muss auf der <a " "href=\"@admin-file-system\">Einstellungsseite für das Dateisystem</a> " "angegeben werden oder die Berechtigungen des aktuellen Verzeichnisses " "so geändert werden, dass es beschreibbar ist." msgid "Writable (<em>public</em> download method)" msgstr "Beschreibbar (<em>öffentliche</em> Download-Methode)" msgid "Writable (<em>private</em> download method)" msgstr "Beschreibbar (<em>private</em> Download-Methode)" msgid "Database updates" msgstr "Datenbankaktualisierungen" msgid "" "Some modules have database schema updates to install. You should run " "the <a href=\"@update\">database update script</a> immediately." msgstr "" "Einige Module müssen ihr Datenbankschema aktualisieren. Das <a " "href=\"@update\">Skript zur Aktualisierung der Datenbank</a> sollte " "sofort ausgeführt werden." msgid "" "The update.php script is accessible to everyone without authentication " "check, which is a security risk. You must change the " "$update_free_access value in your settings.php back to FALSE." msgstr "" "Das update.php Skript ist ohne Authentifizierungsüberprüfung für " "jedermann zugänglich, was ein Sicherheitsrisiko darstellt. Der Wert " "$update_free_access sollte in der settings.php wieder auf FALSE " "geändert werden." msgid "Access to update.php" msgstr "Zugriff auf update.php" msgid "Handles general site configuration for administrators." msgstr "" "Stellt die allgemeine Website-Konfiguration für Administratoren zur " "Verfügung." msgid "Reset to alphabetical" msgstr "Auf alphabetisch zurücksetzen" msgid "Terms are displayed in ascending order by weight." msgstr "Begriffe werden in aufsteigender Reihenfolge angezeigt." msgid "Weight value must be numeric." msgstr "Der Wert für die Reihenfolge muss numerisch sein." msgid "" "Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical " "order?" msgstr "" "Soll das Vokabular %title wirklich auf alphabetische Reihenfolge " "zurückgesetzt werden?" msgid "" "Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items " "alphabetically." msgstr "" "Das Zurücksetzen eines Vokabular verwirft die momentane Reihenfolge " "und sortiert die Begriffe wieder nach alphabetischer Reihenfolge." msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order." msgstr "" "Das Vokabular %name wurde auf alphabetische Reihenfolge " "zurückgesetzt." msgid "" "Translations of a piece of content are managed with translation sets. " "Each translation set has one source post and any number of " "translations in any of the <a href=\"!languages\">enabled " "languages</a>. All translations are tracked to be up to date or " "outdated based on whether the source post was modified significantly." msgstr "" "Übersetzungen eines Inhaltsteils werden mit Hilfe von " "Übersetzungssätzen organisiert. Jeder Übersetzungssatz besteht aus " "einem Quellbeitrag und je einer Übersetzung in eine der <a " "href=\"!languages\">aktivierten Sprachen</a>. Ob eine Übersetzung " "aktuell oder veraltet ist, wird verfolgt, indem auf signifikante " "Änderungen am Quellbeitrag geprüft wird." msgid "Translation settings" msgstr "Übersetzungseinstellungen" msgid "Flag translations as outdated" msgstr "Übersetzung als veraltet markieren" msgid "" "If you made a significant change, which means translations should be " "updated, you can flag all translations of this post as outdated. This " "will not change any other property of those posts, like whether they " "are published or not." msgstr "" "Wenn signifikante Änderungen durchgeführt wurden (was bedeutet, dass " "die Übersetzungen aktualisiert werden müssen), können alle " "Übersetzungen diese Beitrages als veraltet markiert werden. Das wird " "keine der anderen Eigenschaften dieser Beiträge verändern, z.B. den " "Status für „veröffentlicht“." msgid "This translation needs to be updated" msgstr "Die Übersetzung muss aktualisiert werden" msgid "" "When this option is checked, this translation needs to be updated " "because the source post has changed. Uncheck when the translation is " "up to date again." msgstr "" "Sobald diese Option aktiviert ist, benötigt diese Übersetzung eine " "Aktualisierung, da der ursprüngliche Artikel sich geändert hat. " "Deaktivieren, sobald die Übersetzung wieder auf dem neusten Stand " "ist." msgid "Content translation" msgstr "Inhaltsübersetzung" msgid "Allows content to be translated into different languages." msgstr "Ermöglicht die Übersetzung von Inhalt in unterschiedliche Sprachen." msgid "Unknown release date" msgstr "Unbekanntes Veröffentlichungsdatum" msgid "Last checked: @time ago" msgstr "Zuletzt überprüft: vor @time" msgid "Last checked: never" msgstr "Zuletzt überprüft: nie" msgid "Includes: %includes" msgstr "Beinhaltet: %includes" msgid "Disabled modules" msgstr "Deaktivierte Module" msgid "Disabled themes" msgstr "Deaktivierte Themes" msgid "" "Select how frequently you want to automatically check for new releases " "of your currently installed modules and themes." msgstr "" "Wahl der Zeitspanne, nach deren Ablauf automatisch nach neuen " "Veröffentlichungen installierter Module und Themes gesucht werden " "soll." msgid "E-mail notification threshold" msgstr "Grenzwert für E-Mail-Benachrichtigungen" msgid "" "You can choose to send e-mail only if a security update is available, " "or to be notified about all newer versions. If there are updates " "available of Drupal core or any of your installed modules and themes, " "your site will always print a message on the <a " "href=\"@status_report\">status report</a> page, and will also display " "an error message on administration pages if there is a security " "update." msgstr "" "Wählen Sie, ob Sie nur über Sicherheitsaktualisierungen über E-Mail " "benachrichtigt werden wollen oder über alle Aktualisierungen. Sollten " "Aktualisierungen des Drupalkerns oder der installierten Module und " "Themes verfügbar sein, wird Ihre Seite immer eine Nachricht auf der " "<a href=\"@status_report\">Statusreport-Seite</a> anzeigen und ebenso " "eine Fehlermeldung auf den Administrationsseiten sollte eine " "Sicherheitsaktualisierung anstehen." msgid "" "Here you can find information about available updates for your " "installed modules and themes. Note that each module or theme is part " "of a \"project\", which may or may not have the same name, and might " "include multiple modules or themes within it." msgstr "" "Hier befinden sich Informationen über verfügbare Aktualisierungen " "der installierten Module und Themes. Zu beachten ist, dass jedes Modul " "Teil eines „Projektes“ ist, welches den gleichen oder einen " "anderen Namen wie das Modul hat." msgid "Module and theme update status" msgstr "Aktualisierungsstatus von Modulen und Themes" msgid "" "There are security updates available for one or more of your modules " "or themes. To ensure the security of your server, you should update " "immediately!" msgstr "" "Für mindestens eines der Module oder Themes ist ein " "Sicherheits-Update verfügbar. Um die Sicherheit Ihres Servers zu " "gewährleisten, aktualisieren Sie die betroffenen Module bzw. Themes " "sofort." msgid "" "There are updates available for one or more of your modules or themes. " "To ensure the proper functioning of your site, you should update as " "soon as possible." msgstr "" "Es stehen Aktualisierungen für ein oder mehrere Module oder Themes zu " "Verfügung. Um die einwandfreie Funktion der Website zu " "gewährleisten, sollte umgehend aktualisiert werden." msgid "" "Get a status report about available updates for your installed modules " "and themes." msgstr "" "Erhalten Sie einen Statusbericht über verfügbare Aktualisierungen " "Ihrer installierten Module und Themes." msgid "Notify user when account is activated." msgstr "Benutzer nach Freischaltung des Kontos benachrichtigen." msgid "Notify user when account is blocked." msgstr "Benutzer informieren, wenn sein Konto deaktiviert wurde." msgid "Picture guidelines" msgstr "Benutzerbild-Richtlinien" msgid "" "This text is displayed at the picture upload form in addition to the " "default guidelines. It's useful for helping or instructing your users." msgstr "" "Dieser Text wird im Formular zum Hochladen von Benutzerbildern " "zusätzlich zu den Standard-Richtlinien angezeigt. Er kann dazu " "verwendet werden, Benutzern Hilfestellungen oder Anleitungen zu geben." msgid "" "The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", " "\"site architect\"." msgstr "" "Der Name der Rolle. Beispiele: „Moderator“, „Redakteur“, " "„Designer“." msgid "The role has been renamed." msgstr "Die Rolle wurde umbenannt." msgid "The role has been deleted." msgstr "Die Rolle wurde gelöscht." msgid "E-mail new password" msgstr "Neues Passwort per E-Mail zuschicken" msgid "Sorry, %name is not recognized as a user name or an e-mail address." msgstr "%name ist weder als Benutzername noch als E-Mail-Adresse bekannt." msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address." msgstr "" "Das Passwort und weitere Hinweise wurden an die angegebene " "E-Mail-Adresse gesendet." msgid "%name has been deleted." msgstr "%name wurde gelöscht." msgid "You must enter a username." msgstr "Ein Benutzername muss eingegeben werden." msgid "The username cannot begin with a space." msgstr "Der Benutzername darf nicht mit einem Leerzeichen beginnen." msgid "The username cannot end with a space." msgstr "Der Benutzername darf nicht mit einem Leerzeichen enden." msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row." msgstr "" "Der Benutzername darf nicht mehrere aufeinander folgende Leerzeichen " "enthalten." msgid "The username contains an illegal character." msgstr "Der Benutzername enthält unzulässige Zeichen." msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less." msgstr "" "Der Benutzername %name ist zu lang. Er darf aus höchstens %max " "Zeichen bestehen." msgid "You must enter an e-mail address." msgstr "Es muss eine E-Mail-Adresse angegeben werden." msgid "Who's online" msgstr "Wer ist online" msgid "User list length" msgstr "Länge der Benutzerliste" msgid "Enter the password that accompanies your username." msgstr "Geben Sie hier das zugehörige Passwort an." msgid "Signature settings" msgstr "Signatureinstellungen" msgid "Delete picture" msgstr "Benutzerbild löschen" msgid "Check this box to delete your current picture." msgstr "Aktivieren, um das derzeitige Benutzerbild zu löschen." msgid "Unblock the selected users" msgstr "Ausgewählte Benutzer entsperren" msgid "Block the selected users" msgstr "Ausgewählte Benutzer blockieren" msgid "" "This web page allows administrators to register new users. Users' " "e-mail addresses and usernames must be unique." msgstr "" "Auf dieser Webseite können Administratoren neue Benutzer anlegen. Die " "Benutzernamen und E-Mail-Adressen der Benutzer müssen eindeutig sein." msgid "" "Enter a simple pattern (\"*\" may be used as a wildcard match) to " "search for a username or e-mail address. For example, one may search " "for \"br\" and Drupal might return \"brian\", \"brad\", and " "\"brenda@example.com\"." msgstr "" "Ein einfaches Suchmuster für die Suche nach einem Benutzernamen oder " "einer E-Mail-Adresse eingeben („*“ kann als Wildcard verwendet " "werden.) Beispielsweise könnte nach „fr“ gesucht werden und " "Drupal könnte „franz“, „fritz“ und „frieda@example.com“ " "zurückliefern." msgid "Deleted user: %name %email." msgstr "Benutzer gelöscht: %name (%email)." msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles." msgstr "" "Durch Auswählen der Berechtigungen für Rollen den Zugriff auf " "Funktionen bestimmen." msgid "Edit role" msgstr "Rolle bearbeiten" msgid "Manages the user registration and login system." msgstr "Steuert die Benutzerregistrierung und das Anmeldesystem." msgid "Garland" msgstr "Garland" msgid "Run the clean URL test" msgstr "Lesbare URLs testen" msgid "" "The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over " "the image." msgstr "" "Der Titel erscheint als Tooltip, wenn der Benutzer den Mauszeiger " "über dem Bild stehenlässt." msgid "Progress indicator" msgstr "Fortschrittsanzeige" msgid "Bar with progress meter" msgstr "Balken mit Fortschrittsanzeige" msgid "Throbber" msgstr "Throbber-Symbol" msgid "The file upload failed. %upload" msgstr "Das Speichern der Datei ist fehlgeschlagen. %upload" msgid "URL to file" msgstr "URL zur Datei" msgid "" "An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the " "maximum file size (@size) that this server supports." msgstr "" "Ein nicht behebbarer Fehler ist aufgetreten. Die Datei hat " "wahrscheinlich die maximale Dateigröße (@size) überschritten, die " "dieser Server unterstützt." msgid "Starting upload..." msgstr "Hochladen beginnt..." msgid "Uploading... (@current of @total)" msgstr "Wird hochgeladen... (@current von @total)" msgid "" "Your server is capable of displaying file upload progress, but does " "not have the required libraries. It is recommended to install the <a " "href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL " "uploadprogress library</a> (preferred) or to install <a " "href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>." msgstr "" "Ihr Server kann keinen Fortschrittsbalken bei Datei-Uploads anzeigen, " "da die erforderlichen Bibliotheken fehlen. Es empfiehlt sich, die <a " "href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL-Uploadprogress-Bibliothek</a> " "(bevorzugt) oder <a href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a> zu " "installieren." msgid "" "Your server is capable of displaying file upload progress using APC " "RFC1867. Note that only one upload at a time is supported. It is " "recommended to use the <a " "href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL " "uploadprogress library</a> if possible." msgstr "" "Ihr Server kann Datei-Upload-Fortschritt mit APC RFC1867 " "darstellen. Hinweis: nur ein Upload zu einem Zeitpunkt wird " "unterstützt. Es wird empfohlen, wenn möglich die <a " "href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL-Uploadprogress-Bibliothek</a> " "zu verwenden." msgid "" "Your server is not capable of displaying file upload progress. File " "upload progress requires PHP be run with mod_php and not as FastCGI." msgstr "" "Ihr Server kann den Datei-Upload-Fortschrittsbalken nicht " "darstellen. Datei-Upload-Fortschritt erfordert die Ausführung von PHP " "mit mod_php und nicht mit FastCGI." msgid "" "Your server is capable of displaying file upload progress through APC, " "but it is not enabled. Add <code>apc.rfc1867 = 1</code> to your " "php.ini configuration. Alternatively, it is recommended to use <a " "href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL " "uploadprogress</a>, which supports more than one simultaneous upload." msgstr "" "Ihr Server ist in der Lage den Fortschrittsbalken bei Datei-Uploads " "durch APC anzuzeigen, aber es ist nicht aktiviert. Fügen Sie " "<code>apc.rfc1867 = 1</code> zur php.ini-Konfiguration hinzu. " "Alternativ wird empfohlen, <a " "href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL-Uploadprogress</a>, " "zu verwenden, die mehr als einen gleichzeitigen Upload unterstützt." msgid "" "Enabled (<a " "href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC " "RFC1867</a>)" msgstr "" "Aktiviert (<a " "href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC " "RFC1867</a>)" msgid "" "Enabled (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL " "uploadprogress</a>)" msgstr "" "Aktiviert (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL " "uploadprogress</a>)" msgid "Upload progress" msgstr "Upload-Fortschrittsbalken" msgid "Interface" msgstr "Oberfläche" msgid "@size KB" msgstr "@size KB" msgid "@size MB" msgstr "@size MB" msgid "@size GB" msgstr "@size GB" msgid "@size TB" msgstr "@size TB" msgid "@size PB" msgstr "@size PB" msgid "@size EB" msgstr "@size EB" msgid "@size ZB" msgstr "@size ZB" msgid "@size YB" msgstr "@size YB" msgid "All messages" msgstr "Alle Nachrichten" msgid "(empty)" msgstr "(leer)" msgid "Text format" msgstr "Textformat" msgid "No new posts" msgstr "Keine neuen Beiträge" msgid "Sticky topic" msgstr "Markiertes Thems" msgid "" "The translation file %filename contains an error: \"msgctxt\" is " "unexpected on line %line." msgstr "" "Die Übersetzungsdatei %filename ist fehlerhaft: Unerwartetes " "\"msgctxt\" in Zeile %line." msgid "The name of the site." msgstr "Der Name der Website." msgid "Region settings" msgstr "Regionen-Einstellungen" msgid "Top center" msgstr "Mitte oben" msgid "Format string" msgstr "Zeichenkette formatieren" msgid "Are you sure you want to remove the format %format?" msgstr "Soll das Format %format wirklich gelöscht werden?" msgid "Removed date format %format." msgstr "Das Datumsformat %format wurde entfernt." msgid "Add format" msgstr "Format hinzufügen" msgid "Allow users to add additional date formats." msgstr "Ermöglicht Benutzern das Hinzufügen von weiteren Datumsformaten." msgid "Delete date format" msgstr "Datumsformat löschen" msgid "Allow users to delete a configured date format." msgstr "" "Ermöglicht Benutzern das Löschen eines konfigurierten " "Datumsformates." msgid "Configure date formats for each locale" msgstr "Datumsformate für jede Lokale konfigurieren" msgid "Content type name" msgstr "Inhaltstyp-Name" msgid "Slate" msgstr "Slate" msgid "manage fields" msgstr "Felder verwalten" msgid "@field_name (Locked)" msgstr "@field_name (Gesperrt)" msgid "- Select a field type -" msgstr "- Feldtyp auswählen -" msgid "- Select a widget -" msgstr "- Steuerelement auswählen -" msgid "Type of data to store." msgstr "Der zu speichernde Datentyp." msgid "Form element to edit the data." msgstr "Formularelement zum Bearbeiten der Daten." msgid "- Select an existing field -" msgstr "- Vorhandenes Feld auswählen -" msgid "Field to share" msgstr "Feld für gemeinsame Nutzung" msgid "Add new field: you need to provide a label." msgstr "Neues Feld hinzufügen: Eine Beschriftung muss angegeben werden." msgid "Add new field: you need to provide a field name." msgstr "Neues Feld hinzufügen: Ein Feldname muss angegeben werden." msgid "Add new field: you need to select a field type." msgstr "Neues Feld hinzufügen: Ein Feldtyp muss ausgewählt werden." msgid "Add new field: you need to select a widget." msgstr "Neues Feld hinzufügen: Ein Steuerelement muss ausgewählt werden." msgid "Add new field: invalid widget." msgstr "Neues Feld hinzufügen: Ungültiges Steuerelement." msgid "Add existing field: you need to provide a label." msgstr "Vorhandenes Feld hinzufügen: Eine Beschriftung muss angegeben werden." msgid "Add existing field: you need to select a field." msgstr "Vorhandenes Feld hinzufügen: Ein Feld muss ausgewählt werden." msgid "Add existing field: you need to select a widget." msgstr "" "Vorhandenes Feld hinzufügen: Ein Steuerelement muss ausgewählt " "werden." msgid "Add existing field: invalid widget." msgstr "Vorhandenes Feld hinzufügen: Ungültiges Steuerelement." msgid "@type: @field (@label)" msgstr "@type: @field (@label)" msgid "The field %field is locked and cannot be edited." msgstr "Das Feld %field ist gesperrt und kann nicht bearbeitet werden." msgid "Maximum number of values users can enter for this field." msgstr "" "Die maximale Anzahl an Werten, die Benutzer für dieses Feld eingeben " "können." msgid "" "'Unlimited' will provide an 'Add more' button so the users can add as " "many values as they like." msgstr "" "„Unbegrenzt“ stellt Benutzern einen „Weitere " "hinzufügen“-Schaltknopf zu Verfügung, damit diese so viele Werte " "hinzufügen können wie sie möchten." msgid "%name must be an integer." msgstr "%name muss eine Ganzzahl sein." msgid "%name must be a positive integer." msgstr "%name muss eine positive Ganzzahl sein." msgid "%name must be a number." msgstr "%name muss eine Zahl sein." msgid "Only numbers are allowed in %field." msgstr "Im Feld %field sind nur Ganzzahlen zulässig." msgid "Regional settings" msgstr "Region-Einstellungen" msgid "update.php" msgstr "update.php" msgid "Rotate" msgstr "Drehen" msgid "Page top" msgstr "Seitenanfang" msgid "Page bottom" msgstr "Fußbereich" msgid "Hello <strong>@username</strong>" msgstr "Hallo <strong>@username</strong>" msgid "Show shortcuts" msgstr "Verknüpfungen anzeigen" msgid "width @width" msgstr "Breite @width" msgid "height @height" msgstr "Höhe @height" msgid "upscaling allowed" msgstr "Vergrößern erlaubt" msgid "random between -@degrees° and @degrees°" msgstr "zufällig zwischen -@degrees° und @degrees°" msgid "@degrees°" msgstr "@degrees°" msgid "Sidebar first" msgstr "Erste Sidebar" msgid "Database is encoded in UTF-8" msgstr "Datenbank hat UTF-8-Encoding" msgid "" "Drupal could not determine the encoding of the database was set to " "UTF-8" msgstr "" "Drupal konnte nicht feststellen, dass die Zeichenkodierung der " "Datenbank auf UTF-8 eingestellt ist" msgid "PostgreSQL has initialized itself." msgstr "PostgreSQL hat sich initialisiert." msgid "Structure" msgstr "Struktur" msgid "Created role of name: @name, id: @rid" msgstr "Rolle erstellt mit Namen: @name, ID: @rid" msgid "User %name successfully logged in." msgstr "Benutzer %name hat sich erfolgreich angemeldet." msgid "Raw \"@raw\" found" msgstr "Zeile \"@raw\" gefunden" msgid "Raw \"@raw\" not found" msgstr "Zeile \"@raw\" nicht gefunden" msgid "\"@text\" found" msgstr "„@text“ gefunden" msgid "\"@text\" not found" msgstr "„@text“ nicht gefunden" msgid "Pattern \"@pattern\" found" msgstr "Muster „@pattern“ gefunden" msgid "Pattern \"@pattern\" not found" msgstr "Muster „@pattern“ nicht gefunden" msgid "Checkbox field @id is checked." msgstr "Formularfeld @id ist ausgewählt." msgid "Checkbox field @id is not checked." msgstr "Formularfeld @id ist nicht ausgewählt." msgid "Verbose message" msgstr "Ausführliche Meldung" msgid "" "Select the test(s) or test group(s) you would like to run, and click " "<em>Run tests</em>." msgstr "" "Wählen Sie die Tests oder Gruppen aus, die abgearbeitet werden sollen " "und klicken Sie auf <em>Tests starten<em>." msgid "All (@count)" msgstr "Alle (@count)" msgid "Pass (@count)" msgstr "Bestanden (@count)" msgid "Fail (@count)" msgstr "Fehlerhaft (@count)" msgid "Return to list" msgstr "Zurück zur Liste" msgid "Clear results after each complete test suite run" msgstr "Ergebnisse nach jedem vollständigen Durchlauf bereinigen" msgid "Provide verbose information when running tests" msgstr "Beim Durchführen von Tests ausführliche Informationen bereitstellen" msgid "" "The verbose data will be printed along with the standard assertions " "and is useful for debugging. The verbose data will be erased between " "each test suite run. The verbose data output is very detailed and " "should only be used when debugging." msgstr "" "Die ausführlichen Daten werden zusammen mit der " "Standard-Auswertungen gedruckt; dies ist nützlich für das Debuggen. " "Die ausführlichen Daten werden zwischen zwei Testdurchläufen " "gelöscht. Die ausführliche Ausgabe ist sehr detailliert und sollte " "nur beim Debuggen verwendet werden." msgid "" "HTTP auth settings to be used by the SimpleTest browser during " "testing. Useful when the site requires basic HTTP authentication." msgstr "" "HTTP Auth Einstellungen, die vom SimpleTest Browser während des Tests " "verwendet wird. Nützlich falls die Seite eine Authentisierung über " "Basic Auth erfordert." msgid "@pass, @fail, @exception, and @debug" msgstr "@pass, @fail, @exception und @debug" msgid "The test run did not successfully finish." msgstr "Der Testlauf wurde nicht erfolgreich abgeschlossen." msgid "" "Clear results is disabled and the test results table will not be " "cleared." msgstr "" "Die Funktion Ergebnisse löschen ist abgeschaltet und die " "Ergebnistabelle für Tests wird nicht geleert." msgid "No leftover tables to remove." msgstr "Keine restlichen Tabellen zu entfernen." msgid "1 debug message" msgid_plural "@count debug messages" msgstr[0] "1 Debugnachricht" msgstr[1] "@count Debugnachrichten" msgid "Removed 1 test result." msgid_plural "Removed @count test results." msgstr[0] "1 Testergebnis entfernt." msgstr[1] "@count Testergebnisse entfernt." msgid "Removed 1 leftover table." msgid_plural "Removed @count leftover tables." msgstr[0] "1 verbliebene Tabelle entfernt." msgstr[1] "@count verbliebene Tabellen entfernt." msgid "Removed 1 temporary directory." msgid_plural "Removed @count temporary directories." msgstr[0] "1 temporäres Verzeichnis entfernt." msgstr[1] "@count temporäre Verzeichnisse entfernt." msgid "Test result" msgstr "Testergebnis" msgid "View result of tests." msgstr "Testergebnisse anzeigen" msgid "hash" msgstr "Hash-Wert" msgid "Comment permalink" msgstr "Permalink kommentieren" msgid "!site_name blogs" msgstr "!site_name-Blogs" msgid "Search block" msgstr "Suche-Block" msgid "Edit style" msgstr "Stil bearbeiten" msgid "Delete style" msgstr "Stil löschen" msgid "Check for updates of disabled modules and themes" msgstr "Nach Aktualisierungen für deaktivierte Module und Themes suchen" msgid "Fetcher" msgstr "Abrufer" msgid "This permission is inherited from the authenticated user role." msgstr "" "Diese Berechtigung wird von der Rolle ‚Authentifizierte Benutzer‘ " "ererbt." msgid "Seven" msgstr "Seven" msgid "openid" msgstr "openid" msgid "Submitted by !username on !datetime" msgstr "Gespeichert von !username am !datetime" msgid "Administer forums" msgstr "Foren verwalten" msgid "Cancel account" msgstr "Benutzerkonto löschen" msgid "Secondary menu" msgstr "Sekundärmenü" msgid "Administrator role" msgstr "Administrator-Rolle" msgid "No revision" msgstr "Keine Version" msgid "@number comments per page" msgstr "@number Kommentare pro Seite" msgid "Requires a title" msgstr "Benötigt einen Titel" msgid "Private files" msgstr "Private Dateien" msgid "Not restricted" msgstr "Uneingeschränkt" msgid "Other blocks" msgstr "Andere Blöcke" msgid "The unique ID of the comment." msgstr "Die eindeutige ID des Kommentars." msgid "The IP address of the computer the comment was posted from." msgstr "" "Die IP-Adresse des Computers, von der aus der Kommentar erstellt " "wurde." msgid "The name left by the comment author." msgstr "Der Name, der vom Kommentarautor hinterlassen wurde." msgid "The email address left by the comment author." msgstr "Die E-Mail-Adresse des Kommentarautors." msgid "The home page URL left by the comment author." msgstr "Die vom Autor des Kommentars angegebene URL." msgid "The formatted content of the comment itself." msgstr "Der formatierte Inhalt des Kommentars." msgid "The URL of the comment." msgstr "Die URL des Kommentars." msgid "Edit URL" msgstr "URL bearbeiten" msgid "The URL of the comment's edit page." msgstr "Die URL der Seite zum Bearbeiten des Kommentars." msgid "The date the comment was posted." msgstr "Das Datum wann der Kommentar erstellt wurde." msgid "The comment's parent, if comment threading is active." msgstr "" "Der übergeordnete Kommentar, falls verschachtelte Kommentare " "aktiviert sind." msgid "The node the comment was posted to." msgstr "Der Beitrag zu dem der Kommentar erstellt wurde." msgid "The author of the comment, if they were logged in." msgstr "Der Autor des Kommentars, sofern angemeldet." msgid "The number of comments posted on a node." msgstr "Die Anzahl der Kommentare zu einem Beitrag." msgid "New comment count" msgstr "Neuer Kommentar-Zähler" msgid "" "The number of comments posted on a node since the reader last viewed " "it." msgstr "" "Die Anzahl der Kommentare zu einem Beitrag seit der Leser ihn zuletzt " "aufgerufen hat." msgid "The unique ID of the node's latest revision." msgstr "Die eindeutige ID der neuesten Version des Beitrags." msgid "Translation set ID" msgstr "Übersetzungssatz ID" msgid "" "The unique ID of the original-language version of this node, if one " "exists." msgstr "" "Die eindeutige ID der Originalsprachversion dieses Beitrags, sofern " "vorhanden." msgid "The type of the node." msgstr "Der Typ des Beitrags." msgid "The human-readable name of the node type." msgstr "Der für Menschen lesbare Name des Inhaltstyps." msgid "The language the node is written in." msgstr "Die Sprache in der der Beitrag geschrieben ist." msgid "The URL of the node." msgstr "Die URL des Beitrags." msgid "The URL of the node's edit page." msgstr "Die URL der Seite zum Bearbeiten des Inhalts." msgid "Date changed" msgstr "Änderungsdatum" msgid "The date the node was most recently updated." msgstr "Das Datum wann dieser Beitrag zuletzt aktualisiert wurde." msgid "The author of the node." msgstr "Der Autor des Beitrags." msgid "Poll winner" msgstr "Umfragesieger" msgid "The winning poll answer." msgstr "Die Gewinnerantwort der Umfrage." msgid "Poll winner votes" msgstr "Stimmen für Umfragegewinner" msgid "The number of votes received by the winning poll answer." msgstr "" "Die Anzahl der Stimmen, die die Gewinnerantwort der Umfrage erhalten " "hat." msgid "Poll winner percent" msgstr "Umfragegewinner prozentual" msgid "The percentage of votes received by the winning poll answer." msgstr "" "Die prozentuale Anzahl an Stimmen, die die Gewinnerantwort der Umfrage " "erhalten hat." msgid "The number of visitors who have read the node." msgstr "Die Anzahl Besucher, die diesen Beitrag gelesen hat." msgid "The number of visitors who have read the node today." msgstr "Die Anzahl Besucher, die diesen Beitrag heute gelesen hat." msgid "Last view" msgstr "Letzter Aufruf" msgid "The date on which a visitor last read the node." msgstr "Das Datum an dem zuletzt ein Besucher den Beitrag gelesen hat." msgid "The slogan of the site." msgstr "Der Slogan der Website." msgid "The administrative email address for the site." msgstr "Die E-Mail-Adresse der Website für administrative Zwecke." msgid "The URL of the site's front page." msgstr "Die URL der Startseite der Website." msgid "Login page" msgstr "Anmeldeseite" msgid "The URL of the site's login page." msgstr "Die URL der Anmeldeseite der Webseite." msgid "The unique ID of the uploaded file." msgstr "Die eindeutige ID der hochgeladenen Datei." msgid "The name of the file on disk." msgstr "Der Name der Datei auf der Festplatte." msgid "The web-accessible URL for the file." msgstr "Über das Web erreichbare URL für die Datei." msgid "The date the file was most recently changed." msgstr "Das Datum wann diese Datei zuletzt geändert wurde." msgid "The user who originally uploaded the file." msgstr "Der Benutzer der diese Datei ursprünglich hochgeladen hat." msgid "The unique ID of the taxonomy term." msgstr "Die eindeutige ID des Taxonomiebegriffs" msgid "The name of the taxonomy term." msgstr "Der Name des Taxonomiebegriffs." msgid "The optional description of the taxonomy term." msgstr "Die optionale Beschreibung des Taxonomiebegriffs." msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term." msgstr "Die Anzahl der Beiträge die mit dem Taxonomie Begriff getagt wurden." msgid "The URL of the taxonomy term." msgstr "Die URL des Taxonomie Begriffs" msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to." msgstr "Das Vokabular zu dem dieser Taxonomiebegriff gehört." msgid "The parent term of the taxonomy term, if one exists." msgstr "Der übergeordnete Begriff des Taxonomiebegriffs, wenn es einen gibt." msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary." msgstr "Die eindeutige ID des Taxonomie-Vokabulars." msgid "The name of the taxonomy vocabulary." msgstr "Der Name des Taxonomie-Vokabulars" msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary." msgstr "Die optionale Beschreibung des Taxonomie-Vokabulars." msgid "" "The number of nodes tagged with terms belonging to the taxonomy " "vocabulary." msgstr "" "Die Anzahl der Beiträge die mit Begriffen aus diesem Vokabular " "getaggt wurden." msgid "Term count" msgstr "Anzahl Begriffe" msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary." msgstr "Die Anzahl Begriffe die zum Taxonomie-Vokabular gehören" msgid "The unique ID of the user account." msgstr "Die eindeutige ID des Benutzerkontos." msgid "The login name of the user account." msgstr "Der Anmeldenname des Benutzerkontos." msgid "The email address of the user account." msgstr "Die E-Mail-Adresse des Benutzerkontos." msgid "The URL of the account profile page." msgstr "Die URL der Benutzerprofilseite." msgid "The date the user last logged in to the site." msgstr "" "Das Datum wann der Benutzer sich zuletzt an der Website angemeldet " "hat." msgid "The date the user account was created." msgstr "Das Datum wann das Benutzerkonto erstellt wurde." msgid "Your OpenID" msgstr "Ihre OpenID" msgid "This OpenID will be attached to your account after registration." msgstr "" "Diese OpenID wird nach der Registrierung ihrem Benutzerkonto " "zugeordnet." msgid "Main page content" msgstr "Haupt-Seiteninhalt" msgid "You are not allowed to access this page." msgstr "Sie sind nicht berechtigt auf diese Seite zuzugreifen." msgid "Authorize file system changes" msgstr "Änderungen im Dateisystem zulassen" msgid "It appears you have reached this page in error." msgstr "Es scheint als führte Sie ein Fehler auf diese Seite." msgid "authorize.php" msgstr "authorize.php" msgid "Cron could not run because an invalid key was used." msgstr "" "Cron konnte nicht durchgeführt werden, weil ein ungültiger " "Schlüssel verwendet wurde." msgid "Cron could not run because the site is in maintenance mode." msgstr "" "Cron konnte nicht durchgeführt werden, weil sich die Website im " "Wartungsmodus befindet." msgid "Default country" msgstr "Standard-Land" msgid "" "Check the error messages and <a href=\"!url\">proceed with the " "installation</a>." msgstr "" "Überprüfen Sie die Fehlermeldungen und <a href=\"!url\">setzen Sie " "die Installation fort</a>." msgid "" "In your %settings_file file you have configured @drupal to use a " "%driver server, however your PHP installation currently does not " "support this database type." msgstr "" "@drupal ist in der %settings_file konfiguriert, einen %driver-Server " "zu verwenden. Die PHP-Installation unterstützt diesen Datenbanktyp " "aber nicht." msgid "Sorry, you must select a language to continue the installation." msgstr "" "Um mit der Installation fortzufahren, muss eine Sprache ausgewählt " "werden." msgid "" "We were unable to find any installation profiles. Installation " "profiles tell us what modules to enable and what schema to install in " "the database. A profile is necessary to continue with the installation " "process." msgstr "" "Es konnten keine Installationsprofile gefunden werden. " "Installationsprofile teilen mit, welche Module aktiviert werden sollen " "und was für ein Schema in der Datenbank installiert werden soll. Es " "wird ein Profil benötigt, um die Installation fortzusetzen." msgid "Sorry, the profile you have chosen cannot be loaded." msgstr "Das ausgewählte Profil konnte nicht geladen werden." msgid "" "All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should " "remove write permissions to them now in order to avoid security risks. " "If you are unsure how to do so, consult the <a " "href=\"@handbook_url\">online handbook</a>." msgstr "" "Alle notwendigen Änderungen am Verzeichnis „%dir“ und der Datei " "„%file“ wurden durchgeführt. Die Schreibrechte darauf sollten " "jetzt zur Vermeidung von Sicherheitsrisiken entfernt werden. Nähere " "Informationen bezüglich der Konfiguration und Anpassung gibt es auf " "der <a href=\"@handbook_url\">Handbuch-Seite</a>." msgid "Congratulations, you installed @drupal!" msgstr "Glückwunsch, @drupal wurde erfolgreich installiert." msgid "" "Review the messages above before visiting <a href=\"@url\">your new " "site</a>." msgstr "" "Überprüfen Sie die oben angezeigten Meldungen, bevor Sie <a " "href=\"@url\">Ihre neue Website</a> aufrufen." msgid "<a href=\"@url\">Visit your new site</a>." msgstr "<a href=\"@url\">Besuchen Sie Ihre neue Website</a>." msgid "Settings file" msgstr "Konfigurationsdatei" msgid "The settings file does not exist." msgstr "Die Konfigurationsdatei ist nicht vorhanden." msgid "" "The @drupal installer requires that you create a settings file as part " "of the installation process. Copy the %default_file file to %file. " "More details about installing Drupal are available in <a " "href=\"@install_txt\">INSTALL.txt</a>." msgstr "" "Das @drupal-Installationsprogramm benötigt für den " "Installationsvorgang sowie für das Betreiben der Website eine " "Einstellungsdatei. Kopieren Sie die %default_file Datei nach %file. " "Weitere Details zur Installation von Drupal sind in der <a " "href=\"@install_txt\">INSTALL.txt</a> enthalten." msgid "The %file file exists." msgstr "Die %file Datei existiert." msgid "The settings file is not writable." msgstr "Es bestehen keine Schreibrechte für die Konfigurationsdatei." msgid "" "The @drupal installer requires write permissions to %file during the " "installation process. If you are unsure how to grant file permissions, " "consult the <a href=\"@handbook_url\">online handbook</a>." msgstr "" "Das „@drupal“-Installationsprogramm erfordert Schreibrechte für " "%file während des Installationsvorgang. Wenn Sie Hilfe bei der " "Vergabe der Dateirechte benötigen, konsultieren Sie das <a " "href=\"@handbook_url\">Online-Handbuch</a>." msgid "" "Automated e-mails, such as registration information, will be sent from " "this address. Use an address ending in your site's domain to help " "prevent these e-mails from being flagged as spam." msgstr "" "Diese Absender-Adresse wird in automatisch generierten E-Mails, " "während der Registrierung, bei der Anforderung eines neuen Passworts " "sowie bei sonstigen Benachrichtigungen verwendet. Geben Sie am besten " "eine E-Mail-Adresse Ihrer Website-Domain an, damit diese " "E-Mail-Adresse nicht als Spam markiert wird." msgid "Site maintenance account" msgstr "Benutzerkonto für die Wartung der Website" msgid "Select the default country for the site." msgstr "Das standardmäßige Land für die Website auswählen." msgid "Receive e-mail notifications" msgstr "E-Mail Benachrichtigung empfangen" msgid "" "The system will notify you when updates and important security " "releases are available for installed components. Anonymous information " "about your site is sent to <a href=\"@drupal\">Drupal.org</a>." msgstr "" "Das System wird Sie benachrichtigen, wenn Aktualisierungen und " "wichtige sicherheitsrelevante Änderungen für die installierten " "Komponenten vorhanden sind. Anonymisierte Informationen über die " "Website werden an <a href=\"@drupal\">Drupal.org</a> gesendet." msgid "No pending updates." msgstr "Keine ausstehenden Aktualisierungen." msgid "1 pending update" msgid_plural "@count pending updates" msgstr[0] "1 ausstehende Aktualisierung" msgstr[1] "@count ausstehende Aktualisierungen" msgid "" "An error occurred while handling the request: The server received " "invalid input." msgstr "" "Ein Fehler wurde während der Verarbeitung der Anfrage festgestellt: " "Der Server empfing eine ungültige Eingabe." msgid "Invalid form POST data." msgstr "Ungültige Formular POST-Daten." msgid "Unable to continue, no available methods of file transfer" msgstr "" "Vorgang kann nicht fortgesetzt werden, da keine " "Dateiübertragungsmethode vorhanden ist." msgid "" "WARNING: You are not using an encrypted connection, so your password " "will be sent in plain text. <a href=\"@https-link\">Learn more</a>." msgstr "" "WARNUNG: Sie verwenden keine verschlüsselte Verbindung, dadurch wird " "das Passwort im Klartext gesendet. <a href=\"@https-link\">Mehr " "erfahren</a>." msgid "To continue, provide your server connection details" msgstr "Zum Fortfahren, geben Sie Ihre Verbindungsdaten zum Server an" msgid "Connection method" msgstr "Verbindungsmethode" msgid "Enter connection settings" msgstr "Verbindungseinstellungen eingeben" msgid "@backend connection settings" msgstr "@backend Verbindungseinstellungen" msgid "Change connection type" msgstr "Verbindungstyp ändern" msgid "Error, this type of connection protocol (%backend) does not exist." msgstr "" "Fehler, der Typ des Verbindungsprotokoll (%backend) ist nicht " "vorhanden." msgid "No active batch." msgstr "Keine aktive Batch." msgid "Site under maintenance" msgstr "Website im Wartungsmodus" msgid "Archivers can only operate on local files: %file not supported" msgstr "" "Packprogramme funktionieren nur mit lokalen Dateien:%file kann nicht " "bearbeitet werden." msgid "" "The file could not be uploaded, because the destination %destination " "is invalid." msgstr "" "Die Datei konnte nicht hochgeladen werden, weil das Zielverzeichnis " "%directory nicht gültig ist." msgid "" "The file %source could not be uploaded because a file by that name " "already exists in the destination %directory." msgstr "" "Die Datei %source konnte nicht hochgeladen werden, weil ein Datei mit " "diesem Namen bereits im Zielverzeichnis %directory vorhanden ist." msgid "" "The file's name exceeds the 240 characters limit. Please rename the " "file and try again." msgstr "" "Der Dateiname ist länger als 240 Zeichen. Bitte benennen Sie die " "Datei um und versuchen es erneut." msgid "" "%path is a directory and cannot be removed using " "file_unmanaged_delete()." msgstr "" "%path ist ein Verzeichnis und kann nicht mit file_unmanaged_delete() " "entfernt werden." msgid "The file %path is not of a recognized type so it was not deleted." msgstr "" "Die Datei %path wurde nicht gelöscht, da ihr Dateityp nicht erkannt " "wurde." msgid "The file permissions could not be set on %uri." msgstr "Die Dateiberechtigung konnte nicht auf %uri gesetzt werden." msgid "Completed @current of @total." msgstr "@current von @total abgeschlossen" msgid "" "Failed to run all tasks against the database server. The task %task " "wasn't found." msgstr "" "Es konnten nicht alle Aufgaben in die Datenbank eingespielt werden. " "Die Aufgabe %task wurde nicht gefunden." msgid "Failed to modify %settings. Verify the file permissions." msgstr "" "Die Bearbeitung von „%settings“ ist fehlgeschlagen. Überprüfen " "Sie die Dateirechte." msgid "Failed to open %settings. Verify the file permissions." msgstr "" "Das Öffnen von „%settings“ ist fehlgeschlagen. Überprüfen Sie " "die Dateirechte." msgid "Required modules" msgstr "Benötigte Module" msgid "Required modules not found." msgstr "Benötigte Module wurden nicht gefunden." msgid "" "The following modules are required but were not found. Move them into " "the appropriate modules subdirectory, such as " "<em>sites/all/modules</em>. Missing modules: !modules" msgstr "" "Die nachfolgenden Module werden benötigt, wurden aber nicht gefunden. " "Füge diese dem entsprechenden Modulverzeichnis (zum Beispiel " "<em>sites/all/modules</em>) hinzu. Fehlende Module: !modules" msgid "system" msgstr "System" msgid "%module module uninstalled." msgstr "%module Modul deinstalliert." msgid "Saint Barthélemy" msgstr "Saint-Barthélemy" msgid "Saint Martin (French part)" msgstr "Saint-Martin" msgid "Use the default site language (@language_name)." msgstr "Die Standardsprache der Website verwenden (@language_name)." msgid "" "The translation file %filepath contains an error: the plural formula " "could not be parsed." msgstr "" "Die Übersetzungsdatei %filepath ist fehlerhaft: Die Pluralform konnte " "nicht verarbeitet werden." msgid "No strings available." msgstr "Keine Zeichenketten verfügbar." msgid "@count disallowed HTML string(s) in %file" msgstr "@count nicht erlaubte HTML Zeichenkette(n) in %file" msgid "JavaScript translation file %file.js was lost." msgstr "Die JavaScript-Übersetzungsdatei %file.js wurde nicht mehr gefunden." msgid "" "Unable to send e-mail. Contact the site administrator if the problem " "persists." msgstr "" "Die E-Mail konnte nicht versendet werden. Treten Sie bitte mit dem " "Website-Betreiber in Verbindung falls das Problem erneut auftritt." msgid "Class %class does not implement interface %interface" msgstr "Die Klasse %class implementiert nicht das Interface %interface." msgid "(active tab)" msgstr "(aktiver Reiter)" msgid "Operating in maintenance mode. <a href=\"@url\">Go online.</a>" msgstr "" "Die Website befindet sich im Wartungsmodus. <a href=\"@url\">Online " "gehen.</a>" msgid "Operating in maintenance mode." msgstr "Wartungsmodus aktiv." msgid "%module module enabled." msgstr "Das Modul %module wurde aktiviert." msgid "%module module disabled." msgstr "Modul %module deaktiviert." msgid "Status message" msgstr "Statusmeldung" msgid "Unable to determine the type of the source directory." msgstr "Der Typ des Quellverzeichnisses kann nicht festgestellt werden." msgid "Cannot determine the type of project." msgstr "Projekttyp kann nicht festgestellt werden.." msgid "" "Fatal error in update, cowardly refusing to wipe out the install " "directory." msgstr "" "Schwerwiegender Fehler bei der Aktualisierung. Das " "Installationsverzeichnis wird vorsichtshalber nicht gelöscht." msgid "File Transfer failed, reason: !reason" msgstr "Dateiübertragung fehlgeschlagen. Grund: !reason" msgid "Unable to create %directory due to the following: %reason" msgstr "%directory kann nicht erstellt werden. Grund: %reason" msgid "" "Drupal could not be correctly setup with the existing database. Revise " "any errors." msgstr "" "Drupal konnte mit der bestehenden Datenbank nicht korrekt eingerichtet " "werden. Bitte korrigieren Sie die Fehler." msgid "An AJAX HTTP error occurred." msgstr "Ein AJAX-HTTP-Fehler ist aufgetreten." msgid "HTTP Result Code: !status" msgstr "HTTP-Rückgabe-Code: !status" msgid "An AJAX HTTP request terminated abnormally." msgstr "Eine AJAX-Anfrage ist abnormal beendet worden." msgid "Debugging information follows." msgstr "Im Folgenden finden Sie Debugging-Informationen." msgid "Path: !uri" msgstr "Pfad: !uri" msgid "StatusText: !statusText" msgstr "Statustext: !statusText" msgid "ResponseText: !responseText" msgstr "Antworttext: !responseText" msgid "ReadyState: !readyState" msgstr "ReadyState: !readyState" msgid "No feeds available. <a href=\"@link\">Add feed</a>." msgstr "" "Es stehen keine Feeds zur Verfügung. <a href=\"@link\">Feed " "hinzufügen</a>." msgid "No categories available. <a href=\"@link\">Add category</a>." msgstr "" "Es sind keine Kategorien vorhanden. <a href=\"@link\">Kategorie " "hinzufügen</a>." msgid "" "The length of time between feed updates. Requires a correctly " "configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>." msgstr "" "Die Zeitspanne zwischen Aktualisierungen des Newsfeeds. Dies setzt " "einen korrekt eingerichteten <a href=\"@cron\">Cron-Wartungstask</a> " "voraus." msgid "News items in block" msgstr "Anzahl von Nachrichten im Block" msgid "" "Drupal can make a block with the most recent news items of this feed. " "You can <a href=\"@block-admin\">configure blocks</a> to be displayed " "in the sidebar of your page. This setting lets you configure the " "number of news items to show in this feed's block. If you choose '0' " "this feed's block will be disabled." msgstr "" "Drupal kann einen Block mit den neuesten Nachrichten dieses Newsfeeds " "zur Verfügung stellen. Es können <a href=\"@block-admin\">Blöcke " "eingerichtet werden</a>, die in der Seitenleiste der Seite angezeigt " "werden. Diese Einstellung legt die Anzahl von Nachrichten fest, die im " "Block dieses Newsfeeds angezeigt werden. Die Eingabe von ‚0‘ " "deaktiviert die Blöcke für diesen Newsfeed." msgid "" "The URL %url is invalid. Enter a fully-qualified URL, such as " "http://www.example.com/feed.xml." msgstr "" "Die URL %url ist ungültig. Geben Sie eine vollständige URL wie " "http://www.example.com/feed.xml ein." msgid "A feed named %feed already exists. Enter a unique title." msgstr "" "Der Feed mit dem Namen %feed existiert bereits. Bitte vergeben Sie " "einen eindeutigen Namen." msgid "A feed with this URL %url already exists. Enter a unique URL." msgstr "" "Es besteht bereits ein Newsfeed mit der URL %url. Geben Sie eine " "eindeutige URL ein." msgid "Upload an OPML file containing a list of feeds to be imported." msgstr "" "Eine OPML-Datei hochladen, die eine Liste der zu importierenden " "Newsfeeds enthält." msgid "OPML Remote URL" msgstr "OPML-URL" msgid "" "Enter the URL of an OPML file. This file will be downloaded and " "processed only once on submission of the form." msgstr "" "Geben Sie die URL einer OPML-Datei ein. Diese Datei wird nur einmal " "beim Absenden des Formulars heruntergeladen und verarbeitet." msgid "" "Drupal can make a block with the most recent news items of a feed. You " "can <a href=\"@block-admin\">configure blocks</a> to be displayed in " "the sidebar of your page. This setting lets you configure the number " "of news items to show in a feed's block. If you choose '0' these " "feeds' blocks will be disabled." msgstr "" "Drupal kann einen Block mit den neuesten Nachrichten dieses Newsfeeds " "zur Verfügung stellen. Es können <a href=\"@block-admin\">Blöcke " "eingerichtet werden</a>, die in der Seitenleiste der Seite angezeigt " "werden. Diese Einstellung legt die Anzahl von Nachrichten fest, die im " "Block dieses Newsfeeds angezeigt werden. Die Eingabe von ‚0‘ " "deaktiviert die Blöcke für diesen Newsfeed." msgid "You must <em>either</em> upload a file or enter a URL." msgstr "" "Es muss <em>entweder</em> eine Datei hochgeladen <em>oder</em> eine " "URL angegeben werden." msgid "This URL is not valid." msgstr "Diese URL ist ungültig." msgid "No new feed has been added." msgstr "Es wurde kein neuer Newsfeed hinzugefügt." msgid "The URL %url is invalid." msgstr "Die URL %url ist ungültig." msgid "A feed named %title already exists." msgstr "Es besteht bereits ein Newsfeed mit dem Namen %title." msgid "A feed with the URL %url already exists." msgstr "Es besteht bereits ein Newsfeed mit der URL %url." msgid "" "Fetchers download data from an external source. Choose a fetcher " "suitable for the external source you would like to download from." msgstr "" "Abrufer laden Daten von externen Quellen herunter. Wählen Sie einen " "Abrufer, der für die externe Quelle geeignet ist, von der Sie " "herunterladen wollen." msgid "" "Parsers transform downloaded data into standard structures. Choose a " "parser suitable for the type of feeds you would like to aggregate." msgstr "" "Parser wandeln heruntergeladene Daten in standardisierte Strukturen " "um. Wählen Sie einen Parser, der für die Art von Newsfeeds geeignet " "ist, die Sie aggregieren wollen." msgid "" "Processors act on parsed feed data, for example they store feed items. " "Choose the processors suitable for your task." msgstr "" "Verarbeiter bearbeiten geparste Daten von Feeds, zum Beispiel " "speichern sie Einträge von Feeds. Wählen Sie die für Ihre Anwendung " "geeignete Verarbeiter." msgid "For most aggregation tasks, the default settings are fine." msgstr "" "Die Voreinstellungen sind für die meisten Aggregator-Aufgaben " "geeignet." msgid "A category named %category already exists. Enter a unique title." msgstr "" "Eine Kategorie mit dem Namen %category ist bereits vorhanden. Geben " "Sie bitte einen eindeutigen Titel ein." msgid "Default fetcher" msgstr "Standard-Abrufer" msgid "Downloads data from a URL using Drupal's HTTP request handler." msgstr "" "Lädt Daten von einer URL mit Hilfe von Drupals HTTP-Request-Handler " "herunter." msgid "Default parser" msgstr "Standardparser" msgid "Parses RSS, Atom and RDF feeds." msgstr "Parst RSS-, Atom- und RDF-Feeds." msgid "Default processor" msgstr "Standard-Verarbeiter" msgid "Creates lightweight records from feed items." msgstr "Erzeugt Einträge von Newsfeed-Einträgen mit geringem Platzverbrauch." msgid "Default processor settings" msgstr "Voreinstellungen für Verarbeiter" msgid "Number of items shown in listing pages" msgstr "Anzahl von Einträgen auf Übersichtsseiten" msgid "" "Requires a correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance " "task</a>." msgstr "" "Setzt einen korrekt eingerichteten <a " "href=\"@cron\">Cron-Wartungstask</a> voraus." msgid "Select categories using" msgstr "Kategorien auswählen mit" msgid "" "For a small number of categories, checkboxes are easier to use, while " "a multiple selector works well with large numbers of categories." msgstr "" "Für eine geringe Anzahl von Kategorien sind Kontrollkästchen am " "einfachsten zu benutzen. Bei einer großen Anzahl von Kategorien ist " "eine Mehrfachauswahl besser geeignet." msgid "Length of trimmed description" msgstr "Länge der gekürzten Beschreibung" msgid "" "The maximum number of characters used in the trimmed version of " "content." msgstr "Die maximale Zeichenanzahl für die gekürzte Version des Inhalts." msgid "" "The Aggregator module is an on-site syndicator and news reader that " "gathers and displays fresh content from RSS-, RDF-, and Atom-based " "feeds made available across the web. Thousands of sites (particularly " "news sites and blogs) publish their latest headlines in feeds, using a " "number of standardized XML-based formats. For more information, see " "the online handbook entry for <a " "href=\"@aggregator-module\">Aggregator module</a>." msgstr "" "Das Aggregator-Modul ist ein Content-Syndicator und Newsreader, der " "die aktuellsten Inhalte von RSS-, RDF- und Atom-Newsfeeds sammelt und " "anzeigt, die über das Internet verteilt zur Verfügung gestellt " "werden. Tausende von Websites (vor allem Nachrichten-Websites und " "Blogs) veröffentlichen ihre neuesten Schlagzeilen in Newsfeeds mit " "Hilfe standardisierter XML-basierter Formate. Weitere Informationen " "befinden sich im Online-Handbuch zum <a " "href=\"@aggregator-module\">Aggregator-Modul</a>." msgid "Viewing feeds" msgstr "Newsfeeds lesen" msgid "" "Feeds contain published content, and may be grouped in categories, " "generally by topic. Users view feed content in the <a " "href=\"@aggregator\">main aggregator display</a>, or by <a " "href=\"@aggregator-sources\">their source</a> (usually via an RSS feed " "reader). The most recent content in a feed or category can be " "displayed as a block through the <a href=\"@admin-block\">Blocks " "administration page</a>." msgstr "" "Newsfeeds enthalten veröffentlichte Inhalte und können nach " "Kategorien gruppiert werden, im Allgemeinen anhand von Themengebieten. " "Benutzer können den Inhalt von Newsfeeds auf der <a " "href=\"@aggregator\">Aggregator-Hauptseite</a> oder direkt von <a " "href=\"@aggregator-sources\">ihrer Herkunftsseite</a> (üblicherweise " "mit Hilfe eines Newsreaders) lesen. Der neueste Inhalt eines Newsfeeds " "oder einer Kategorie kann als Block über die <a " "href=\"@admin-block\">Block-Verwaltungsseite</a> angezeigt werden." msgid "Adding, editing, and deleting feeds" msgstr "Newsfeeds hinzufügen, bearbeiten und löschen" msgid "" "Administrators can add, edit, and delete feeds, and choose how often " "to check each feed for newly updated items on the <a " "href=\"@feededit\">Feed aggregator administration page</a>." msgstr "" "Adminstratoren können Newsfeeds hinzufügen, bearbeiten und löschen " "und auf der <a href=\"@feededit\">Verwaltungsseite für den " "Newsfeed-Aggregator</a> einstellen, wie oft jeder Newsfeed auf " "aktualisierte Einträge überprüft werden soll." msgid "OPML integration" msgstr "OPML-Integration" msgid "" "A <a href=\"@aggregator-opml\">machine-readable OPML file</a> of all " "feeds is available. OPML is an XML-based file format used to share " "outline-structured information such as a list of RSS feeds. Feeds can " "also be <a href=\"@import-opml\">imported via an OPML file</a>." msgstr "" "Eine <a href=\"@aggregator-opml\">maschinenlesbare OPML-Datei</a> " "aller verfügbaren Newsfeeds. OPML ist ein XML-basiertes Dateiformat, " "mit dem Informationen in der Art von Gliederungen, wie zum Beispiel " "eine Liste von RSS-Feeds, zur Verfügung gestellt werden können. " "Newsfeeds können auch <a href=\"@import-opml\">mit Hilfe einer " "OPML-Datei importiert</a> werden." msgid "Configuring cron" msgstr "Cron einrichten" msgid "" "A correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a> is " "required to update feeds automatically." msgstr "" "Ein korrekt eingerichteter <a href=\"@cron\">Cron-Wartungstask</a> ist " "nötig, um Newsfeeds automatisch zu aktualisieren." msgid "" "<acronym title=\"Outline Processor Markup Language\">OPML</acronym> is " "an XML format used to exchange multiple feeds between aggregators. A " "single OPML document may contain a collection of many feeds. Drupal " "can parse such a file and import all feeds at once, saving you the " "effort of adding them manually. You may either upload a local file " "from your computer or enter a URL where Drupal can download it." msgstr "" "<acronym title=\"Outline Processor Markup Language\">OPML</acronym> " "ist ein XML-format, mit dem mehrere Newsfeeds zwischen Aggregatoren " "ausgetauscht werden können. Ein einzelnes OPML-Dokument kann mehrere " "Newsfeeds enthalten. Drupal kann eine solche Datei lesen und alle " "enthaltenen Newsfeeds in einem Durchgang importieren, was ein " "manuelles Einfügen erübrigt. Sie können entweder eine Datei von " "ihrem Computer hochladen oder eine URL angeben, von wo Drupal sie " "herunterlädt." msgid "Administer news feeds" msgstr "Newsfeeds verwalten" msgid "View news feeds" msgstr "Newsfeeds anzeigen" msgid "" "Configure the behavior of the feed aggregator, including when to " "discard feed items and how to present feed items and categories." msgstr "" "Das Verhalten des Aggregators konfigurieren. Das umfasst die Zeit, " "nach der Newsfeed-Einträge gelöscht werden sollen und wie " "Newsfeed-Einträge und Kategorien dargestellt werden." msgid "" "Override the default title for the block. Use <em>!placeholder</em> to " "display no title, or leave blank to use the default block title." msgstr "" "Den Standardtitel des Blocks überschreiben. <em>!placeholder</em> " "kann verwendet werden, um keinen Titel anzuzeigen. Leer lassen, um den " "Standardtitel des Blocks zu verwenden." msgid "Specify in which themes and regions this block is displayed." msgstr "Angabe in welchen Themes und Bereichen dieser Block angezeigt wird." msgid "All pages except those listed" msgstr "Alle Seiten außer den angegebenen" msgid "Only the listed pages" msgstr "Nur die aufgelisteten Seiten" msgid "" "Specify pages by using their paths. Enter one path per line. The '*' " "character is a wildcard. Example paths are %blog for the blog page and " "%blog-wildcard for every personal blog. %front is the front page." msgstr "" "Geben Sie Seiten an, indem Sie deren Pfade angeben, ein Pfad pro " "Zeile. Das Zeichen ‚*‘ ist ein Platzhalter. Beispiele für Pfade " "sind %blog für die Blog-Seite und %blog-wildcard für jeden " "persönlichen Blog. %front ist die Startseite." msgid "Pages on which this PHP code returns <code>TRUE</code> (experts only)" msgstr "" "Seiten, für die dieser PHP-Code <code>TRUE</code> zurückliefert (nur " "für Experten)" msgid "Pages or PHP code" msgstr "Seiten oder PHP-Code" msgid "" "If the PHP option is chosen, enter PHP code between %php. Note that " "executing incorrect PHP code can break your Drupal site." msgstr "" "Geben Sie PHP-Code zwischen %php ein, wenn die PHP-Option ausgewählt " "ist. Beachten Sie, dass das Ausführen von inkorrektem PHP-Code die " "Drupal-Seite funktionsunfähig machen kann." msgid "Customizable per user" msgstr "Für jeden Benutzer einzeln anpassbar" msgid "Not customizable" msgstr "Nicht anpassbar" msgid "Customizable, visible by default" msgstr "Anpassbar, in der Voreinstellung sichtbar" msgid "Customizable, hidden by default" msgstr "Anpassbar, in der Voreinstellung verborgen" msgid "Ensure that each block description is unique." msgstr "" "Stellen Sie sicher, dass sich jede Blockbeschreibung von allen anderen " "unterscheidet." msgid "" "The Block module allows you to create boxes of content, which are " "rendered into an area, or region, of one or more pages of a website. " "The core Seven administration theme, for example, implements the " "regions \"Content\", \"Help\", \"Dashboard main\", and \"Dashboard " "sidebar\", and a block may appear in any one of these regions. The <a " "href=\"@blocks\">Blocks administration page</a> provides a " "drag-and-drop interface for assigning a block to a region, and for " "controlling the order of blocks within regions. For more information, " "see the online handbook entry for <a href=\"@block\">Block module</a>." msgstr "" "Das Block-Modul ermöglicht die Erstellung von Boxen mit Inhalten, die " "in einem Bereich auf einer oder mehren Seiten der Website erscheinen. " "Das Standard-Verwaltungstheme „Seven“ hat z.B. die Bereiche " "„Inhalt“, „Hilfe“, „Dashboard Hauptbereich“ und " "„Dashboard Seitenleiste“, und ein Block kann in irgendeiner dieser " "Bereiche erscheinen. Die <a " "href=\"@blocks\">Block-Verwaltungsseite</a> bietet eine " "Drag-and-Drop-Oberfläche, um einen Block einem Bereich zuzuordnen und " "die Reihenfolge der Blöcke in den Bereichen zu kontrollieren. Für " "weitere Informationen lesen Sie den Online-Handbucheintrag zum <a " "href=\"@block\">Block-Modul</a>." msgid "Positioning content" msgstr "Inhalte anordnen" msgid "" "When working with blocks, remember that all themes do <em>not</em> " "implement the same regions, or display regions in the same way. Blocks " "are positioned on a per-theme basis. Users with the <em>Administer " "blocks</em> permission can disable blocks. Disabled blocks are listed " "on the <a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>, but are not " "displayed in any region." msgstr "" "Wenn Sie mit Blöcken arbeiten, sei darauf hingewiesen, dass " "<em>nicht</em> alle Themes die gleichen Regionen anbieten, oder die " "Regionen auf der gleichen Weise anzeigen. Blöcke werden je Theme " "positioniert. Benutzer mit der <em>Blöcke verwalten</em>-Berechtigung " "können Blöcke deaktivieren. Deaktivierte Blöcke werden auf der <a " "href=\"@blocks\">Blöcke-Verwaltungsseite</a> aufgelistet, jedoch in " "keiner Region angezeigt." msgid "Controlling visibility" msgstr "Sichtbarkeit festlegen" msgid "" "Blocks can be configured to be visible only on certain pages, only to " "users of certain roles, or only on pages displaying certain <a " "href=\"@content-type\">content types</a>. Administrators can also " "allow specific blocks to be enabled or disabled by users when they " "edit their <a href=\"@user\">My account</a> page. Some dynamic blocks, " "such as those generated by modules, will be displayed only on certain " "pages." msgstr "" "Blöcke können so eingestellt sein, dass diese nur auf bestimmten " "Seiten sichtbar sind, nur für Benutzer einer bestimmten Rolle, oder " "nur auf Seiten eines bestimmten <a " "href=\"@content-type\">Inhaltstyp</a>. Administratoren können auch " "den Benutzern erlauben, dass bestimmte Blöcke auf der <a " "href=\"@user\">Mein Konto</a> deaktiviert oder aktiviert werden " "dürfen, wenn sie ihre Einstellungen bearbeiten. Einige Blöcke, die " "zum Beispiel von Modulen generiert werden, werden nur auf bestimmten " "Seiten angezeigt." msgid "Creating custom blocks" msgstr "Benutzerdefinierte Blöcke anlegen" msgid "" "Users with the <em>Administer blocks</em> permission can <a " "href=\"@block-add\">add custom blocks</a>, which are then listed on " "the <a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. Once created, " "custom blocks behave just like default and module-generated blocks." msgstr "" "Benutzer mit der <em>Blöcke verwalten</em>-Berechtigung können <a " "href=\"@block-add\">benutzerdefinierte Blöcke hinzufügen</a>, welche " "dann auf der <a href=\"@blocks\">Blöcke-Verwaltungsseite</a> " "aufgelistet werden. Solche benutzerdefinierte Blöcke verhalten sich " "wie die Standard-Blöcke oder den Blöcken von Module." msgid "" "This page provides a drag-and-drop interface for assigning a block to " "a region, and for controlling the order of blocks within regions. " "Since not all themes implement the same regions, or display regions in " "the same way, blocks are positioned on a per-theme basis. Remember " "that your changes will not be saved until you click the <em>Save " "blocks</em> button at the bottom of the page. Click the " "<em>configure</em> link next to each block to configure its specific " "title and visibility settings." msgstr "" "Diese Seite stellt eine Drag-and-Drop-Oberfläche zur Verfügung, mit " "der Sie Blöcke einer Region zuweisen und die Reihenfolge der Blöcke " "innerhalb dieser Region kontrollieren können. Nicht alle Themes " "verwenden die gleichen Regionen oder stellen diese in der selben Weise " "dar. Deshalb werden Blöcke in Abhängigkeit des aktuell eingestellten " "Themes positioniert. Beachten Sie: Ihre Änderungen werden nicht " "gesichert, bevor Sie diese am unteren Rand der Seite mit einem Klick " "auf <em>Blöcke speichern</em> bestätigen. Klicken Sie neben dem " "jeweiligen Block auf <em>Konfigurieren</em>, um Titel und Sichtbarkeit " "eines Blocks anzupassen." msgid "Administer blocks" msgstr "Blöcke verwalten" msgid "" "A brief description of your block. Used on the <a " "href=\"@overview\">Blocks administration page</a>." msgstr "" "Eine kurze Beschreibung des Blocks. Sie wird auf der <a " "href=\"@overview\">Verwaltungsseite für Blöcke</a> verwendet." msgid "Personalize blocks" msgstr "Blöcke personalisieren" msgid "" "Blocks consist of content or information that complements the main " "content of the page. Enable or disable optional blocks using the " "checkboxes below." msgstr "" "Blöcke bestehen aus Inhalten und Informationen, die den Hauptinhalt " "der Seite ergänzen. Aktivieren oder deaktivieren Sie optionale " "Blöcke durch das Setzen eines Häkchens in dem entsprechenden " "Kontrollkästchen." msgid "Cache blocks" msgstr "Blöcke cachen" msgid "" "Block caching is inactive because you have enabled modules defining " "content access restrictions." msgstr "" "Der Block-Cache ist deaktiviert, weil Module aktiviert sind, die " "Zugangsbeschränkungen für Inhalte festlegen." msgid "" "Controls the visual building blocks a page is constructed with. Blocks " "are boxes of content rendered into an area, or region, of a web page." msgstr "" "Steuert die visuellen Blöcke aus der eine Seite gebaut wurde. Blöcke " "sind zusätzliche Inhalte, die in bestimmte Bereiche, Regionen einer " "Webseite angezeigt werden." msgid "Restricted to certain pages" msgstr "Auf bestimmte Seiten eingeschränkt" msgid "The block cannot be placed in this region." msgstr "Der Block kann nicht in dieser Region abgelegt werden." msgid "Use for multi-user blogs. Every user gets a personal blog." msgstr "" "Für Blogs mit mehreren Benutzern. Jeder Benutzer erhält einen " "persönlichen Blog." msgid "Single-user blogs" msgstr "Blogs für nur einen Benutzer" msgid "" "Each user's blog entries are automatically displayed with a link to " "the user's main blog page. You can create as many single-user blogs as " "you have site users with permission to create blog content." msgstr "" "Die Blog Beiträge jedes Benutzers werden automatisch mit einem Link " "zur persönlichen Blog Seite desBenutzers angezeigt. Sie können für " "jenden Beutzer ihrer Seite der die Berechtigung \"Blog einträge " "erstellen\" hat eine persönliche Blogseite erstellen." msgid "Multi-user blogs" msgstr "Blogs für mehrere Benutzer" msgid "" "Blog entries from each single-user blog are also aggregated into one " "central multi-user blog, which displays the blog content of all users " "in a single listing." msgstr "" "Blogeinträge aus jedem persönlichen Blog werden außerdem zu einem " "zentralen Gesamtblog zusammengeführt das die Einträge alle Nutzer in " "einer Auflistung führt." msgid "" "There is an optional <em>Blogs</em> menu item added to the Navigation " "menu, which displays all blogs available on your site, and a <em>My " "blog</em> item displaying the current user's blog entries." msgstr "" "Es wird ein optionaler <em>Blogs</em> Menüpunkt in der Navigation " "eingefügt, der alle auf ihrer Site verfügbaren Blogs anzeigt, sowie " "ein <em>Mein Blog</em> Menüpunkt der die Blogeinträge des aktuell " "angemeldeten Benutzers anzeigt." msgid "" "The Blog module also creates a default <em>Recent blog posts</em> " "block that may be enabled at the <a href=\"@blocks\">blocks " "administration page</a>." msgstr "" "Das Blog Modul stellt auch einen Standard<em>Neuste Blog " "Einträge</em> Block zur Verfügung, der über die <a " "href=\"@blocks\">Block Verwaltungsseite</a> eingeschaltet werden kann." msgid "Create new blog entry" msgstr "Neuen Blog-Eintrag erstellen" msgid "Enables multi-user blogs." msgstr "Aktiviert Blogs für mehrere Benutzer." msgid "No books available." msgstr "Keine Bücher vorhanden." msgid "Content types allowed in book outlines" msgstr "Für Buchgliederungen zugelassene Inhaltstypen" msgid "Users with the %outline-perm permission can add all content types." msgstr "" "Benutzer mit der Berechtigung %outline-perm können alle Inhaltstypen " "hinzufügen." msgid "Administer book outlines" msgstr "Buchgliederungen verwalten" msgid "" "The Book module is used for creating structured, multi-page content, " "such as site resource guides, manuals, and wikis. It allows you to " "create content that has chapters, sections, subsections, or any " "similarly-tiered structure. For more information, see the online " "handbook entry for <a href=\"@book\">Book module</a>." msgstr "" "Das Book-Modul wird verwendet, um strukturierte und mehrseitige " "Inhalte zu erstellen, wie etwa Bücher, Bedienungsanleitungen oder " "Wikis. Das Modul erlaubt das Erstellen von Inhalten mit Kapiteln, " "Überschriften und Unterüberschriften oder ähnlich strukturierten " "Inhalten. Weitere Informationen befinden sich im Online-Handbuch zum " "<a href='@book'>Book-Modul</a>." msgid "Adding and managing book content" msgstr "Buchinhalt hinzufügen und verwalten" msgid "" "You can assign separate permissions for <em>creating</em>, " "<em>editing</em>, and <em>deleting</em> book content, as well as " "<em>adding content to books</em>, and <em>creating new books</em>. " "Users with the <em>Administer book outlines</em> permission can add " "<em>any</em> type of content to a book by selecting the appropriate " "book outline while editing the content. They can also view a list of " "all books, and edit and rearrange section titles on the <a " "href=\"@admin-book\">Book administration page</a>." msgstr "" "Sie können die Rechte für das <em>Erzeugen</em>, <em>Editieren</em>, " "und <em>Löschen</em> von Buchinhalten separat zuweisen, genauso wie " "das <em>Hinzufügen von Inhalten zu Büchern</em> und das <em>Erzeugen " "neuer Bücher</em>. Benutzer mit dem Recht zum <em>Verwalten von " "Buchgliederungen</em> können <em>jeden</em> Inhaltstype zu einem Buch " "hinzufügen, indem sie die entsprechende Buchgliederung beim Editieren " "des Inhalts auswählen. Sie können auf der <a " "href=\"@admin-book\">Buchverwaltungsseite</a> ebenso eine Liste mit " "allen Büchern ansehen, diese bearbeiten und neu anordnen." msgid "" "Book pages have a default book-specific navigation block. This " "navigation block contains links that lead to the previous and next " "pages in the book, and to the level above the current page in the " "book's structure. This block can be enabled on the <a " "href='@admin-block'>Blocks administration page</a>. For book pages to " "show up in the book navigation, they must be added to a book outline." msgstr "" "Buchseiten haben einen eigenen Navigationsblock. Dieser Block enthält " "Links zur vorherigen und zur nächsten Buchseite, ebenso wie zur " "übergeordneten Buchseite in der Gliederung. Der Block kann auf der <a " "href='@admin-block'>Blockverwaltungsseite</a> eingeschaltet werden. " "Damit Buchseiten in der Navigation erscheinen, müssen sie zur " "Buchgliederung hinzugefügt sein." msgid "" "Books can be created collaboratively, as they allow users with " "appropriate permissions to add pages into existing books, and add " "those pages to a custom table of contents menu." msgstr "" "Bücher können gemeinschaftlich erstellt werden: Sie ermöglichen den " "Benutzern mit entsprechender Berechtigung Seiten in bestehenden " "Büchern zu erstellen und diese einem individuellen Navigationsmenü " "hinzuzufügen." msgid "Printing books" msgstr "Bücher drucken" msgid "" "Users with the <em>View printer-friendly books</em> permission can " "select the <em>printer-friendly version</em> link visible at the " "bottom of a book page's content to generate a printer-friendly display " "of the page and all of its subsections." msgstr "" "Benutzer mit dem Recht, <em>Druckansichten von Büchern</em> zu sehen, " "können über einen Link in der Fußzeile der Buchseite eine " "<em>Druckansicht</em> der Buchseite mitsamt der Unterseiten für das " "Ausdrucken auf Papier abrufen." msgid "" "The book module offers a means to organize a collection of related " "content pages, collectively known as a book. When viewed, this content " "automatically displays links to adjacent book pages, providing a " "simple navigation system for creating and reviewing structured " "content." msgstr "" "Das Book-Modul ermöglicht es, Bücher als eine Sammlung aufeinander " "folgender Seiten zu organisieren. Diese Inhalte enthalten Links zu " "nachfolgenden Inhalten und besitzen ein einfaches Navigationssystem, " "um strukturierte Inhalte zu lesen und hinzuzufügen." msgid "" "The outline feature allows you to include pages in the <a " "href=\"@book\">Book hierarchy</a>, as well as move them within the " "hierarchy or to <a href=\"@book-admin\">reorder an entire book</a>." msgstr "" "Die Verzeichnis-Funktion erlaubt es, Seiten in einer <a " "href=\"@book\">Buch-Hierarchie</a> darzustellen, sie innerhalb der " "Hierarchie zu bewegen, oder <a href=\"@book-admin\">ein gesamtes Buch " "umzusortieren</a>." msgid "Create new books" msgstr "Neue Bücher erstellen" msgid "Add content and child pages to books" msgstr "Inhalt zu Büchern hinzufügen und untergeordnete Seiten erstellen" msgid "View printer-friendly books" msgstr "Druckversion der Bücher anzeigen" msgid "" "View a book page and all of its sub-pages as a single document for " "ease of printing. Can be performance heavy." msgstr "" "Rufen Sie die Seite eines Books samt Unterseiten als einzelnes " "Dokument auf, um das Drucken zu erleichtern. Kann die Performance " "beeinträchtigen." msgid "" "<em>Books</em> have a built-in hierarchical navigation. Use for " "handbooks or tutorials." msgstr "" "<em>Bücher (Books-Modul)</em> sind mit einer hierarchischen " "Menüstruktur ausgestattet - sie sind besonders für Handbücher und " "Tutorien geeignet." msgid "Allows users to create and organize related content in an outline." msgstr "" "Ermöglicht Benutzern zusammenhängenden Inhalt zu erstellen und in " "einem Inhaltsverzeichnis zu organisieren." msgid "" "The Color module allows users with the <em>Administer site " "configuration</em> permission to quickly and easily change the color " "scheme of themes that have been built to be compatible with it. For " "more information, see the online handbook entry for <a " "href=\"@color\">Color module</a>." msgstr "" "Das Color-Modul ermöglicht es Benutzern mit der Berechtigung " "<em>Websitekonfiguration verwalten</em> schnell und einfach das " "Farbschema der Themes zu ändern, die mit diesem Feature kompatibel " "sind. Weitere Informationen befinden sich im Online-Handbuch zum <a " "href=\"@color\">Color-Modul</a>." msgid "Changing colors" msgstr "Farben ändern" msgid "" "Using the Color module allows you to easily change the color of links, " "backgrounds, text, and other theme elements. To change the color " "settings for a compatible theme, select the <em>Settings</em> link for " "your theme on the <a href='@configure'>Themes administration page</a>. " "If you don't see a color picker on that page, then your theme is not " "compatible with the color module. If you are sure that the theme does " "indeed support the color module, but the color picker does not appear, " "then <a href='@troubleshoot'>follow these troubleshooting " "procedures</a>." msgstr "" "Das Color-Modul ermöglicht Ihnen die Farbe der Links, Hintergründe, " "Texte und andere Seitenelemente zu ändern. Um die Farbeinstellung " "für ein kompatibles Theme zu ändern, klicken Sie auf " "<em>Einstellungen</em> neben dem entsprechenden Theme auf der <a " "href='@configure'>Themes-Verwaltungsseite</a>. Sollten Sie auf der " "Seite keine Farbregler vorfinden, so ist das Theme nicht kompatibel " "mit dem Color-Modul. Wenn Sie sicher sind, dass das Theme das " "Color-Modul unterstützt und trotzdem kein Farbregler angezeigt wird, " "dann <a href='@troubleshoot'>folgen Sie dieser Liste zur " "Problembeseitigung</a>." msgid "" "The Color module saves a modified copy of the theme's specified " "stylesheets in the files directory. This means that if you make any " "manual changes to your theme's stylesheet, <em>you must save your " "color settings again, even if they haven't changed</em>. This step is " "required because the module stylesheets (in the files directory) need " "to be recreated to include your changes." msgstr "" "Das Color-Modul speichert eine veränderte Kopie der CSS-Dateien Ihres " "Themes im „files“-Verzeichnis. Das bedeutet, wenn Sie Ihre " "Stylesheets manuell verändern <em>müssen Sie Ihre Farb-Einstellungen " "nochmals abspeichern - auch wenn sich die Farbe Ihres Themes nicht " "verändert hat!</em> Dieser Schritt ist notwendig, da die CSS-Dateien " "des Moduls (im „files“-Verzeichnis) neu erstellt werden müssen, " "um Ihre Änderungen einzubeziehen." msgid "" "The GD library for PHP is enabled, but was compiled without PNG " "support. Check the <a href=\"@url\">PHP image documentation</a> for " "information on how to correct this." msgstr "" "Die GD Grafikbibliothek für PHP ist aktiviert, wurde aber ohne " "Unterstützung für PNG Bilder compiliert. Schauen sie in der <a " "href=\"@url\">PHP Bildverarbeitungs Dokumentation</a> nach wie Sie das " "Problem beheben können." msgid "" "The GD library for PHP is missing or outdated. Check the <a " "href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to " "correct this." msgstr "" "Die GD Grafikbibliothek für PHP fehlt oder ist veraltet. Schauen sie " "in der <a href=\"@url\">PHP Bildverarbeitungs Dokumentation</a> nach " "wie Sie das Problem beheben können." msgid "Allows administrators to change the color scheme of compatible themes." msgstr "" "Ermöglicht Administratoren das Farbschema von kompatiblen Themes zu " "ändern." msgid "Select one or more comments to perform the update on." msgstr "Einen oder mehrere Kommentare für die Aktualisierung auswählen." msgid "" "There do not appear to be any comments to delete, or your selected " "comment was deleted by another administrator." msgstr "" "Scheinbar gibt es keine zu löschenden Kommentare, oder die " "ausgewählten Kommentare wurden von einem anderen Administrator " "gelöscht." msgid "Deleted @count comments." msgstr "@count Kommentare gelöscht." msgid "Deleted comment @cid and its replies." msgstr "Gelöschter Kommentar @cid und seine Antworten." msgid "Comment approved." msgstr "Kommentar freigeschaltet." msgid "Tokens for comments posted on the site." msgstr "Tokens für Kommentare auf der Website" msgid "" "The Comment module allows users to comment on site content, set " "commenting defaults and permissions, and moderate comments. For more " "information, see the online handbook entry for <a " "href=\"@comment\">Comment module</a>." msgstr "" "Das Comment-Modul ermöglicht es den Benutzern Inhalte der Website zu " "kommentieren, Standardwerte und Berechtigungen zu setzen, Kommentare " "zu moderieren. Weitere Informationen befinden sich im Online-Handbuch " "zum <a href=\"@comment\">Comment-Modul</a>." msgid "Default and custom settings" msgstr "Standard und benutzerdefinierte Einstellungen" msgid "" "Each <a href='@content-type'>content type</a> can have its own default " "comment settings configured as: <em>Open</em> to allow new comments, " "<em>Hidden</em> to hide existing comments and prevent new comments, or " "<em>Closed</em> to view existing comments, but prevent new comments. " "These defaults will apply to all new content created (changes to the " "settings on existing content must be done manually). Other comment " "settings can also be customized per content type, and can be " "overridden for any given item of content. When a comment has no " "replies, it remains editable by its author, as long as the author has " "a user account and is logged in." msgstr "" "Jeder <a href='@content-type'>Inhaltstyp</a> hat seine eigenen " "Standard-Kommentareinstellungen mit folgenden Optionen: " "<em>Offen</em>, um neue Kommentare zu erlauben, <em>Ausgeblendet</em>, " "um bestehende Kommentare auszublenden und neue Kommentare zu " "verhindern, oder <em>Geschlossen</em>, um bestehende Kommentare zu " "sehen, aber neue Kommentare zu verhindern. Diese Standardwerte werden " "auf alle neu erstellten Inhalte angewandt (Änderungen auf die " "Einstellungen von bestehenden Inhalten müssen manuell durchgeführt " "werden). Andere Kommentar-Einstellungen können ebenfalls je " "Inhaltstyp angepasst werden und kann für jedes einzelne Element " "überschrieben werden. Wenn ein Kommentar keine Antworten hat, bleibt " "dieser von seinem Autor veränderbar, solange der Autor ein " "Benutzerkonto hat und angemeldet ist." msgid "Full comment" msgstr "Kompletter Kommentar" msgid "Unapproved comments (@count)" msgstr "Unbestätigte Kommentare (@count)" msgid "Administer comments and comment settings" msgstr "Kommentare und Kommentareinstellungen verwalten" msgid "Edit own comments" msgstr "Eigene Kommentare bearbeiten" msgid "Number of recent comments" msgstr "Anzahl bisheriger Kommentare" msgid "Threading" msgstr "Baumstruktur" msgid "Show comment replies in a threaded list." msgstr "Antworten auf Kommentare in einer Baumstruktur anzeigen." msgid "Default comment setting for new content" msgstr "Standard-Kommentareinstellung für neue Inhalte" msgid "Allow comment title" msgstr "Kommentartitel erlauben" msgid "Show reply form on the same page as comments" msgstr "Kommentarformular auf der gleichen Seite wie die Kommentare anzeigen" msgid "Users with the \"Post comments\" permission can post comments." msgstr "" "Benutzer mit der Berechtigung „Kommentare erstellen“ dürfen " "Kommentare erstellen." msgid "Users cannot post comments, but existing comments will be displayed." msgstr "" "Die Benutzer dürfen keine Kommentare erstellen, aber vorhandene " "Kommentare werden angezeigt." msgid "Comments are hidden from view." msgstr "Kommentare werden nicht in der Ausgabe angezeigt" msgid "Users cannot post comments." msgstr "Die Benutzer dürfen keine Kommentare erstellen." msgid "" "Your comment has been queued for review by site administrators and " "will be published after approval." msgstr "" "Ihr Kommentar wurde in die Warteschlange eingestellt, um von " "Website-Administratoren geprüft und nach Bestätigung veröffentlicht " "zu werden." msgid "Your comment has been posted." msgstr "Ihr Kommentar wurde erstellt." msgid "" "<a href=\"@login\">Log in</a> or <a href=\"@register\">register</a> to " "post comments" msgstr "" "Zum Verfassen von Kommentaren bitte <a href=\"@login\">Anmelden</a> " "oder <a href=\"@register\">Registrieren</a>." msgid "<a href=\"@login\">Log in</a> to post comments" msgstr "Zum Verfassen von Kommentaren bitte <a href=\"@login\">Anmelden</a>." msgid "Flat list" msgstr "Flache Liste" msgid "Threaded list" msgstr "Liste als Thread" msgid "Save comment" msgstr "Kommentar speichern" msgid "" "The comment will be unpublished if it contains any of the phrases " "above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: " "funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\"" msgstr "" "Der Kommentar wird nicht veröffentlicht, wenn er eine der oben " "gelisteten Ausdrücke enthält. Verwenden Sie eine zeichengenaue, " "durch ein Komma getrennte Liste. Beispiel: lustig, Fahrrad fahren, " "\"Unternehmen, GmbH\"" msgid "Published comment %subject." msgstr "Der Kommentar %subject wurde veröffentlicht." msgid "Saved comment %title" msgstr "Kommentar %title gespeichert." msgid "List and edit site comments and the comment approval queue." msgstr "" "Auflistung und Bearbeitung der Kommentare, sowie Freischaltung von " "unveröffentlichte Kommentare." msgid "Unapproved comments" msgstr "Unbestätigte Kommentare" msgid "" "Example: 'webmaster@example.com' or " "'sales@example.com,support@example.com' . To specify multiple " "recipients, separate each e-mail address with a comma." msgstr "" "Beispiel: ‚webmaster@example.com‘ oder " "‚verkauf@example.com,support@example.com‘. Um mehrere Empfänger " "anzugeben, muss jede E-Mail-Adresse durch ein Komma abgetrennt werden." msgid "Category %category has been saved." msgstr "Kategorie %category wurde gespeichert." msgid "" "You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again " "later." msgstr "" "Sie können nicht mehr als %limit Nachrichten innerhalb @interval " "versenden. Versuchen Sie es später wieder." msgid "Contact @username" msgstr "@username kontaktieren" msgid "%sender-name (@sender-from) sent an e-mail regarding %category." msgstr "%sender-name (@sender-from) schickte eine E-Mail zu %category." msgid "%sender-name (@sender-from) sent %recipient-name an e-mail." msgstr "%sender-name (@sender-from) schickte %recipient-name eine E-Mail." msgid "" "The Contact module allows visitors to contact site administrators and " "other users. Users specify a subject, write their message, and can " "have a copy of their message sent to their own e-mail address. For " "more information, see the online handbook entry for <a " "href=\"@contact\">Contact module</a>." msgstr "" "Mit dem Contact-Modul können Besucher der Seite Administratoren und " "Benutzer kontaktieren. Die Nutzer des Kontaktformulars benennen ein " "Thema, verfassen Ihre Nachricht und können sich eine Kopie der " "Nachricht an ihre eigene E-Mail-Adresse zusenden lassen. Weitere " "Informationen befinden sich im Online-Handbuch zum <a " "href=\"@contact\">Contact-Modul</a>." msgid "User contact forms" msgstr "Persönliche Kontaktformulare" msgid "" "Site users can be contacted with a user contact form that keeps their " "e-mail address private. Users may enable or disable their personal " "contact forms by editing their <em>My account</em> page. If enabled, a " "<em>Contact</em> tab leads to a personal contact form displayed on " "their user profile. Site administrators are still able to use the " "contact form, even if has been disabled. The <em>Contact</em> tab is " "not shown when you view your own profile." msgstr "" "Benutzer der Website können über ein Persönliches Kontaktformular, " "welches ihre E-Mail-Adresse verborgen hält, kontaktiert werden. " "Benutzer können das Kontaktformular durch das Bearbeiten ihrer " "<em>Mein Konto</em> Seite ein- oder ausschalten. Wenn eingeschaltet " "führt ein <em>Kontakt</em>-Reiter auf ihrer Profilseite zu einem " "persönlichen Kontaktformular. Administratoren können das " "Kontaktformular auch dann nutzen, wenn es vom Benutzer deaktiviert " "wurde. Hinweis: Der <em>Kontakt</em>-Reiter wird auf ihrer eigenen " "Profilseite nicht angezeigt, wenn sie diese betrachten." msgid "Site-wide contact forms" msgstr "Kontaktformular für die ganze Website" msgid "" "The <a href=\"@contact\">Contact page</a> provides a simple form for " "users with the <em>Use the site-wide contact form</em> permission to " "send comments, feedback, or other requests. You can create categories " "for directing the contact form messages to a set of defined " "recipients. Common categories for a business site, for example, might " "include \"Website feedback\" (messages are forwarded to website " "administrators) and \"Product information\" (messages are forwarded to " "members of the sales department). E-mail addresses defined within a " "category are not displayed publicly." msgstr "" "Die <a href=\"@contact\">Kontaktseite</a> bietet ein einfaches " "Formular für Benutzer mit der Berechtigung <em>Globales " "Kontaktformular verwenden</em>. Von dort aus können Kommentare, " "Feedback oder andere Anfragen gesendet werden. Es können Kategorien " "für Nachrichtenweiterleitungen angelegt werden. Übliche Kategorien " "für eine geschäftliche Website sind beispielsweise „Feedback zur " "Website“ (Nachrichten werden an den Site-Administratoren " "weitergeleitet) und „Produktinformation“ (Nachrichten werden an " "die Verkaufsabteilung weitergeleitet). E-Mail-Adressen, die einer " "Kategorie angehören, werden nicht öffentlich angezeigt." msgid "" "When the site-wide contact form is enabled, a link in the main " "<em>Navigation</em> menu is created, but the link is disabled by " "default. This menu link can be enabled on the <a href='@menu'>Menus " "administration page</a>." msgstr "" "Mit der Aktivierung des globalen Kontaktformulars wird ein Link in der " "Haupt- <em>Navigation</em> erstellt. Dieser Link ist jedoch " "standardmäßig deaktiviert. Sie können den Menü-Link auf der <a " "href='@menu'>Administrationsseite</a> aktivieren." msgid "Customization" msgstr "Personalisierung" msgid "" "If you would like additional text to appear on the site-wide or " "personal contact page, use a block. You can create and edit blocks on " "the <a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>." msgstr "" "Wenn Sie auf der Seite Ihres globalen oder persönlichen " "Kontaktformulars zusätzlichen Text hinzufügen möchten, verwenden " "Sie einen Block. Sie können Blöcke auf der <a " "href=\"@blocks\">Block-Administrationsseite</a>erstellen oder " "bearbeiten." msgid "" "Add one or more categories on this page to set up your site-wide <a " "href=\"@form\">contact form</a>." msgstr "" "Auf dieser Seite können Sie eine oder mehrere Kategorien hinzufügen, " "um das <a href=\"@form\">Kontaktformular</a> für die ganze Website zu " "konfigurieren." msgid "" "A <em>Contact</em> menu item (disabled by default) is added to the " "Navigation menu, which you can modify on the <a " "href=\"@menu-settings\">Menus administration page</a>." msgstr "" "Ein (standardmäßig deaktivierter) <em>Kontakt</em>-Menüeintrag wird " "zum Navigations-Menü hinzugefügt und kann auf der <a " "href=\"@menu-settings\">Verwaltungsseite für Menüs</a> angepasst " "werden." msgid "" "If you would like additional text to appear on the site-wide contact " "page, use a block. You can create and edit blocks on the <a " "href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>." msgstr "" "Möchten Sie weiteren Text auf der seitenübergreifenden Kontaktseite " "anzeigen, kann dafür ein Block verwendet werden. Blöcke können auf " "der <a href=\"@blocks\">Verwaltungsseite für Blöcke</a> erstellt und " "bearbeitet werden." msgid "Administer contact forms and contact form settings" msgstr "Kontaktformulare und Kontaktformular-Einstellungen verwalten" msgid "Use the site-wide contact form" msgstr "Globales Website-Kontaktformular verwenden" msgid "Use users' personal contact forms" msgstr "Persönliche Kontaktformulare für Benutzer verwenden" msgid "" "!sender-name (!sender-url) sent a message using the contact form at " "!form-url." msgstr "" "!sender-name (!sender-url) hat eine Nachricht über das " "Kontaktformular auf !form-url gesandt." msgid "[!site-name] !subject" msgstr "[!site-name] !subject" msgid "" "!sender-name (!sender-url) has sent you a message via your contact " "form (!form-url) at !site-name." msgstr "" "!sender-name (!sender-url) hat Ihnen eine Nachricht über ihr " "Kontaktformular (!form-url) auf !site-name gesandt." msgid "" "If you don't want to receive such e-mails, you can change your " "settings at !recipient-edit-url." msgstr "" "Wenn Sie Mails wie diese nicht erhalten möchten, können Sie Ihre " "Einstellungen auf !recipient-edit-url ändern." msgid "" "Allow other users to contact you via a <a href=\"@url\">personal " "contact form</a> which keeps your e-mail address hidden. Note that " "some privileged users such as site administrators are still able to " "contact you even if you choose to disable this feature." msgstr "" "Ermöglicht anderen Benutzern eine Kontaktaufnahme über ein <a " "href=\"@url\">persönliches Kontaktformular</a>, womit Ihre " "Mailadresse verborgen bleibt. Beachten Sie, dass Benutzer mit " "Verwaltungsrechten immer noch mit Ihnen in Kontakt treten können, " "auch wenn Sie diese Funktion deaktivieren." msgid "Enable the personal contact form by default for new users." msgstr "" "Das persönliche Kontaktformular für neue Benutzer standardmäßig " "aktivieren." msgid "Changing this setting will not affect existing users." msgstr "" "Die Änderung dieser Einstellung wird sich nicht auf vorhandene " "Benutzer auswirken." msgid "" "The Contextual links module displays links related to regions of pages " "on your site to users with <em>access contextual links</em> " "permission. For more information, see the online handbook entry for <a " "href=\"@contextual\">Contextual links module</a>." msgstr "" "Das Contextual-Links-Modul zeigt Links an, die es den Benutzern mit " "der Berechtigung <em>Kontextabhängige Links verwenden</em> " "ermöglicht, mit bestimmten Elementen auf der Webseite zu " "interagieren. Weitere Informationen befinden sich im Online-Handbuch " "zum <a href=\"@contextual\">Contextual-Links-Modul</a>." msgid "Displaying contextual links" msgstr "Kontextabhängige Links anzeigen" msgid "" "Contextual links are supplied by modules, to give you quick access to " "tasks associated with regions of pages on your site. For instance, if " "you have a custom menu block displayed in a sidebar of your site, the " "Blocks and Menus modules will supply links to configure the block and " "edit the menu. The Contextual links module collects these links into a " "list for display by your theme, and also adds JavaScript code to the " "page to hide the links initially, and display them when your mouse " "hovers over the block." msgstr "" "Module stellen Kontext-Links bereit und erlauben so einen schnellen " "Zugriff auf Funktionen, die Seitenregionen betreffen. Wenn sich zum " "Beispiel in der Seitenleiste ein benutzerdefinierter Menüblock " "befindet, stellen die Block- und Menü-Module Links zur Verfügung, " "mit denen der Block konfiguriert oder das Menü bearbeitet werden " "kann. Das Contextual-Links-Modul fasst diese Links in einer Liste " "zusammen, die von dem jeweiligen Theme dargestellt wird. Außerdem " "wird JavaScript-Code hinzugefügt, der die Links zunächst verbirgt " "und anzeigt, wenn sich der Mauszeiger über dem Block befindet." msgid "Use contextual links" msgstr "Kontextabhängige Links verwenden" msgid "Use contextual links to perform actions related to elements on a page." msgstr "" "Kontext-Links verwenden, um Aktionen mit Elementen einer Seite " "durchzuführen." msgid "Contextual links" msgstr "Kontext-Links" msgid "" "Provides contextual links to perform actions related to elements on a " "page." msgstr "" "Stellt kontextuelle Links bereit, um passende Aktionen zu einem " "Element auf der Seite auszuführen." msgid "Tracking user activity" msgstr "Benutzeraktivität verfolgen" msgid "" "By enabling blocks such as <em>Who's online</em> and <em>Who's " "new</em>, site users can track who is logged in and new user signups " "at a centralized location." msgstr "" "Durch Aktivieren von Blöcken wie <em>Wer ist online</em> und <em>Neue " "Mitglieder</em> können Benutzer der Webseite an einer zentralen " "Stelle verfolgen, wer eingeloggt ist und wer sich neu angemeldet hat." msgid "Tracking content activity" msgstr "Inhaltsaktivität verfolgen" msgid "" "By enabling blocks such as <em>Recent blog posts</em>, <em>New forum " "topics</em> and <em>Recent comments</em>, site users can view newly " "added site content at a glance." msgstr "" "Durch Aktivieren von Blöcken wie <em>Neueste Blogeinträge</em>, " "<em>Neue Forenthemen</em> und <em>Neueste Kommentare</em> können " "Benutzer der Webseite auf einen Blick neu hinzugefügte Inhalte der " "Webseite sehen." msgid "View the administrative dashboard" msgstr "Das Verwaltungs-Dashboard anzeigen" msgid "" "This dashboard region is empty. Click <em>Customize dashboard</em> to " "add blocks to it." msgstr "" "Dieser Dashboardbereich ist leer. <em>Dashboard anpassen</em> klicken, " "um Blöcke hinzuzufügen." msgid "DRAG HERE" msgstr "HIERHER ZIEHEN" msgid "" "Provides a dashboard page in the administrative interface for " "organizing administrative tasks and tracking information within your " "site." msgstr "" "Stellt eine Übersichtseite im Verwaltungsbereich für das " "Organisieren von administratorische Aufgaben und Tracking-Information " "innerhalb der Website bereit." msgid "Customize dashboard" msgstr "Dashboard anpassen" msgid "Clear log messages" msgstr "Protokollmeldungen löschen" msgid "This will permanently remove the log messages from the database." msgstr "Dies entfernt die Protokollnachrichten endgültig aus der Datenbank." msgid "Database log cleared." msgstr "Datenbankprotokoll gelöscht." msgid "" "The Database logging module logs system events in the Drupal database. " "For more information, see the online handbook entry for the <a " "href=\"@dblog\">Database logging module</a>." msgstr "" "Das Database-Logging-Modul protokolliert Systemereignisse in der " "Datenbank von Drupal. Weitere Informationen befinden sich im " "Online-Handbuch zum <a href=\"@dblog\">Database-Logging-Modul</a>." msgid "Monitoring your site" msgstr "Die Website überwachen" msgid "Debugging site problems" msgstr "Website-Probleme debuggen" msgid "Field validation errors" msgstr "Fehler bei der Eingabeüberprüfung des Feldes" msgid "Attempt to create a field with a name longer than 32 characters: %name" msgstr "" "Es wurde versucht, ein Feld mit einem Namen mit mehr als 32 Zeichen " "anzulegen: %name" msgid "Attempt to create field name %name which already exists and is active." msgstr "" "Es wurde versucht, ein Feld mit dem Namen %name anzulegen, das bereits " "besteht und aktiv ist." msgid "" "Attempt to create field name %name which already exists, although it " "is inactive." msgstr "" "Es wurde versucht, ein Feld mit dem Namen %name anzulegen, das bereits " "vorhanden ist, jedoch nicht aktiv ist." msgid "" "Attempt to create field name %name which is reserved by entity type " "%type." msgstr "" "Es wurde versucht, ein Feld mit dem Namen %name anzulegen, der für " "den Elementtyp %type reserviert ist." msgid "Attempt to create a field of unknown type %type." msgstr "Es wurde versucht, ein Feld vom unbekannten Typ „%type“ anzulegen." msgid "Attempt to create a field with unknown storage type %type." msgstr "" "Es wurde versucht, ein Feld mit dem unbekannten Speichertyp " "„%type“ anzulegen." msgid "Attempt to create an instance of field @field_name without a bundle." msgstr "" "Es wurde versucht, eine Instanz eines @field_name-Felds ohne ein " "Bundle anzulegen." msgid "Enabling field types" msgstr "Feldtypen aktivieren" msgid "" "The Field module provides the infrastructure for fields and field " "attachment; the field types and input widgets themselves are provided " "by additional modules. Some of the modules are required; the optional " "modules can be enabled from the <a href=\"@modules\">Modules " "administration page</a>. Drupal core includes the following field type " "modules: Number (required), Text (required), List (required), Taxonomy " "(optional), Image (optional), and File (optional); the required " "Options module provides input widgets for other field modules. " "Additional fields and widgets may be provided by contributed modules, " "which you can find in the <a href=\"@contrib\">contributed module " "section of Drupal.org</a>. Currently enabled field and input widget " "modules:" msgstr "" "Das Modul „Field“ bietet die Voraussetzungen für Felder und " "Feld-Anhänge; die Feldtypen und Steuerelemente selber werden von " "zusätzlichen Modulen zur Verfügung gestellt. Einige der Module sind " "erforderlich; die optionalen Module können auf der <a " "href=\"@modules\">Modul-Verwaltungsseite</a> aktiviert werden. In den " "Drupal-Grundfunktionen sind folgende Module für Feldtypen enthalten: " "„Number“ (erforderlich), „Text“ (erforderlich), „List“ " "(erforderlich), „Taxonomy“ (optional), „Image“ (optional) und " "„File“ (optional). Das erforderliche Modul „Options“ bietet " "Steuerelemente für andere Feldmodule. Weitere Felder und " "Steuerelemente werden von Zusatzmodulen zur Verfügung gestellt, die " "im <a href=\"@contrib\">Bereich für Zusatzmodule auf Drupal.org</a> " "zu finden sind. Zurzeit sind folgende Feld- und Steuerelement-Module " "aktiviert:" msgid "Managing field data storage" msgstr "Speicherart für Felder verwalten" msgid "" "Developers of field modules can either use the default <a " "href=\"@sql-store\">Field SQL storage module</a> to store data for " "their fields, or a contributed or custom module developed using the <a " "href=\"@storage-api\">field storage API</a>." msgstr "" "Entwickler von Feld-Modulen können entweder das normale <a " "href=\"@sql-store\">Modul „Field SQL storage“</a> verwenden, um " "Daten der Felder zu speichern oder ein angepasstes Modul verwenden, " "das die <a href=\"@storage-api\">field storage API</a> benutzt." msgid "" "The Field SQL storage module stores field data in the database. It is " "the default field storage module; other field storage mechanisms may " "be available as contributed modules. See the <a " "href=\"@field-help\">Field module help page</a> for more information " "about fields." msgstr "" "Die SQL-Feldspeicherung speichert Felddaten in der Datenbank. Es ist " "das Standardmodul für das Speichern von Feldern; andere Mechanismen " "für die Feldspeicherung sind möglicherweise Teil der beigetragenen " "Module. Für mehr Informationen über Felder, steht die <a " "href=\"@field-help\">Feldmodul Hilfeseite</a> bereit." msgid "Default SQL storage" msgstr "Standard SQL Speicherung" msgid "Stores fields in the local SQL database, using per-field tables." msgstr "" "Speichert die Felder in der lokalen SQL Datenbank, in dem es " "Pro-Feld-Tabellen verwendet." msgid "Field SQL storage" msgstr "Felder SQL Speicherung" msgid "Stores field data in an SQL database." msgstr "Speichert Felddaten in einer SQL Datenbank." msgid "" "The List module defines various fields for storing a list of items, " "for use with the Field module. Usually these items are entered through " "a select list, checkboxes, or radio buttons. See the <a " "href=\"@field-help\">Field module help page</a> for more information " "about fields." msgstr "" "Das Listen-Modul legt unterschiedliche Felder für die Speicherung " "einer Reihe von Einträgen fest, die mittels des Feld-Moduls verwendet " "werden können. Für gewöhnlich werden die Einträge über eine " "Auswahlliste, Kontrollkästchen oder Optionsfeldern erstellt." msgid "This field stores simple on/off or yes/no options." msgstr "Dieses Feld speichert einfache an/aus- oder ja/nein-Optionen." msgid "List (text)" msgstr "Liste (Text)" msgid "" "The 'checkboxes/radio buttons' widget will display checkboxes if the " "<em>Number of values</em> option is greater than 1 for this field, " "otherwise radios will be displayed." msgstr "" "Das Widget \"Kontrollkästchen/Optionsfeld\" zeigt Kontrollkästchen " "an, wenn die Option \"Anzahl von Werten\" dieses Felds größer als 1 " "ist; ansonsten werden Optionsfelder angezeigt." msgid "Allowed HTML tags in labels: @tags" msgstr "Erlaubte HTML-Tags in Beschriftungen: @tags" msgid "" "The value of this field is being determined by the %function function " "and may not be changed." msgstr "" "Der Wert dieses Feldes wird durch die %function Funktion festgelegt " "und sollte nicht verändert werden." msgid "Allowed values list: each key must be a valid integer or decimal." msgstr "" "Liste erlaubter Werte: Jeder Schlüssel muss eine gültige ganze Zahl " "oder Dezimalzahl sein." msgid "" "Allowed values list: each key must be a string at most 255 characters " "long." msgstr "" "Liste erlaubter Werte: Jeder Schlüssel muss eine Zeichenkette mit " "höchstens 255 Zeichen sein." msgid "Allowed values list: keys must be integers." msgstr "Liste erlaubter Werte: Schlüssel müssen ganze Zahlen sein" msgid "Defines list field types. Use with Options to create selection lists." msgstr "" "Definiert ein List-Feldtyp. In Verbindung mit dem Options-Modul " "können Auswahllisten erstellt werden." msgid "" "The Number module defines various numeric field types for the Field " "module. Numbers can be in integer, decimal, or floating-point form, " "and they can be formatted when displayed. Number fields can be limited " "to a specific set of input values or to a range of values. See the <a " "href=\"@field-help\">Field module help page</a> for more information " "about fields." msgstr "" "Das Zahlen-Modul definiert verschiedene numerische Feldtypen für das " "Field-Modul. Zahlen können ganzzahlig, dezimal oder im " "Fließkommaformat sein und bei der Darstellung formatiert werden. " "Zahlen-Felder können auf eine definierte Menge oder ein Intervall von " "Eingabewerten eingeschränkt werden. Für mehr Informationen über " "Felder siehe die <a href=\"@field-help\">Hilfeseite zum " "Field-Modul</a>." msgid "This field stores a number in the database as an integer." msgstr "Dieses Feld speichert eine Zahl als ganze Zahl in der Datenbank." msgid "This field stores a number in the database in a fixed decimal format." msgstr "" "Dieses Feld speichert eine eine Zahl im Festkomma-Format in der " "Datenbank." msgid "This field stores a number in the database in a floating point format." msgstr "" "Dieses Feld speichert eine eine Zahl im Fliesskomma-Format in der " "Datenbank." msgid "" "The minimum value that should be allowed in this field. Leave blank " "for no minimum." msgstr "" "Der kleinste Wert, der in diesem Feld erlaubt sein soll. Leer lassen " "für keine Beschränkung." msgid "" "The maximum value that should be allowed in this field. Leave blank " "for no maximum." msgstr "" "Der größte Wert, der in diesem Feld erlaubt sein soll. Leer lassen " "für keine Beschränkung." msgid "" "Define a string that should be prefixed to the value, like '$ ' or " "'€ '. Leave blank for none. Separate singular and plural values " "with a pipe ('pound|pounds')." msgstr "" "Geben Sie eine Zeichenfolge an, die dem Wert vorangestellt werden " "soll, z.. B. '$' oder '&euro'. Lassen Sie es leer für keinen Wert. " "Trennen Sie Ein- und Mehrzahl mit dem Pipe-Zeichen ('pound|pounds')." msgid "Only numbers and the decimal separator (@separator) allowed in %field." msgstr "" "Nur Ziffern und das Dezimaltrennzeichen (@separator) sind in %field " "erlaubt." msgid "" "The Options module defines checkbox, selection, and other input " "widgets for the Field module. See the <a href=\"@field-help\">Field " "module help page</a> for more information about fields." msgstr "" "Das Options Modul definiert Kontrollkästchen, Auswahlfelder und " "andere Eingabeelemente für das Field Modul. Siehe die <a " "href=\"@field-help\">Field module Hilfe Seite</a> für mehr " "Informationen." msgid "" "The Text module defines various text field types for the Field module. " "A text field may contain plain text only, or optionally, may use " "Drupal's <a href='@filter-help'>text filters</a> to securely manage " "HTML output. Text input fields may be either a single line (text " "field), multiple lines (text area), or for greater input control, a " "select box, checkbox, or radio buttons. If desired, the field can be " "validated, so that it is limited to a set of allowed values. See the " "<a href='@field-help'>Field module help page</a> for more information " "about fields." msgstr "" "Das Text-Modul definiert verschiedene Arten von Textfeldern für das " "Field-Modul. Ein Textfeld kann entweder einfachen Text enthalten oder " "die in Drupal verfügbaren <a href='@filter-help'>Textfilter</a> " "einsetzen, um HTML-Ausgaben sicher zu verwalten. Text-Eingabefelder " "können einzeilig (Textfeld) oder mehrzeilig (Textbereich) sein sowie " "für stärkere Eingabekontrolle als Auswahlliste, Kontrollkästchen " "oder Optionsfelder dargestellt werden. Bei Bedarf kann das Feld auf " "eine Menge erlaubter Werte eingeschränkt werden. Für mehr " "Informationen über Felder siehe die <a href='@field-help'>Hilfeseite " "zum Field-Modul</a>." msgid "This field stores varchar text in the database." msgstr "Dieses Feld speichert varchar Text in der Datenbank." msgid "Long text" msgstr "Langer Text" msgid "This field stores long text in the database." msgstr "Dieses Feld speichert den langen Text in der Datenbank." msgid "Long text and summary" msgstr "Langer Text und Zusammenfassung" msgid "" "This field stores long text in the database along with optional " "summary text." msgstr "" "Dieses Feld speichert den langen Text in der Datenbank zusammen mit " "einem optionalen Zusammenfassungstext." msgid "Filtered text (user selects text format)" msgstr "Gefilterter Text (Benutzer wählt Textformat aus)" msgid "Summary input" msgstr "Eingabe der Zusammenfassung" msgid "" "This allows authors to input an explicit summary, to be displayed " "instead of the automatically trimmed text when using the \"Summary or " "trimmed\" display type." msgstr "" "Dies erlaubt Autoren, eine explizite Zusammenfassung einzugeben, " "anstatt des automatisch gekürzten Textes, wenn der Anrisstext " "angezeigt wird." msgid "%name: the text may not be longer than %max characters." msgstr "%name: der Text darf nicht länger als %max Zeichen sein." msgid "%name: the summary may not be longer than %max characters." msgstr "%name: die Zusammenfassung darf nicht länger als %max Zeichen sein." msgid "Summary or trimmed" msgstr "Zusammenfassung oder getrimmt" msgid "Text area with a summary" msgstr "Textbereich mit einer Zusammenfassung" msgid "Leave blank to use trimmed value of full text as the summary." msgstr "" "Leer lassen, um die gekürzte Version des ganzen Textes als " "Zusammenfassung zu verwenden." msgid "Hide summary" msgstr "Zusammenfassung verbergen" msgid "Edit summary" msgstr "Zusammenfassung bearbeiten" msgid "" "%field (@field_name) field requires the %widget_type widget provided " "by %widget_module module" msgstr "" "Das Feld %field (@field_name) ist vom Steuerelement %widget_type " "abhängig, das vom %widget_module-Modul zur Verfügung gestellt wird" msgid "" "Inactive fields are not shown unless their providing modules are " "enabled. The following fields are not enabled: !list" msgstr "" "Inaktive Felder werden nicht angezeigt, wenn die Module nicht " "aktiviert sind, die sie zur Verfügung stellen. Folgende Felder sind " "deaktiviert: !list" msgid "Edit field settings." msgstr "Feld-Einstellungen bearbeiten." msgid "Change widget type." msgstr "Typ des Steuerelements ändern." msgid "Edit instance settings." msgstr "Instanz-Einstellungen bearbeiten." msgid "Delete instance." msgstr "Instanz löschen." msgid "The field %label cannot be added because it is locked." msgstr "Das Feld %label kann nicht hinzugefügt werden, weil es gesperrt ist." msgid "There was a problem creating field instance %label: @message." msgstr "" "Es ist ein Problem beim Erstellen der Feld-Instanz %label aufgetreten: " "@message." msgid "" "There are no fields yet added. You can add new fields on the <a " "href=\"@link\">Manage fields</a> page." msgstr "" "Es wurden noch keine Felder hinzugefügt. Neue Felder können auf der " "Seite <a href=\"@link\">Felder verwalten</a> hinzugefügt werden." msgid "" "These settings apply to the %field field everywhere it is used. These " "settings impact the way that data is stored in the database and cannot " "be changed once data has been created." msgstr "" "Diese Einstellungen wirken sich auf alle %field-Felder aus, egal wo " "sie verwendet werden und legen fest, auf welche Weise Daten in der " "Datenbank gespeichert werden. Sobald Daten einmal erzeugt wurden, " "können diese Einstellungen nicht mehr verändert werden." msgid "%field has no field settings." msgstr "%field verfügt über keine Einstellungen." msgid "Updated field %label field settings." msgstr "Die Einstellungen für das %label-Feld wurden aktualisiert." msgid "Attempt to update field %label failed: %message." msgstr "Die Aktualisierung des %label-Felds ist fehlgeschlagen: %message." msgid "Change widget" msgstr "Steuerelement ändern" msgid "" "The type of form element you would like to present to the user when " "creating this field in the %type type." msgstr "" "Die Art des Formularelementes, dass dem Benutzer beim Erstellen dieses " "Feldes im Inhaltstyp %type angezeigt wird." msgid "Changed the widget for field %label." msgstr "Das Steuerelement für das %label-Feld wurde geändert." msgid "There was a problem changing the widget for field %label." msgstr "" "Beim Ändern des Steuerelements für das %label-Felds ist ein Problem " "aufgetreten." msgid "This field is <strong>locked</strong> and cannot be deleted." msgstr "" "Dieses Feld ist <strong>gesperrt</strong> und kann nicht gelöscht " "werden." msgid "The field %field has been deleted from the %type content type." msgstr "Das Feld „%field“ wurde vom Inhaltstyp „%type“ gelöscht." msgid "There was a problem removing the %field from the %type content type." msgstr "" "Beim Entfernen des Felds „%field“ vom Inhaltstyp „%type“ ist " "ein Problem aufgetreten." msgid "" "These settings apply only to the %field field when used in the %type " "type." msgstr "" "Diese Einstellungen wirken sich nur auf das %field-Feld aus, wenn es " "in einem Typ %type verwendet wird." msgid "Required field" msgstr "Pflichtfeld" msgid "" "These settings apply to the %field field everywhere it is used. " "Because the field already has data, some settings can no longer be " "changed." msgstr "" "Diese Einstellungen wirken sich auf alle %field-Felder aus, egal wo " "sie verwendet werden. Einige Einstellungen können nicht mehr " "verändert werden, da bereits Daten für das Feld vorliegen." msgid "These settings apply to the %field field everywhere it is used." msgstr "" "Diese Einstellungen wirken sich auf alle %field-Felder aus, egal wo " "sie verwendet werden." msgid "%field field settings" msgstr "Einstellungen für das %field-Feld" msgid "The default value for this field, used when creating new content." msgstr "" "Der Vorgabewert für dieses Feld. Er wird verwendet, wenn neue Inhalte " "erstellt werden." msgid "Saved %label configuration." msgstr "Die %label-Konfiguration wurde gespeichert." msgid "This list shows all fields currently in use for easy reference." msgstr "Diese Liste führt alle Felder auf, die zurzeit verwendet werden." msgid "Save and add fields" msgstr "Speichern und Felder hinzufügen" msgid "Field list" msgstr "Feldliste" msgid "Manage display" msgstr "Anzeige verwalten" msgid "Field UI" msgstr "Feld UI" msgid "This field stores the ID of a file as an integer value." msgstr "Dieses Feld speichert die ID einer Datei als einen Zahlenwert." msgid "Enable <em>Display</em> field" msgstr "<em>Anzeige</em>-Feld aktivieren" msgid "" "The display option allows users to choose if a file should be shown " "when viewing the content." msgstr "" "Die Anzeigefunktion erlaubt es Benutzern zu entscheiden, ob eine Datei " "angezeigt werden soll, wenn der Inhalt betrachtet wird." msgid "Files displayed by default" msgstr "Dateien standardmäßig anzeigen" msgid "This setting only has an effect if the display option is enabled." msgstr "" "Diese Einstellung hat nur eine Auswirkung, wenn die Anzeigeoption " "aktiviert ist." msgid "Upload destination" msgstr "Ziel beim Hochladen" msgid "" "Select where the final files should be stored. Private file storage " "has significantly more overhead than public files, but allows " "restricted access to files within this field." msgstr "" "Wählen Sie aus, wo die Dateien abgelegt werden sollen. Der Private " "Dateispeicher erfordert bedeutend mehr Performance als der " "Öffentliche Dateispeicher, bietet jedoch einen geschützten Zugang zu " "Dateien in diesem Feld." msgid "" "Optional subdirectory within the upload destination where files will " "be stored. Do not include preceding or trailing slashes." msgstr "" "Optionales Unterverzeichnis im Zielverzeichnis des Uploads, in dem " "Dateien gespeichert werden. Keine Schrägstriche voranstellen oder " "anhängen." msgid "" "Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" " "(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty " "the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and file " "upload sizes (current limit <strong>%limit</strong>)." msgstr "" "Geben Sie einen Wert wie \"512\" (Bytes), \"80 KB\" (Kilobytes) oder " "\"50 MB\" (Megabytes) an, um die maximale Dateigröße zu begrenzen. " "Bei keiner Angabe wird die Dateigroße nur durch das PHP-Upload-Limit " "begrenzt (aktuelles Limit: <strong>%limit</strong>)." msgid "Enable <em>Description</em> field" msgstr "<em>Beschreibungs</em>-Feld aktivieren" msgid "" "The description field allows users to enter a description about the " "uploaded file." msgstr "" "Das Beschreibungsfeld ermöglicht Benutzern eine Beschreibung zur " "hochgeladenen Datei anzugeben." msgid "" "The \"!name\" option must contain a valid value. You may either leave " "the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes), \"80 KB\" " "(kilobytes) or \"50 MB\" (megabytes)." msgstr "" "Die Option „!name“ muss einen gültigen Wert enthalten. Das Feld " "kann entweder leer gelassen werden oder es muss eine Zeichenkette wie " "„512“ (Bytes), „80 KB“ (Kilobytes) oder \"50 MB\" (Megabytes) " "eingegeben werden." msgid "" "The list of allowed extensions is not valid, be sure to exclude " "leading dots and to separate extensions with a comma or space." msgstr "" "Die Liste der erlaubten Dateierweiterungen ist nicht gültig. Bitte " "achten Sie darauf, dass vorangestellte Punkte weggelassen werden (z.B. " "\"jpg\" statt \".jpg\") und mehrere Erweiterungen durch Kommata oder " "Leerstellen getrennt werden (z.B. \"jpg png gif\")." msgid "Generic file" msgstr "Allgemeine Datei" msgid "Table of files" msgstr "Tabelle der Dateien" msgid "Add a new file" msgstr "Neue Datei hinzufügen" msgid "Include file in display" msgstr "Datei in Anzeige einbeziehen" msgid "The description may be used as the label of the link to the file." msgstr "Die Beschreibung kann als Linktext für die Datei verwendet werden." msgid "Files must be less than !size." msgstr "Die Dateien müssen kleiner als !size sein." msgid "Allowed file types: !extensions." msgstr "Zulässige Dateierweiterungen: !extensions." msgid "Images must be exactly !size pixels." msgstr "Bilder müssen genau die Größe !size Pixel haben." msgid "Images must be between !min and !max pixels." msgstr "Bilder müssen zwischen !min und !max Pixel haben." msgid "Images must be larger than !min pixels." msgstr "Bilder müssen größer als !min Pixel sein." msgid "Images must be smaller than !max pixels." msgstr "Bilder müssen kleiner als !max Pixel sein." msgid "" "The File module defines a <em>File</em> field type for the Field " "module, which lets you manage and validate uploaded files attached to " "content on your site (see the <a href=\"@field-help\">Field module " "help page</a> for more information about fields). For more " "information, see the online handbook entry for <a href=\"@file\">File " "module</a>." msgstr "" "Das File-Modul definiert einen <em>„Datei” Feldtyp</em> für das " "Field-Modul. Damit können Sie Dateien verwalten und diese an Inhalte " "anfügen, <a href=\"@field-help\">Hilfe zum Field-Modul</a> und <a " "href=\"@file\">Handbuch zum File-Modul</a>." msgid "Attaching files to content" msgstr "Dateien an Inhalt anhängen" msgid "" "The File module allows users to attach files to content (e.g., PDF " "files, spreadsheets, etc.), when a <em>File</em> field is added to a " "given content type using the <a href=\"@fieldui-help\">Field UI " "module</a>. You can add validation options to your File field, such as " "specifying a maximum file size and allowed file extensions." msgstr "" "Das File-Modul ermöglicht Benutzern das Anfügen von Dateien (wie " "PDF-Dateien, Kalkulationstabellen) zu Inhalten, wenn ein " "<em>Datei</em> -Feld einem bestimmten Inhaltstyp mit dem <a " "href=\"@fieldui-help\">Feld UI Modul</a>hinzugefügt wurde. Sie " "können die Optionen für die Überprüfung Ihrer Datei, z. B. durch " "Angeben von maximaler Dateigröße und erlaubten Datei-Erweiterungen " "steuern." msgid "Managing attachment display" msgstr "Anzeige der Anhänge verwalten" msgid "" "When you attach a file to content, you can specify whether it is " "<em>listed</em> or not. Listed files are displayed automatically in a " "section at the bottom of your content; non-listed files are available " "for embedding in your content, but are not included in the list at the " "bottom." msgstr "" "Wenn Sie eine Datei an Inhalt anfügen, können Sie angeben, ob es " "<em>aufgelistet</em> wird. Aufgelistete Dateien werden automatisch in " "einem Bereich am unteren Rand Ihres Inhalts angezeigt; nicht " "aufgelistete Dateien sind dennoch verfügbar für die Einbettung in " "den Inhalt." msgid "Managing file locations" msgstr "Speicherorte für Dateien verwalten" msgid "" "When you create a File field, you can specify a directory where the " "files will be stored, which can be within either the <em>public</em> " "or <em>private</em> files directory. Files in the public directory can " "be accessed directly through the web server; when public files are " "listed, direct links to the files are used, and anyone who knows a " "file's URL can download the file. Files in the private directory are " "not accessible directly through the web server; when private files are " "listed, the links are Drupal path requests. This adds to server load " "and download time, since Drupal must start up and resolve the path for " "each file download request, but allows for access restrictions." msgstr "" "Wenn Sie ein Dateifeld erstellen, können sie ein Verzeichnis " "festlegen, in dem die Dateien gespeichert werden. Dieses kann sich " "innerhalb des <em>public</em> oder <em>private</em> Verzeichnisses " "befinden. Gelistete Dateien aus dem Public-Verzeichnis können über " "das Web direkt heruntergeladen werden - auch ohne gültiges " "Benutzerkonto. Dateien im Private-Verzeichnis sind nur mit gültigem " "Benutzerkonto abrufbar. Die Private Methode benötigt eine längere " "Ladezeit und Rechenarbeit des Servers, da das Drupalskript für den " "Aufruf ausgeführt werden muss. Allerdings kann man mithilfe dieser " "Methode den Zugriff auf die Dateien einschränken." msgid "" "An unrecoverable error occurred. Use of this form has expired. Try " "reloading the page and submitting again." msgstr "" "Ein nicht behebbarer Fehler ist aufgetreten. Die Verwendung dieses " "Formulars ist abgelaufen. Versuchen Sie die Seite neu zu laden und das " "Formular noch einmal abzusenden." msgid "The file referenced by the !name field does not exist." msgstr "Die vom Feld !name referenzierte Datei existiert nicht." msgid "The file in the !name field was unable to be uploaded." msgstr "Die Datei im Feld !name konnte nicht hochgeladen werden." msgid "" "The upload directory %directory for the file field !name could not be " "created or is not accessible. A newly uploaded file could not be saved " "in this directory as a consequence, and the upload was canceled." msgstr "" "Das Verzeichnis %directory zum Speichern für das Dateifeld konnte " "nicht erstellt werden oder ist nicht zugänglich. Die Datei konnte " "nicht in diesem Verzeichnis gespeichert werden und deshalb wurde das " "Speichern abgebrochen." msgid "" "Your server is not capable of displaying file upload progress. File " "upload progress requires an Apache server running PHP with mod_php." msgstr "" "Ihr Server kann den Fortschrittsbalken beim Hochladen von Dateien " "nicht anzeigen. Dies erfordert einen Apache Server mit PHP und " "mod_php." msgid "All roles may use this format" msgstr "Alle Rollen dürfen dieses Format verwenden." msgid "The text format ordering has been saved." msgstr "Die Textformat-Reihenfolge wurde gespeichert." msgid "Add text format" msgstr "Textformat hinzufügen" msgid "All roles for this text format must be enabled and cannot be changed." msgstr "" "Alle Rollen müssen für dieses Textformat aktiviert sein und können " "nicht geändert werden." msgid "Filter processing order" msgstr "Reihenfolge der Filterverarbeitung" msgid "Text format names must be unique. A format named %name already exists." msgstr "" "Die Namen von Textformaten müssen eindeutig sein. Ein Format namens " "%name existiert bereits." msgid "Added text format %format." msgstr "Textformat %format hinzugefügt." msgid "The text format %format has been updated." msgstr "Das Textformat %format wurde aktualisiert." msgid "Text formats" msgstr "Textformate" msgid "" "The Filter module allows administrators to configure text formats. A " "text format defines the HTML tags, codes, and other input allowed in " "content and comments, and is a key feature in guarding against " "potentially damaging input from malicious users. For more information, " "see the online handbook entry for <a href=\"@filter\">Filter " "module</a>." msgstr "" "Das Filtermodul ermöglicht es Administratoren Textformate zu " "konfigurieren. Textformate definieren HTML -Tags, -Codes und anderer " "Eingaben, die in Seiteninhalten und Kommentaren erlaubt sind. Das " "Filtermodul ist ein Kernfeature im Schutz gegen potentiell " "schädlichen Fremdcode von böswilligen Benutzern, <a " "href=\"@filter\">Onlinehandbuch zum Filter Modul</a>." msgid "Applying filters to text" msgstr "Anwenden von Filtern auf Text" msgid "" "Each text format uses filters to manipulate text, and most formats " "apply several different filters to text in a specific order. Each " "filter is designed for a specific purpose, and generally either adds, " "removes, or transforms elements within user-entered text before it is " "displayed. A filter does not change the actual content, but instead, " "modifies it temporarily before it is displayed. One filter may remove " "unapproved HTML tags, while another automatically adds HTML to make " "URLs display as clickable links." msgstr "" "Jedes Textformat Filter wird zur Manipulieren von Text verwendet und " "die meisten Formate setzen verschiedene Filter anwenden, um Text in " "einer bestimmten Reihenfolge auszuwerten. Jeder Filter ist für einen " "bestimmten Zweck konzipiert und im Allgemeinen werden Texte " "hinzugefügt, entfernt oder Elemente innerhalb der vom Benutzer " "eingegebenen Text transformiert, bevor der Inhalt angezeigt wird. Ein " "Filter ändert nicht den eigentlichen Inhalt, aber verändert diesen " "bevor er angezeigt wird. Ein Filter kann nicht zugelassene HTML-Tags " "entfernen, während eine anderer automatisch HTML-Tags hinzufügt oder " "URLs als anklickbare Links ausgibt." msgid "Defining text formats" msgstr "Textformate definieren" msgid "" "One format is included by default: <em>Plain text</em> (which removes " "all HTML tags). Additional formats may be created by your installation " "profile when you install Drupal, and more can be created by an " "administrator on the <a href=\"@text-formats\">Text formats page</a>." msgstr "" "Ein Format ist standardmäßig eingebettet: <em>Plain text</em> (es " "entfernt alle HTML Tags). Zusätzliche Formate können während der " "Installation in Ihrem Profil erstellt werden. Außerdem können " "Administratoren weitere Formate unter <a href=\"@text-formats\">Text " "formats page</a> erstellen." msgid "Choosing a text format" msgstr "Auswahl eines Textformats" msgid "" "A text format contains filters that change the user input, for example " "stripping out malicious HTML or making URLs clickable. Filters are " "executed from top to bottom and the order is important, since one " "filter may prevent another filter from doing its job. For example, " "when URLs are converted into links before disallowed HTML tags are " "removed, all links may be removed. When this happens, the order of " "filters may need to be re-arranged." msgstr "" "Ein Textformat enthält Filter, mit denen die Benutzereingabe " "umgewandelt wird, z.B. zum Entfernen von böswilligem HTML-Code oder " "um URLs anklickbar zu machen. Filter werden von oben nach unten " "ausgeführt, daher ist die Reihenfolge wichtig, da ein Filter " "verhindern kann, dass ein anderer richtig funktioniert. Wenn zum " "Beispiel URLs in Links umgewandelt werden, bevor nicht erlaubte " "HTML-Tags entfernt werden, werden möglicherweise Links entfernt. Wenn " "dies passiert muss möglicherweise die Reihenfolge der Filter " "angepasst werden." msgid "" "Warning: This permission may have security implications depending on " "how the text format is configured." msgstr "" "Warnung: Diese Berechtigung kann Auswirkungen auf die Sicherheit " "haben, je nachdem wie das Textformat konfiguriert ist." msgid "Use the !text_format text format" msgstr "Das Textformat !text_format verwenden" msgid "More information about text formats" msgstr "Weitere Informationen über Textformate" msgid "Limit allowed HTML tags" msgstr "Erlaubte HTML-Tags begrenzen" msgid "" "Convert line breaks into HTML (i.e. <code><br></code> and " "<code><p></code>)" msgstr "" "Zeilenumbrüche in HTML umwandeln (z.B. <code><br></code> und " "<code><p></code>)" msgid "Convert URLs into links" msgstr "URLs in Links umwandeln" msgid "Correct faulty and chopped off HTML" msgstr "Fehlerhaftes HTML korrigieren" msgid "Display any HTML as plain text" msgstr "Jegliches HTML als reinen Text anzeigen" msgid "" "A list of HTML tags that can be used. JavaScript event attributes, " "JavaScript URLs, and CSS are always stripped." msgstr "" "Eine Liste von HTML-Tags, die verwendet werden dürfen. " "JavaScript-Ereignis-Attribute, JavaScript-URLs, und CSS werden immer " "entfernt." msgid "Display basic HTML help in long filter tips" msgstr "HTML-Hilfe in den erweiterten Filtertipps anzeigen" msgid "Add rel=\"nofollow\" to all links" msgstr "Zu allen Links rel=\"nofollow\" hinzufügen" msgid "" "This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel " "intimidating, learning how to use a very small number of the most " "basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for " "each tag that is enabled on this site." msgstr "" "Diese Website unterstützt in HTML formatierte Inhalte. Während das " "vollständige Erlernen von HTML abschreckend sein kann, ist der " "Erlernen einer kleinen Anzahl von HTML Textauszeichnungen (\"tags\") " "sehr einfach. Diese Tabelle führt Beispiele aller zulässigen Tags " "an." msgid "" "For more information see W3C's <a href=\"@html-specifications\">HTML " "Specifications</a> or use your favorite search engine to find other " "sites that explain HTML." msgstr "" "Weitere Informationen finden Sie unter W3C <a " "href=\"@html-specifications\">HTML-Spezifikationen</a> oder verwenden " "Sie eine Suchmaschine, um anderen Websites zu finden, die HTML " "erklären." msgid "Most unusual characters can be directly entered without any problems." msgstr "" "Die meisten ungewöhnlichen Buchstaben können ohne Probleme direkt " "eingegeben werden." msgid "" "If you do encounter problems, try using HTML character entities. A " "common example looks like &amp; for an ampersand & character. " "For a full list of entities see HTML's <a " "href=\"@html-entities\">entities</a> page. Some of the available " "characters include:" msgstr "" "Wenn Sie Probleme feststellen, versuchen Sie es mit " "HTML-Zeichenentitäten. Ein einfaches Beispiel dafür ist &amp; " "für ein kaufmännisches Und-Zeichen &. Eine vollständige Liste " "der Entitäten finden Sie auf der Seite der HTML-<a " "href=\"@html-entities\">Entitäten</a>. Einige der verfügbaren " "Zeichen sind:" msgid "No HTML tags allowed." msgstr "Keine HTML-Tags erlaubt." msgid "Filters content in preparation for display." msgstr "Filtert Inhalt als Vorbereitung zur Anzeige." msgid "By !author @time ago" msgstr "Von !author vor @time" msgid "The forum %term and all sub-forums have been deleted." msgstr "Das Forum %term und alle Unterforen wurden gelöscht." msgid "The number of replies a topic must have to be considered \"hot\"." msgstr "" "Die Kommentaranzahl, die ein Thema haben muss, um als „gefragt“ zu " "gelten." msgid "" "No containers or forums available. <a href=\"@container\">Add " "container</a> or <a href=\"@forum\">Add forum</a>." msgstr "" "Keine Ordner oder Foren verfügbar. <a href=\"@container\">Ordner " "hinzufügen</a> oder <a href=\"@forum\">Forum hinzufügen</a>." msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums." msgstr "forum: %term und alle Unterforen wurden gelöscht." msgid "" "The Forum module lets you create threaded discussion forums with " "functionality similar to other message board systems. Forums are " "useful because they allow community members to discuss topics with one " "another while ensuring those conversations are archived for later " "reference. In a forum, users post topics and threads in nested " "hierarchies, allowing discussions to be categorized and grouped. The " "forum hierarchy consists of:" msgstr "" "Mit dem Forum-Modul können Sie Diskussionsforen mit ählicher " "Funktionalität erstellen, wie sie anderen Message Board Systeme " "bieten. Foren sind nützlich, damit Community-Mitglieder diskutieren " "können: Themen werden erörtert und archiviert. Die Beiträge in " "einem Forum werden als Hierarchien organisiert, so dass Diskussionen " "kategorisiert und gruppiert werden. Die Forum-Hierarchie besteht aus:" msgid "Optional containers (for example, <em>Support</em>), which can hold:" msgstr "Optionale Behälter (wie z.B. <em>Support</em> können beinhalten:" msgid "Forums (for example, <em>Installing Drupal</em>), which can hold:" msgstr "Foren (wie z.B. <em>Drupal installieren</em>) können beinhalten:" msgid "" "Forum topics submitted by users (for example, <em>How to start a " "Drupal 6 Multisite</em>), which start discussions and are starting " "points for:" msgstr "" "Forenbeiträge von Benutzern (z.B. <em>Wie beginnt man eine Drupal 6 " "Multisite?</em>), welche Diskussionen beginnen und Startpunkte sind " "für:" msgid "" "Threaded comments submitted by users (for example, <em>You have these " "options...</em>)." msgstr "" "Verschachtelte Kommentare, die von Benutzern abgegeben wurden (z.B. " "<em>Es gibt diese Optionen...</em>)." msgid "Setting up forum structure" msgstr "Forenstruktur einrichten" msgid "" "Visit the <a href=\"@forums\">Forums page</a> to set up containers and " "forums to hold your discussion topics." msgstr "" "Besuchen Sie die <a href=\"@forums\">Forum Seite</a>, um einen " "Behälter und Foren für Ihre Diskussionsthemen zu erstellen." msgid "Starting a discussion" msgstr "Eine Diskussion starten" msgid "" "The <a href=\"@create-topic\">Forum topic</a> link on the <a " "href=\"@content-add\">Add new content</a> page creates the first post " "of a new threaded discussion, or thread." msgstr "" "Der <a href=\"@create-topic\">Forumthema</a> Link auf der <a " "href=\"@content-add\">Inhalte hinzufügen</a> Seite, erstellt den " "ersten Post einer neuen Diskussion, oder eines Threads." msgid "" "Enabling the Forum module provides a default <em>Forums</em> menu item " "in the navigation menu that links to the <a href=\"@forums\">Forums " "page</a>." msgstr "" "Das Forum-Modul bietet ein Standard- <em>Foren</em> -Menüelement im " "Navigationsmenü auf der <a href=\"@forums\">Forenseite</a>." msgid "Moving forum topics" msgstr "Verschieben von Forenthemen" msgid "" "A forum topic (and all of its comments) may be moved between forums by " "selecting a different forum while editing a forum topic. When moving a " "forum topic between forums, the <em>Leave shadow copy</em> option " "creates a link in the original forum pointing to the new location." msgstr "" "Ein Forenthema (und alle seine Kommentare) kann zu einem anderen Forum " "verschoben werden, indem beim bearbeiten ein anderes Forum gewählt " "wird. Wenn dieses verschieben gemacht wird, kann mit der Option " "<em>Leave shadow copy</em> ein Link im ursprünglichen Forum auf den " "neuen Ort hinterlassen werden." msgid "Locking and disabling comments" msgstr "Kommentare sperren und deaktivieren" msgid "" "Selecting <em>Closed</em> under <em>Comment settings</em> while " "editing a forum topic will lock (prevent new comments on) the thread. " "Selecting <em>Hidden</em> under <em>Comment settings</em> while " "editing a forum topic will hide all existing comments on the thread, " "and prevent new ones." msgstr "" "Wenn Sie <em>Geschlossen</em> für die <em>Kommentar " "Einstellungen</em> eines Thema eines Forums wählen, so wird das Thema " "gesperrt (d.h. es können keine neue Kommentare hinzugefügt werden). " "Wählen Sie <em>Verborgen</em> für die <em>Kommentar " "Einstellungen</em>, so werden alle Kommentare dieses Themas verborgen " "und so verhindert, dass neue Kommentare hinzugefügt werden." msgid "Forums contain forum topics. Use containers to group related forums." msgstr "" "Foren enthalten Forenthemen. Ordner können verwendet werden, um " "verwandte Foren zu gruppieren." msgid "Use containers to group related forums." msgstr "Ordner können verwendet werden, um verwandte Foren zu gruppieren." msgid "A forum holds related forum topics." msgstr "Ein Forum enthält verwandte Forenthemen." msgid "" "Adjust the display of your forum topics. Organize the forums on the <a " "href=\"@forum-structure\">forum structure page</a>." msgstr "" "Anzeige der Forenthemen anpassen. Organisieren Sie die Foren auf der " "<a href=\"@forum-structure\">Forenverwaltungs-Seite</a>." msgid "Add new @node_type" msgstr "@node_type hinzufügen" msgid "<a href=\"@login\">Log in</a> to post new content in the forum." msgstr "" "<a href=\"@login\">Anmelden</a>, um einen neuen Beitrag im Forum zu " "verfassen." msgid "" "The item %forum is a forum container, not a forum. Select one of the " "forums below instead." msgstr "" "Das Element %forum ist ein Forenordner, kein Forum. Wählen Sie " "stattdessen eines der untenstehenden Foren." msgid "A <em>forum topic</em> starts a new discussion thread within a forum." msgstr "" "Ein <em>Foren Thema</em> beginnt eine neue Diskussion innerhalb des " "Forums." msgid "Control forum hierarchy settings." msgstr "Forenhierarchie-Einstellungen verwalten." msgid "Forum navigation vocabulary" msgstr "Forum Navigations-Vokabular" msgid "Provides discussion forums." msgstr "Stellt Diskussionsforen bereit." msgid "Follow these steps to set up and start using your website:" msgstr "" "Folgen Sie diesen Schritten, um Ihre Webseite einzurichten und zu " "verwenden:" msgid "" "<strong>Start posting content</strong> Finally, you can <a " "href=\"@content\">add new content</a> for your website." msgstr "" "<strong>Beginnen Sie Inhalte zuerstellen</strong> Zum Schluss, können " "Sie Ihre Website <a href=\"@content\">neue Inhalte hinzufügen</a>." msgid "" "For more information, refer to the specific topics listed in the next " "section or to the <a href=\"@handbook\">online Drupal handbooks</a>. " "You may also post at the <a href=\"@forum\">Drupal forum</a> or view " "the wide range of <a href=\"@support\">other support options</a> " "available." msgstr "" "Für weitere Informationen zu ein bestimmten Thema, wird auf die " "aufgelisteten Bereiche hingewiesen oder dem <a " "href=\"@handbook\">Online-Drupalhandbuch</a>. Ebenfalls können Sie " "ein Forumbeitrag im <a href=\"@forum\">Drupal-Forum</a> erstellen oder " "schauen sich <a href=\"@support\">andere Support-Möglichkeiten</a> " "an." msgid "" "The Help module provides <a href=\"@help-page\">Help reference " "pages</a> and context-sensitive advice to guide you through the use " "and configuration of modules. It is a starting point for the online <a " "href=\"@handbook\">Drupal handbooks</a>. The handbooks contain more " "extensive and up-to-date information, are annotated with " "user-contributed comments, and serve as the definitive reference point " "for all Drupal documentation. For more information, see the online " "handbook entry for the <a href=\"@help\">Help module</a>." msgstr "" "Das Hilfe-Modul bietet <a href=\"@help-page\">Hilfe Referenzseiten</a> " "und kontext-sensitive Anleitungen, um durch die Verwendung und " "Konfiguration von Modulen zu leiten. Es ist ein Einstiegspunkt für " "die <a href=\"@handbook\">Drupal Online-Handbücher</a>. Die " "Handbücher beinhalten ausführlichere und aktuellere Informationen, " "sind mit Kommentaren von Nutzern versehen und dienen als <em>der</em> " "Referenzpunkt für alle Drupal Dokumentationen. Weitere Informationen " "befinden sich im Online-Handbuch zum <a " "href=\"@help\">Hilfe-Modul</a>." msgid "Providing a help reference" msgstr "Bietet eine Hilfereferenz an" msgid "" "The Help module displays explanations for using each module listed on " "the main <a href=\"@help\">Help reference page</a>." msgstr "" "Das Hilfe-Modul zeigt Erklärungen für die Nutzung der einzelnen " "Module auf der <a href=\"@help\">Einstiegsseite zur Hilfe</a>." msgid "Providing context-sensitive help" msgstr "Bietet eine kontextbasierte Hilfe an" msgid "" "The Help module displays context-sensitive advice and explanations on " "various pages." msgstr "" "Das Hilfe-Modul zeigt kontext-sensitive Hinweise und Erklärungen auf " "einer Vielzahl von Seiten." msgid "Edit %name style" msgstr "Stil %name bearbeiten" msgid "" "This image style is currently being provided by a module. Click the " "\"Override defaults\" button to change its settings." msgstr "" "Dieser Bildstil wird momentan von einem Modul bereitgestellt. " "Schaltfläche „Standardwerte überschreiben“ anklicken, um seine " "Einstellungen zu ändern." msgid "Image style name" msgstr "Bildstilname" msgid "" "The name is used in URLs for generated images. Use only lowercase " "alphanumeric characters, underscores (_), and hyphens (-)." msgstr "" "Der Name wird in URLs für generierte Bilder verwendet. Nur " "alphanumerische Zeichen in Kleinschreibung, Unterstriche (_) und " "Bindestriche (-) verwenden." msgid "Select a new effect" msgstr "Einen neuen Effekt auswählen" msgid "Override defaults" msgstr "Standardwerte überschreiben" msgid "Update style" msgstr "Stil aktualisieren" msgid "Select an effect to add." msgstr "Hinzuzufügenden Stil auswählen." msgid "The image effect was successfully applied." msgstr "Der Bildeffekt wurde erfolgreich angewendet." msgid "" "The %style style has been overridden, allowing you to change its " "settings." msgstr "" "Der Stil %style wurde überschrieben, so dass seine Einstellungen " "geändert werden können." msgid "Style name" msgstr "Stilname" msgid "Create new style" msgstr "Neuen Stil erstellen" msgid "Style %name was created." msgstr "Stil %name wurde erstellt." msgid "The image style name %name is already in use." msgstr "Der Bildstilname %name wird bereits verwendet." msgid "" "Please only use lowercase alphanumeric characters, underscores (_), " "and hyphens (-) for style names." msgstr "" "Bitte nur kleine alphanumerische Zeichen, Unterstriche (_) und " "Bindestriche (-) für Stilnamen verwenden." msgid "No replacement, just delete" msgstr "Kein Ersatz, nur Löschen" msgid "Replacement style" msgstr "Ersetzungsstil" msgid "Optionally select a style before deleting %style" msgstr "Optional wählen Sie einen neuen Stil, bevor %style gelöscht wird" msgid "" "If this style is in use on the site, you may select another style to " "replace it. All images that have been generated for this style will be " "permanently deleted." msgstr "" "Wenn diese Design auf der Website im Einsatz ist und Sie einen anderes " "Design wählen, dann werden alle Bilder, die für dieses Design " "erzeugt wurden, dauerhaft gelöscht." msgid "Style %name was deleted." msgstr "Stil %name wurde gelöscht." msgid "Revert the %style style?" msgstr "Stil %style zurücksetzen?" msgid "" "Reverting this style will delete the customized settings and restore " "the defaults provided by the @module module." msgstr "" "Das Zurücksetzen dieses Designs wird die getätigten Einstellungen " "zurücksetzen und die Standardwerte der Module @module " "wiederherstellen." msgid "Edit %label effect" msgstr "Effekt %label bearbeiten" msgid "Add %label effect" msgstr "Effekt %label hinzufügen" msgid "Update effect" msgstr "Effekt aktualisieren" msgid "Add effect" msgstr "Effekt hinzufügen" msgid "" "Are you sure you want to delete the @effect effect from the %style " "style?" msgstr "Soll der Effekt @effect wirklich von Stil %style gelöscht werden?" msgid "The image effect %name has been deleted." msgstr "Der Bildeffekt %name wurde gelöscht." msgid "!name must be an integer." msgstr "!name muss eine ganze Zahl sein." msgid "!name must be a positive integer." msgstr "!name muss eine positive ganze Zahl sein." msgid "!name must be a hexadecimal color value." msgstr "!name muss ein hexadezimaler Farbwert sein." msgid "Width and height can not both be blank." msgstr "Breite und Höhe dürfen nicht leer sein." msgid "The part of the image that will be retained during the crop." msgstr "Der Teil des Bildes, das während des Zuschneiden unangetastet bleibt." msgid "" "The background color to use for exposed areas of the image. Use " "web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). Leave " "blank for transparency on image types that support it." msgstr "" "Die Hintergrundfarbe für exponierte Bereiche des Bildes. Verwenden " "Sie für die Angabe der Farben die Hexadezimal-Schreibweise (#FFFFFF " "für weiß, #000000 für schwarz). Freilassen, wenn Sie Bilder " "verwenden wollen, die Transparenz unterstützen." msgid "There are currently no styles. <a href=\"!url\">Add a new one</a>." msgstr "Momentan gibt es keine Stile. <a href=\"!url\">Neuen hinzufügen</a>." msgid "" "There are currently no effects in this style. Add one by selecting an " "option below." msgstr "" "Aktuell sind für diesen Stil keine Effekte festgelegt. Fügen Sie " "durch Auswahl einer Funktion oben neue hinzu." msgid "view actual size" msgstr "tatsächliche Größe anzeigen" msgid "Sample original image" msgstr "Original Beispielbild" msgid "Sample modified image" msgstr "Verändertes Beispielbild" msgid "" "Resizing will make images an exact set of dimensions. This may cause " "images to be stretched or shrunk disproportionately." msgstr "" "Die Anpassung der Größe führt zur genauen Umsetzung der " "Maßvorgaben. Dies führt möglicherweise dazu, dass Bilder gestreckt " "oder mit falschen Proportionen gequetscht erscheinen." msgid "" "Scaling will maintain the aspect-ratio of the original image. If only " "a single dimension is specified, the other dimension will be " "calculated." msgstr "" "Eine Skalierung behält das Seitenverhältnis des Originalbildes bei. " "Sofern nur eine Seitenlänge angegeben ist, wird die andere berechnet." msgid "Scale and crop" msgstr "Skalieren und zuschneiden" msgid "" "Scale and crop will maintain the aspect-ratio of the original image, " "then crop the larger dimension. This is most useful for creating " "perfectly square thumbnails without stretching the image." msgstr "" "Skalieren und zuschneiden wird das Seitenverhältnis des " "ursprünglichen Bildes erhalten, und dann die überstehenden Ränder " "entfernen. Dies ist besonders nützlich für die Erstellung von " "perfekt quadratischen Vorschaubildern ohne Verzerrung des Bildes." msgid "" "Cropping will remove portions of an image to make it the specified " "dimensions." msgstr "" "Das Zuschneiden wird Teile von einem Bild entfernen, um es an die " "angegebene Größe anpassen zu können." msgid "Desaturate" msgstr "Entsättigen" msgid "Desaturate converts an image to grayscale." msgstr "Sättigung verringern konvertiert ein Bild in Graustufen." msgid "" "Rotating an image may cause the dimensions of an image to increase to " "fit the diagonal." msgstr "" "Das Drehen eines Bildes kann dazu führen, dass die angezeigte " "Bildgröße verringert wird, damit es in das Layout passt." msgid "" "Image resize failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, " "%dimensions)" msgstr "" "Das Ändern der Bildgröße mit dem %toolkit Werkzeug in %path " "(%mimetype, %dimensions) ist gescheitert." msgid "" "Image scale failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, " "%dimensions)" msgstr "" "Die Bildskalierung mit dem %toolkit Werkzeug in %path (%mimetype, " "%dimensions) ist gescheitert." msgid "" "Image crop failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, " "%dimensions)" msgstr "" "Die Bildbeschneidung mit dem %toolkit Werkzeug in %path (%mimetype, " "%dimensions) ist gescheitert." msgid "" "Image scale and crop failed using the %toolkit toolkit on %path " "(%mimetype, %dimensions)" msgstr "" "Die Bildbeschneidung und Bildskalierung mit dem %toolkit Werkzeug in " "%path (%mimetype, %dimensions) ist gescheitert." msgid "" "Image desaturate failed using the %toolkit toolkit on %path " "(%mimetype, %dimensions)" msgstr "" "Die Bildensättigung mit dem %toolkit Werkzeug in %path (%mimetype, " "%dimensions) ist gescheitert." msgid "" "Image rotate failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, " "%dimensions)" msgstr "" "Die Bildrotierung mit dem %toolkit Werkzeug in %path (%mimetype, " "%dimensions) ist gescheitert." msgid "This field stores the ID of an image file as an integer value." msgstr "Dieses Feld speichert die ID einer Bilddatei als Integer-Wert." msgid "If no image is uploaded, this image will be shown on display." msgstr "" "wenn kein Bild gespeichert ist, wird dieses Bild im Display-Modus " "angezeigt." msgid "" "The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. " "640x480). Leave blank for no restriction. If a larger image is " "uploaded, it will be resized to reflect the given width and height. " "Resizing images on upload will cause the loss of <a " "href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF " "data</a> in the image." msgstr "" "Die maximale erlaubte Bildgröße ausgedrückt als BREITExHÖHE (z.B. " "640x480). Leer lassen für keine Einschränkung. Wenn ein größeres " "Bild hochgeladen wird, wird die Größe auf die angegebene Breite und " "Höhe angepasst. Die Größenanpassung von Bildern beim Hochladen " "führt zum Verlust der <a " "href=\"http://de.wikipedia.org/wiki/Exif\">Exif-Daten</a> im Bild." msgid "Minimum image resolution" msgstr "Minimale Bildauflösung" msgid "" "The minimum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. " "640x480). Leave blank for no restriction. If a smaller image is " "uploaded, it will be rejected." msgstr "" "Die minimal erlaubte Bildgröße ausgedrückt als BREITExHÖHE (z.B. " "640x480). Leer lassen für keine Einschränkung. Wenn ein kleineres " "Bild hochgeladen wird, wird es zurückgewiesen." msgid "Enable <em>Alt</em> field" msgstr "<em>Alt</em>-Feld verwenden" msgid "" "The alt attribute may be used by search engines, screen readers, and " "when the image cannot be loaded." msgstr "" "Das Alt-Feld kann von Suchmaschinen, Screenreaders verwendet werden " "und falls das Bild nicht dargestellt werden kann." msgid "Enable <em>Title</em> field" msgstr "<em>Titel</em>-Feld einschalten" msgid "" "The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over " "the image." msgstr "" "Das Titel-Attribut wird als Tooltip angezeigt, wenn sich der " "Mauszeiger über dem Bild befindet." msgid "Height and width values must be numeric." msgstr "Werte für Höhe und Breite müssen numerisch sein." msgid "Both a height and width value must be specified in the !name field." msgstr "" "Im Feld !name muss sowohl ein Wert für die Höhe als auch für die " "Breite angegeben werden." msgid "Preview image style" msgstr "Bildstil-Vorschau" msgid "no preview" msgstr "keine Vorschau" msgid "The preview image will be shown while editing the content." msgstr "Das Vorschaubild wird beim Bearbeiten des Inhalts angezeigt." msgid "" "The Image module allows you to manipulate images on your website. It " "exposes a setting for using the <em>Image toolkit</em>, allows you to " "configure <em>Image styles</em> that can be used for resizing or " "adjusting images on display, and provides an <em>Image</em> field for " "attaching images to content. For more information, see the online " "handbook entry for <a href=\"@image\">Image module</a>." msgstr "" "Das Bild-Modul ermöglicht Ihnen, Bilder auf Ihrer Website zu " "bearbeiten. Es sind Einstellung für die Verwendung eines " "<em>Bild-Toolkits</em> verfügbar, so können Sie <em>Bildstile</em> " "konfigurieren. Sie können die Größe oder die Anzeige von Bildern " "manipulieren. Dazu ist ein <em>ein Bildfeld</em> vorgesehen über das " "Bildern zum Inhalt hinzugefügt werden. Weitere Informationen finden " "Sie im <a href=\"@image\"> Handbuch zum Image-Modul</a>." msgid "Manipulating images" msgstr "Bilder bearbeiten" msgid "" "With the Image module you can scale, crop, resize, rotate and " "desaturate images without affecting the original image using <a " "href=\"@image\">image styles</a>. When you change an image style, the " "module automatically refreshes all created images. Every image style " "must have a name, which will be used in the URL of the generated " "images. There are two common approaches to naming image styles (which " "you use will depend on how the image style is being applied):" msgstr "" "Mit dem Image Modul können Sie Bilder hilfe von <a " "href=\"@image\">Bildstilen</a> skalieren, beschneiden, verkleinern, " "drehen und in Grautöne umwandeln ohne das Originalbild zu " "beeinflussen. Wenn Sie einen Bildstil ändern, aktualisiert das Modul " "automatisch alle erstellten Bilder. Jeder Bildstil muss einen Namen " "haben, der in der URL der erstellten Bilder genutzt wird. Es gibt zwei " "gebräuchliche Ansätze bei der Benennung der Bildstile (welche Sie " "wählen sollten hängt von der Verwendung der Bildstile ab):" msgid "Based on where it will be used: eg. <em>profile-picture</em>" msgstr "Abhängig davon wo es verwendet wird: z.B. <em>profil-bild</em>" msgid "Describing its appearance: eg. <em>square-85x85</em>" msgstr "Beschreibung des Aussehens: z.B. <em>quadratisch-85x85</em>" msgid "Attaching images to content as fields" msgstr "Bilder als Felder an Inhalt anhängen" msgid "" "Image module also allows you to attach images to content as fields. To " "add an image field to a <a href='@content-type'>content type</a>, go " "to the content type's <em>manage fields</em> page, and add a new field " "of type <em>Image</em>. Attaching images to content this way allows " "image styles to be applied and maintained, and also allows you more " "flexibility when theming." msgstr "" "Das Image-Modul ermöglicht Ihnen Bilder an Inhalte als Felder " "hinzufügen. Wenn Sie ein Bildfeld einem <a " "href=\"@content-type\">Inhaltstyp</a>hinzufügen, gehen Sie zur " "<em>Feldverwaltung für Inhaltstypen, </em>und fügen Sie ein neues " "Feld vom Typ <em>Bild</em> hinzu. Bilder auf diese Weise zum Inhalt " "hinzuzufügen ermöglicht Bildstilen anzuwenden und zu verwalten und " "auch mehr Flexibilität beim Design." msgid "" "Image styles commonly provide thumbnail sizes by scaling and cropping " "images, but can also add various effects before an image is displayed. " "When an image is displayed with a style, a new file is created and the " "original image is left unchanged." msgstr "" "Bildstile bieten allgemein verkleinerte Bilder durch Skalieren und " "Beschneiden, es kann jedoch auch verschiedene andere Effekte " "angewendet werden, bevor das Bild angezeigt wird. Wenn ein Bild mit " "einem Bildstil angezeigt wird, dann wird ein neues Bild erstellt und " "das Original Bild bleibt unverändert." msgid "Administer image styles" msgstr "Bildstile verwalten" msgid "" "Create and modify styles for generating image modifications such as " "thumbnails." msgstr "" "Stile zum Erzeugen von Bildveränderungen wie z.B. Miniaturansichten " "erstellen und ändern." msgid "No defined styles" msgstr "Keine definierten Stile" msgid "Image generation in progress. Try again shortly." msgstr "Bildgenerierung läuft gerade. Bitte in Kürze wieder versuchen." msgid "Error generating image." msgstr "Fehler beim Erzeugen des Bilds." msgid "Unable to generate the derived image located at %path." msgstr "Das abgeleitete Bild unter %path konnte nicht generiert werden." msgid "Failed to create style directory: %directory" msgstr "Stil-Verzeichnis konnte nicht erstellt werden: %directory" msgid "" "Cached image file %destination already exists. There may be an issue " "with your rewrite configuration." msgstr "" "Die zwischengespeicherte Bilddatei %destination existiert bereits. " "Möglicherweise gibt es ein Problem mit Ihrer Rewrite Konfiguration." msgid "Generate image style" msgstr "Bildstil erzeugen" msgid "Image styles" msgstr "Bildstile" msgid "" "Configure styles that can be used for resizing or adjusting images on " "display." msgstr "" "Stile konfigurieren, die für Größenänderung oder das Anpassen von " "Bildern für die Anzeige verwendet werden können." msgid "List the current image styles on the site." msgstr "Die aktuellen Bildstile auf der Webseite auflisten." msgid "Add style" msgstr "Stil hinzufügen" msgid "Add a new image style." msgstr "Neuen Bildstil hinzufügen" msgid "Configure an image style." msgstr "Einen Bildstil konfigurieren" msgid "Delete an image style." msgstr "Einen Bildstil löschen" msgid "Revert style" msgstr "Stil wiederherstellen" msgid "Revert an image style." msgstr "Einen Bildstil wiederherstellen." msgid "Edit image effect" msgstr "Bildeffekt bearbeiten" msgid "Delete image effect" msgstr "Bildeffekt löschen" msgid "Add image effect" msgstr "Bildeffekt hinzufügen" msgid "Add a new effect to a style." msgstr "Einen neuen Effekt einem Stil hinzufügen." msgid "Provides image manipulation tools." msgstr "Stellt Bildbearbeitungswerkzeuge bereit." msgid "" "Use the <em>Custom language</em> section below if your desired " "language does not appear in this list." msgstr "" "Benutzen Sie unten den <em>Benutzerdefinierte Sprachen</em> Bereich, " "wenn Ihre gewünschte Sprache nicht der Liste ist." msgid "Path prefix language code" msgstr "Sprachcode als Pfadpräfix" msgid "" "Language code or other custom text to use as a path prefix for URL " "language detection, if your <em>Detection and selection</em> settings " "use URL path prefixes. For the default language, this value may be " "left blank. <strong>Modifying this value may break existing URLs. Use " "with caution in a production environment.</strong> Example: Specifying " "\"deutsch\" as the path prefix code for German results in URLs like " "\"example.com/deutsch/contact\"." msgstr "" "Der zuverwendende Sprachcode oder anderen benutzerdefinierten Text als " "Pfadpräfix für die URL-Spracherkennung, wenn in den Einstellungen " "für <em>Erkennung und Auswahl</em> die Erkennungsmethode URL " "aktiviert ist. Für die Standardsprache kann dieser Wert leer gelassen " "werden. <strong>Das Verändern dieses Wertes kann bestehende URLs " "kaputt machen, daher mit Vorsicht in einem Live-Betrieb " "verwenden.</strong> Beispiel: Sie geben „deutsch“ als Pfadpräfix " "für die deutsche Sprache an, dann erhalten Sie URLs wie " "„example.com/deutsch/contact“ auf den deutschen Seiten." msgid "Detection method" msgstr "Erkennungsmethode" msgid "Part of the URL that determines language" msgstr "Teil der URL, der die Sprache bestimmt" msgid "" "<em>Path prefix</em>: URLs like http://example.com/de/contact set " "language to German (de). <em>Domain</em>: URLs like " "http://de.example.com/contact set the language to German. " "<strong>Warning: Changing this setting may break incoming URLs. Use " "with caution on a production site.</strong>" msgstr "" "<em>Pfad-Präfix</em>: URLs wie http://example.com/de/contact für die " "Sprache Deutsch (de) festlegen. <em>Domäne</em>: URLs wie " "http://de.example.com/contact für die Sprache Deutsch (de) festlegen. " "<strong>Warnung: Änderung dieser Einstellung könnte eingehende URLs " "ins Leere laufen lassen. Insbesondere Vorsicht auf produktiven " "Websites.</strong>" msgid "Request/session parameter" msgstr "Anfrage-/Sitzungs-Parameter" msgid "" "Name of the request/session parameter used to determine the desired " "language." msgstr "" "Name des Anfrage-/Sitzungs-Parameters, um die gewünschte Sprache zu " "bestimmen." msgid "Filter translatable strings" msgstr "Übersetzbare Zeichenketten filtern" msgid "Date type" msgstr "Datumstyp" msgid "" "Are you sure you want to reset the date formats for %language to the " "global defaults?" msgstr "" "Sollen die Datumsformate für %language wirklich auf die globalen " "Standardwerte zurückgesetzt werden?" msgid "" "Resetting will remove all localized date formats for this language. " "This action cannot be undone." msgstr "" "Das Zurücksetzen entfernt alle lokalisierte Datumsformate für diese " "Sprache. Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden." msgid "" "The Locale module allows your Drupal site to be presented in languages " "other than the default English, and to be multilingual. The Locale " "module works by maintaining a database of translations, and examining " "text as it is about to be displayed. When a translation of the text is " "available in the language to be displayed, the translation is " "displayed rather than the original text. When a translation is " "unavailable, the original text is displayed, and then stored for " "review by a translator. For more information, see the online handbook " "entry for <a href=\"@locale\">Locale module</a>." msgstr "" "Das Locale-Module ermöglicht Drupal eine Darstellung in anderen " "Sprachen als der Standardsprache Englisch und somit mehrsprachig zu " "sein. Das Locale-Modul pflegt hierfür eine Datenbank mit " "Übersetzungen und prüft Text, wenn dieser angezeigt werden soll. Ist " "eine Übersetzung des Textes in der gewählten Anzeigesprache " "vorhanden, so wird die Übersetzung anstatt des Originaltextes " "angezeigt. Ist keine Übersetzung vorhanden, wird der Originaltext " "angezeigt und eine Überprüfung durch einen Übersetzer vermerkt. " "Weitere Informationen finden sich im Online-Handbuch zum <a " "href=\"@locale\">Locale Modul</a>." msgid "Translating interface text" msgstr "Oberflächentext übersetzen" msgid "Translations of text in the Drupal interface may be provided by:" msgstr "" "Übersetzungen von Oberflächentext von Drupal kann bereitgestellt " "werden durch:" msgid "" "Translating within your site, using the Locale module's integrated <a " "href='@translate'>translation interface</a>." msgstr "" "das Übersetzen innerhalb der Website mit Hilfe der <a " "href='@translate'>Übersetzungsoberfläche</a> des Locale-Moduls." msgid "" "Importing files from a set of existing translations, known as a " "translation package. A translation package enables the display of a " "specific version of Drupal in a specific language, and contains files " "in the Gettext Portable Object (<em>.po</em>) format. Although not all " "languages are available for every version of Drupal, translation " "packages for many languages are available for download from the <a " "href=\"@translations\">Drupal translations page</a>." msgstr "" "das Importieren von vorhandenen Übersetzungsdateien, auch " "Übersetzungspaket genannt. Ein Übersetzungspaket ermöglicht es, " "Drupal in einer bestimmten Version und Sprache anzuzeigen, die Dateien " "im Gettext Portable Object (<em>.po</em>) Format beinhaltet. Nicht " "alle Sprachen sind für jede Version verfügbar, welche davon aktuell " "verfügbar sind, kann im Downloadbereich der <a " "href=\"@translations\">Übersetzungen</a> überprüft werden." msgid "" "If an existing translation package does not meet your needs, the " "Gettext Portable Object (<em>.po</em>) files within a package may be " "modified, or new <em>.po</em> files may be created, using a desktop " "Gettext editor. The Locale module's <a href='@import'>import</a> " "feature allows the translated strings from a new or modified " "<em>.po</em> file to be added to your site. The Locale module's <a " "href='@export'>export</a> feature generates files from your site's " "translated strings, that can either be shared with others or edited " "offline by a Gettext translation editor." msgstr "" "Entspricht eine der Übersetzungen eines Pakets nicht den geforderten " "Qualitätsansprüchen, können die zugehörigen Sprachdateien im Paket " "angepasst oder neue erstellt werden. Sprachdateien liegen im " "Gettext-Portable-Object-Format mit der Dateiendung <em>.po</em> vor " "und können mit einem Gettext-Editor bearbeitet werden. Diese " "geänderten oder neuen Sprachdateien werden dann mittels der <a " "href=\"@import\">Importfunktion</a> des Locale-Moduls zur Website " "hinzugefügt. Das Gegenstück stellt die <a " "href=\"@export\">Exportfunktion</a> dar: Mit dieser werden die aktuell " "auf der Website verwendeten Übersetzungen in solche Sprachdateien " "ausgegeben. Diese Dateien können dann an andere weitergegeben werden " "oder mit einem Gettext-Editor bearbeitet werden." msgid "Configuring a multilingual site" msgstr "Eine mehrsprachige Website konfigurieren" msgid "" "Language negotiation allows your site to automatically change language " "based on the domain or path used for each request. Users may " "(optionally) select their preferred language on their <em>My " "account</em> page, and your site can be configured to honor a web " "browser's preferred language settings. Site content can be translated " "using the <a href='@content-help'>Content translation module</a>." msgstr "" "Die Sprachenerkennung ermöglicht Ihrer Site die Sprache automatisch " "zu wechseln, basierend auf der Domain oder dem Pfad, der für einen " "Aufruf verwendet wird. Benutzer können (optional) ihre bevorzugte " "Sprache unter <em>Mein Konto</em> auswählen und ihre Site kann so " "eingestellt werden, dass auch die bevorzugte Sprache des Browsers " "berücksichtigt wird. Seiteninhalte können mittels des Moduls <a " "href='@content-help'>Inhalte übersetzen</a> übersetzt werden." msgid "" "With multiple languages enabled, interface text can be translated, " "registered users may select their preferred language, and authors can " "assign a specific language to content. <a " "href=\"@translations\">Download contributed translations</a> from " "Drupal.org." msgstr "" "Wenn mehrere Sprachen aktiviert sind, kann der Oberflächentext " "übersetzt werden, registrierte Benutzer können ihre bevorzugte " "Sprache auswählen, Autoren können Inhalte eine bestimmte Sprache " "zuordnen. <a href=\"@translations\">Laden Sie zusätzliche " "Übersetzungen</a> von Drupal.org herunter." msgid "" "Add a language to be supported by your site. If your desired language " "is not available in the <em>Language name</em> drop-down, click " "<em>Custom language</em> and provide a language code and other details " "manually. When providing a language code manually, be sure to enter a " "standardized language code, since this code may be used by browsers to " "determine an appropriate display language." msgstr "" "Fügen Sie Sprachen hinzu, die von Ihrer Website unterstützt werden. " "Wenn die gewünschte Sprache nicht im Auswahlfeld <em>Sprachname</em> " "verfügbar ist, klicken Sie auf <em>Benutzerdefinierte Sprache</em>, " "um einen Sprachcode und andere Details manuell anzugeben. Wenn Sie " "einen Sprachcode manuell angeben, stellen Sie sicher, dass Sie einen " "standardisierten Sprachcode angeben, da dieser Code von Browsern " "verwendet werden kann, um die Sprache für die Anzeige festzustellen." msgid "" "Determine the language from a request/session parameter. Example: " "\"http://example.com?language=de\" sets language to German based on " "the use of \"de\" within the \"language\" parameter." msgstr "" "Bestimmen Sie die Sprache aus einer Anfrage / Session-Parameter. " "Beispiel: „http://example.com?language=de“ setzt die Sprache auf " "Deutsch auf der Grundlage der Verwendung von „de“ als Wert für " "den Parameter „language“." msgid "" "See the <a href=\"@languages\">Languages page</a> for more information " "on adding support for additional languages." msgstr "" "Die <a href=\"@languages\">Sprachen</a>-Seite enthält weitere " "Informationen, um die Unterstützung weiterer Sprachen hinzuzufügen." msgid "" "This page imports the translated strings contained in an individual " "Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file. Normally distributed as " "part of a translation package (each translation package may contain " "several <em>.po</em> files), a <em>.po</em> file may need to be " "imported after offline editing in a Gettext translation editor. " "Importing an individual <em>.po</em> file may be a lengthy process." msgstr "" "Über diese Seite kann eine Übersetzung importiert werden, die im " "Gettext-Portable-Object (<em>.po</em>)-Format vorliegt. Der einfachste " "Weg, zu einer übersetzten Website zu kommen, ist eine bereits " "vorhandene Drupal-Übersetzung zu importieren. Auch mit einem " "PO-Editor selbst übersetzte, vervollständigte <em>.po</em> Dateien, " "können importiert werden. Das Importieren einer Übersetzung kann " "eine Weile dauern." msgid "" "This page allows a translator to search for specific translated and " "untranslated strings, and is used when creating or editing " "translations. (Note: For translation tasks involving many strings, it " "may be more convenient to <a href=\"@export\">export</a> strings for " "offline editing in a desktop Gettext translation editor.) Searches may " "be limited to strings found within a specific text group or in a " "specific language." msgstr "" "Diese Seite erlaubt dem Übersetzer nach bestimmten übersetzten und " "nicht übersetzten Zeichenketten zu suchen und wird beim Erstellen und " "Bearbeiten von Übersetzungen verwendet. (Hinweis: Für " "Übersetzungsaufgaben mit vielen Zeichenketten kann es bequemer sein " "die Zeichenketten zu <a href=\"@export\">exportieren</a> und " "rechnerunabhängig in einem Desktop-Gettext-Übersetzungsprogramm zu " "bearbeiten.) Die Suche kann auf Zeichenketten in bestimmten " "Textgruppen und Sprachen begrenzt werden." msgid "Administer languages" msgstr "Sprachen verwalten" msgid "Translate interface texts" msgstr "Oberflächentexte übersetzen" msgid "" "Order of language detection methods for content. If a version of " "content is available in the detected language, it will be displayed." msgstr "" "Die Reihenfolge der Sprachen-Erkennungsmethoden für den " "Benutzeroberflächentext. Wenn eine Übersetzung des Textes in der " "ermittelten Sprache vorhanden ist, wird diese angezeigt." msgid "" "Order of language detection methods for user interface text. If a " "translation of user interface text is available in the detected " "language, it will be displayed." msgstr "" "Reihenfolge der Sprachen-Erkennungsmethoden für den " "Benutzeroberflächentext. Wenn eine Übersetzung des " "Benutzeroberflächentextes in der ermittelten Sprache vorhanden ist, " "wird diese angezeigt." msgid "Determine the language from the URL (Path prefix or domain)." msgstr "Die Sprache aus der URL ermitteln (Pfadpräfix oder Domain)." msgid "Determine the language from a request/session parameter." msgstr "Die Sprache aus einem Request/Session Parameter ermitteln." msgid "Follow the user's language preference." msgstr "Bevorzugte Sprache des Benutzers folgen." msgid "Determine the language from the browser's language settings." msgstr "Die Sprache anhand der Spracheneinstellung des Browsers ermitteln." msgid "Language switcher (@type)" msgstr "Sprachumschalter (@type)" msgid "Detection and selection" msgstr "Erkennung und Auswahl" msgid "URL language detection configuration" msgstr "URL Spracherkennungs-Konfiguration" msgid "Session language detection configuration" msgstr "Einstellungen zum Feststellen der Sitzungssprache" msgid "Localize" msgstr "Lokalisieren" msgid "Localize date formats" msgstr "Datumsformate lokalisieren" msgid "Reset date formats" msgstr "Datumsformate zurücksetzen" msgid "Reset localized date formats to global defaults" msgstr "" "Lokalisierte Datumsformate auf die globalen Standardwerte " "zurücksetzen" msgctxt "Long month name" msgid "January" msgstr "Januar" msgctxt "Long month name" msgid "February" msgstr "Februar" msgctxt "Long month name" msgid "March" msgstr "März" msgctxt "Long month name" msgid "April" msgstr "April" msgctxt "Long month name" msgid "May" msgstr "Mai" msgctxt "Long month name" msgid "June" msgstr "Juni" msgctxt "Long month name" msgid "July" msgstr "Juli" msgctxt "Long month name" msgid "August" msgstr "August" msgctxt "Long month name" msgid "September" msgstr "September" msgctxt "Long month name" msgid "October" msgstr "Oktober" msgctxt "Long month name" msgid "November" msgstr "November" msgctxt "Long month name" msgid "December" msgstr "Dezember" msgid "add link" msgstr "Link hinzufügen" msgid "There are no menu links yet. <a href=\"@link\">Add link</a>." msgstr "" "Noch keine Menülinks festgelegt. <a href=\"@link\">Link " "hinzufügen</a>." msgid "The text to be used for this link in the menu." msgstr "Der Link-Anzeigetext für die Verwendung im Menü." msgid "" "The path for this menu link. This can be an internal Drupal path such " "as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to link " "to the front page." msgstr "" "Der Pfad für diesen Menü-Link. Dieser kann ein interner Drupalpfad " "wie %add-node oder eine externe URL wie %drupal sein. %front verlinkt " "zur Startseite." msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu." msgstr "Nicht aktivierte Menülinks werden in keinem Menü aufgeführt." msgid "Show as expanded" msgstr "Als ausgeklappt anzeigen" msgid "" "If selected and this menu link has children, the menu will always " "appear expanded." msgstr "" "Das Menü immer ausgeklappt darstellen, falls dieser Menülink " "Unterpunkte besitzt." msgid "Parent link" msgstr "Übergeordneter Link" msgid "" "The maximum depth for a link and all its children is fixed at " "!maxdepth. Some menu links may not be available as parents if " "selecting them would exceed this limit." msgstr "" "Ein Link und seine Unterlinks ist auf eine maximale Tiefe von " "!maxdepth begrenzt. Einige Menülinks sind möglicherweise nicht als " "Oberpunkte verfügbar, sollte diese Begrenzung überschritten werden." msgid "" "Optional. In the menu, the heavier links will sink and the lighter " "links will be positioned nearer the top." msgstr "" "Optional. Im Menü werden Links mit höherer Gewichtung nach unten " "sinken wohingegen Links mit einer niedrigeren Gewichtung nach oben " "rutschen." msgid "Are you sure you want to delete the custom menu link %item?" msgstr "Wollen Sie den Menülink %item löschen?" msgid "The menu link %title has been deleted." msgstr "Der Menüeintrag %title wurde gelöscht." msgid "Are you sure you want to reset the link %item to its default values?" msgstr "" "Möchten Sie den Link %item wirklich auf dessen Standardwerte " "zurücksetzen?" msgid "The menu link was reset to its default settings." msgstr "Der Menüpunkt wurde auf seinen Standardwert zurückgesetzt." msgid "No Main links" msgstr "Keine Hauptlinks" msgid "Source for the Main links" msgstr "Quelle der Hauptlinks" msgid "" "Select what should be displayed as the Main links (typically at the " "top of the page)." msgstr "" "Wählen Sie die Hauptlinks aus (typischerweise für den oberen Bereich " "der Seite)." msgid "No Secondary links" msgstr "Keine sekundären Links" msgid "Source for the Secondary links" msgstr "Quelle der Sekundärlinks" msgid "" "Select the source for the Secondary links. An advanced option allows " "you to use the same source for both Main links (currently %main) and " "Secondary links: if your source menu has two levels of hierarchy, the " "top level menu links will appear in the Main links, and the children " "of the active link will appear in the Secondary links." msgstr "" "Wählen Sie die Quelle für die Sekundärlinks. Eine zusätzliche " "Variante erlaubt die Verwendung derselben Quelle (derzeit %main) " "sowohl bei den Hauptlinks als auch bei den Sekundärlinks: wenn das " "Quellmenü zwei Ebenen aufweist erscheint seine Hauptebene bei den " "Hauptlinks, und die untergeordnete Ebene des aktiven Links erscheint " "bei den Sekundärlinks." msgid "Deleted custom menu %title and all its menu links." msgstr "Der Menüpunkt %title und all seine Menülinks wurde gelöscht." msgid "Deleted menu link %title." msgstr "Menüpunkt %title gelöscht." msgid "" "<strong>Warning:</strong> There is currently 1 menu link in %title. It " "will be deleted (system-defined items will be reset)." msgid_plural "" "<strong>Warning:</strong> There are currently @count menu links in " "%title. They will be deleted (system-defined links will be reset)." msgstr[0] "" "<strong>Warnung:</strong> Es befindet sich derzeit 1 Menü-Link in " "%title. Dieser wird gelöscht (systemdefinierte Einstellungen werden " "zurückgesetzt)." msgstr[1] "" "<strong>Warnung:</strong> Es befindet sich derzeit @count Menü-Links " "in %title. Diese werden gelöscht (systemdefinierte Einstellungen " "werden zurückgesetzt)." msgid "Managing menus" msgstr "Menüs verwalten" msgid "" "Users with the <em>Administer menus and menu items</em> permission can " "add, edit and delete custom menus on the <a href=\"@menu\">Menus " "administration page</a>. Custom menus can be special site menus, menus " "of external links, or any combination of internal and external links. " "You may create an unlimited number of additional menus, each of which " "will automatically have an associated block. By selecting <em>list " "links</em>, you can add, edit, or delete links for a given menu. The " "links listing page provides a drag-and-drop interface for controlling " "the order of links, and creating a hierarchy within the menu." msgstr "" "Benutzer mit der Berechtigung <em>zum Verwalten von Menüs und " "Menüelementen</em> können benutzerdefinierten Menüs hinzufügen, " "bearbeiten und löschen auf der <a href=\"@menu\">Verwaltungsseite " "für Menüs</a>. Benutzerdefinierte Menüs können externen Links oder " "einer beliebigen Kombination interner und externer Links aufweisen. " "Sie können beliebig viele weitere Menüs erstellen, die jeweils " "automatisch einem Block zugeordneten werden. Indem Sie <em>Links in " "Listen</em>auswählen, können Sie diese Menüs hinzufügen, sie " "bearbeiten oder löschen. Die Link-Listen-Seite bietet eine " "Drag-und-Drop-Schnittstelle zum Steuern der Reihenfolge von Links und " "zum Erstellen einer Hierarchie innerhalb der Menüs." msgid "Displaying menus" msgstr "Menüs anzeigen" msgid "" "After you have created a menu, you must enable and position the " "associated block on the <a href=\"@blocks\">Blocks administration " "page</a>." msgstr "" "Nach dem Erstellen eines Menüs muss der dazugehörige Block in der <a " "href=\"@blocks\">Block-Administration</a> aktiviert und platziert " "werden." msgid "" "You can enable the newly-created block for this menu on the <a " "href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>." msgstr "" "Der neu erstellte Block für dieses Menü kann auf der <a " "href=\"@blocks\">Blöcke verwalten-Seite</a> aktiviert werden." msgid "" "Each menu has a corresponding block that is managed on the <a " "href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>." msgstr "" "Jedes Menü hat einen entsprechenden Block, der in der <a " "href=\"@blocks\">Block-Administration</a> verwaltet werden kann." msgid "Administer menus and menu items" msgstr "Menüs und Menüeinträge verwalten" msgid "Provide a menu link" msgstr "Menüpunkt erstellen" msgid "" "Menu links with smaller weights are displayed before links with larger " "weights." msgstr "" "Menüpunkte mir einer kleineren Gewichtung werden vor den Menüpunkten " "mit einer größeren Gewichtung angezeigt." msgid "Available menus" msgstr "Verfügbare Menüs" msgid "The menus available to place links in for this content type." msgstr "" "Die verfügbaren Menüs für diesen Inhaltstyp, indem die Inhalte " "eingeordnet werden dürfen." msgid "Default parent item" msgstr "Standard-Übergeordneter-Menüpunkt" msgid "" "Choose the menu item to be the default parent for a new link in the " "content authoring form." msgstr "" "Wählen Sie den Menüpunkt, der im Eingabeformular für diesen " "Inhaltstyp als Übergeordneter-Menüpunkt voreingestellt sein soll." msgid "" "Add new menus to your site, edit existing menus, and rename and " "reorganize menu links." msgstr "" "Neue Menüs hinzufügen, bestehende bearbeiten, Menüpunkte umbenennen " "und neuanordnen." msgid "Parent menu items" msgstr "Übergeordnete Menüpunkte" msgid "Edit menu link" msgstr "Menüpunkt bearbeiten" msgid "Reset menu link" msgstr "Setze Menüpunkt zurück" msgid "Delete menu link" msgstr "Menüpunkt entfernen" msgid "" "The <em>Navigation</em> menu contains links intended for site " "visitors. Links are added to the <em>Navigation</em> menu " "automatically by some modules." msgstr "" "Das <em>Navigations-Menü</em> enthält Links, die für " "Website-Besucher vorgesehen sind. Manche Module fügen automatisch " "Links zum <em>Navigationsmenu</em> hinzu." msgid "" "The <em>User</em> menu contains links related to the user's account, " "as well as the 'Log out' link." msgstr "" "Das <em>Benutzer</em> Menü beinhalt Links, die zum Benutzerkonto " "gehören, sowie den „Abmelden“-Link." msgid "The <em>Management</em> menu contains links for administrative tasks." msgstr "" "Das <em>Management-Menü</em> enthält Links für administrative " "Aufgaben." msgid "" "The <em>Main</em> menu is used on many sites to show the major " "sections of the site, often in a top navigation bar." msgstr "" "Das <em>Hauptmenü</em> wird oft benutzt, um die Hauptbereiche der " "Website anzuzeigen, häufig in einer Top-Navigationsleiste." msgid "manage display" msgstr "Anzeige verwalten" msgid "No content types available. <a href=\"@link\">Add content type</a>." msgstr "" "Keine Inhaltstypen verfügbar. <a href=\"@link\">Inhaltstyp " "hinzufügen</a>." msgid "" "The human-readable name of this content type. This text will be " "displayed as part of the list on the <em>Add new content</em> page. It " "is recommended that this name begin with a capital letter and contain " "only letters, numbers, and spaces. This name must be unique." msgstr "" "Der Name des Inhaltstyp. Der Text wird in der Liste auf der <em>Neuen " "Inhalt hinzufügen</em>-Seite angezeigt. Dieser Name sollte mit einem " "Großbuchstaben beginnen und nur aus Buchstaben, Zahlen und " "Leerzeichen bestehen. Der Name muss einzigartig sein." msgid "" "Describe this content type. The text will be displayed on the <em>Add " "new content</em> page." msgstr "" "Die Beschreibung des Inhaltstyps. Der Text wird auf der <em>Neuen " "Inhalt hinzufügen</em>-Seite angezeigt." msgid "Preview before submitting" msgstr "Vorschau vor dem Speichern" msgid "" "This text will be displayed at the top of the page when creating or " "editing content of this type." msgstr "" "Der Text wird im oberem Bereich des Eingabeformulars bei diesen " "Inhaltstyp angezeigt." msgid "" "Users with the <em>Administer content</em> permission will be able to " "override these options." msgstr "" "Benutzer mit der Berechtigung <em>Inhalt verwalten</em> können sich " "über diese Optionen hinwegsetzen." msgid "Display author and date information." msgstr "Autor- und Datumsinformationen anzeigen" msgid "Author username and publish date will be displayed." msgstr "" "Der Benutzername des Autors und das Veröffentlichungsdatum werden " "angezeigt." msgid "Invalid machine-readable name. Enter a name other than %invalid." msgstr "" "Ungültiger maschinenlesbarer Name. Bitte einen anderen Namen als " "%invalid eingeben." msgid "" "%type is used by 1 piece of content on your site. If you remove this " "content type, you will not be able to edit the %type content and it " "may not display correctly." msgid_plural "" "%type is used by @count pieces of content on your site. If you remove " "%type, you will not be able to edit the %type content and it may not " "display correctly." msgstr[0] "" "%type wird von einem Inhaltsobjekt verwendet. Wenn Sie diesen " "Inhaltstyp entfernen, können Sie Inhalte des Typs %type nicht mehr " "bearbeiten und diese werden womöglich falsch dargestellt." msgstr[1] "" "%type wird von @count Inhaltsobjekten verwendet. Wenn Sie diesen " "Inhaltstyp entfernen, können Sie Inhalte des Typs %type nicht mehr " "bearbeiten und diese werden womöglich falsch dargestellt." msgid "Publish selected content" msgstr "Ausgewählten Inhalt veröffentlichen" msgid "Unpublish selected content" msgstr "Veröffentlichung des ausgewählten Inhalts zurücknehmen" msgid "Promote selected content to front page" msgstr "Ausgewählten Inhalt auf der Startseite anzeigen" msgid "Demote selected content from front page" msgstr "Ausgewählten Inhalt nicht mehr auf der Startseite anzeigen" msgid "Make selected content sticky" msgstr "Ausgewählten Inhalt am Anfang von Listen anzeigen" msgid "Make selected content not sticky" msgstr "Ausgewählten Inhalt nicht mehr am Anfang von Listen anzeigen" msgid "Delete selected content" msgstr "Ausgewählten Inhalt löschen" msgid "Deleted @count posts." msgstr "@count Beiträge gelöscht." msgid "Are you sure you want to delete this item?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these items?" msgstr[0] "Soll dieser Eintrag wirklich gelöscht werden?" msgstr[1] "Sollen diese Einträge wirklich gelöscht werden?" msgid "<em>Edit @type</em> @title" msgstr "<em>@type bearbeiten</em>: @title" msgid "" "You have not created any content types yet. Go to the <a " "href=\"@create-content\">content type creation page</a> to add a new " "content type." msgstr "" "Sie haben noch keine Inhaltstypen festgelegt. Wechseln Sie auf die " "Seite <a href=\"@create-content\">Inhaltstyp erstellen</a>, um einen " "neuen Inhaltstyp hinzuzufügen." msgid "Revision log message" msgstr "Protokollnachricht der Version" msgid "" "Provide an explanation of the changes you are making. This will help " "other authors understand your motivations." msgstr "" "Eine Erläuterung der vorgenommen Neuerungen oder Änderungen, um " "anderen Autoren Ihre Beweggründe verständlich zu machen." msgid "Tokens related to individual content items, or \"nodes\"." msgstr "Token mit Bezug auf einzelne Inhaltselemente oder „Beiträge“." msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"." msgstr "Die eindeutige ID des Inhaltselements oder „Beitrags“." msgid "The main body text of the node." msgstr "Der Haupttext dieses Beitrags." msgid "The summary of the node's main body text." msgstr "Die Zusammenfassung des Haupttextes dieses Beitrags." msgid "" "The content access permissions need to be rebuilt. <a " "href=\"@node_access_rebuild\">Rebuild permissions</a>." msgstr "" "Die Zugriffsrechte für Inhalte müssen neu festgelegt werden. <a " "href=\"@node_access_rebuild\">Zugriffsrechte neu setzen</a>." msgid "" "The Node module manages the creation, editing, deletion, settings, and " "display of the main site content. Content items managed by the Node " "module are typically displayed as pages on your site, and include a " "title, some meta-data (author, creation time, content type, etc.), and " "optional fields containing text or other data (fields are managed by " "the <a href=\"@field\">Field module</a>). For more information, see " "the online handbook entry for <a href=\"@node\">Node module</a>." msgstr "" "Über das Node-Modul erstellen, vearbeiten oder löschen Sie Inhalte " "der Website, ebenso können Sie über das Modul die Einstellungen und " "Darstellung von Inhalten verwalten. Inhaltselemente die über das " "Node-Modul verwaltet werden, sind in der Regel Seiten auf Ihrer " "Website, diese bestehen aus einem Titel, einige Meta-Daten (wie Autor, " "Erstellungszeit, Inhaltstyp) und weiteren optionalen Felder, die Text " "oder andere Daten enthalten können; Felder werden durch das <a " "href=\"@field\">Feld Modul</a>verwaltet.Mehr dazu im <a " "href=\"@node\"> Handbuch des Node-Moduls</a>." msgid "Creating content" msgstr "Inhalt erstellen" msgid "" "When new content is created, the Node module records basic information " "about the content, including the author, date of creation, and the <a " "href=\"@content-type\">Content type</a>. It also manages the " "<em>publishing options</em>, which define whether or not the content " "is published, promoted to the front page of the site, and/or sticky at " "the top of content lists. Default settings can be configured for each " "<a href=\"@content-type\">type of content</a> on your site." msgstr "" "Wenn neuer Inhalte erstellt wird, zeichnet das Node-Modul grundlegende " "Informationen über den Inhalt, den Autor, das Erstellungsdatum und " "den <a href=\"@content-type\">Inhaltstyp</a> auf. Es verwaltet auch " "die <em>Optionen für die Veröffentlichung</em>, ob der Inhalt auf " "der Startseite der Website veröffentlicht und/oder immer am Anfang " "von Listen angezeigt wird. Die Standardeinstellungen können für " "jeden <a href=\"@content-type\">Inhaltstyp</a> auf Ihrer Website " "konfiguriert werden." msgid "Creating custom content types" msgstr "Benutzerdefinierte Inhaltstypen erstellen" msgid "" "The Node module gives users with the <em>Administer content types</em> " "permission the ability to <a href=\"@content-new\">create new content " "types</a> in addition to the default ones already configured. Creating " "custom content types allows you the flexibility to add <a " "href=\"@field\">fields</a> and configure default settings that suit " "the differing needs of various site content." msgstr "" "Das Node-Modul kann Benutzer mit der Berechtigung <em>Verwalten von " "Inhaltstypen</em> oder <a href=\"@content-new\">neue Inhaltstypen " "erstellen,</a> die standardmäßig bereits konfiguriert sind. " "Erstellen Sie eigene Inhaltstypen, Sie können die Flexibilität von " "<a href=\"@field\">Feldern</a> nutzen und die Standardeinstellungen " "konfigurieren." msgid "Administering content" msgstr "Inhalt verwalten" msgid "" "The <a href=\"@content\">Content administration page</a> allows you to " "review and bulk manage your site content." msgstr "" "Die <a href=\"@content\">Inhaltsverwaltungsseite</a> ermöglicht Ihnen " "das Überprüfen und die Massenbearbeitung des Inhalts Ihrer Website." msgid "Creating revisions" msgstr "Versionen erstellen" msgid "" "The Node module also enables you to create multiple versions of any " "content, and revert to older versions using the <em>Revision " "information</em> settings." msgstr "" "Das Node Modul erlaubt auch, mehrere Versionen jeglichen Inhalts zu " "erzeugen, und auf ältere Versionen mit <em>Revision Information</em> " "zurückzugehen." msgid "User permissions" msgstr "Benutzerberechtigungen" msgid "" "The Node module makes a number of permissions available for each " "content type, which can be set by role on the <a " "href=\"@permissions\">permissions page</a>." msgstr "" "Das Node Modul macht eine Anzahl von Berechtigungen für jeden " "Inhaltstyle verfügbar, die rollenweise auf der <a " "href=\"@permissions\">Berechtigungsseite</a> gesetzt werden können." msgid "" "Individual content types can have different fields, behaviors, and " "permissions assigned to them." msgstr "" "Individuellen Inhaltstypen können unterschiedliche Felder, " "Verhaltensweisen und Zugriffsrechte zugewiesen werden." msgid "" "Content items can be displayed using different view modes: Teaser, " "Full content, Print, RSS, etc. <em>Teaser</em> is a short format that " "is typically used in lists of multiple content items. <em>Full " "content</em> is typically used when the content is displayed on its " "own page." msgstr "" "Inhaltselemente können in verschiedenen Anzeigemodi dargestellt " "werden: Anrisstext, Vollständiger-Inhalt, Druck, RSS etc. " "<em>Anrisstext</em> ist ein Anzeigemodus, welcher typischerweise in " "Auflistungen mehrerer Inhaltselemente verwendet wird. " "<em>Vollständiger-Inhalt</em> wird meist verwendet, wenn ein Inhalt " "auf einer eigenen Seite angezeigt wird." msgid "" "Here, you can define which fields are shown and hidden when %type " "content is displayed in each view mode, and define how the fields are " "displayed in each view mode." msgstr "" "Hier kann festgelegt werden, welche Felder angezeigt und ausgeblendet " "werden sollen, wenn %type-Inhalte angezeigt werden und „wie“ diese " "Felder in dem jeweiligen Ansichtsmodus angezeigt werden." msgid "" "Revisions allow you to track differences between multiple versions of " "your content, and revert back to older versions." msgstr "" "Versionen ermöglichen Ihnen die Änderungen zwischen zwei Versionen " "Ihres Inhalts zu verfolgen und zu alten Versionen zurückzukehren." msgid "Full content" msgstr "Vollständiger Inhalt" msgid "" "The content on this page has either been modified by another user, or " "you have already submitted modifications using this form. As a result, " "your changes cannot be saved." msgstr "" "Der Inhalt dieser Seite wurde entweder gerade von einem anderen " "Benutzer bearbeitet oder Sie haben bereits Änderungen mit diesem " "Formular gespeichert. Deshalb kann diese Änderung nicht gesichert " "werden." msgid "Administer content types" msgstr "Inhaltstypen verwalten" msgid "" "Warning: Give to trusted roles only; this permission has security " "implications." msgstr "" "Warnung: Sollte nur vertrauenswürdigen Rollen gewährt werden; diese " "Berechtigung hat Auswirkungen auf die Sicherheit." msgid "View published content" msgstr "Veröffentlichten Inhalt anzeigen" msgid "Access the content overview page" msgstr "Zugriff auf die Inhaltsübersichtsseite" msgid "Bypass content access control" msgstr "Zugriffskontrolle auf Inhalte umgehen" msgid "View content revisions" msgstr "Inhaltsversionen anzeigen" msgid "Revert content revisions" msgstr "Inhaltsversionen zurücksetzen" msgid "Delete content revisions" msgstr "Inhaltsversionen löschen" msgid "View own unpublished content" msgstr "Eigenen unveröffentlichten Inhalt anzeigen" msgid "Content is sticky at top of lists" msgstr "Inhalt, der am Anfang von Listen gesetzt ist" msgid "Content is promoted to the front page" msgstr "Inhalt, der auf der Startseite veröffentlicht ist" msgid "Recent content" msgstr "Neuester Inhalt" msgid "Number of recent content items to display" msgstr "Anzahl der anzuzeigenden neuesten Inhalte" msgid "Show block for specific content types" msgstr "Den Block bei den angegebenen Inhaltstypen anzeigen" msgid "" "Show this block only on pages that display content of the given " "type(s). If you select no types, there will be no type-specific " "limitation." msgstr "" "Diesen Block nur auf Seiten anzeigen, die Inhalte von den " "ausgewählten Type(n) darstellen. Wenn kein Typ ausgewählt ist, gibt " "es kein typspezifische Beschränkung." msgid "Welcome to @site-name" msgstr "Willkommen auf @site-name" msgid "No front page content has been created yet." msgstr "Es wurde noch kein Inhalt für die Startseite erstellt." msgid "Unpublish content" msgstr "Die Veröffentlichung von Inhalt zurücknehmen" msgid "Make content sticky" msgstr "Inhalt hervorheben" msgid "Make content unsticky" msgstr "Hervorhebung zurücknehmen" msgid "Promote content to front page" msgstr "Inhalt auf der Startseite veröffentlichen" msgid "Remove content from front page" msgstr "Inhalt von der Startseite entfernen" msgid "Change the author of content" msgstr "Den Autor des Inhalts ändern" msgid "Save content" msgstr "Inhalt speichern" msgid "Unpublish content containing keyword(s)" msgstr "" "Die Veröffentlichung von Inhalt mit den Schlüsselwörtern " "zurücknehmen" msgid "" "The content will be unpublished if it contains any of the phrases " "above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: " "funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\"" msgstr "" "Die Veröffentlichung des Inhalts wird zurückgenommen, wenn er die " "obigen Ausdrücke enthält. Es muss eine durch Kommata getrennte Liste " "von Ausdrücken unter Berücksichtigung der Groß- und Kleinschreibung " "verwendet werden. Beispiel: lustig, Bungeespringen, „GmbH&Co. KG“" msgid "" "If the site is experiencing problems with permissions to content, you " "may have to rebuild the permissions cache. Rebuilding will remove all " "privileges to content and replace them with permissions based on the " "current modules and settings. Rebuilding may take some time if there " "is a lot of content or complex permission settings. After rebuilding " "has completed, content will automatically use the new permissions." msgstr "" "Sollten Probleme mit den Inhaltsberechtigungen auftreten, dann sollten " "Sie den Berechtigungen-Cache neu aufbauen. Dies entfernt alle alten " "Inhaltberechtigungen und ersetzt diese mit den Berechtigungen " "basierend auf den aktuellen Einstellungen und Modulen. Der Neuaufbau " "kann einige Zeit in Anspruch nehmen, wenn viel Inhalt oder komplexe " "Berechtigungseinstellungen vorhanden sind. Sobald der Neuaufbau " "beendet ist, werden für die Beiträge automatisch die neuen " "Berechtigungen verwenden." msgid "Node Access Permissions" msgstr "Node-Zugriffsberechtigungen" msgid "One permission in use" msgid_plural "@count permissions in use" msgstr[0] "Eine Berechtigung in Verwendung" msgstr[1] "@count Berechtigungen in Verwendung" msgid "Find and manage content." msgstr "Die Inhalte finden und verwalten." msgid "" "Manage content types, including default status, front page promotion, " "comment settings, etc." msgstr "" "Inhaltstypen verwalten sowie Veröffentlichungseinstellungen, " "Kommentareinstellungen, etc." msgid "Edit content type" msgstr "Inhaltstyp bearbeiten" msgid "Don't display post information" msgstr "Beitragsinformationen nicht anzeigen" msgid "" "This site supports <a href=\"@openid-net\">OpenID</a>, a secure way to " "log in to many websites using a single username and password. OpenID " "can reduce the necessity of managing many usernames and passwords for " "many websites." msgstr "" "Diese Seite unterstützt <a href=\"@openid-net\">OpenID</a>, ein " "sicherer Weg, um sich auf vielen Webseiten mit einem einzigen " "Benutzernamen und Passwort anzumelden." msgid "" "If you already have an OpenID, enter the URL to your OpenID server " "below (e.g. myusername.openidprovider.com). Next time you log in, you " "will be able to use this URL instead of a regular username and " "password. You can have multiple OpenID servers if you like; just keep " "adding them here." msgstr "" "Wenn Sie bereits eine OpenID haben, geben Sie die URL zu Ihrem " "OpenID-Server an z.B. myusername.openidprovider.com. Wenn Sie sich das " "nächste Mal anmelden, dann verwenden Sie diese URL statt eines " "regulären Benutzernamen und Passwort. Sie können mehrere " "OpenID-Server nutzen und sie hier eintragen." msgid "" "The OpenID module allows users to log in using the OpenID single sign " "on service. <a href=\"@openid-net\">OpenID</a> is a secure method for " "logging into many websites with a single username and password. It " "does not require special software, and it does not share passwords " "with any site to which it is associated, including the site being " "logged into. The main benefit to users is that they can have a single " "password that they can use on many websites. This means they can " "easily update their single password from a centralized location, " "rather than having to change dozens of passwords individually. For " "more information, see the online handbook entry for <a " "href=\"@handbook\">OpenID module</a>." msgstr "" "Mit dem OpenID-Modul können sich Benutzer mit einem " "OpenID-single-Sign-Dienst auf der Website anmelden. <a " "href=\"@openid-net\">OpenID</a> ist eine sichere Methode für die " "Anmeldung auf vielen Websites mit einem einzigen Benutzernamen und " "Passwort. Dieser Dienst erfordert keine spezielle Software und teilt " "Kennwörter nicht mit anderen Internetsites. Dies bedeutet auch, dass " "sie leicht ihr Kennwort auf einem zentralen Standort, anstatt " "Dutzenden von Websites Kennwörtern einzeln ändern oder aktualisieren " "müssen. Weitere Informationen finden Sie im <a href=\"@handbook\"> " "Handbuch für das OpenID-Modul</a>." msgid "Logging in with OpenID" msgstr "Anmeldung mit OpenID" msgid "" "To log in using OpenID, a user must already have an OpenID account. " "Users can then create site accounts using their OpenID, assign one or " "more OpenIDs to an existing account, and log in using an OpenID. This " "lowers the barrier to registration, which helps increase the user " "base, and offers convenience and security to the users. Because OpenID " "cannot guarantee a user is legitimate, email verification is still " "necessary. When logging in, users are presented with the option of " "entering their OpenID URL, which will look like " "<em>myusername.openidprovider.com</em>. The site then communicates " "with the OpenID server, asking it to verify the identity of the user. " "If the user is logged into their OpenID server, the server " "communicates back to your site, verifying the user. If they are not " "logged in, the OpenID server will ask the user for their password. At " "no point does the site being logged into record the user's OpenID " "password." msgstr "" "Um sich mit einer OpenID anzumelden, muss ein Benutzer bereits über " "ein OpenID-Konto verfügen. Benutzer können (je nach Konfiguration) " "auf der Website Konten mit ihrer OpenID erstellen. Benutzer können " "eine oder mehrere OpenIDs zu einem vorhandenen Konto zuweisen und sich " "mit einer dieser OpenIDs anmelden. Damit wird die Hürde für eine " "Registrierung gesenkt und hilft so die Zahl der Benutzer zu erhöhen " "und bietet daneben auch Komfort und Sicherheit für die Nutzer. Da die " "OpenID kann die Identität eines Benutzer nicht garantieren kann, ist " "e-Mail-Bestätigung erforderlich (Beachten Sie: auch das ist keine " "zuverlässige Identifikation eines Benutzers, sondern nur die " "Bestätigung der Existenz des E-Mail-Kontos). Benutzer sich mit ihre " "OpenID URL, die wie " "<em>namedes.Benutzers.openidprovider.com</em>aussieht, anmelden. Ihre " "Site kommuniziert dann mit dem OpenID-Server, um das Passwort für " "diesen Benutzer zu überprüfen. Wenn der Benutzer auf dem " "OpenID-Server angemeldet ist, kommuniziert der Server mit Ihrer " "Website und teilt das Ergebnis der Anmeldung mit. Wenn der Benutzer " "auf dem OpenID-Server nicht angemeldet ist, wird der OpenID-Server den " "Benutzer nach seinem Passwort fragen. Zu keinem Zeitpunkt erhält ihre " "Website das OpenID-Kennwort des Benutzers." msgid "Once you have verified your e-mail address, you may log in via OpenID." msgstr "" "Wenn Sie Ihre E-Mail-Adresse bestätigt haben, können Sie sich via " "Open-ID anmelden." msgid "" "Sorry, that is not a valid OpenID. Ensure you have spelled your ID " "correctly." msgstr "" "Dies ist leider keine gültige OpenID. Stellen Sie sicher, dass die ID " "korrekt angegeben ist." msgid "" "Complete the registration by filling out the form below. If you " "already have an account, you can <a href=\"@login\">log in</a> now and " "add your OpenID under \"My account\"." msgstr "" "Vervollständigen Sie die Registrierung, indem Sie das unten stehende " "Formular ausfüllen. Falls Sie schon ein Konto haben, können Sie sich " "jetzt <a href=\"@login\">anmelden</a> und Ihre OpenID unter „Mein " "Konto“ ergänzen." msgid "" "Account registration using the information provided by your OpenID " "provider failed due to the reasons listed below. Complete the " "registration by filling out the form below. If you already have an " "account, you can <a href=\"@login\">log in</a> now and add your OpenID " "under \"My account\"." msgstr "" "Die Anmeldung mit den Informationen Ihres OpenID Provider ist aus den " "unten aufgeführten Gründen fehlgeschlagen. Führen Sie die " "Registrierung durch und füllen Sie dazu einfach das untenstehende " "Formular aus. Wenn Sie bereits ein Konto haben, können Sie sich damit " "<a href=\"@login\">Anmelden.</a> Fügen Sie Ihre OpenID unter „Mein " "Konto“ ein." msgid "" "The Overlay module makes the administration pages on your site display " "in a JavaScript overlay of the page you were viewing when you clicked " "the administrative link, instead of replacing the page in your browser " "window. Use the close link on the overlay to return to the page you " "were viewing when you clicked the link. For more information, see the " "online handbook entry for <a href=\"@overlay\">Overlay module</a>." msgstr "" "Das Overlay-Modul sorgt dafür, dass Verwaltungsseiten Ihrer Site in " "einem JavaScript Fenster angezeigt werden und die Seite, von der aus " "Sie auf einen Verwaltungslink geklickt haben, überlagert wird, ohne " "direkt in den Verwaltungsbereich zu wechseln. Verwenden Sie die den " "Punkt „Schließen“, um direkt zu der Seite zurückzukehren, auf " "der Sie den Link angeklickt haben. Weitere Informationen finden Sie im " "Online-Handbuch zum <a href=\"@overlay\">Overlay-Modul</a>." msgid "Access the administrative overlay" msgstr "Zugriff auf den administrativen Overlay" msgid "View administrative pages in the overlay." msgstr "Administrative Seiten in dem Overlay anzeigen." msgid "Displays the Drupal administration interface in an overlay." msgstr "Zeigt den Verwaltungsbereich von Drupal in einem Overlay an." msgid "@title dialog" msgstr "@title Dialog" msgid "" "Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, " "forum/1, taxonomy/term/1." msgstr "" "Geben Sie den vorhandenen Pfad an, der ein Alias erhalten soll. Zum " "Beispiel: node/28, forum/1, taxonomy/term/1." msgid "" "The Path module allows you to specify an alias, or custom URL, for any " "existing internal system path. Aliases should not be confused with URL " "redirects, which allow you to forward a changed or inactive URL to a " "new URL. In addition to making URLs more readable, aliases also help " "search engines index content more effectively. Multiple aliases may be " "used for a single internal system path. To automate the aliasing of " "paths, you can install the contributed module <a " "href=\"@pathauto\">Pathauto</a>. For more information, see the online " "handbook entry for the <a href=\"@path\">Path module</a>." msgstr "" "Mit dem Pfad-Modul können Sie einen Alias oder eine " "benutzerdefinierte URL für jeden internen Systempfad angeben. Aliase " "sollten nicht verwechselt werden mit URL-Umleitungen mit denen Sie von " "einer geänderten oder inaktiven URL auf eine neue URL weiterleiten " "können. Mit Aliasen werden URLs besser lesbar, mit Hilfe der Aliase " "können Suchmaschinen die Inhalte effektiver erfassen. Mehrere Aliase " "können für einen internen System-Pfad verwendet werden. Um das " "Aliasing von Pfaden zu automatisieren, können Sie das bereitgestellte " "Modul <a href=\"@pathauto\">Pathauto</a>installieren. Weitere " "Informationen finden Sie im Handbuch für das <a " "href=\"@path\">Pfad-Modul</a>." msgid "Creating aliases" msgstr "Aliase erstellen" msgid "" "Users with sufficient <a href=\"@permissions\">permissions</a> can " "create aliases under the <em>URL path settings</em> section when they " "create or edit content. Some examples of aliases are: " msgstr "" "Benutzer mit ausreichenden <a href=\"@permissions\">Berechtigungen</a> " "können Aliase im Abschnitt <em>URL-Pfad-Einstellungen</em> erstellen, " "wenn sie Inhalte erstellen oder bearbeiten. Einige Beispiele für " "Aliase sind: " msgid "<em>member/jane-smith</em> aliased to internal path <em>user/123</em>" msgstr "" "<em>Mitglied/Jane-Smith</em> als Alias für den internen Pfad " "<em>user/123</em>" msgid "<em>about-us/team</em> aliased to internal path <em>node/456</em>" msgstr "" "<em>ueber-uns/team</em> ist ein Alias für den internen Pfad " "<em>node/456</em>" msgid "Managing aliases" msgstr "Aliase verwalten" msgid "" "The Path module provides a way to search and view a <a " "href=\"@aliases\">list of all aliases</a> that are in use on your " "website. Aliases can be added, edited and deleted through this list." msgstr "" "Das Pfad-Modul bietet eine Möglichkeit zum Suchen und Anzeigen einer " "<a href=\"@aliases\">Liste aller Aliase</a> , die auf Ihrer Website " "verwendet werden. Aliase können hinzugefügt, bearbeitet und über " "diese Liste gelöscht werden." msgid "" "An alias defines a different name for an existing URL path - for " "example, the alias 'about' for the URL path 'node/1'. A URL path can " "have multiple aliases." msgstr "" "Ein Alias definiert einen anderen Namen für einen bestehenden " "URL-Pfad - als Beispiel, der Alias „ueber-uns“ für den URL-Pfad " "„node/1“. Ein URL-Pfad kann mehrere Aliase haben." msgid "Administer URL aliases" msgstr "URL-Aliase verwalten" msgid "Create and edit URL aliases" msgstr "URL-Aliase erstellen und bearbeiten" msgid "The alias is already in use." msgstr "Der Alias wird bereits verwendet." msgid "" "Optionally specify an alternative URL by which this term can be " "accessed. Use a relative path and don't add a trailing slash or the " "URL alias won't work." msgstr "" "Sie können einen alternative URL angeben, mit der auf diesen Inhalt " "zugegriffen werden kann. Verwenden Sie einen relativen Pfad und fügen " "Sie keinen abschließenden Schrägstrich hinzu, ansonsten funktioniert " "der URL-Alias nicht." msgid "Enabling execution of PHP in text fields" msgstr "Die Ausführung von PHP in Textfeldern zulassen" msgid "" "The PHP filter module allows users with the proper permissions to " "include custom PHP code that will get executed when pages of your site " "are processed. While this is a powerful and flexible feature if used " "by a trusted user with PHP experience, it is a significant and " "dangerous security risk in the hands of a malicious or inexperienced " "user. Even a trusted user may accidentally compromise the site by " "entering malformed or incorrect PHP code. Only the most trusted users " "should be granted permission to use the PHP filter, and all PHP code " "added through the PHP filter should be carefully examined before use. " "<a href=\"@php-snippets\">Example PHP snippets</a> can be found on " "Drupal.org." msgstr "" "Das PHP-Filter-Modul kann Benutzer mit den entsprechenden " "Berechtigungen benutzerdefinierten PHP-Code als Inhalt speichern und " "ausführen, wenn die entsprechenden Seiten Ihrer Website verarbeitet " "werden. Einerseits ist dies eine leistungsstarke und flexible " "Funktion, wenn sie von vertrauenswürdigen Benutzern mit PHP Erfahrung " "verwendet wird. Andererseits ist es ein Sicherheitsrisiko, wenn " "böswillige oder unerfahrene Benutzer diese Funktion verwenden. Sogar " "ein vertrauenswürdiger Benutzer kann versehentlich die Website " "beeinträchtigen, indem fehlerhafter oder falscher PHP-Code " "ausgeführt wird. Nur die zuverlässigsten Benutzer sollte berechtigt " "sein den PHP-Filter zu verwenden. <a href=\"@php-snippets\">Beispiel " "PHP-Snippets</a> finden Sie auf Drupal.org." msgid "Use PHP for settings" msgstr "Verwende PHP in Einstellungen" msgid "" "<p>Add a custom block to your site, named \"Welcome\" . With its text " "format set to \"PHP code\" (or another format supporting PHP input), " "add the following in the Block body:</p>\n" "<pre>\n" "print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n" "</pre>" msgstr "" "<p>Fügen Sie einen benutzerdefinierten Block auf Ihrer Webseite mit " "dem Namen \"Willkommen\" ein. Mit dessen Text-Format \"PHP-Code\" " "(oder ein anderes Format, unterstützt die Eingabe von PHP), fügen " "Sie nun folgendes in dem Block-Körper ein:</p>\r\n" "\r\n" "<pre>\r\n" "print t('Willkommen Besucher! Vielen Dank für Ihren Besuch.'); \r\n" "</pre>" msgid "" "<p>To display the name of a registered user, use this instead:</p>\n" "<pre>\n" "global $user;\n" "if ($user->uid) {\n" " print t('Welcome @name! Thank you for visiting.', array('@name' => " "format_username($user)));\n" "}\n" "else {\n" " print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n" "}\n" "</pre>" msgstr "" "<p>Um einen registrierten Benutzer anzuzeigen, benutzen Sie folgenden " "Code:</p>\r\n" "<pre> \r\n" "global $user; \r\n" "if ($user->uid) {\r\n" " print t('Willkommen @name! Vielen Dank für Ihren Besuch.', " "array('@name' => format_username($user))); } \r\n" "else {\r\n" " print t('Willkommen Besucher! Vielen Dank für Ihren Besuch.'); \r\n" "} \r\n" "</pre>" msgid "" "The PHP module has been disabled. Any existing content that was using " "the PHP filter will now be visible in plain text. This might pose a " "security risk by exposing sensitive information, if any, used in the " "PHP code." msgstr "" "Das PHP-Modul wurde deaktiviert. Jeder bestehende Inhalt, welcher den " "PHP Filter verwendet hat, wird nun im Klartext angezeigt. Dies stellt " "unter Umständen ein Sicherheitsrisiko dar und erlaubt Zugriff auf " "sensible Informationen, die möglicherweise im PHP-Code verwendet " "wurden." msgid "" "The Poll module can be used to create simple surveys or questionnaires " "that display cumulative results. A poll is a good way to receive " "feedback from site users and community members. For more information, " "see the online handbook entry for the <a href=\"@poll\">Poll " "module</a>." msgstr "" "Das Poll-Modul kann für einfache Umfragen oder Fragekataloge, die " "kumulierte Ergebnisse anzeigen, verwendet werden. Eine Umfrage ist ein " "guter Weg, um Feedback von Besuchern zu erhalten. Weitere " "Informationen befinden sich im Online-Handbuch zum <a " "href=\"@poll\">Poll-Modul</a>." msgid "Creating a poll" msgstr "Erstellen einer Umfrage" msgid "" "Users can create a poll by clicking on Poll on the <a " "href=\"@add-content\">Add new content</a> page, and entering the " "question being posed, the answer choices, and beginning vote counts " "for each choice. The status (closed or active) and duration (length of " "time the poll remains active for new votes) can also be specified." msgstr "" "Anwender können eine Umfrage erzeugen, indem sie auf Umfrage/Poll auf " "der <a href=\"@add-content\">Neuen Inhalt zufügen</a>-Seite klicken " "und dann die zu stellende Frage, die Antwortmöglichkeiten und die " "Initialwerte für die Stimmabgabe pro Möglichkeit eingeben. Der " "Status (geschlossen oder aktiv) und die Dauer, die die Umfrage für " "neue Stimmen aktiv sein soll, können ebenfalls definiert werden." msgid "Viewing polls" msgstr "Umfragen anzeigen" msgid "" "You can visit the <a href=\"@poll\">Polls</a> page to view all current " "polls, or alternately enable the <em>Most recent poll</em> block on " "the <a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. To vote in or " "view the results of a specific poll, you can click on the poll itself." msgstr "" "Sie können <a href=\"@poll\">Umfragen</a> aufrufen, dort finden Sie " "alle aktuelle Umfragen, Sie können auch einzelne aktivieren oder den " "Block mit der <em>jüngsten Umfrage</em> auf der <a " "href=\"@blocks\">Seite zur Verwaltung der Blöcke</a>. Abstimmung oder " "die Ergebnisse einer bestimmten Umfrage anzeigen." msgid "Vote on polls" msgstr "An Umfragen teilnehmen" msgid "Cancel and change own votes" msgstr "Abbrechen und eigene Stimmen ändern" msgid "Your vote was cancelled." msgstr "Ihre Stimme wurde zurückgezogen." msgid "" "To enable browsing this field by value, enter a title for the " "resulting page. The word <code>%value</code> will be substituted with " "the corresponding value. An example page title is \"People whose " "favorite color is %value\" . This is only applicable for a public " "field." msgstr "" "Der Titel der Seite, die alle Benutzer mit dem angegebenen Feld zeigt. " "Das Wort <code>%value</code> wird durch den entsprechenden Wert " "ersetzt. Ein Beispieltitel ist „Nutzer deren Lieblingsfarbe %value " "ist“. Trifft nur für öffentliche Felder zu." msgid "" "To enable browsing this field by value, enter a title for the " "resulting page. An example page title is \"People who are employed\" . " "This is only applicable for a public field." msgstr "" "Der Titel der Seite, die alle Benutzer mit dem angegebenen Feld zeigt. " "Ein Beispieltitel ist „Beschäftige Personen“. Trifft nur für " "öffentliche Felder zu." msgid "" "The Profile module allows site administrators to define custom fields " "(such as country, full name, or age) for user profiles, which are then " "displayed in the <a href=\"@user\">My Account</a> section. This " "permits users of a site to share more information about themselves, " "and can help community-based sites organize users around specific " "information. For more information, see the online handbook entry for " "<a href=\"@profile\">Profile module</a>." msgstr "" "Das Profil-Modul ermöglicht Websiteadministratoren benutzerdefinierte " "Felder (z. B. Land, vollständiger Name oder Alter) für " "Benutzerprofile zu verwenden, die dann im Abschnitt <a " "href=\"@user\">Mein Konto</a> angezeigt werden. Dies erlaubt Benutzern " "einer Website weitere Informationen über sich selbst zu geben und " "hilft Community-basierte Websites zu organisieren. Weitere " "Informationen finden Sie im online Handbuch für das <a " "href=\"@profile\">Profil-Modul</a>." msgid "Adding fields to the default profile" msgstr "Dem Standardprofil Felder hinzufügen" msgid "" "To provide the ability for users to enter more information about " "themselves, the Profile module allows additional fields to be added to " "the default user profile. Examples of common additions would be " "<em>Location</em>, <em>Company</em>, <em>Age</em>, or <em>About " "me</em>." msgstr "" "Dies gibt Benutzern die Möglichkeit Informationen über sich " "bereitzustellen, dazu kann das Profil-Modul zusätzliche Felder zum " "Benutzerprofil hinzugefügen. Beispiele für häufige Ergänzungen " "wäre die <em>Adresse</em>, <em> das Unternehmen</em>, " "<em>Alter</em>oder <em>sonst etwas über sich</em>." msgid "User information pages" msgstr "Seiten zu Benutzerinformationen" msgid "" "The Profile module enables links to see further information about site " "users. You can view both a main <a href=\"@profile\">User list " "page</a>, and more specified pages by clicking on linked fields in any " "profile. For example, the <a href=\"@profile-country\">People who live " "in Canada</a> listing on Drupal.org displays all users who have " "entered <em>Canada</em> in the <em>Country</em> field on their user " "profile." msgstr "" "Das Profil-Modul ermöglicht Links, um weitere Informationen zu " "Benutzern anzuzeigen. Sie können sowohl eine <a " "href=\"@profile\">Benutzer-Listenseite</a>und mehr angegebenen Seiten " "anzeigen, indem Sie auf verknüpfte Felder in jedem Profil klicken. " "Die <a href=\"@profile-country\">Menschen, die in Kanada leben,</a> " "auf Drupal.org zeigt beispielsweise alle Benutzer, die <em>Kanada</em> " "in ihrem Benutzerprofil im Feld <em>Land</em> eingegeben haben." msgid "Author information block" msgstr "Block für Informationen zum Autor" msgid "" "The <em>Author information block</em> is a default block created by " "the Profile module that can be enabled on the <a " "href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. It shows visitors of " "your website information about the author of the page they are " "reading." msgstr "" "Der <em>Autor-Informationsblock</em> ist ein Standardblock, " "bereitgestellt von dem Profil-Modul, das auf der <a " "href=\"@blocks\">Verwaltungsseite Blöcke</a>aktiviert werden kann. Es " "zeigt Besuchern Ihre Website-Informationen zu dem Autor der Seite, die " "sie gerade lesen." msgid "" "This page displays a list of the existing custom profile fields to be " "displayed on a user's <em>My account</em> page. To provide structure, " "similar or related fields may be placed inside a category. To add a " "new category (or edit an existing one), edit a profile field and " "provide a new category name." msgstr "" "Diese Seite zeigt eine Liste der vorhandenen benutzerdefinierten " "Profilfelder an, die auf der <em>Mein Konto</em>-Seite des Benutzers " "angezeigt werden sollen. Um eine Struktur aufzubauen, können " "ähnliche oder in Beziehung zueinander stehende Felder innerhalb einer " "Kategorie platziert werden. Um eine neue Kategorie hinzuzufügen (oder " "eine vorhandene zu bearbeiten) können Sie ein Profilfeld bearbeiten " "und dort einen neuen Kategorienamen eingeben." msgid "" "Enriches your content with metadata to let other applications (e.g. " "search engines, aggregators) better understand its relationships and " "attributes." msgstr "" "Erweitern Sie die Inhalte mit Metadaten, um andere Anwendung (z.B. " "Suchmaschinen, Aggregatoren) besser deren Beziehungen und Attribute " "verstehen zu lassen." msgid "The active search modules have been changed." msgstr "Das aktive Standard Suchmodul wurde geändert." msgid "" "You must include at least one positive keyword with 1 character or " "more." msgid_plural "" "You must include at least one positive keyword with @count characters " "or more." msgstr[0] "" "Sie müssen mindestens ein gültiges Schlüsselwort mit 1 Buchstaben " "oder mehr angeben." msgstr[1] "" "Sie müssen mindestens ein gültiges Schlüsselwort mit @count " "Buchstaben oder mehr angeben." msgid "Searched %type for %keys." msgstr "%type wurde nach %keys durchsucht." msgid "" "The Search module provides the ability to index and search for content " "by exact keywords, and for users by username or e-mail. For more " "information, see the online handbook entry for <a " "href=\"@search-module\">Search module</a>." msgstr "" "Die Modul Search (Suche) indiziert Inhalte, Benutzerkonten und " "ermöglicht die Suche nach genauen Schlüsselwörtern, nach " "Benutzernamen oder E-Mail-Adressen. Weitere Informationen finden Sie " "im Online-Handbuch-Eintrag für das <a " "href=\"@search-module\">Search-Modul</a>." msgid "Searching content and users" msgstr "Inhalt und Benutzer suchen" msgid "" "Users with <em>Use search</em> permission can use the search block and " "<a href=\"@search\">Search page</a>. Users with the <em>View published " "content</em> permission can search for content containing exact " "keywords. Users with the <em>View user profiles</em> permission can " "search for users containing the keyword anywhere in the user name, and " "users with the <em>Administer users</em> permission can search for " "users by email address. Additionally, users with <em>Use advanced " "search</em> permission can find content using more complex search " "methods and filtering by choosing the <em>Advanced search</em> option " "on the <a href=\"@search\">Search page</a>." msgstr "" "Benutzer mit der Berechtigung <em>Suche verwenden</em> können den " "Suchblock und die <a href=\"@search\">Suchseite</a> aufrufen. Benutzer " "mit der Berechtigung <em>veröffentlichte Inhalte anzeigen</em> " "können Inhalte mit genauen Schlüsselwörtern suchen. Benutzer mit " "der Berechtigung <em>Benutzerprofile anzeigen</em> können nach " "Benutzernamen suchen und Benutzer mit der Berechtigung <em>Benutzer " "verwalten</em> können auch nach der E-Mail-Adresse von Benutzern " "suchen. Zusätzlich können Benutzer mit der Berechtigung " "<em>verwendet erweiterte Suche</em> Inhalte mit komplexen Suchmethoden " "und Filtern auswerten, indem Sie die Option <em>Erweiterte Suche</em> " "auf der <a href=\"@search\">Suchseite</a> wählen." msgid "Indexing content with cron" msgstr "Inhalt mit Cron indizieren" msgid "Configuring search settings" msgstr "Sucheinstellungen konfigurieren" msgid "" "Indexing behavior can be adjusted using the <a " "href=\"@searchsettings\">Search settings page</a>. Users with " "<em>Administer search</em> permission can control settings such as the " "<em>Number of items to index per cron run</em>, <em>Indexing " "settings</em> (word length), <em>Active search modules</em>, and " "<em>Content ranking</em>, which lets you adjust the priority in which " "indexed content is returned in results." msgstr "" "Die Indizierung kann über die <a href=\"@searchsettings\">Suche " "Seite</a>gesteuert werden. Benutzer mit der Berechtigung " "<em>Verwalten-Suche</em> können die Einstellungen wie z. B. die " "<em>Anzahl der Elemente, Index pro Cron ausführen, Indizierung " "Einstellungen (Wortlänge), Active Recherchemodule und " "Content-Klassifizierung</em> anpassen und auch die Gewichtung " "innerhalb der Suchergebnisse steuern." msgid "" "The Search module includes a default <em>Search form</em> block, which " "can be enabled and configured on the <a href=\"@blocks\">Blocks " "administration page</a>. The block is available to users with the " "<em>Search content</em> permission." msgstr "" "Das Search-Modul beinhaltet einen Standard-<em>Suchformular</em> " "Block, der auf der <a " "href=\"@blocks\">Blöcke-Administrationsseite</a> konfiguriert werden " "kann. Der Block steht Benutzern mit der Berechtigung <em>Inhalte " "durchsuchen</em> zur Verfügung." msgid "Extending Search module" msgstr "Erweitertes Suchmodul" msgid "" "By default, the Search module only supports exact keyword matching in " "content searches. You can modify this behavior by installing a " "language-specific stemming module for your language (such as <a " "href=\"http://drupal.org/project/porterstemmer\">Porter Stemmer</a> " "for American English), which allows words such as walk, walking, and " "walked to be matched in the Search module. Another approach is to use " "a third-party search technology with stemming or partial word matching " "features built in, such as <a " "href=\"http://drupal.org/project/apachesolr\">Apache Solr</a> or <a " "href=\"http://drupal.org/project/sphinx\">Sphinx</a>. These and other " "<a href=\"@contrib-search\">search-related contributed modules</a> can " "be downloaded by visiting Drupal.org." msgstr "" "Das Suchmodul unterstützt standardmäßig nur genaue Übereinstimmung " "von Suchworten mit dem Inhalt. Sie können dieses Verhalten ändern, " "indem Sie ein sprachspezifisches Wortstammerkennungs-Modul z. B. <a " "href=\"http://drupal.org/project/porterstemmer\">Porter Stemmer</a> " "für amerikanisches Englisch, die Wörter wie walk, walking und walked " "für das Suchmodul auf einen gemeinsamen Wortstamm zurückführen. Ein " "anderer Ansatz ist die Verwendung einer alternativen Such-Technologie " "mit Wortstammerkennung oder Teilwortsuche, wie z. B. <a " "href=\"http://drupal.org/project/apachesolr\">Apache Solr</a> oder <a " "href=\"http://drupal.org/project/sphinx\">Sphinx</a>, zu verwenden. " "Diese und andere auf den <a href=\"@contrib-search\">Suchvorgang " "bezogene Module</a> können Sie über Drupal.org erhalten." msgid "" "<ul>\n" "<li>Check if your spelling is correct.</li>\n" "<li>Remove quotes around phrases to search for each word individually. " "<em>bike shed</em> will often show more results than <em>"bike " "shed"</em>.</li>\n" "<li>Consider loosening your query with <em>OR</em>. <em>bike OR " "shed</em> will often show more results than <em>bike shed</em>.</li>\n" "</ul>" msgstr "" "<ul>\r\n" "<li>Überprüfen Sie die Schreibweise.</li>\r\n" "<li>Entfernen Sie Anführungszeichen um Ausdrücke herum, um nach " "jedem einzelnen Wort zu suchen. <em>heute Sonntag</em> wird meist mehr " "Treffer ergeben als <em>"heute Sonntag"</em>.</li>\r\n" "<li>Erwägen Sie, die Suche durch <em>OR</em> zu vergröbern. " "<em>heute OR Sonntag</em> wird oft mehr Treffer ergeben als <em>heute " "Sonntag</em>.</li>\r\n" "</ul>" msgid "Administer search" msgstr "Suche verwalten" msgid "Use search" msgstr "Suche verwenden" msgid "Use advanced search" msgstr "Erweiterte Suche verwenden" msgid "Configure relevance settings for search and other indexing options." msgstr "" "Die Relevanzeinstellungen für die Suche und andere " "Indexierungsoptionen konfigurieren." msgid "Choose a set of shortcuts to use" msgstr "Wählen Sie eine Gruppe von zu verwendenden Verknüpfungen aus" msgid "Choose a set of shortcuts for this user" msgstr "Wählen Sie eine Gruppe von Verknüpfungen für diesen Benutzer aus" msgid "" "You are now using the new %set_name shortcut set. You can edit it from " "this page or <a href=\"@switch-url\">switch back to a different " "one.</a>" msgstr "" "Sie verwenden jetzt die neue Verknüpfungsgruppe %set_name. Diese kann " "auf dieser Seite bearbeitet werden oder <a href=\"@switch-url\">zu " "einer anderen gewechselt werden</a>." msgid "" "%user is now using a new shortcut set called %set_name. You can edit " "it from this page." msgstr "" "%user verwendet jetzt eine neue Verknüpfungsgruppe %set_name. Diese " "kann auf dieser Seite bearbeitet werden." msgid "You are now using the %set_name shortcut set." msgstr "Sie verwenden jetzt die Verknüpfungsgruppe %set_name." msgid "%user is now using the %set_name shortcut set." msgstr "%user verwendet jetzt die Verknüpfungsgruppe %set_name." msgid "Change set" msgstr "Set ändern" msgid "The shortcut set has been updated." msgstr "Die Verknüpfungsgruppe wurde aktualisiert." msgid "Add new shortcut" msgstr "Neue Verknüpfung hinzufügen" msgid "Editing @shortcut" msgstr "@shortcut bearbeiten" msgid "The name of the shortcut." msgstr "Der Name der Verknüpfung." msgid "The path to the shortcut." msgstr "Der Pfad zur Verknüpfung." msgid "The link must correspond to a valid path on the site." msgstr "Der Link muss sich auf einen gültigen Pfad der Website beziehen." msgid "The shortcut %link has been updated." msgstr "Die Verknüpfung %link wurde aktualisiert." msgid "Added a shortcut for %title." msgstr "Eine Verknüpfung für %title wurde hinzugefügt." msgid "Are you sure you want to delete the shortcut %title?" msgstr "Soll die Verknüpfung %title wirklich gelöscht werden?" msgid "The shortcut %title has been deleted." msgstr "Die Verknüpfung %title wurde gelöscht." msgid "Unable to add a shortcut for %title." msgstr "Die Verknüpfung für %title kann nicht hinzugefügt werden." msgid "Adding and removing shortcuts" msgstr "Hinzufügen und Entfernen von Verknüpfungen" msgid "Displaying shortcuts" msgstr "Anzeigen von Verknüpfungen" msgid "" "You can display your shortcuts by enabling the Shortcuts block on the " "<a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. Certain " "administrative modules also display your shortcuts; for example, the " "core <a href=\"@toolbar-help\">Toolbar module</a> displays them near " "the top of the page, along with an <em>Edit shortcuts</em> link." msgstr "" "Sie können Verknüpfungen als Block anzeigen über die <a " "href=\"@blocks\">Verwaltungsseite für Blöcke</a>. Bestimmte " "administrative Module liefern auch Verknüpfungen; beispielsweise " "zeigt Drupal die Werkzeugleiste des <a " "href=\"@toolbar-help\">Toolbar-Moduls</a> am oberen Rand der Seite " "zusammen mit einem Link zum <em>Bearbeiten von Verknüpfungen</em> an." msgid "Administer shortcuts" msgstr "Verknüpfungen verwalten" msgid "@shortcut_set shortcuts" msgstr "@shortcut_set-Verknüpfungen" msgid "Add to %shortcut_set shortcuts" msgstr "Zu %shortcut_set-Verknüpfungen hinzufügen" msgid "Add to shortcuts" msgstr "Zu Verknüpfungen hinzufügen" msgid "Remove from %shortcut_set shortcuts" msgstr "Aus %shortcut_set-Verknüpfungen entfernen" msgid "Remove from shortcuts" msgstr "Aus Verknüpfungen entfernen" msgid "Edit shortcuts" msgstr "Verknüpfungen bearbeiten" msgid "Add shortcut" msgstr "Verknüpfungen hinzufügen" msgid "Edit shortcut" msgstr "Verknüpfung bearbeiten" msgid "Delete shortcut" msgstr "Verknüpfung löschen" msgid "Allows users to manage customizable lists of shortcut links." msgstr "" "Ermöglicht Benutzern, anpassbare Listen mit Shortcut-Links zu " "verwalten" msgid "Value @value is TRUE." msgstr "Wert @value ist WAHR." msgid "Value @value is FALSE." msgstr "Wert @value ist FALSCH." msgid "Value @value is NULL." msgstr "Wert @value ist NULL." msgid "Value @value is not NULL." msgstr "Wert @value ist nicht NULL." msgid "Value @first is equal to value @second." msgstr "Wert @first ist gleich Wert @second." msgid "Value @first is not equal to value @second." msgstr "Wert @first ist ungleich Wert @second." msgid "Value @first is identical to value @second." msgstr "Wert @first ist identisch mit Wert @second." msgid "Value @first is not identical to value @second." msgstr "Wert @first ist nicht identisch mit Wert @second." msgid "The test did not complete due to a fatal error." msgstr "Der Test wurde wegen eines schweren Fehlers nicht abgeschlossen." msgid "Link with label %label found." msgstr "Link mit Beschriftung %label gefunden." msgid "Link with label %label not found." msgstr "Link mit Beschriftung %label nicht gefunden." msgid "Link containing href %href found." msgstr "Link mit href %href gefunden." msgid "No link containing href %href found." msgstr "Keinen Link mit href %href gefunden." msgid "Clicked link %label (@url_target) from @url_before" msgstr "Link auf %label (@url_target) angeklickt auf @url_before" msgid "Option @option for field @id is selected." msgstr "Die Option @option im Feld @id ist ausgewählt." msgid "Option @option for field @id is not selected." msgstr "Die Option @option im Feld @id ist nicht ausgewählt." msgid "" "By default SimpleTest will clear the results after they have been " "viewed on the results page, but in some cases it may be useful to " "leave the results in the database. The results can then be viewed at " "<em>admin/config/development/testing/[test_id]</em>. The test ID can " "be found in the database, simpletest table, or kept track of when " "viewing the results the first time. Additionally, some modules may " "provide more analysis or features that require this setting to be " "disabled." msgstr "" "In der Voreinstellung löscht Simpletest die Ergebnisse, nachdem sie " "auf der Ergebnisseite dargestellt wurden. In manchen Fällen kann es " "jedoch sinnvoll sein, die Ergebnisse in der Datenbank zu belassen.\r\n" "Die Ergebnisse können unter " "<em>admin/config/development/testing/[test_id]</em> angezeigt werden. " "Die Test-ID kann in der simpletest-Tabelle der Datenbank gefunden oder " "bei der ersten Anzeige der Ergebnisse ermittelt werden. Zusätzlich " "können einige Module Analysen oder Funktionen bereitstellen, die das " "Deaktivieren dieser Einstellung erfordern." msgid "GSS negotiate" msgstr "GSS abschließen" msgid "NTLM" msgstr "NTLM" msgid "Any safe" msgstr "irgendwie sichern" msgid "" "The Testing module provides a framework for running automated unit " "tests. It can be used to verify a working state of Drupal before and " "after any code changes, or as a means for developers to write and " "execute tests for their modules. For more information, see the online " "handbook entry for <a href=\"@simpletest\">Testing module</a>." msgstr "" "Das Testing-Modul stellt eine Testumgebung zur Durchführung " "automatisierter Tests bereit. Es kann dazu verwendet werden, den " "Funktionsstatus von Drupal vor und nach Code-Änderungen zu prüfen. " "Modulentwickler können eigene Tests schreiben und ausführen. Weitere " "Informationen befinden sich im Online-Handbuch zum <a " "href=\"@simpletest\">Simpletest-Modul</a>." msgid "Running tests" msgstr "Tests laufen" msgid "" "Visit the <a href=\"@admin-simpletest\">Testing page</a> to display a " "list of available tests. For comprehensive testing, select " "<em>all</em> tests, or individually select tests for more targeted " "testing. Note that it might take several minutes for all tests to " "complete. For more information on creating and modifying your own " "tests, see the <a href=\"@simpletest-api\">Testing API " "Documentation</a> in the Drupal handbook." msgstr "" "Besuchen Sie die <a href=\"@admin-simpletest\">Seite zum Testen,</a> " "um eine Liste der verfügbaren Tests anzuzeigen. Für umfassende Tests " "wählen Sie <em>alle</em> Tests - alternativ gezielt einzelne Tests - " "aus. Beachten Sie, dass alle Tests einige Minuten in Anspruch nehmen " "können. Weitere Informationen zum Erstellen und ändern von Tests " "finden Sie in der <a href=\"@simpletest-api\">API-Dokumentation bzgl. " "Tests</a> im Drupal-Handbuch." msgid "" "After the tests run, a message will be displayed next to each test " "group indicating whether tests within it passed, failed, or had " "exceptions. A pass means that the test returned the expected results, " "while fail means that it did not. An exception normally indicates an " "error outside of the test, such as a PHP warning or notice. If there " "were failures or exceptions, the results will be expanded to show " "details, and the tests that had failures or exceptions will be " "indicated in red or pink rows. You can then use these results to " "refine your code and tests, until all tests pass." msgstr "" "Nachdem die Tests ausgeführt wurden, wird eine Nachricht pro " "Testgruppe mit dem Testergebnis angezeigt. Ein ‚Pass‘ (bestanden) " "bedeutet, dass der Test die erwarteten Ergebnisse zurückgegeben, " "alternativ Fehler (error, dass nicht die erwarteten Ergebnisse " "produziert wurden. Eine Ausnahme weist normalerweise auf einen Fehler " "außerhalb des eigentlichen Tests hin, z. B. eine PHP-Warnung. Gibt es " "Fehler oder Ausnahmen, so werden die Ergebnisse mit Details angezeigt." msgid "Administer tests" msgstr "Tests verwalten" msgid "The test run finished in @elapsed." msgstr "Der Testlauf wurde in @elapsed abgeschlossen." msgid "" "Use the <em>Clean environment</em> button to clean-up temporary files " "and tables." msgstr "" "Verwenden Sie die Schaltfläche <em>Umgebung bereinigen</em>, um " "temporäre Dateien und Tabellen zu entfernen." msgid "" "The testing framework requires the PHP <a " "href=\"@open_basedir-url\">open_basedir</a> restriction to be " "disabled. Check your webserver configuration or contact your web host." msgstr "" "Die Testumgebung macht es erforderlich, die <a " "href=\"@open_basedir-url\">open_basedir</a> Einschränkung zu " "deaktivieren. Prüfen Sie Ihre Webserver Konfiguration oder " "kontaktieren Sie Ihren Webhosting Provider." msgid "" "The testing framework could not be installed because the PHP <a " "href=\"@curl_url\">cURL</a> library is not available." msgstr "" "Die Testumgebung konnte nicht installiert werden, da die PHP " "Bibliothek <a href=\"@curl_url\">cURL</a> nicht verfügbar ist." msgid "" "The testing framework could not be installed because the PHP <a " "href=\"@hash_url\">hash</a> extension is disabled." msgstr "" "Die Testumgebung konnte nicht installiert werden, da die PHP " "Erweiterung <a href=\"@hash_url\">hash</a> deaktiviert ist." msgid "PHP open_basedir restriction" msgstr "PHP open_basedir Einschränkung" msgid "unblock IP address" msgstr "Sperre der IP-Adresse aufheben" msgid "block IP address" msgstr "IP-Adresse sperren" msgid "" "The Statistics module shows you how often a given page is viewed, who " "viewed it, the previous page the user visited (referrer URL), and when " "it was viewed. These statistics are useful in determining how users " "are visiting and navigating your site. For more information, see the " "online handbook entry for the <a href=\"@statistics\">Statistics " "module</a>." msgstr "" "Das Statistics-Modul zeigt, wie oft eine bestimmte Seite angezeigt " "wird, wer sie angezeigt hat, die Seite die der Besucher zuvor " "angezeigt hat (Referrer-URL) und wann sie angezeigt wurde. Diese " "Statistiken sind hilfreich um nachzuvollziehen, wie Benutzer diese " "Website aufrufen und durch sie navigieren. Der Eintrag des " "Online-Handbuchs zum <a href=\"@statistics\">Statistics-Modul</a> " "enthält weitere Informationen." msgid "Managing logs" msgstr "Protokolle verwalten" msgid "" "To enable collection of statistics, the <em>Enable access log</em> " "checkbox on the <a href=\"@statistics-settings\">Statistics settings " "page</a> must be checked. The <em>Discard access logs older than</em> " "setting on the settings page specifies the length of time entries are " "kept in the log before they are deleted. This setting requires a " "correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a> to " "run." msgstr "" "Um die Sammlung von Statistiken zu aktivieren, muss das " "<em>Zugriffsprotokoll aktiviert sein</em> und die <a " "href=\"@statistics-settings\"> Statistik Einstellungen</a> sollten Sie " "überprüfen. Alte <em>Zugriffsprotokolle</em> können automatisch " "gelöscht werden. Diese Einstellung erfordert einen korrekt " "konfigurierten <a href=\"@cron\">Cron Wartungsjob</a>." msgid "Viewing site usage" msgstr "Seitennutzung anzeigen" msgid "" "The Statistics module can help you break down details about your users " "and how they are using the site. The module offers four reports:" msgstr "" "Das Statistik-Modul unterstützt Sie in der Auswertung der Details zu " "Ihren Benutzern und wie die Benutzer die Website verwenden. Das Modul " "bietet vier Berichte:" msgid "" "<a href=\"@recent-hits\">Recent hits</a> displays information about " "the latest activity on your site, including the URL and title of the " "page that was accessed, the user name (if available) and the IP " "address of the viewer." msgstr "" "Eine Liste der <a href=\"@recent-hits\">jüngsten Zugriffe</a> auf der " "Website mit der URL und dem Titel der aufgerufenen Seite, sowie die " "IP-Adresse und, sofern vorhanden, dem Namen des Benutzers." msgid "" "<a href=\"@top-referrers\">Top referrers</a> displays where visitors " "came from (referrer URL)." msgstr "" "<a href=\"@top-referrers\">Top Verweise</a> zeigt woher Besucher kamen " "(referrer URL)." msgid "" "<a href=\"@top-pages\">Top pages</a> displays a list of pages ordered " "by how often they were viewed." msgstr "" "<a href=\"@top-pages\">Top Seiten</a> zeigt eine Liste von Seiten " "sortiert nach der Anzahl der Aufrufe." msgid "" "<a href=\"@top-visitors\">Top visitors</a> shows you the most active " "visitors for your site and allows you to ban abusive visitors." msgstr "" "<a href=\"@top-visitors\">Top Besucher</a> zeigt die aktivsten " "Benutzer ihrer Website und erlaubt es Benutzer, die ihre Site " "missbrauchen, zu sperren." msgid "Displaying popular content" msgstr "Beliebte Inhalte anzeigen" msgid "" "The module includes a <em>Popular content</em> block that displays the " "most viewed pages today and for all time, and the last content viewed. " "To use the block, enable <em>Count content views</em> on the <a " "href=\"@statistics-settings\">statistics settings page</a>, and then " "you can enable and configure the block on the <a " "href=\"@blocks\">blocks administration page</a>." msgstr "" "Das Modul beinhaltet einen Block, <em>Beliebter Inhalt</em>, der die " "populärsten Seiten sowie die zuletzt angesehenen Inhalte darstellt. " "Um diesen Block zu nutzen aktivieren Sie <em>Ansichtszähler</em> " "unter <a href=\"@statistic-settings\">Statistische Einstellungen</a>. " "Anschließend können Sie den Block auf der <a " "href=\"@blocks\">Administrationsseite</a> aktivieren und " "konfigurieren." msgid "Page view counter" msgstr "Besucherzähler" msgid "" "The Statistics module includes a counter for each page that increases " "whenever the page is viewed. To use the counter, enable <em>Count " "content views</em> on the <a href=\"@statistics-settings\">statistics " "settings page</a>, and set the necessary <a " "href=\"@permissions\">permissions</a> (<em>View content hits</em>) so " "that the counter is visible to the users." msgstr "" "Das Statistics-Modul beinhaltet einen Zähler für jede Seite, der " "sich um 1 erhöht sobald eine Seite angesehen wird. Um den Zähler zu " "nutzen, aktivieren Sie <em>Inhaltsaufrufe zählen</em> auf der <a " "href=\"@statistics-settings\">Statististik-Einstellungsseite</a>. " "Setzen Sie die erforderlichen <a " "href=\"@permissions\">Berechtigungen</a> (<em>Inhaltsaufrufe " "sehen</em>), um den Zähler für die Benutzer sichtbar zu machen." msgid "Administer statistics" msgstr "Statistiken verwalten" msgid "View content access statistics" msgstr "Zugriffsstatistiken anzeigen" msgid "View content hits" msgstr "Inhaltsaufrufe sehen" msgid "Control details about what and how your site logs access statistics." msgstr "" "Legen Sie fest womit und wie Ihre Site die Zugriffsstatistiken " "erstellt." msgid "" "The Syslog module logs events by sending messages to the logging " "facility of your web server's operating system. Syslog is an operating " "system administrative logging tool that provides valuable information " "for use in system management and security auditing. Most suited to " "medium and large sites, Syslog provides filtering tools that allow " "messages to be routed by type and severity. For more information, see " "the online handbook entry for <a href='@syslog'>Syslog module</a> and " "PHP's <a href='@php_openlog'>openlog</a> and <a " "href='@php_syslog'>syslog</a> functions." msgstr "" "Das Syslog-Modul protokolliert Ereignisse durch das Senden von " "Nachrichten an die Protokollfunktion des Betriebssystems des " "Webservers. Syslog ist ein Protokollierungssystem, das die " "vertraulichen Informationen für den Einsatz in System-Management und " "die Sicherheitsüberwachung sammelt. Als wichtige Funktion für " "mittlere und große Websites, bietet Syslog Filter für Webinhalte, " "Nachrichten nach Typ und Schweregrad.. Weitere Informationen finden " "Sie online im Handbucheintrag für das <a " "href='@syslog'>Syslog-Modul</a> dort finden Sie auch Informationen zu " "<a href='@php_openlog'>Openlog</a> und zu den <a " "href='@php_syslog'>Syslog</a> Funktionen von PHP." msgid "Logging for UNIX, Linux, and Mac OS X" msgstr "Protokollierung für UNIX, Linux und Mac OS X" msgid "" "On UNIX, Linux, and Mac OS X, the file <em>/etc/syslog.conf</em> " "defines the routing configuration. Messages can be flagged with the " "codes <code>LOG_LOCAL0</code> through <code>LOG_LOCAL7</code>. For " "information on Syslog facilities, severity levels, and how to set up " "<em>syslog.conf</em>, see the <em>syslog.conf</em> manual page on your " "command line." msgstr "" "Unter UNIX, Linux und Mac OS X definiert die Datei " "<em>/etc/syslog.conf</em> die Routing-Konfiguration. Nachrichten " "können mit Markierungen von <code>LOG_LOCAL0</code> bis " "<code>LOG_LOCAL7</code> versehen werden. Für Informationen zu Syslog " "facilities, severity Ebenen und wie Sie die <em>syslog.conf</em> " "konfigurieren, schauen Sie in die Hilfeseiten von <em>syslog.conf</em> " "über die Kommandozeile." msgid "Logging for Microsoft Windows" msgstr "Protokollierung für Microsoft Windows" msgid "" "On Microsoft Windows, messages are always sent to the Event Log using " "the code <code>LOG_USER</code>." msgstr "" "Unter Microsoft Windows werden Nachrichten immer in die " "Ereignisanzeige mit dem Schlüssel <code>LOG_USER</code> geschrieben." msgid "Syslog facility" msgstr "Syslog Ursprung" msgid "" "Depending on the system configuration, Syslog and other logging tools " "use this code to identify or filter messages from within the entire " "system log." msgstr "" "Abhängig von der Systemkonfiguration können Syslog und andere " "Log-Werkzeuge diesen Code verwenden, um Nachrichten aus dem " "systemweiten Log zu identifizieren oder zu filtern." msgid "" "The image %file could not be rotated because the imagerotate() " "function is not available in this PHP installation." msgstr "" "Das Bild %file konnte nicht gedreht werden, da die Funktion " "imagerotate() in dieser PHP-Installation nicht verfügbar ist." msgid "" "The image %file could not be desaturated because the imagefilter() " "function is not available in this PHP installation." msgstr "" "Die Sättigung des Bildes %file konnte nicht verringert werden, da die " "Funktion imagefilter() in dieser Installation von PHP nicht zur " "Verfügung steht." msgid "Screenshot for !theme theme" msgstr "Screenshot für Theme !theme" msgid "Settings for !theme theme" msgstr "Einstellungen für das Theme !theme" msgid "Disable !theme theme" msgstr "Theme !theme deaktivieren" msgid "Set !theme as default theme" msgstr "!theme als Standard-Theme einstellen" msgid "Enable !theme theme" msgstr "Theme !theme aktivieren" msgid "Enable and set default" msgstr "Aktivieren und als Standard festlegen" msgid "Enable !theme as default theme" msgstr "Theme !theme als Standard-Theme aktivieren" msgid "default theme" msgstr "Standard-Theme" msgid "" "Choose \"Default theme\" to always use the same theme as the rest of " "the site." msgstr "" "„Standard-Theme“ auswählen, um immer dasselbe Theme zu verwenden " "wie der Rest der Website." msgid "Use the administration theme when editing or creating content" msgstr "" "Das Verwaltungstheme auch während der Erstellung und Bearbeitung von " "Inhalt verwenden." msgid "The %theme theme has been enabled." msgstr "Das Theme %theme wurde aktiviert." msgid "The %theme theme was not found." msgstr "Das Theme %theme wurde nicht gefunden." msgid "%theme is the default theme and cannot be disabled." msgstr "%theme ist das Standard-Theme und kann nicht deaktiviert werden." msgid "The %theme theme has been disabled." msgstr "Das Theme %theme wurde deaktiviert." msgid "" "Please note that the administration theme is still set to the " "%admin_theme theme; consequently, the theme on this page remains " "unchanged. All non-administrative sections of the site, however, will " "show the selected %selected_theme theme by default." msgstr "" "Beachten Sie, dass das Verwaltungstheme, derzeit auf %admin_theme " "eingestellt ist und deshalb das Theme auf dieser Seite unverändert " "bleibt. Alle Seiten außerhalb des Verwaltungsbereiches der Website, " "werden in dem ausgewählten Standard Theme %selected_theme angezeigt." msgid "%theme is now the default theme." msgstr "%theme ist jetzt das Standard-Theme." msgid "User verification status in comments" msgstr "Überprüfungsstatus eines Benutzer in Kommentare" msgid "" "These settings only exist for the themes based on the %engine theme " "engine." msgstr "" "Diese Einstellungen sind nur für Themes verfügbar, die auf der " "%engine Theme Engine basieren." msgid "The logo could not be uploaded." msgstr "Das Logo konnte nicht hochgeladen wereden" msgid "The favicon could not be uploaded." msgstr "Das Favicon konnte nicht hochgeladen werden." msgid "The custom logo path is invalid." msgstr "Der Pfad zum benutzerdefinierten Logo ist ungültig." msgid "The custom favicon path is invalid." msgstr "Der Pfad zum benutzerdefinierten Favicon ist ungültig." msgid "" "@module (<span class=\"admin-missing\">incompatible with</span> " "version @version)" msgstr "" "@module (<span class=\"admin-missing\">inkompatibel mit</span> Version " "@version)" msgid "" "This version is not compatible with Drupal !core_version and should be " "replaced." msgstr "" "Diese Version ist nicht kompatibel mit Drupal !core_version und sollte " "ersetzt werden." msgid "Would you like to continue with the above?" msgstr "Möchten Sie mit obiger Funktion fortfahren?" msgid "Enter a valid IP address." msgstr "Bitte eine gültige IP-Adresse eingeben." msgid "This IP address is already blocked." msgstr "Diese IP-Adresse ist bereits gesperrt." msgid "You may not block your own IP address." msgstr "Die eigene IP-Adresse kann nicht gesperrt werden." msgid "The IP address %ip has been blocked." msgstr "Die IP-Adresse %ip wurde gesperrt." msgid "Are you sure you want to delete %ip?" msgstr "Soll %ip wirklich gelöscht werden?" msgid "The IP address %ip was deleted." msgstr "Die IP-Adresse %ip wurde gelöscht." msgid "How this is used depends on your site's theme." msgstr "Wie genau dies verwendet wird hängt von dem Theme Ihrer Site ab." msgid "Number of posts on front page" msgstr "Anzahl der Beiträge auf der Startseite" msgid "" "The maximum number of posts displayed on overview pages such as the " "front page." msgstr "" "Die maximale Anzahl von Beiträgen, die auf Übersichtsseiten wie der " "Startseite angezeigt wird." msgid "" "This page is displayed when the requested document is denied to the " "current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page." msgstr "" "Diese Seite wird angezeigt, wenn der Zugriff auf das angeforderte " "Dokument für den Benutzer verweigert wird. Leer belassen, um eine " "generische „Zugriff verweigert“ Seite anzuzeigen." msgid "" "This page is displayed when no other content matches the requested " "document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page." msgstr "" "Diese Seite wird angezeigt, wenn kein anderer Inhalt mit dem " "angefragten Dokument übereinstimmt. Leer lassen, um eine allgemeine " "„Seite wurde nicht gefunden“-Seite anzuzeigen." msgid "Errors and warnings" msgstr "Fehler und Warnungen" msgid "Clear all caches" msgstr "Gesamten Cache löschen" msgid "" "<strong class=\"error\">Set up the <a href=\"!file-system\">public " "files directory</a> to make these optimizations available.</strong>" msgstr "" "<strong class=\"error\">Legen Sie das <a " "href=\"!file-system\">Verzeichnis für Öffentliche Dateien</a> fest, " "um diese Optimierungen zu nutzen.</strong>" msgid "Bandwidth optimization" msgstr "Bandbreitenoptimierung" msgid "Compress cached pages." msgstr "Zwischengespeicherte Seiten komprimieren." msgid "Public file system path" msgstr "Pfad des öffentlichen Dateisystems" msgid "" "A local file system path where public files will be stored. This " "directory must exist and be writable by Drupal. This directory must be " "relative to the Drupal installation directory and be accessible over " "the web." msgstr "" "Ein Pfad des lokalen Dateisystems, in dem öffentlich zugängliche " "Dateien gespeichert werden. Dieses Verzeichnis muss existieren und " "durch Drupal beschreibbar sein. Dieses Verzeichnis muss sich relativ " "zum Drupal-Installationsverzeichnis befinden und über das Web " "erreichbar sein." msgid "Private file system path" msgstr "Pfad des privaten Dateisystems" msgid "" "A local file system path where temporary files will be stored. This " "directory should not be accessible over the web." msgstr "" "Ein Pfad des lokalen Dateisystems in den temporäre Dateien " "gespeichert werden. Dieses Verzeichnis sollte nicht über das Web " "erreichbar sein." msgid "Default download method" msgstr "Standard-Downloadmethode" msgid "" "This setting is used as the preferred download method. The use of " "public files is more efficient, but does not provide any access " "control." msgstr "" "Diese Einstellung wird als die bevorzugte Download-Methode verwendet. " "Die Nutzung von öffentlich zugänglichen Dateien ist zwar " "effizienter, bietet jedoch keinerlei Zugriffskontrolle." msgid "" "No image toolkits were detected. Drupal includes support for <a " "href='!gd-link'>PHP's built-in image processing functions</a> but they " "were not detected on this system. You should consult your system " "administrator to have them enabled, or try using a third party " "toolkit." msgstr "" "Kein Bild-Toolkits gefunden. Drupal bietet Unterstützung für die <a " "href='!gd-link'>integrierten Bildverarbeitungs-Funktionen von PHP,</a> " "aber sie wurden auf diesem System nicht erkannt. Wenden Sie sich an " "Ihren Systemadministrator." msgid "Description of your site, included in each feed." msgstr "Die Beschreibung der Website, die in jedem Feed eingebunden wird." msgid "Time zones" msgstr "Zeitzonen" msgid "Users may set their own time zone." msgstr "Benutzer dürfen ihre eigene Zeitzone einstellen." msgid "Remind users at login if their time zone is not set." msgstr "" "Benutzer beim Anmelden daran erinnern, dass ihre Zeitzone nicht " "eingestellt ist." msgid "Only applied if users may set their own time zone." msgstr "" "Wird nur angewendet, wenn Benutzer ihre eigene Zeitzone einstellen " "dürfen." msgid "Time zone for new users" msgstr "Zeitzone für neue Benutzer" msgid "Default time zone." msgstr "Standardzeitzone." msgid "Empty time zone." msgstr "Leere Zeitzone." msgid "Users may set their own time zone at registration." msgstr "Benutzer dürfen ihre Zeitzone bei der Registrierung einstellen." msgid "No date types available. <a href=\"@link\">Add date type</a>." msgstr "" "Keine Datumstypen vorhanden. <a href=\"@link\">Datumstyp " "hinzufügen</a>." msgid "Add date type" msgstr "Datumstyp hinzufügen" msgid "" "The date type must contain only alphanumeric characters and " "underscores." msgstr "" "Der Datumstyp darf nur alphanumerische Zeichen und Unterstriche " "beinhalten." msgid "This date type already exists. Enter a unique type." msgstr "" "Dieser Datumstyp existiert bereits. Bitte geben Sie einen anderen Typ " "an." msgid "New date type added successfully." msgstr "Neuer Datumstyp erfolgreich hinzugefügt." msgid "Put site into maintenance mode" msgstr "Website in den Wartungsmodus versetzen" msgid "Maintenance mode message" msgstr "Nachricht beim Wartungsmodus" msgid "Message to show visitors when the site is in maintenance mode." msgstr "" "Nachricht die Benutzern angezeigt wird, wenn sich die Webseite im " "Wartungsmodus befindet." msgid "" "Use URLs like <code>example.com/user</code> instead of " "<code>example.com/?q=user</code>." msgstr "" "URLs wie <code>example.com/user</code> statt " "<code>example.com/?q=user</code> verwenden." msgid "Requires: !module-list" msgstr "Benötigt: !module-list" msgid "Required by: !module-list" msgstr "Benötigt von: !module-list" msgid "Are you sure you want to remove the date type %type?" msgstr "Soll der Datumstyp %type wirklich entfernt werden?" msgid "Removed date type %type." msgstr "Datumstyp %type entfernt." msgid "" "No custom date formats available. <a href=\"@link\">Add date " "format</a>." msgstr "" "Keine benutzerdefinierten Datumsformate vorhanden. <a " "href=\"@link\">Datumsformat hinzufügen</a>." msgid "Displayed as" msgstr "Angezeigt als" msgid "Displayed as %date" msgstr "Angezeigt als %date" msgid "" "A user-defined date format. See the <a href=\"@url\">PHP manual</a> " "for available options." msgstr "" "Ein benutzerdefiniertes Datumsformat. Siehe <a href=\"@url\">PHP " "Handbuch</a> für weitere Optionen." msgid "Save format" msgstr "Format speichern" msgid "This format already exists. Enter a unique format string." msgstr "" "Dieses Format existiert bereits. Bitte eindeutige Format-Zeichenkette " "eingeben." msgid "Custom date format updated." msgstr "Benutzerdefiniertes Datumsformat aktualisiert." msgid "Custom date format added." msgstr "Benutzerdefiniertes Datumsformat hinzugefügt." msgid "Available actions:" msgstr "Verfügbare Aktionen:" msgid "Create an advanced action" msgstr "Eine erweiterte Aktion erstellen" msgid "" "A unique label for this advanced action. This label will be displayed " "in the interface of modules that integrate with actions, such as " "Trigger module." msgstr "" "Eine eindeutige Bezeichnung für die erweiterte Aktion. Diese wird in " "der Benutzeroberfläche von Modulen angezeigt (z.B. Trigger-Modul), " "die Aktionen integrieren." msgid "Deleted %ip" msgstr "%ip gelöscht" msgid "Enabled theme" msgid_plural "Enabled themes" msgstr[0] "Aktiviertes Theme" msgstr[1] "Aktivierte Themes" msgid "Disabled theme" msgid_plural "Disabled themes" msgstr[0] "Deaktiviertes Theme" msgstr[1] "Deaktivierte Themes" msgid "You must enable the @required module to install @module." msgid_plural "You must enable the @required modules to install @module." msgstr[0] "Das Modul @required muss aktiviert werden, um @module zu installieren." msgstr[1] "" "Die Module @required müssen aktiviert werden, um @module zu " "installieren." msgid "Tokens for site-wide settings and other global information." msgstr "" "Token für seiten-übergreifende Einstellungen und andere globale " "Informationen." msgid "Tokens related to times and dates." msgstr "Token mit Bezug auf Datum und Uhrzeit" msgid "Tokens related to uploaded files." msgstr "Token mit Bezug auf hochgeladene Dateien" msgid "URL (brief)" msgstr "URL (kurz)" msgid "The URL of the site's front page without the protocol." msgstr "Die URL der Startseite dieser Website ohne Angabe des Protokolls." msgid "Short format" msgstr "Kurzes Format" msgid "A date in 'short' format. (%date)" msgstr "Ein Datum im ‚kurzen‘ Format. (%date)" msgid "Medium format" msgstr "Mittleres Format" msgid "A date in 'medium' format. (%date)" msgstr "Ein Datum im ‚mittleren‘ Format. (%date)" msgid "Long format" msgstr "Langes Format" msgid "A date in 'long' format. (%date)" msgstr "Ein Datum im ‚langen‘ Format. (%date)" msgid "A date in a custom format. See !php-date for details." msgstr "" "Ein Datum in einem benutzerdefinierten Format. Details enthält " "!php-date." msgid "the PHP documentation" msgstr "die PHP-Dokumentation" msgid "Time-since" msgstr "Vergangene Zeit" msgid "Raw timestamp" msgstr "direkter Zeitstempel" msgid "A date in UNIX timestamp format (%date)" msgstr "Ein Datum im UNIX Zeitstempel Format (%date)" msgid "" "The System module is integral to the site, and provides basic but " "extensible functionality for use by other modules and themes. Some " "integral elements of Drupal are contained in and managed by the System " "module, including caching, enabling and disabling modules and themes, " "preparing and displaying the administrative page, and configuring " "fundamental site settings. A number of key system maintenance " "operations are also part of the System module. For more information, " "see the online handbook entry for <a href=\"@system\">System " "module</a>." msgstr "" "Das System-Modul ist integraler Bestandteil der Website und bietet " "erweiterbare Basisfunktionen, die von anderen Modulen und Themes " "verwendet werden. Einige integralen Elemente von Drupal sind im " "System-Modul enthalten und werden von diesem verwaltet, insbesondere " "Caching, Aktivieren und Deaktivieren von Modulen und Themes, " "Generierung und Anzeige der Einstellungsseiten, sowie das Setzen von " "fundamentalen Systemeinstellungen. Eine Reihe von wichtigen Aufgaben " "zur Systemwartung sind ebenfalls Teil des System-Modules. Für weitere " "Informationen schauen Sie bitte im Online-Handbuch unter dem Eintrag " "<a href=\"@system\">System-Modul</a> nach." msgid "Managing modules" msgstr "Module verwalten" msgid "" "The System module allows users with the appropriate permissions to " "enable and disable modules on the <a href=\"@modules\">Modules " "administration page</a>. Drupal comes with a number of core modules, " "and each module provides a discrete set of features and may be enabled " "or disabled depending on the needs of the site. Many additional " "modules contributed by members of the Drupal community are available " "for download at the <a href=\"@drupal-modules\">Drupal.org module " "page</a>." msgstr "" "Das System-Modul ermöglicht Benutzern mit den entsprechenden " "Berechtigungen das Aktivieren und Deaktivieren von Module auf der <a " "href=\"@modules\">Verwaltungsseite für Module</a>. Drupal bringt von " "Haus aus eine Reihe von Kernmodulen mit. Jedes Modul stellt einen " "separaten Satz von Funktionen bereit und kann einzeln aktiviert oder " "deaktiviert werden. Viele Zusatzmodule, die von Mitgliedern der Drupal " "Community beigetragen werden stehen auf der <a " "href=\"@drupal-modules\">den Modulseiten von Drupal.org</a> bereit." msgid "Managing themes" msgstr "Themes verwalten" msgid "" "The System module allows users with the appropriate permissions to " "enable and disable themes on the <a href=\"@themes\">Appearance " "administration page</a>. Themes determine the design and presentation " "of your site. Drupal comes packaged with several core themes, and " "additional contributed themes are available at the <a " "href=\"@drupal-themes\">Drupal.org theme page</a>." msgstr "" "Das System-Modul ermöglicht Benutzern mit den entsprechenden " "Berechtigungen das Aktivieren und Deaktivieren von Themen auf der <a " "href=\"@themes\">Verwaltungsseite Themen</a>. Themen bestimmen das " "Design und die Präsentation Ihrer Website. Drupal bringt mehrere " "Themen im Kern mit und kann durch zusätzliche beigesteuerte Themen " "z.B. von <a href=\"@drupal-themes\">Themenseite Drupal.org</a> " "erweitert werden." msgid "Managing caching" msgstr "Cache Einstellungen" msgid "" "The System module allows users with the appropriate permissions to " "manage caching on the <a href='@cache-settings'>Performance settings " "page</a>. Drupal has a robust caching system that allows the efficient " "re-use of previously-constructed web pages and web page components. " "Pages requested by anonymous users are stored in a compressed format; " "depending on your site configuration and the amount of your web " "traffic tied to anonymous visitors, the caching system may " "significantly increase the speed of your site." msgstr "" "Das Systemmodul ermöglicht Nutzern mit den entsprechenden Rechten die " "Verwaltung des Zwischenspeichers auf der <a " "href='@cache-settings'>Performance settings Seite</a>. Drupal besitzt " "ein robustes System des Zwischenspeichern, das die effiziente " "Wiederverwendung von vorher aufgebauten Webseiten und -komponenten " "ermöglicht. Seiten, die durch anonyme Nutzer aufgerufen werden, sind " "in einem komprimierten Format gespeichert; abhängig von der " "Sitekonfiguraiton und dem Transfervolumen, das durch anonyme Nutzer " "ausgelöst wird, kann das Cachingsystem die Geschwindigkeit der Seite " "signifikant erhöhen." msgid "Performing system maintenance" msgstr "Wartungsarbeiten am System durchführen" msgid "Configuring basic site settings" msgstr "Grundlegende Website-Einstellungen konfigurieren" msgid "" "The System module also handles basic configuration options for your " "site, including <a href=\"@date-time-settings\">Date and time " "settings</a>, <a href=\"@file-system\">File system settings</a>, <a " "href=\"@clean-url\">Clean URL support</a>, <a href=\"@site-info\">Site " "name and other information</a>, and a <a " "href=\"@maintenance-mode\">Maintenance mode</a> for taking your site " "temporarily offline." msgstr "" "Grundlegende Konfigurationseinstellungen der Website wie etwa <a " "href=\"@date-settings\">Datums- und Zeitformate</a>, <a " "href=\"@file-system\">Dateisystem-Einstellungen</a>, <a " "href=\"@clean-url\">Unterstützung von „lesbaren URLs“ " "(suchmaschinenfreundliche URLs)</a>, <a href=\"@site-info\">Name der " "Site und weitere administrative Informationen</a> sowie die " "Möglichkeit zur temporären Offline-Schaltung der Website zu <a " "href=\"@site-maintenance\">Wartungszwecken</a> werden über das Modul " "System bereit gestellt." msgid "Configuring actions" msgstr "Aktionen konfigurieren" msgid "" "Actions are individual tasks that the system can do, such as " "unpublishing a piece of content or banning a user. Modules, such as " "the <a href=\"@trigger-help\">Trigger module</a>, can fire these " "actions when certain system events happen; for example, when a new " "post is added or when a user logs in. Modules may also provide " "additional actions. Visit the <a href=\"@actions\">Actions page</a> to " "configure actions." msgstr "" "Aktionen sind individuelle Aufgaben, die das System erledigen kann, " "beispielsweise zurückrufen eines veröffentlichten Inhalts oder die " "Sperrung eines Benutzers. Module wie das <a " "href=\"@trigger-help\">Trigger-Modul</a> können diese Aktionen " "ausführen, wenn bestimmte Systemereignisse auftreten; beispielsweise " "wenn ein neuer Beitrag hinzugefügt wurde oder ein Benutzer sich " "anmeldet. Module können auch weitere Aktionen bereitstellen. Besuchen " "Sie die <a href=\"@actions\">Actionen-Seite</a>, um Aktionen " "festzulegen." msgid "" "Set and configure the default theme for your website. Alternative <a " "href=\"@themes\">themes</a> are available." msgstr "" "Standard-Theme der Website festlegen und konfigurieren. Alternative <a " "href=\"@themes\">Themes</a> sind auch vorhanden." msgid "" "Download additional <a href=\"@modules\">contributed modules</a> to " "extend Drupal's functionality." msgstr "" "Installieren Sie <a href=\"@modules\">Zusatz-Module</a>, um den " "Funktionsumfang von Drupal zu erweitern." msgid "" "Regularly review and install <a href=\"@updates\">available " "updates</a> to maintain a secure and current site. Always run the <a " "href=\"@update-php\">update script</a> each time a module is updated." msgstr "" "Überprüfen Sie in regelmäßgen Abständen die <a " "href=\"@updates\">verfügbaren Aktualisierungen</a> und installieren " "Sie diese, um eine sichere und aktuelle Website zu haben. Führen Sie " "jedesmal das <a href=\"@update-php\">Aktualisierungsscript</a> durch, " "wenn ein Modul aktualisiert wird." msgid "" "Regularly review <a href=\"@updates\">available updates</a> to " "maintain a secure and current site. Always run the <a " "href=\"@update-php\">update script</a> each time a module is updated." msgstr "" "Überprüfen Sie in regelmäßgen Abständen die <a " "href=\"@updates\">verfügbaren Aktualisierungen</a> und installieren " "Sie diese, um eine sichere und aktuelle Website zu haben. Führen Sie " "jedesmal das <a href=\"@update-php\">Aktualisierungsscript</a> durch, " "wenn ein Modul aktualisiert wird." msgid "" "Regularly review available updates to maintain a secure and current " "site. Always run the <a href=\"@update-php\">update script</a> each " "time a module is updated. Enable the Update manager module to update " "and install modules and themes." msgstr "" "Prüft regelmäßig, ob Aktualisierungen verfügbar sind, um die " "Website sicher und auf dem neuesten Stand zu halten. Nach jeder " "Modul-Aktualisierung muss das <a " "href=\"@update-php\">Aktualisierungs-Skript</a> ausgeführt werden. " "Mithilfe des <em>Update-manager</em>-Moduls können Module und Themes " "aktualisiert und installiert werden." msgid "" "If you are upgrading to a newer version of Drupal or upgrading " "contributed modules or themes, you may need to run the <a " "href=\"@update-php\">update script</a>." msgstr "" "Wenn Sie Drupal, Module oder ein Theme aktualisiert haben, müssen Sie " "gegebenenfalls das <a href=\"@update-php\">Aktualisierungsprogramm</a> " "ausführen." msgid "" "There are two types of actions: simple and advanced. Simple actions do " "not require any additional configuration, and are listed here " "automatically. Advanced actions need to be created and configured " "before they can be used, because they have options that need to be " "specified; for example, sending an e-mail to a specified address, or " "unpublishing content containing certain words. To create an advanced " "action, select the action from the drop-down list in the advanced " "action section below and click the <em>Create</em> button." msgstr "" "Es werden zwei Arten von Aktionen unterschieden: einfache und " "erweiterte. Einfache Aktionen benötigen keine Konfiguration und sind " "automatisch hier aufgeführt. Erweiterte Aktionen haben einen " "größeren Funktionsumfang als die einfachen Aktionen. Beispiele sind " "das Versenden einer E-Mail an eine spezielle Adresse oder das " "Unveröffentlichen eines Textes bei Vorhandensein eines bestimmten " "Schlüsselwortes. Diese erweiterten Aktionen müssen vor ihrer Nutzung " "separat angelegt und konfiguriert werden. Erweiterte Aktionen können " "durch Auswahl einer Aktion aus der Liste und anschließendes Klicken " "auf den <em>Erstellen</em>-Button erstellt werden." msgid "" "An advanced action offers additional configuration options which may " "be filled out below. Changing the <em>Description</em> field is " "recommended, in order to better identify the precise action taking " "place. This description will be displayed in modules such as the " "Trigger module when assigning actions to system events, so it is best " "if it is as descriptive as possible (for example, \"Send e-mail to " "Moderation Team\" rather than simply \"Send e-mail\")." msgstr "" "Eine erweiterte Aktion bietet weitere Einstellungsmöglichkeiten, die " "unten festgelegt werden können. Es wird empfohlen das Feld " "<em>Beschreibung</em> auszufüllen, um eine bessere Zuordnung zu " "ermöglichen, wenn genau diese Aktion ausgeführt wird. Die " "Beschreibung wird in Modulen wie dem Trigger-Modul angezeigt, wenn " "Aktionen zu Systemereignissen zugeordnet werden. Es ist daher sinnvoll " "eine möglichst treffende Beschreibung zu wählen (z.B. „E-Mail an " "Moderatoren-Team senden“ anstatt einfach nur „E-Mail senden“)." msgid "Administer modules" msgstr "Module verwalten" msgid "Administer site configuration" msgstr "Websitekonfiguration verwalten" msgid "Administer themes" msgstr "Themes verwalten" msgid "Administer actions" msgstr "Aktionen verwalten" msgid "Use the administration pages and help" msgstr "Administrationsseiten und die Hilfe verwenden" msgid "Use the site in maintenance mode" msgstr "Die Website im Wartungsmodus verwenden" msgid "View site reports" msgstr "Website-Berichte anzeigen" msgid "Block IP addresses" msgstr "IP-Adressen sperren" msgid "Public files" msgstr "Öffentliche Dateien" msgid "Public local files served by the webserver." msgstr "" "Öffentlich zugängliche Dateien werden durch den Webserver " "ausgeliefert." msgid "Private local files served by Drupal." msgstr "Private Dateien werden durch Drupal ausgeliefert." msgid "Temporary files" msgstr "Temporäre Dateien" msgid "Temporary local files for upload and previews." msgstr "Temporäre lokale Dateien für Uploads und Previews." msgid "Update modules" msgstr "Module aktualisieren" msgid "Update themes" msgstr "Themes aktualisieren" msgid "SSH" msgstr "SSH" msgid "" "Your password is not saved in the database and is only used to " "establish a connection." msgstr "" "Ihr Passwort wird nicht in der Datenbank gespeichert und wird nur " "verwendet, um eine Verbindung herzustellen." msgid "" "The connection will be created between your web server and the machine " "hosting the web server files. In the vast majority of cases, this will " "be the same machine, and \"localhost\" is correct." msgstr "" "Die Verbindung wird zwischen Ihrem Webserver und dem Server aufgebaut, " "welcher die Webserver Dateien bereitstellt. In der Mehrheit der Fälle " "ist dies die gleiche Maschine, so dass „localhost“ richtig ist." msgid "Configure your <a href=\"@user-edit\">account time zone setting</a>." msgstr "" "Passen Sie ihre <a href=\"@user-edit\">persönlichen " "Zeitzoneneinstellungen</a> an." msgid "" "Select the desired local time and time zone. Dates and times " "throughout this site will be displayed using this time zone." msgstr "" "Wählen Sie die gewünschte lokale Uhrzeit und Zeitzone. Datumsangaben " "und Zeiten der Website werden für diese Zeitzone angezeigt." msgid "System help" msgstr "System-Hilfe" msgid "The directory %directory does not exist and could not be created." msgstr "" "Das Verzeichnis %directory existiert nicht und konnte nicht erstellt " "werden." msgid "" "The directory %directory exists but is not writable and could not be " "made writable." msgstr "" "Das Verzeichnis %directory existiert, ist aber nicht beschreibbar und " "konnte nicht beschreibbar gemacht werden." msgid "" "The email address to which the message should be sent OR enter " "[node:author:mail], [comment:author:mail], etc. if you would like to " "send an e-mail to the author of the original post." msgstr "" "Die E-Mail-Adresse, an die die Nachricht gesendet werden soll. Geben " "Sie alternativ [node:author:mail], [comment:author:mail] etc. ein, " "wenn Sie eine Nachricht an den jeweiligen Autor der Nachricht senden " "möchten." msgid "" "The message that should be sent. You may include placeholders like " "[node:title], [user:name], and [comment:body] to represent data that " "will be different each time message is sent. Not all placeholders will " "be available in all contexts." msgstr "" "Die zu sendende Nachricht. Es können Platzhalter wie z.B. " "[node:title], [user:name], und [comment:body] verwendet werden, um den " "Inhalt dynamisch anzupassen. Nicht alle Platzhalter sind in allen " "Kontexten verfügbar." msgid "" "The message to be displayed to the current user. You may include " "placeholders like [node:title], [user:name], and [comment:body] to " "represent data that will be different each time message is sent. Not " "all placeholders will be available in all contexts." msgstr "" "Diese Meldung wird dem Benutzer angezeigt. Folgende Platzhalter " "können verwendet werden, um den Nachrichtentext zu dynamisch zu " "gestalten: [node:title], [user:name] und [comment:body]. Diese " "Platzhalter sind nicht in allen Kontexten verfügbar." msgid "@zone: @date" msgstr "@zone: @date" msgid "Powered by <a href=\"@poweredby\">Drupal</a>" msgstr "Powered by <a href=\"@poweredby\">Drupal</a>" msgid "AHAH callback" msgstr "AHAH-Callback" msgid "Administer blocks, content types, menus, etc." msgstr "Blöcke, Inhaltstypen, Menüs, etc. verwalten" msgid "Select and configure your theme" msgstr "Das eigene Theme auswählen und konfigurieren" msgid "Enable theme" msgstr "Theme aktivieren" msgid "Disable theme" msgstr "Theme deaktivieren" msgid "Set default theme" msgstr "Standardtheme festlegen" msgid "Configure default and theme specific settings." msgstr "Standard- sowie Themespezifische-Einstellungen konfigurieren." msgid "IP address blocking" msgstr "Sperren von IP-Adressen" msgid "Manage blocked IP addresses." msgstr "Gesperrte IP-Adressen verwalten." msgid "Delete IP address" msgstr "IP-Adresse löschen" msgid "Media tools." msgstr "Medienwerkzeuge." msgid "Tools related to web services." msgstr "Webservice verwandte Werkzeuge." msgid "" "Configure the site description, the number of items per feed and " "whether feeds should be titles/teasers/full-text." msgstr "" "Die Beschreibung der Website konfigurieren, die Anzahl der Einträge " "pro Feed und ob Feeds nur mit dem Titel, Anrisstext oder " "vollständigen Text angezeigt werden soll." msgid "Development tools." msgstr "Entwicklungswerkzeuge." msgid "Maintenance mode" msgstr "Wartungsmodus" msgid "Take the site offline for maintenance or bring it back online." msgstr "Die Website für die Wartung offline oder wieder online stellen." msgid "Logging and errors" msgstr "Protokollierung und Fehler" msgid "" "Settings for logging and alerts modules. Various modules can route " "Drupal's system events to different destinations, such as syslog, " "database, email, etc." msgstr "" "Einstellungen für das Protokollieren und den " "Benachrichtigungsmodulen. Verschiedene Module können Drupal's " "Systemereignisse zu unterschiedlichen Zielen weiterleiten, wie zum " "Beispiel Syslog, Datenbank, E-Mail etc." msgid "Regional and language" msgstr "Lokalisierung und Sprache" msgid "Regional settings, localization and translation." msgstr "Regionale Einstellungen, Lokalisierung und Übersetzung." msgid "Settings for the site's default time zone and country." msgstr "Einstellungen für die Standardzeitzone und Land der Website." msgid "Configure display formats for date and time." msgstr "Anzeigeformate für Datum und Uhrzeit konfigurieren." msgid "Add new date type." msgstr "Neuen Datumstyp hinzufügen." msgid "Delete date type" msgstr "Datumstyp löschen" msgid "Allow users to delete a configured date type." msgstr "Benutzern erlauben, einen konfigurierten Datumstyp zu löschen." msgid "Configure display format strings for date and time." msgstr "Einstellungen für die Anzeigeformate von Datum und Uhrzeit." msgid "Edit date format" msgstr "Datumsformat bearbeiten" msgid "Allow users to edit a configured date format." msgstr "Benutzern erlauben, ein konfiguriertes Datumsformat zu bearbeiten." msgid "Search and metadata" msgstr "Suche und Metadaten" msgid "Local site search, metadata and SEO." msgstr "Lokale Suche der Website, Metadaten und SEO." msgid "General system related configuration." msgstr "Allgemeine systembezogene Konfiguration." msgid "Tools that enhance the user interface." msgstr "Werkzeuge, die die Benutzeroberfläche verbessern." msgid "Content workflow, editorial workflow tools." msgstr "" "Werkzeuge für den Arbeitsablauf bei der Inhaltserstellung sowie " "redaktionelle Arbeiten." msgid "Content authoring" msgstr "Inhaltserstellung" msgid "Settings related to formatting and authoring content." msgstr "Einstellungen rund um das Formatieren und Schreiben von Inhalten." msgid "" "The host !host is no longer blocked because it is not a valid IP " "address." msgstr "" "Der Rechner !host wird nicht mehr gesperrt, da es keine gültige " "IP-Adresse ist." msgid "Inserted into {role_permission} the permissions for role ID !id" msgstr "Die Rechte für Rollen ID !id wurde zu {role_permission} hinzugefügt." msgid "" "Aggressive caching was disabled and replaced with normal caching. Read " "the page caching section in default.settings.php for more information " "on how to enable similar functionality." msgstr "" "Aggressives Zwischenspeichern wurde deaktiviert und durch normales " "Zwischenspeichern ersetzt. Lesen Sie die Sektion „page caching“ in " "der Datei default.settings.php für weitere Informationen, um eine " "ähnliche Funktionalität wiederherzustellen." msgid "%profile_name (%profile-%version)" msgstr "%profile_name (%profile-%version)" msgid "more information" msgstr "weitere Informationen" msgid "" "The phpinfo() function has been disabled for security reasons. To see " "your server's phpinfo() information, change your PHP settings or " "contact your server administrator. For more information, <a " "href=\"@phpinfo\">Enabling and disabling phpinfo()</a> handbook page." msgstr "" "Die phpinfo() Funktion wurde aus Sicherheitsgründen deaktiviert. Um " "die phpinfo() Informationen ihres Servers zu sehen, ändern Sie die " "entsprechenden PHP einstellungen oder kontaktieren Sie ihren Server " "Administrator. Mehr Informationen auf der <a " "href=\"@phpinfo\">phpinfo() aktiveren und deaktivieren</a> " "Handbuchseite." msgid "To run cron from outside the site, go to <a href=\"!cron\">!cron</a>" msgstr "" "Um Cron von außerhalb der Website auszuführen, verwenden Sie die " "folgende URL <a href=\"!cron\">!cron</a>" msgid "" "An automated attempt to create this directory failed, possibly due to " "a permissions problem. To proceed with the installation, either create " "the directory and modify its permissions manually or ensure that the " "installer has the permissions to create it automatically. For more " "information, see INSTALL.txt or the <a href=\"@handbook_url\">online " "handbook</a>." msgstr "" "Die automatische Erstellung dieses Verzeichnisses ist fehlgeschlagen, " "möglicherweise aufgrund fehlender Berechtigungen. Um mit der " "Installation fortzufahren, muss das Verzeichnis mit den entsprechenden " "Berechtigungen entweder von Hand erstellt werden oder Sie stellen " "sicher, dass die Berechtigungen zum automatischen Anlegen vorhanden " "sind. Weitere Information finden Sie in der Datei INSTALL.txt oder im " "<a href=\"@handbook_url\">Online-Handbuch</a>." msgid "Your configuration has been saved." msgstr "Die Konfiguration wurde gespeichert." msgid "No vocabularies available. <a href=\"@link\">Add vocabulary</a>." msgstr "" "Keine Vokabulare verfügbar. <a href=\"@link\">Vokabular " "hinzufügen</a>." msgid "No terms available. <a href=\"@link\">Add term</a>." msgstr "Keine Begriffe verfügbar. <a href=\"@link\">Begriff hinzufügen</a>." msgid "There is currently no content classified with this term." msgstr "Momentan ist kein Inhalt mit diesem Begriff klassifiziert." msgid "Tokens related to taxonomy terms." msgstr "Token mit Bezug auf Taxonomiebegriffe." msgid "Tokens related to taxonomy vocabularies." msgstr "Token mit Bezug auf Taxonomie-Vokabulare." msgid "" "The Taxonomy module allows you to classify the content of your " "website. To classify content, you define <em>vocabularies</em> that " "contain related <em>terms</em>, and then assign the vocabularies to " "content types. For more information, see the online handbook entry for " "the <a href=\"@taxonomy\">Taxonomy module</a>." msgstr "" "Das Taxonomie Modul erlaubt ihnen die Inhalte auf ihrer Website zu " "klassifizieren. Um Inhalte zu klassifizieren legen Sie " "<em>Vokabulare</em> fest, die verwandte <em>Begriffe</em> enthalten, " "dann ordnen Sie die Vokabulare Inhaltstypen zu. Für mehr " "Informatiionen sehen sie sich den online Handbuch Eintrag zum <a " "href=\"@taxonomy\">Taxonomie Modul</a> an." msgid "Creating vocabularies" msgstr "Vokabulare erstellen" msgid "" "Users with sufficient <a href=\"@perm\">permissions</a> can create " "<em>vocabularies</em> and <em>terms</em> through the <a " "href=\"@taxo\">Taxonomy page</a>. The page listing the terms provides " "a drag-and-drop interface for controlling the order of the terms and " "sub-terms within a vocabulary, in a hierarchical fashion. A " "<em>controlled vocabulary</em> classifying music by genre with terms " "and sub-terms could look as follows:" msgstr "" "Nutzer mit entsprechender <a href=\"@perm\">Berechtigung</a> können " "über die <a href=\"@taxo\">Taxonomy-Seite</a> <em>Vokabularien</em> " "und <em>Begriffe</em> erstellen. Die Seitenauflistung der Begriffe " "stellt eine Drag-and-Drop - Oberfläche bereit, über die Sie die " "Reihenfolge der Begriffe und Unterbegriffe hierarchisch anordnen " "können. Ein <em>geordnetes Vokabular</em>, das Musik nach Genre und " "Subgenre unterteilt könnte wie folgt aussehen:" msgid "<em>vocabulary</em>: Music" msgstr "<em>Vokabular</em>: Musik" msgid "<em>term</em>: Jazz" msgstr "<em>Begriff</em>: Jazz" msgid "<em>sub-term</em>: Swing" msgstr "<em>Unterbegriff</em>: Swing" msgid "<em>sub-term</em>: Fusion" msgstr "<em>Unterbegriff</em>: Fusion" msgid "<em>term</em>: Rock" msgstr "<em>Begriff</em>: Rock" msgid "<em>sub-term</em>: Country rock" msgstr "<em>Unterbegriff</em>: Country Rock" msgid "<em>sub-term</em>: Hard rock" msgstr "<em>Unterbegriff</em>: Hard Rock" msgid "" "You can assign a sub-term to multiple parent terms. For example, " "<em>fusion</em> can be assigned to both <em>rock</em> and " "<em>jazz</em>." msgstr "" "Sie können einen Unterbegriff mehreren Elternbegriffen zuordnen. Z.B. " "kann <em>fusion</em> sowohl dem Begriff <em>rock</em> wie auch " "<em>jazz</em> zugeordnet werden." msgid "" "Terms in a <em>free-tagging vocabulary</em> can be built gradually as " "you create or edit content. This is often done used for blogs or photo " "management applications." msgstr "" "Begriffe in einem <em>Vokabular mit freier Verschlagwortung</em>, " "können schrittweise beim Anlegen oder Ändern von Inhalten " "hinzugefügt werden. Dieses Art eine Vokabulars wird oft bei Blogs " "oder Anwendungen für Fotoverwaltung eingesetzt." msgid "Assigning vocabularies to content types" msgstr "Vokabulare Inhaltstypen zuweisen" msgid "" "Before you can use a new vocabulary to classify your content, a new " "Taxonomy term field must be added to a <a href=\"@ctedit\">content " "type</a> on its <em>manage fields</em> page. When adding a taxonomy " "field, you choose a <em>widget</em> to use to enter the taxonomy " "information on the content editing page: a select list, checkboxes, " "radio buttons, or an auto-complete field (to build a free-tagging " "vocabulary). After choosing the field type and widget, on the " "subsequent <em>field settings</em> page you can choose the desired " "vocabulary, whether one or multiple terms can be chosen from the " "vocabulary, and other settings. The same vocabulary can be added to " "multiple content types, by using the \"Add existing field\" section on " "the manage fields page." msgstr "" "Bevor Sie ein neues Vokabular für die Kategorisierung Ihres Inhalts " "verwenden können, müssen Sie Ihrem <a " "href=\"@ctedit\">Inhaltstyp</a> auf der Seite <em>Felder " "verwalten</em> einen neuen Taxonomy-Begriff hinzufügen. Wenn Sie ein " "Feld hinzufügen, wählen Sie ein <em>Steuerelement</em>, das Sie " "verwenden, um Ihren Inhalt einzugeben: eine Auswahlliste, " "Kontrollkästchen, Radiobuttons oder ein Feld mit " "Auto-Vervollständigung (das Sie für frei zu vergebene Stichworte " "verwenden). Nachdem Sie den Typ des Feldes und dessen Steuerelement " "gewählt haben, können Sie auf der folgenden Seite <em> " "Feldeinstellungen</em> das gewünschte Vokabular auswählen. Hier " "können Sie auch individuelle Einstellungen vornehmen, ob es sich z.B. " "um einen oder mehrere Begriffe handelt. Einem Vokabular können Sie " "verschiedene Inhaltstypen zuordnen. Nutzen Sie hierfür die Option " "„Vorhandenes Feld auswählen“ auf der Verwaltungsseite Ihrer " "Felder." msgid "Classifying content" msgstr "Klassifizieren von Inhalt" msgid "" "After the vocabulary is assigned to the content type, you can start " "classifying content. The field with terms will appear on the content " "editing screen when you edit or <a href=\"@addnode\">add new " "content</a>." msgstr "" "Nachdem das Vokabular dem Inhaltstyp zugeordnet wurde, können Sie " "Inhalte klassifizieren. Das Feld mit den Taxonomiebegriffen wird auf " "der Bearbeitungsseite erscheinen, wenn Sie den Inhalt bearbeiten oder " "<a href=\"@addnode\">neue Inhalte anlegen</a>." msgid "Viewing listings and RSS feeds by term" msgstr "Anzeige von Listen und RSS Feeds nach Begriff" msgid "" "Each taxonomy term automatically provides a page listing content that " "has its classification, and a corresponding RSS feed. For example, if " "the taxonomy term <em>country rock</em> has the ID 123 (you can see " "this by looking at the URL when hovering on the linked term, which you " "can click to navigate to the listing page), then you will find this " "list at the path <em>taxonomy/term/123</em>. The RSS feed will use the " "path <em>taxonomy/term/123/feed</em> (the RSS icon for this term's " "listing will automatically display in your browser's address bar when " "viewing the listing page)." msgstr "" "Jeder Taxonomy-Begriff stellt automatisch eine Auflistung mit allen " "Inhalten, die mit diesen Begriff getaggt wurden sowie einen " "entsprechenden RSS-Feed bereit. Beispiel: Ihr Taxonomy-Begriff " "<em>country rock</em> hat die ID 123. (Sie erkennen die ID an der URL, " "wenn Sie die Maus über den verlinkten Taxonomy-Begriff halten, " "welchen Sie anklicken können, um auf die Seite der Auflistung zu " "gelangen), dann werden Sie diese Auflistung unter dem Pfad " "<em>taxonomy/term/123</em> finden. Der entsprechende RSS-Feed " "verwendet den Pfad <em>taxonomy/term/123/feed</em>. (Das RSS-Symbol " "für die Auflistung des Begriffs wird automatisch in der Adressleiste " "Ihres Browsers angezeigt, wenn Sie die Auflistung aufrufen)." msgid "Extending Taxonomy module" msgstr "Taxonomy-Modul erweitern" msgid "" "There are <a href=\"@taxcontrib\">many contributed modules</a> that " "extend the behavior of the Taxonomy module for both display and " "organization of terms." msgstr "" "Es gibt <a href=\"@taxcontrib\">viele beigesteuerte Module</a>, die " "das Verhalten des Taxonomy-Moduls bei der Darstellung und der " "Organisation von Begriffen erweitern." msgid "" "Taxonomy is for categorizing content. Terms are grouped into " "vocabularies. For example, a vocabulary called \"Fruit\" would contain " "the terms \"Apple\" and \"Banana\"." msgstr "" "Taxonomy dient der Kategorisierung von Inhalten. Begriffe werden in " "Vokabularen gruppiert. So enthält ein Vokabular mit dem Namen " "\"Früchte\" beispielsweise die Begriffe \"Apfel\" und \"Banane\"." msgid "" "You can reorganize the terms in %capital_name using their " "drag-and-drop handles, and group terms under a parent term by sliding " "them under and to the right of the parent." msgstr "" "Die Begriffe in %capital_name können mit Hilfe der " "Drag-and-Drop-Anfasser sortiert werden. Begriffe können auch " "übergeordneten Punkte zugeordnet werden, indem sie unter diese und " "dann nach rechts gezogen werden." msgid "" "%capital_name contains terms grouped under parent terms. You can " "reorganize the terms in %capital_name using their drag-and-drop " "handles." msgstr "" "%capital_name enthält Begriffe, die übergeordneten Begriffen " "zugeordnet sind. Die Begriffe in %capital_name können mit Hilfe der " "Drag-and-Drop-Anfasser sortiert werden." msgid "" "%capital_name contains terms with multiple parents. Drag and drop of " "terms with multiple parents is not supported, but you can re-enable " "drag-and-drop support by editing each term to include only a single " "parent." msgstr "" "%capital_name enthält Begriffe mit mehreren übergeordneten Begriffen " "(Eltern). Drag & Drop von mit mehreren Eltern wird nicht " "unterstützt, aber Sie können Drag-and-Drop-Unterstützung " "aktivieren, indem Sie dafür sorgen, dass jeder Begriff nur noch ein " "einzelnes übergeordnetes Element hat." msgid "Administer vocabularies and terms" msgstr "Vokabulare und Begriffe verwalten" msgid "Edit terms in %vocabulary" msgstr "Begriffe in %vocabulary bearbeiten" msgid "Delete terms from %vocabulary" msgstr "Begriffe aus %vocabulary löschen" msgid "Taxonomy term page" msgstr "Seite der Taxonomy-Begriffe" msgid "Term reference" msgstr "Referenz auf Taxonomy-Begriffe" msgid "This field stores a reference to a taxonomy term." msgstr "Dieses Feld speichert eine Referenz auf einem Taxonomy-Begriff." msgid "Autocomplete term widget (tagging)" msgstr "Element für Taxonomy-Begriffe mit Autovervollständigung (Tagging)" msgid "The vocabulary which supplies the options for this field." msgstr "Das Vokabular, das die Optionen für dieses Feld liefert." msgid "" "The Toolbar module displays links to top-level administration menu " "items and links from other modules at the top of the screen. For more " "information, see the online handbook entry for <a " "href=\"@toolbar\">Toolbar module</a>." msgstr "" "Das Toolbar-Modul zeigt Links zu Menüelementen der obersten Ebene der " "Verwaltung und Links von Modulen am oberen Bildschirmrand. Weitere " "Informationen finden Sie im Handbucheintrag für das <a " "href=\"@toolbar\">Toolbar-Modul</a>." msgid "Displaying administrative links" msgstr "Administrative Links anzeigen" msgid "Use the administration toolbar" msgstr "Administrations-Toolbar verwenden" msgid "Toggle drawer visibility" msgstr "Sichtbarkeit der Leiste umschalten" msgid "" "Provides a toolbar that shows the top-level administration menu items " "and links from other modules." msgstr "" "Stellt eine Werkzeugleiste mit Links zu den Hauptbereichen der " "Administration bereit, sowie Links von anderen Modulen." msgid "" "The Tracker module displays the most recently added and updated " "content on your site, and allows you to follow new content created by " "each user. This module has no configuration options. For more " "information, see the online handbook entry for <a " "href=\"@tracker\">Tracker module</a>." msgstr "" "Das Tracker-Modul zeigt die neuesten und zuletzt überarbeiteten " "Inhalte an und erlaubt, neuen Inhalten von jedem einzelnen Benutzer zu " "folgen. Dieses Modul hat keine konfigurierbaren Optionen. Mehr " "Informationen gibt es im Handbuch des <a " "href=\"@tracker\">Tracker-Moduls</a>." msgid "" "The Tracker module adds a new menu item to the Navigation menu, called " "<em>Recent content</em>. You can configure menu items via the <a " "href=\"@menus\">Menus administration page</a>." msgstr "" "Das Tracker-Modul fügt dem Menü einen neuen Menüpunkt namens " "<em>Neuester Inhalt</em> hinzu. Menüpunkte können auf der <a " "href=\"@menus\">Administrationsseite der Menüs</a> bearbeitet werden." msgid "Tracking new and updated site content" msgstr "Neue und aktualisierte Seiteninhalte verfolgen" msgid "" "The <a href='@recent'>Recent content</a> page shows new and updated " "content in reverse chronological order, listing the content type, " "title, author's name, number of comments, and time of last update. " "Content is considered updated when changes occur in the text, or when " "new comments are added. The <em>My recent content</em> tab limits the " "list to the currently logged-in user." msgstr "" "Die Seite <a href='@recent'>aktueller Inhalt</a> zeigt neue und " "aktualisierte Inhalte in umgekehrter chronologischer Reihenfolge: der " "Inhaltstyp, der Titel, der Namen des Autors, Anzahl der Kommentare und " "Zeitpunkt der letzten Aktualisierung. Inhalt wird als aktualisiert " "betrachtet, wenn Änderungen im Text auftreten oder wenn neue " "Kommentare hinzugefügt werden. Die Registerkarte <em>Mein aktueller " "Inhalt</em> schränkt die Liste auf den derzeit angemeldeten Benutzer " "ein." msgid "Tracking user-specific content" msgstr "Verfolgen von nutzerspezifischen Inhalten" msgid "" "To follow a specific user's new and updated content, select the " "<em>Track</em> tab from the user's profile page." msgstr "" "Wählen Sie den <em>Verfolgen</em>-Reiter von der Profilseite eines " "Benutzers, um neue und aktualisierte Beiträge dieses Benutzers zu " "verfolgen." msgid "All recent content" msgstr "Aller neuester Inhalt" msgid "My recent content" msgstr "Mein neuester Inhalt" msgid "Track content" msgstr "Inhalt nachverfolgen" msgid "Enables tracking of recent content for users." msgstr "Aktiviert das Protokollieren von Aktionen der Benutzer auf Inhalte." msgid "" "The Content translation module allows content to be translated into " "different languages. Working with the <a href=\"@locale\">Locale " "module</a> (which manages enabled languages and provides translation " "for the site interface), the Content translation module is key to " "creating and maintaining translated site content. For more " "information, see the online handbook entry for <a " "href=\"@translation\">Content translation module</a>." msgstr "" "Mit Hilfe des Content-Translation-Moduls können Inhalte in " "verschiedene Sprachen übersetzt werden. Zusammen mit dem <a " "href=\"@locale\">Locale-Modul</a> bildet es die Grundlage für die " "Erstellung und Verwaltung mehrsprachiger Websites. Das <a " "href=\"@locale\">Locale-Modul</a> verwaltet dazu die verfügbaren " "Sprachen und stellt die Übersetzung der Website-Schnittstelle bereit; " "weitere Informationen im <a href=\"@translation\">Handbuch zum Content " "Translation Modul</a>." msgid "Configuring content types for translation" msgstr "Inhaltstypen für die Übersetzung konfigurieren" msgid "" "To configure a particular content type for translation, visit the <a " "href=\"@content-types\">Content types</a> page, and click the " "<em>edit</em> link for the content type. In the <em>Publishing " "options</em> section, select <em>Enabled, with translation</em> under " "<em>Multilingual support</em>." msgstr "" "Konfigurieren Sie die Übersetzung für einen bestimmten Inhaltstyp " "auf <a href=\"@content-types\">Inhaltstypen</a> und klicken Sie auf " "den <em>Bearbeiten</em> -Link für den Inhaltstyp. Wählen Sie im " "Abschnitt <em>Veröffentlichungsoptionen</em> <em>aktiviert, mit " "Übersetzung</em> unter <em>Mehrsprachigkeit unterstützen</em>." msgid "Assigning a language to content" msgstr "Inhalt eine Sprache zuweisen" msgid "" "Use the <em>Language</em> drop down to select the appropriate language " "when creating or editing content." msgstr "" "Verwenden Sie das Auswahlmenü <em>Sprache</em> um die passende " "Sprache für das Erstellen oder Bearbeiten von Inhalten festzulegen." msgid "Translating content" msgstr "Übersetzen von Inhalt" msgid "" "Users with the <em>translate content</em> permission can translate " "content, if the content type has been configured to allow " "translations. To translate content, select the <em>Translation</em> " "tab when viewing the content, select the language for which you wish " "to provide content, and then enter the content." msgstr "" "Benutzer mit der Berechtigung <em>Inhalt übersetzen</em> können " "Inhalt übersetzen, wenn für den Inhaltstyp konfiguriert ist, dass " "Übersetzungen erlaubt sind. Um Inhalt zu übersetzen muss bei der " "Anzeige des Inhalts der Reiter <em>Übersetzung</em> ausgewählt " "werden, die Sprache ausgewählt werden, für die der Inhalt " "bereitgestellt werden soll und dann der Inhalt eingegeben werden." msgid "Maintaining translations" msgstr "Übersetzungen pflegen" msgid "" "If editing content in one language requires that translated versions " "also be updated to reflect the change, use the <em>Flag translations " "as outdated</em> check box to mark the translations as outdated and in " "need of revision. Individual translations may also be marked for " "revision by selecting the <em>This translation needs to be " "updated</em> check box on the translation editing form." msgstr "" "Wenn Sie Inhalte in einer Sprache bearbeiten und diese Änderungen in " "der Übersetzung übernommen werden sollen, so verwenden Sie das " "Kontrollkästchen <em>Übersetzungen als veraltet kennzeichnen.</em> " "Individuelle Übersetzungen können außerdem für die Überprüfung " "gekennzeichnet sein, indem Sie das Kontrollkästchen <em>diese " "Übersetzung muss aktualisiert werden</em> markieren." msgid "Translate content" msgstr "Inhalt übersetzen" msgid "There is already a translation in this language." msgstr "Es gibt bereits eine Übersetzung in dieser Sprache." msgid "Trigger: !description" msgstr "Trigger: !description" msgid "" "No actions available for this trigger. <a href=\"@link\">Add " "action</a>." msgstr "" "Keine Aktionen vorhanden für diesen Trigger. <a href=\"@link\">Add " "action</a>." msgid "Missing/undefined save action (%save_aid) for %aid action." msgstr "Fehlende/Unbekannte Speicheraktion (%save_aid) für die Aktion %aid." msgid "" "The %label action has been appended, which is required to save the " "property change." msgstr "Die Aktion %label wurde hinzugefügt, um die Änderung zu speichern." msgid "The %label action was moved to save the property change." msgstr "Die Aktion %label wurde verschoben, um Änderung zu speichern." msgid "" "Triggers are events on your site, such as new content being added or a " "user logging in. The Trigger module associates these triggers with " "actions (functional tasks), such as unpublishing content containing " "certain keywords or e-mailing an administrator. The <a " "href=\"@url\">Actions settings page</a> contains a list of existing " "actions and provides the ability to create and configure advanced " "actions (actions requiring configuration, such as an e-mail address or " "a list of banned words)." msgstr "" "Auslöser sind Ereignisse auf der Site, wie das Hinzufügen von " "Inhalten oder das Anmelden eines Benutzers. Das Trigger-Modul " "verbindet diese Auslöser mit Aktionen (funktionalen Aufgaben), wie " "dem Zurücknehmen von Veröffentlichungen mit bestimmten Wörtern oder " "dem Senden einer E-Mail an den Administrator. Die Einstellungsseite <a " "href=\"@url\">Aktionen</a> zeigt eine Liste von bereits vorhandenen " "Aktionen und bietet das Erstellen und Konfigurieren von erweiterten " "Aktionen an (das sind Aktionen, die eine weitere Konfiguration " "benötigen, beispielsweise eine E-Mail-Adresse oder eine Liste von " "nicht erlaubten Wörtern)." msgid "" "The Trigger module provides the ability to cause <em>actions</em> to " "run when certain <em>triggers</em> take place on your site. Triggers " "are events, such as new content being added to your site or a user " "logging in, and actions are tasks, such as unpublishing content or " "e-mailing an administrator. For more information, see the online " "handbook entry for <a href=\"@trigger\">Trigger module</a>." msgstr "" "Das Trigger-Modul bietet die Möglichkeit bestimmte <em>Aktionen</em> " "auszuführen, sobald bestimmte Auslöseereignisse auf Ihrer Site " "eintreten. Auslöser sind Ereignisse wie beispielsweise das " "Hinzufügen neuer Inhalte oder dem Anmelden eines Benutzers. Aktionen " "sind Aufgaben, wie dem Unveröffentlichen von Inhalten oder dem Senden " "einer E-Mail an den Administrator. Weitere Informationen befinden sich " "im Online-Handbuch zum <a href=\"@trigger\">Trigger-Modul</a>." msgid "Configuring triggers and actions" msgstr "Triggers und Aktionen konfigurieren" msgid "" "The combination of actions and triggers can perform many useful tasks, " "such as e-mailing an administrator if a user account is deleted, or " "automatically unpublishing comments that contain certain words. To set " "up a trigger/action combination, first visit the <a " "href=\"@actions-page\">Actions configuration page</a>, where you can " "either verify that the action you want is already listed, or create a " "new <em>advanced</em> action. You will need to set up an advanced " "action if there are configuration options in your trigger/action " "combination, such as specifying an e-mail address or a list of banned " "words. After configuring or verifying your action, visit the <a " "href=\"@triggers-page\">Triggers configuration page</a> and choose the " "appropriate tab (Comment, Taxonomy, etc.), where you can assign the " "action to run when the trigger event occurs." msgstr "" "Die Kombination von ‚Aktionen‘ und ‚Auslösern‘ kann viele " "nützliche Aufgaben durchführen. So kann zum Beispiel ein " "Administrator benachrichtigt werden, sobald ein Benutzerkonto " "gelöscht wird oder Kommentare können automatisch deaktiviert werden, " "sofern sie bestimmte unerlaubte Begriffe enthalten. Um eine " "‚Aktion/Auslöser‘-Maßnahme zu definieren, besuchen Sie die <a " "href=\"@actions-page\">Aktionen-Konfigurationsseite</a>. Hier können " "Sie feststellen, ob Ihre Aktion bereits existiert oder alternativ eine " "neue <em>fortgeschrittene</em> Aktion erstellen. Eine fortgeschrittene " "Aktion müssen Sie wählen, wenn die Konfigurationsoptionen Ihrer " "‚Aktion/Auslöser‘-Kombination die Eingabe einer eMail-Adresse " "oder einer Liste unerlaubter Worte enthält. Nachdem Sie Ihre Aktion " "konfiguriert und überprüft haben, besuchen Sie die <a " "href=\"@triggers-page\">Auslöser-Konfigurationsseite</a> und wählen " "Sie einen entsprechenden Reiter (Kommentar, Taxonomy, etc.), über den " "Sie die Aktion einleiten, sobald das Auslöseereignis auftritt." msgid "When either saving new content or updating existing content" msgstr "" "Beim Speichern von neuen Inhalt oder beim Aktualisieren von " "bestehenden Inhalt" msgid "After saving updated content" msgstr "Nach dem Speichern von aktualisiertem Inhalt" msgid "When either saving a new comment or updating an existing comment" msgstr "" "Beim Speichern eines neuen Kommentars oder beim Aktualisieren eines " "bestehenden Kommentars" msgid "After creating a new user account" msgstr "Nach dem Erstellen eines neuen Benutzerkontos" msgid "After updating a user account" msgstr "Nach dem Aktualisieren eines Benutzerkontos" msgid "Configure when to execute actions." msgstr "Einstellen wann Aktionen ausgeführt werden sollen." msgid "Installing updates" msgstr "Aktualisierungen werden installiert" msgid "Preparing to update your site" msgstr "Vorbereiten der Aktualisierung der Webseite" msgid "Installing %project" msgstr "%project wird installiert" msgid "Preparing to install" msgstr "Vorbereitung auf das Installieren" msgid "Error installing / updating" msgstr "Fehler beim Installieren / Aktualisieren" msgid "Installed %project_name successfully" msgstr "%project_name erfolgreich installiert" msgid "" "Update was completed successfully. Your site has been taken out of " "maintenance mode." msgstr "" "Aktualisierung wurde erfolgreich abgeschlossen. Die Website wurde " "wieder aus dem Wartungsmodus genommen." msgid "Update was completed successfully." msgstr "Aktualisierung wurde erfolgreich abgeschlossen." msgid "Update failed! See the log below for more information." msgstr "" "Aktualisierung fehlgeschlagen! Das unten stehende Protokoll enthält " "weitere Informationen." msgid "" "Update failed! See the log below for more information. Your site is " "still in maintenance mode." msgstr "" "Aktualisierung fehlgeschlagen! Das unten stehende Protokoll enthält " "weitere Informationen. Die Website ist weiterhin im Wartungsmodus." msgid "" "Installation was completed successfully. Your site has been taken out " "of maintenance mode." msgstr "" "Installation wurde erfolgreich abgeschlossen. Die Website wurde aus " "dem Wartungsmodus genommen." msgid "Installation was completed successfully." msgstr "Installation wurde erfolgreich abgeschlossen." msgid "Installation failed! See the log below for more information." msgstr "" "Installation fehlgeschlagen! Das Protokoll enthält weitere " "Informationen." msgid "" "Installation failed! See the log below for more information. Your site " "is still in maintenance mode." msgstr "" "Installation fehlgeschlagen! Das nachfolgende Protokoll enthält " "weitere Informationen. Die Website ist weiterhin im Wartungsmodus." msgid "Failed to get available update data." msgstr "Fehler beim Abrufen der Daten über verfügbare Aktualisierungen." msgid "No available update data" msgstr "Keine Daten über verfügbare Aktualisierungen." msgid "Checking available update data" msgstr "Prüfen von Daten über verfügbare Aktualisierungen" msgid "Trying to check available update data ..." msgstr "Aktualisierungsinformationen werden überprüft …" msgid "Error checking available update data." msgstr "Fehler beim Prüfen von Daten über verfügbare Aktualisierungen." msgid "Checking available update data ..." msgstr "Daten über verfügbare Aktualisierungen werden geprüft ..." msgid "Checked available update data for %title." msgstr "Daten über verfügbare Aktualisierungen geprüft für %title." msgid "Failed to check available update data for %title." msgstr "" "Fehler beim Prüfen von Daten über verfügbare Aktualisierungen für " "%title." msgid "An error occurred trying to get available update data." msgstr "" "Ein Fehler ist aufgetreten, während versucht wurde die " "Aktualisierungsinformationen abzurufen." msgid "Checked available update data for one project." msgid_plural "Checked available update data for @count projects." msgstr[0] "" "Daten über verfügbare Aktualisierungen wurden für ein Projekt " "überprüft." msgstr[1] "" "Daten über verfügbare Aktualisierungen wurden für @count Projekte " "überprüft." msgid "Failed to get available update data for one project." msgid_plural "Failed to get available update data for @count projects." msgstr[0] "" "Fehler beim Prüfen von Daten über verfügbare Aktualisierungen für " "ein Projekt." msgstr[1] "" "Fehler beim Prüfen von Daten über verfügbare Aktualisierungen für " "@count Projekte." msgid "There was a problem getting update information. Try again later." msgstr "" "Es gab ein Problem beim Abrufen der Update Informationen. Bitte " "versuchen Sie es später noch einmal" msgid "(Theme)" msgstr "(Theme)" msgid "(Release notes)" msgstr "(Versionshinweise)" msgid "" "This update is a major version update which means that it may not be " "backwards compatible with your currently running version. It is " "recommended that you read the release notes and proceed at your own " "risk." msgstr "" "Diese Aktualisierung ist eine Aktualisierung der Hauptversion. Das " "bedeutet, dass sie möglicherweise nicht rückwärtskompatibel mit der " "aktuellen Version ist. Es wird empfohlen, die Versionshinweise zu " "lesen und auf eigenes Risiko fortfahren." msgid "(Security update)" msgstr "(Sicherheitsupdate)" msgid "(Unsupported)" msgstr "(Nicht unterstützt)" msgid "All of your projects are up to date." msgstr "Alle Ihre Projekte sind aktuell." msgid "Download these updates" msgstr "Diese Aktualisierungen herunterladen" msgid "Manual updates required" msgstr "Manuelles Aktualisieren erforderlich" msgid "Updates of Drupal core are not supported at this time." msgstr "Eine Aktualisierung des Drupal-Kerns wird derzeit nicht unterstützt." msgid "You must select at least one project to update." msgstr "Es muss mindestens ein zu aktualisierendes Projekt ausgewählt werden." msgid "Downloading updates" msgstr "Aktualisierungen werden heruntergeladen" msgid "Preparing to download selected updates" msgstr "Das Herunterladen der ausgewählten Aktualisierungen wird vorbereitet" msgid "Downloading updates failed:" msgstr "Herunterladen von Aktualisierungen fehlgeschlagen:" msgid "Updates downloaded successfully." msgstr "Aktualisierungen erfolgreich heruntergeladen" msgid "Fatal error trying to download." msgstr "Schwerer Fehler beim Herunterladen." msgid "" "Back up your database and site before you continue. <a " "href=\"@backup_url\">Learn how</a>." msgstr "" "Führen Sie zuerst eine Sicherung Ihrer Datenbank und Ihrer Website " "durch. <a href=\"@backup_url\">Wie geht das?</a>." msgid "Perform updates with site in maintenance mode (strongly recommended)" msgstr "" "Beim Durchführen der Aktualisierungen die Website in den " "Wartungsmodus versetzen (dringend empfohlen)" msgid "Install from a URL" msgstr "Von einer URL installieren" msgid "For example: %url" msgstr "Zum Beispiel: %url" msgid "Upload a module or theme archive to install" msgstr "Ein zu installierendes Modul oder Theme Archiv (tar.gz) hochladen" msgid "For example: %filename from your local computer" msgstr "Zum Beispiel: %filename auf dem lokalen Computer" msgid "You must either provide a URL or upload an archive file to install." msgstr "" "Es muss entweder eine URL angegeben oder eine zu installierende " "Archivdatei hochgeladen werden." msgid "The provided URL is invalid." msgstr "Die angegebene URL ist ungültig." msgid "Unable to retrieve Drupal project from %url." msgstr "Drupal-Projekt konnte nicht von %url abgerufen werden." msgid "Provided archive contains no files." msgstr "Das angegebene Archiv enthält keine Dateien." msgid "Unable to determine %project name." msgstr "%project-Name kann nicht ermittelt werden." msgid "%project is already installed." msgstr "%project ist bereits installiert." msgid "Cannot extract %file, not a valid archive." msgstr "%file kann nicht entpackt werden, kein gültiges Archiv." msgid "Downloading %project" msgstr "%project wird heruntergeladen" msgid "Failed to download %project from %url" msgstr "%project konnte nicht von %url heruntergeladen werden" msgid "Includes:" msgstr "Enthält:" msgid "Enabled: %includes" msgstr "Aktiviert: %includes" msgid "Disabled: %disabled" msgstr "Deaktiviert: %disabled" msgid "%base_theme (!base_label)" msgstr "%base_theme (!base_label)" msgid "Depends on: !basethemes" msgstr "Abhängig von: !basethemes" msgid "Required by: %subthemes" msgstr "Benötigt von: %subthemes" msgid "" "The Update manager module periodically checks for new versions of your " "site's software (including contributed modules and themes), and alerts " "administrators to available updates. In order to provide update " "information, anonymous usage statistics are sent to Drupal.org. If " "desired, you may disable the Update manager module from the <a " "href='@modules'>Module administration page</a>. For more information, " "see the online handbook entry for <a href='@update'>Update manager " "module</a>." msgstr "" "Das Update-Manager-Modul prüft periodisch auf neue Version der " "Software dieser Website (einschließlich Zusatzmodulen und Themes) und " "benachrichtigt Administratoren über verfügbare Aktualisierungen. Um " "Aktualisierungsinformationen bereitzustellen, werden anonyme " "Nutzungsstatistiken an drupal.org gesendet. Wenn gewünscht, kann das " "Update-Manager-Modul auf der <a " "href='@modules'>Modul-Verwaltungsseite</a> deaktiviert werden. Weitere " "Informationen befinden sich im Online-Handbuch zum <a " "href=\"@update\">Update-Manager-Modul</a>." msgid "" "The Update manager also allows administrators to update and install " "modules and themes through the administration interface." msgstr "" "Der Update-Manager ermöglicht Administratoren auch, Module und Themes " "sicher über eine Verwaltungsoberfläche zu aktualisieren und " "installieren." msgid "Checking for available updates" msgstr "Auf verfügbare Aktualisierungen prüfen" msgid "" "A report of <a href=\"@update-report\">available updates</a> will " "alert you when new releases are available for download. You may " "configure options for the frequency for checking updates (which are " "performed during <a href=\"@cron\">cron</a> runs) and e-mail " "notifications at the <a href=\"@update-settings\">Update manager " "settings</a> page." msgstr "" "Ein Bericht über <a href=\"@update-report\">verfügbare " "Aktualisierungen</a> alarmiert Sie, wenn neue Versionen zum Download " "zur Verfügung stehen. Auf der Seite mit den <a " "href=\"@update-settings\">Update-Manager-Einstellungen</a> können " "Optionen über die Häufigkeit der Prüfungen auf Aktualisierungen " "(die während <a href=\"@cron\">Cron</a>-Läufen erfolgen) und über " "E-Mail-Benachrichtigungen konfiguriert werden." msgid "Performing updates through the user interface" msgstr "Aktualisierungen über die Benutzeroberfläche durchführen" msgid "" "The Update manager module allows administrators to perform updates " "directly through the administration interface. At the top of the <a " "href=\"@modules_page\">modules</a> and <a " "href=\"@themes_page\">themes</a> pages you will see a link to update " "to new releases. This will direct you to the <a " "href=\"@update-page\">update page</a> where you see a listing of all " "the missing updates and confirm which ones you want to upgrade. From " "there, you are prompted for your FTP/SSH password, which then " "transfers the files into your Drupal installation, overwriting your " "old files. More detailed instructions can be found in the <a " "href=\"@update\">online handbook</a>." msgstr "" "Mit dem Update-Manager-Modul können Administratoren Aktualisierungen " "direkt über die Administrations-Oberfläche durchführen. Oben auf " "der Seite <a href=\"@modules_page\">Module</a> und <a " "href=\"@themes_page\">Themen</a> sehen Sie einen Link „auf neue " "Releases aktualisieren“. Dieser leitet Sie die <a " "href=\"@update-page\">Seite aktualisieren</a> , wo Sie eine Liste " "aller ausstehenden Updates erhalten und diese wählen, die Sie " "tatsächlich aktualisieren möchten. Von dort werden Sie aufgefordert " "Ihr FTP/SSH-Kennwort einzugeben, so dass dann die Dateien in Ihre " "Drupal Installation überschrieben werden. Detaillierte Anweisungen " "finden Sie im <a href=\"@update\">online-Handbuch</a>." msgid "Installing new modules and themes through the user interface" msgstr "Neue Module und Themes über die Benutzeroberfläche installieren" msgid "" "You can also install new modules and themes in the same fashion, " "through the <a href=\"@install\">install page</a>, or by clicking the " "<em>Install new module/theme</em> link at the top of the <a " "href=\"@modules_page\">modules</a> and <a " "href=\"@themes_page\">themes</a> pages. In this case, you are prompted " "to provide either the URL to the download, or to upload a packaged " "release file from your local computer." msgstr "" "Sie können auch neue Module und Themen in der gleichen Weise, durch " "die Seite <a href=\"@install\">Installieren</a>, oder über den Link " "<em>installieren neuer Module/Themes</em> oben auf <a " "href=\"@modules_page\">Module</a> und <a " "href=\"@themes_page\">Themen</a> installieren. In diesem Fall werden " "Sie aufgefordert, die URL zum Download oder eine gepackte Datei von " "Ihrem lokalen Computer zu übertragen." msgid "" "No update information available. <a href=\"@run_cron\">Run cron</a> or " "<a href=\"@check_manually\">check manually</a>." msgstr "" "Keine Informationen über Aktualisierungen verfügbar. <a " "href=\"@run_cron\">Cron ausführen</a> oder <a " "href=\"@check_manually\">manuell überprüfen</a>." msgid "" "You can automatically install your missing updates using the Update " "manager:" msgstr "" "Mit dem Update-Manager können die fehlenden Aktualisierungen " "automatisch installiert werden:" msgid "" "Your site is currently configured to send these emails when any " "updates are available. To get notified only for security updates, " "!url." msgstr "" "Die Website ist momentan so konfiguriert, dass diese E-Mails gesendet " "werden, wenn irgendein Update verfügbar ist. Um nur bei " "Sicherheitsupdates benachrichtigt zu werden, !url." msgid "" "Your site is currently configured to send these emails only when " "security updates are available. To get notified for any available " "updates, !url." msgstr "" "Die Website ist momentan so konfiguriert, dass diese E-Mails nur " "gesendet werden, wenn Sicherheitsupdates verfügbar sind. Um über " "alle verfügbaren Updates benachrichtigt zu werden, !url." msgid "" "The installed version of at least one of your modules or themes is no " "longer supported. Upgrading or disabling is strongly recommended. See " "the project homepage for more details." msgstr "" "Die installierte Version von mindestens einem installierten Modul oder " "Theme wird nicht mehr unterstützt. Aktualisieren oder Deaktivieren " "wird sehr empfohlen. Die Projekt-Homepage enthält weitere Details." msgid "" "There was a problem checking <a href=\"@update-report\">available " "updates</a> for Drupal." msgstr "" "Beim Prüfen auf <a href=\"@update-report\">verfügbare " "Aktualisierungen</a> für Drupal ist ein Problem aufgetreten." msgid "" "There was a problem checking <a href=\"@update-report\">available " "updates</a> for your modules or themes." msgstr "" "Beim Prüfen auf <a href=\"@update-report\">verfügbare " "Aktualisierungen</a> für Ihre Module oder Themes ist ein Problem " "aufgetreten." msgid "" "See the <a href=\"@available_updates\">available updates</a> page for " "more information and to install your missing updates." msgstr "" "Auf der Übersichtsseite für <a " "href=\"@available_updates\">verfügbare Aktualisierungen</a>, finden " "Sie weitere Informationen und können die notwendigen Aktualisierungen " "installieren." msgid "Ready to update" msgstr "Bereit zum Aktualisieren" msgid "Update manager" msgstr "Update-Manager" msgid "" "Checks for available updates, and can securely install or update " "modules and themes via a web interface." msgstr "" "Prüft auf verfügbare Aktualisierungen und kann Module und Themes " "sicher via Weboberfläche installieren oder aktualisieren." msgid "No people available." msgstr "Keine Personen verfügbar." msgid "" "This role will be automatically assigned new permissions whenever a " "module is enabled. Changing this setting will not affect existing " "permissions." msgstr "" "Dieser Rolle werden immer automatisch alle neuen Berechtigungen " "zugewiesen, wenn ein Modul aktiviert wird. Das Ändern der Einstellung " "hat keine Auswirkung auf bestehende Berechtigungen." msgid "Registration and cancellation" msgstr "An- und Abmeldung" msgid "Who can register accounts?" msgstr "Wer kann Konten registrieren?" msgid "Administrators only" msgstr "Nur Administratoren" msgid "Visitors, but administrator approval is required" msgstr "Besucher, aber Bestätigung durch einen Administrator ist erforderlich" msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account." msgstr "" "E-Mail-Verifikation ist notwendig, wenn ein Besucher ein Konto " "erstellt." msgid "" "New users will be required to validate their e-mail address prior to " "logging into the site, and will be assigned a system-generated " "password. With this setting disabled, users will be logged in " "immediately upon registering, and may select their own passwords " "during registration." msgstr "" "Neue Benutzer müssen ihre E-Mail-Adresse bestätigen, bevor sie sich " "an der Webseite anmelden, Ihnen wird ein vom System erzeugtes Passwort " "zugewiesen. Wenn diese Einstellung deaktiviert ist können sich " "Benutzer sofort nach der Registrierung anmelden und können ihre " "eigenen Passwörter während der Registrierung auswählen." msgid "When cancelling a user account" msgstr "Beim Löschen eines Benutzerkontos" msgid "" "Users with the %select-cancel-method or %administer-users <a " "href=\"@permissions-url\">permissions</a> can override this default " "method." msgstr "" "Benutzer mit der %select-cancel-method oder den %administer-users <a " "href=\"@permissions-url\">Berechtigungen</a> können diese " "Standardregel übersteuern." msgid "Select method for cancelling account" msgstr "Auswahl der Methode zum Löschen von Benutzerkonten" msgid "Administer users" msgstr "Benutzer verwalten" msgid "Personalization" msgstr "Personalisierung" msgid "Enable signatures." msgstr "Signaturen aktivieren." msgid "The directory %directory does not exist or is not writable." msgstr "" "Das Verzeichnis %directory existiert nicht oder ist nicht " "beschreibbar." msgid "Enable user pictures." msgstr "Benutzerbilder aktivieren." msgid "Picture directory" msgstr "Bilderverzeichnis" msgid "Picture display style" msgstr "Anzeigestil für das Bild" msgid "" "The style selected will be used on display, while the original image " "is retained. Styles may be configured in the <a href=\"!url\">Image " "styles</a> administration area." msgstr "" "Der ausgewählte Stil wird für die Anzeige verwendet, wobei das " "Original erhalten bleibt. Stile können im <a " "href=\"!url\">Bildstil</a>-Verwaltungsbereich konfiguriert werden." msgid "Picture upload dimensions" msgstr "Abmessungen für hochgeladene Bilder" msgid "Picture upload file size" msgstr "Dateigröße für Bilder" msgid "E-mails" msgstr "E-Mails" msgid "Welcome (new user created by administrator)" msgstr "Willkommen (Neuer, von einem Administrator erstellter Benutzer)" msgid "" "Edit the welcome e-mail messages sent to new member accounts created " "by an administrator." msgstr "" "Willkommens-E-Mail-Nachrichten bearbeiten, die an neuen Benutzern " "gesendet werden, wenn das Konto von einem Administrator erstellt " "wurde." msgid "Welcome (awaiting approval)" msgstr "Willkommen (Bestätigung erwartet)" msgid "" "Edit the welcome e-mail messages sent to new members upon registering, " "when administrative approval is required." msgstr "" "Willkommens-E-Mail-Nachrichten bearbeiten, die an Benutzern beim " "Registrieren gesendet werden, wenn eine administrative Bestätigung " "erforderlich ist." msgid "Welcome (no approval required)" msgstr "Willkommen (keine Bestätigung nötig)" msgid "" "Edit the welcome e-mail messages sent to new members upon registering, " "when no administrator approval is required." msgstr "" "Willkommens-E-Mail-Nachrichten bearbeiten, die an Benutzern beim " "Registrieren gesendet werden, wenn keine administrative Bestätigung " "erforderlich ist." msgid "Password recovery" msgstr "Passwort-Wiederherstellung" msgid "Edit the e-mail messages sent to users who request a new password." msgstr "" "Die E-Mail-Nachrichten bearbeiten, die an Benutzern gesendet werden, " "wenn sie ein neues Passwort anfordern." msgid "Account activation" msgstr "Benutzerkonto-Aktivierung" msgid "" "Enable and edit e-mail messages sent to users upon account activation " "(when an administrator activates an account of a user who has already " "registered, on a site where administrative approval is required)." msgstr "" "E-Mail-Nachrichten aktivieren und bearbeiten, die während der " "Benutzerkontoaktivierung an Benutzer gesendet werden (wenn ein " "Administrator das Konto eines Benutzers aktiviert, der sich bereits " "registriert hat, wenn auf der Webseite die Bestätigung eines " "Administrators erforderlich ist)." msgid "" "Enable and edit e-mail messages sent to users when their accounts are " "blocked." msgstr "" "E-Mail-Nachrichten aktivieren und bearbeiten, die an Benutzer gesendet " "werden, wenn ihre Benutzerkonten gesperrt werden." msgid "Account cancellation confirmation" msgstr "Bestätigung zum Löschen des Benutzerkontos" msgid "" "Edit the e-mail messages sent to users when they attempt to cancel " "their accounts." msgstr "" "E-Mail-Nachrichten bearbeiten, die an Benutzern gesendet werden, wenn " "sie versuchen ihre Benutzerkonten zulöschen." msgid "Account canceled" msgstr "Benutzerkonto wurde gelöscht" msgid "" "Enable and edit e-mail messages sent to users when their accounts are " "canceled." msgstr "" "E-Mail-Nachrichten aktivieren und bearbeiten, die an Benutzern " "gesendet werden, wenn ihre Benutzerkonten gelöscht werden." msgid "Notify user when account is canceled." msgstr "Benutzer benachrichtigen, wenn das Benutzerkonto gelöscht ist." msgid "The role name %name already exists. Choose another role name." msgstr "" "Der Rollenname %name existiert bereits. Bitte einen anderen " "Rollennamen auswählen." msgid "" "You are logged in as %user. <a href=\"!user_edit\">Change your " "password.</a>" msgstr "" "Sie sind angemeldet als %user. <a href=\"!user_edit\">Password " "ändern.</a>" msgid "" "Another user (%other_user) is already logged into the site on this " "computer, but you tried to use a one-time link for user " "%resetting_user. Please <a href=\"!logout\">logout</a> and try using " "the link again." msgstr "" "Ein anderer Benutzer (%other_user) ist an diesem Computer schon an " "dieser Webseite angemeldet, während Sie einen Link zum einmaligen " "Anmelden für den Benutzer %resetting_user verwenden wollten. Bitte <a " "href=\"!logout\">melden Sie sich ab</a> und versuchen es erneut, den " "Link zu verwenden." msgid "The one-time login link you clicked is invalid." msgstr "Das angeklickte Link zum einmaligen Anmelden ist ungültig." msgid "" "You have just used your one-time login link. It is no longer necessary " "to use this link to log in. Please change your password." msgstr "" "Sie haben soeben Ihren Link zum einmaligen Anmelden verwendet. Bitte " "ändern Sie Ihr Passwort." msgid "" "<p>This is a one-time login for %user_name and will expire on " "%expiration_date.</p><p>Click on this button to log in to the site and " "change your password.</p>" msgstr "" "<p>Dies ist eine einmalige Anmeldung für %user_name und läuft am " "%expiration_date ab.</p><p>Klicken Sie diese Schaltfläche an, um sich " "an der Webseite anzumelden und Ihr Passwort zu ändern.</p>" msgid "" "You have tried to use a one-time login link that has either been used " "or is no longer valid. Please request a new one using the form below." msgstr "" "Sie haben versucht einen Link zur einmaligen Anmeldung zu verwenden, " "der entweder bereits verwendet wurde oder der nicht mehr gültig ist. " "Bitte fordern Sie sich mit dem unten stehenden Formular einen neuen " "an." msgid "When cancelling your account" msgstr "Beim Löschen Ihres Benutzerkontos" msgid "When cancelling the account" msgstr "Beim Löschen des Benutzerkontos" msgid "Require e-mail confirmation to cancel account." msgstr "" "Es ist eine Bestätigung per E-Mail erforderlich, um das Benutzerkonto " "zu löschen." msgid "" "When enabled, the user must confirm the account cancellation via " "e-mail." msgstr "" "Der Benutzer muss das Löschen des Benutzerkontos durch eine E-Mail " "bestätigen." msgid "" "When enabled, the user will receive an e-mail notification after the " "account has been cancelled." msgstr "" "Der Benutzer wird nach dem Löschen seines Accounts per E-Mail " "benachrichtigt." msgid "Are you sure you want to cancel your account?" msgstr "Wollen Sie Ihr Benutzerkonto wirklich löschen?" msgid "Are you sure you want to cancel the account %name?" msgstr "Soll das Benutzerkonto %name wirklich gelöscht werden?" msgid "Select the method to cancel the account above." msgstr "Wählen Sie die Art zum Löschen des obigen Benutzerkontos aus." msgid "" "A confirmation request to cancel your account has been sent to your " "e-mail address." msgstr "" "Eine Bestätigungsanfrage zum Aufheben Ihres Benutzerkontos wurde an " "Ihre E-Mail-Adresse gesendet." msgid "" "Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. " "All of your content will remain attributed to your user name." msgstr "" "Ihr Konto wird gesperrt und Sie können sich nicht mehr anmelden. Ihr " "gesamter Inhalt bleibt mit Ihrem Benutzernamen verbunden." msgid "" "Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. " "All of your content will be hidden from everyone but administrators." msgstr "" "Ihr Konto wird gesperrt und Sie können sich nicht mehr anmelden. Ihr " "gesamter Inhalt wird vor allen außer Administratoren verborgen." msgid "" "Your account will be removed and all account information deleted. All " "of your content will be assigned to the %anonymous-name user." msgstr "" "Ihr Konto wird entfernt und alle Konteninformationen gelöscht. Ihr " "gesamter Inhalt wird dem Benutzer %anonymous-name zugewiesen." msgid "" "Your account will be removed and all account information deleted. All " "of your content will also be deleted." msgstr "" "Ihr Konto wird entfernt und Informationen zum Benutzerkonto sowie Ihr " "gesamter Inhalt werden ebenfalls gelöscht." msgid "" "You have tried to use an account cancellation link that has expired. " "Please request a new one using the form below." msgstr "" "Sie haben einen Link zum Löschen eines Benutzerkontos verwendet, der " "abgelaufen ist. Es muss ein neuer über das Formular unten angefragt " "werden." msgid "Sent account cancellation request to %name %email." msgstr "Anfrage zur Kontenlöschung wurde an %name %email gesandt." msgid "Tokens related to individual user accounts." msgstr "Token mit Bezug auf einzelne Benutzerkonten." msgid "Tokens related to the currently logged in user." msgstr "Token mit Bezug zum momentan angemeldeten Benutzer." msgid "" "The User module allows users to register, log in, and log out. It also " "allows users with proper permissions to manage user roles (used to " "classify users) and permissions associated with those roles. For more " "information, see the online handbook entry for <a href=\"@user\">User " "module</a>." msgstr "" "Das User-Modul erlaubt Benutzern sich zu registrieren, sowie sich an- " "und abzumelden. Benutzern mit der entsprechenden Berichtigung können " "Benutzerrechte verwalten (wird benutzt um Benutzer zu klassifizieren), " "Rechte bearbeiten und Rollen zuweisen. Mehr Informationen sind im <a " "href=\"@user\">Online-Handbuch</a> verfügbar." msgid "Creating and managing users" msgstr "Benutzer erstellen und verwalten" msgid "" "The User module allows users with the appropriate <a " "href=\"@permissions\">permissions</a> to create user accounts through " "the <a href=\"@people\">People administration page</a>, where they can " "also assign users to one or more roles, and block or delete user " "accounts. If allowed, users without accounts (anonymous users) can " "create their own accounts on the <a href=\"@register\">Create new " "account</a> page." msgstr "" "Das User-Modul liefert die Funktionen zum Verwalten von Benutzerkonten " "auf <a href=\"@people\">Benutzer-Verwaltungsseite</a>, wo sie auch " "eine oder mehrere Rollen Benutzern zuweisen oder auch Benutzerkonten " "sperren oder löschen können - selbstverständlich braucht der " "Benutzer, der diese Aufgabe durchführen möchte entsprechenden <a " "href=\"@permissions\">Berechtigungen</a>. Je nach Konfiguration " "können Benutzer ohne Konten (anonyme Benutzer) ein <a " "href=\"@register\">Neues Konto erstellen.</a>" msgid "User roles and permissions" msgstr "Benutzerrollen und Berechtigungen" msgid "" "<em>Roles</em> are used to group and classify users; each user can be " "assigned one or more roles. By default there are two roles: " "<em>anonymous user</em> (users that are not logged in) and " "<em>authenticated user</em> (users that are registered and logged in). " "Depending on choices you made when you installed Drupal, the " "installation process may have defined more roles, and you can create " "additional custom roles on the <a href=\"@roles\">Roles page</a>. " "After creating roles, you can set permissions for each role on the <a " "href=\"@permissions_user\">Permissions page</a>. Granting a permission " "allows users who have been assigned a particular role to perform an " "action on the site, such as viewing a particular type of content, " "editing or creating content, administering settings for a particular " "module, or using a particular function of the site (such as search)." msgstr "" "<em>Benutzerrollen</em> werden verwendet, um Benutzer zu gruppieren " "und einzuteilen. Jeder Benutzer kann einer oder mehreren Rollen " "zugeordnet werden. Standardmäßig gibt es zwei Rollen: <em>Anonyme " "Benutzer</em> (Benutzer die nicht angemeldet sind) und <em>Angemeldete " "Benutzer</em> (Benutzer die angemeldet sind). Je nach dem, welche " "Auswahl Sie während der Installation von Drupal getroffen haben, gibt " "es möglicherweise noch mehr Rollen und Sie haben die Möglichkeit auf " "der <a href=\"@roles\">Benutzerrollen Seite</a>noch weitere Rollen zu " "erstellen. Nach dem Sie Rollen erstellt haben, können Sie auf der <a " "href=\"@permissions_user\">Berechtigungsseite</a>für jede Rolle " "Berechtigungen anlegen.Wenn Sie Berechtigungen gewähren, erhalten die " "Benutzer, die der entsprechende Rolle zugeordnet sind, die " "Möglichkeit bestimmte Tätigkeiten auf ihre Website auszuführen, wie " "bestimmte Inhalte zu sehen, Inhalte zu bearbeiten oder zu erstellen, " "Einstellungen für entsprechende Module vorzunehmen oder auch " "Funktionen der Website zu nutzen wie z.B die Suchfunktion." msgid "" "The <a href=\"@accounts\">Account settings page</a> allows you to " "manage settings for the displayed name of the anonymous user role, " "personal contact forms, user registration, and account cancellation. " "On this page you can also manage settings for account personalization " "(including signatures and user pictures), and adapt the text for the " "e-mail messages that are sent automatically during the user " "registration process." msgstr "" "Die Seite <a href=\"@accounts\">Benutzerkonto-Einstellungen</a> " "ermöglicht das Einstellen des angezeigten Namens des Gastbenutzers, " "persönlicher Kontaktformulare, Benutzerregistrierung und dem Löschen " "eines Benutzerkontos. Auch können Einstellungen zur Personalisierung " "von Benutzerkonten (inklusive Signatur und Bild) vorgenommen werden " "und die E-Mail Texte, die für den Benutzerregistrierungs-Prozess " "verwendet werden, angepasst werden." msgid "By default, Drupal comes with two user roles:" msgstr "Standardmäßig gibt es bei Drupal zwei Benutzerrollen:" msgid "" "Anonymous user: this role is used for users that don't have a user " "account or that are not authenticated." msgstr "" "Gast: Diese Rolle wird für Benutzer verwendet, die kein Benutzerkonto " "haben oder die nicht authentifiziert sind." msgid "" "Authenticated user: this role is automatically granted to all logged " "in users." msgstr "" "Authentifizierte Benutzer: Diese Rolle wird automatisch allen " "angemeldeten Benutzern zugewiesen." msgid "" "This form lets administrators add, edit, and arrange fields for " "storing user data." msgstr "" "Dieses Formular lässt Administratoren Felder zum Speichern von " "Benutzerdaten hinzufügen, bearbeiten und anordnen." msgid "" "This form lets administrators configure how fields should be displayed " "when rendering a user profile page." msgstr "" "Dieses Formular lässt Administratoren konfigurieren, wie Felder beim " "Darstellen einer Benutzerprofilseite angezeigt werden sollen." msgid "User module timezone form element." msgstr "Formularelement (Zeitzone) des User-Moduls." msgid "User module history view element." msgstr "Formularelement (Mitglied seit) des User-Moduls." msgid "Administer permissions" msgstr "Berechtigungen verwalten" msgid "View user profiles" msgstr "Benutzerprofile anzeigen" msgid "Change own username" msgstr "Eigenen Benutzernamen ändern" msgid "Cancel own user account" msgstr "Eigenes Benutzerkonto löschen" msgid "" "Note: content may be kept, unpublished, deleted or transferred to the " "%anonymous-name user depending on the configured <a " "href=\"@user-settings-url\">user settings</a>." msgstr "" "Hinweis: Inhalt kann erhalten bleiben, dessen Veröffentlichung kann " "zurückgenommen werden, er kann gelöscht oder dem Benutzer " "%anonymous-name übertragen werden, je nach Konfiguration in den <a " "href=\"@user-settings-url\">Benutzereinstellungen</a>." msgid "Select method for cancelling own account" msgstr "Auswahl der Methode zum Löschen des eigenen Benutzerkontos" msgid "" "Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, " "hyphens, apostrophes, and underscores." msgstr "" "Leerzeichen sind erlaubt. Satzzeichen sind mit Ausnahme von Punkten, " "Bindestrichen, Apostrophen und Unterstrichen nicht erlaubt." msgid "The signature is too long: it must be %max characters or less." msgstr "" "Diese Signatur ist zu lang: sie darf nur %max Zeichen oder weniger " "betragen." msgid "" "Sorry, too many failed login attempts from your IP address. This IP " "address is temporarily blocked. Try again later or <a " "href=\"@url\">request a new password</a>." msgstr "" "Es gibt leider zu viele fehlgeschlagene Anmeldeversuche von Ihrer " "IP-Adresse. Diese IP-Adresse ist vorübergehend gesperrt. Bitte " "später wieder versuchen oder <a href=\"@url\">ein neues Passwort " "anfordern</a>." msgid "Cancelling account" msgstr "Benutzerkonto löschen" msgid "Cancelling user account" msgstr "Benutzerkonto löschen" msgid "%name has been disabled." msgstr "%name wurde deaktiviert." msgid "Account details for [user:name] at [site:name]" msgstr "Benutzerkontendetails für [user:name] auf [site:name]" msgid "An administrator created an account for you at [site:name]" msgstr "" "Ein Administrator hat für Sie auf [site:name] ein Benutzerkonto " "angelegt" msgid "" "Account details for [user:name] at [site:name] (pending admin " "approval)" msgstr "" "Benutzerkontendetails für [user:name] auf [site:name] (Genehmigung " "durch einen Administrator steht aus)" msgid "" "[user:name],\n" "\n" "Thank you for registering at [site:name]. Your application for an " "account is currently pending approval. Once it has been approved, you " "will receive another e-mail containing information about how to log " "in, set your password, and other details.\n" "\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:name],\n" "\n" "vielen Dank für die Registrierung auf [site:name]. Ihr Antrag für " "ein Benutzerkonto wird aktuell geprüft. Sobald eine Freigabe erfolgt " "ist, erhalten Sie eine weitere E-Mail mit Informationen zum Login, " "Setzen Ihres Passwortes sowie weitere Details.\n" "\n" "Viele Grüße\n" "Das Team von [site:name]" msgid "" "[user:name] has applied for an account.\n" "\n" "[user:edit-url]" msgstr "" "[user:name] hat einen Antrag für ein Benutzerkonto gestellt.\r\n" "\r\n" "[user:edit-url]" msgid "Replacement login information for [user:name] at [site:name]" msgstr "Neue Login-Daten für Benutzerkonto [user:name] auf [site:name]" msgid "Account details for [user:name] at [site:name] (approved)" msgstr "Benutzerkontendetails für [user:name] auf [site:name] (genehmigt)" msgid "Account details for [user:name] at [site:name] (blocked)" msgstr "Details für Benutzerkonto [user:name] auf [site:name] (gesperrt)" msgid "Account cancellation request for [user:name] at [site:name]" msgstr "Antrag auf Löschung von Benutzerkonto [user:name] auf [site:name]" msgid "Account details for [user:name] at [site:name] (canceled)" msgstr "Details für Benutzerkonto [user:name] auf [site:name] (gelöscht)" msgid "Cancel the selected user accounts" msgstr "Ausgewählte Benutzerkonten löschen" msgid "The user account %name cannot be cancelled." msgstr "Das Benutzerkonto %name kann nicht gelöscht werden." msgid "When cancelling these accounts" msgstr "Beim Aufheben dieser Benutzerkonten" msgid "Are you sure you want to cancel these user accounts?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Benutzerkonten löschen wollen?" msgid "Cancel accounts" msgstr "Benutzerkonten löschen" msgid "To make your password stronger:" msgstr "Um die Sicherheit des Passworts zu erhöhen:" msgid "Make it at least 6 characters" msgstr "Verwenden Sie mindestens 6 Zeichen" msgid "Add lowercase letters" msgstr "Verwenden Sie Kleinbuchstaben" msgid "Add uppercase letters" msgstr "Verwenden Sie Großbuchstaben" msgid "Add numbers" msgstr "Verwenden Sie Zahlen" msgid "Add punctuation" msgstr "Verwenden Sie Satzzeichen" msgid "Make it different from your username" msgstr "Verwenden Sie nicht Ihren Benutzernamen" msgid "Weak" msgstr "Schwach" msgid "Fair" msgstr "Mittel" msgid "Blocked user: %name %email." msgstr "Gesperrter Benutzer: %name %email." msgid "There is currently 1 user online." msgid_plural "There are currently @count users online." msgstr[0] "Zurzeit ist 1 Benutzer online." msgstr[1] "Zurzeit sind @count Benutzer online." msgid "" "Sorry, there has been more than one failed login attempt for this " "account. It is temporarily blocked. Try again later or <a " "href=\"@url\">request a new password</a>." msgid_plural "" "Sorry, there have been more than @count failed login attempts for this " "account. It is temporarily blocked. Try again later or <a " "href=\"@url\">request a new password</a>." msgstr[0] "" "Es gab mehr als einen fehlgeschlagenen Anmeldeversuch für dieses " "Benutzerkonto. Es ist vorübergehend gesperrt. Versuchen Sie es " "später wieder oder <a href=\"@url\">fordern Sie ein neues Passwort " "an</a>." msgstr[1] "" "Es gab mehr als @count fehlgeschlagene Anmeldeversuche für dieses " "Benutzerkonto. Es ist vorübergehend gesperrt. Versuchen Sie es " "später wieder oder <a href=\"@url\">fordern Sie ein neues Passwort " "an</a>." msgid "Find and manage people interacting with your site." msgstr "" "Menschen finden und verwalten, die mit Ihrer Website in Kontakt " "stehen." msgid "Confirm account cancellation" msgstr "Kontolöschung bestätigen" msgid "User passwords rehashed to improve security" msgstr "" "Hashes der Benutzerpasswörter neu berechnet um die Sicherheit zu " "verbessern" msgid "Migrated user time zones" msgstr "Zeitzonen migrierter Benutzer" msgid "Minimal" msgstr "Minimal" msgid "Start with only a few modules enabled." msgstr "Fangen Sie mit wenigen aktivierten Modulen an." msgid "Basic page" msgstr "Einfache Seite" msgid "" "Use <em>basic pages</em> for your static content, such as an 'About " "us' page." msgstr "" "Benutzen Sie <em>Einfache Seiten</em> für statischen Inhalt, wie z.B. " "eine „Über uns“ Seite." msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories." msgstr "" "Mit Schlagwörtern können Artikel zu verwandten Themen in Kategorien " "zusammengefasst werden." msgid "Enter a comma-separated list of words to describe your content." msgstr "" "Durch Kommata getrennte Schlagwörter eingeben, die den Inhalt " "beschreiben." msgid "Install with commonly used features pre-configured." msgstr "Mit den am häufigsten verwendeten Funktionen installieren." msgid "Content width" msgstr "Breite des Inhalts" msgid "Fluid width" msgstr "Flexible Breite" msgid "Fixed width" msgstr "Feste Breite" msgid "" "Specify whether the content will wrap to a fixed width or will fluidly " "expand to the width of the browser window." msgstr "" "Geben Sie an, ob der Inhalt auf eine feste Breite umgebrochen werden " "oder sich dynamisch der Breite des Browserfensters anpassen soll." msgid "" "A multi-column theme which can be configured to modify colors and " "switch between fixed and fluid width layouts." msgstr "" "Ein mehrspaltiges Theme, dessen Farben angepasst werden können und " "dessen Layout zwischen fester und dynamischer Breite umgestellt werden " "kann." msgid "A simple one-column, tableless, fluid width administration theme." msgstr "" "Ein einfaches, einspaltiges Verwaltungs-Theme ohne Tabellen und mit " "dynamischer Breite." msgid "" "This theme demonstrates Drupal's default HTML markup and CSS styles. " "To learn how to build your own theme and override Drupal's default " "code, see the <a href=\"http://drupal.org/theme-guide\">Theming " "Guide</a>." msgstr "" "Dieses Theme demonstriert Drupals Standard-HTML und CSS-Stile. Der <a " "href=\"http://drupal.org/theme-guide\">Theming Guide</a> beschreibt, " "wie eigene Themes erstellt und Drupals Standardcode überschrieben " "werden kann." msgid "Image style" msgstr "Bilddarstellung" msgid "" "1 pending update (@number_applied to be applied, @number_incompatible " "skipped)" msgid_plural "" "@count pending updates (@number_applied to be applied, " "@number_incompatible skipped)" msgstr[0] "" "1 ausstehende Aktualisierung (@number_applied anwendbar, " "@number_incompatible übersprungen)" msgstr[1] "" "@count ausstehende Aktualisierungen (@number_applied anwendbar, " "@number_incompatible übersprungen)" msgid "" "The Blog module allows registered users to maintain an online journal, " "or <em>blog</em>. Blogs are made up of individual <em>blog " "entries</em>. By default, the blog entries are displayed by creation " "time in descending order, with comments enabled, and are promoted to " "the site's front page. For more information, see the online handbook " "entry for <a href='@blog'>Blog module</a>." msgstr "" "Das Blog-Modul ermöglicht registrierten Benutzern ein Online-Journal " "zu führen oder zu bloggen. Blogs bestehen aus einzelnen " "<em>Blog-Einträgen</em>. In der Vorauswahl werden sie in absteigender " "Reihenfolge nach Datum sortiert und bei aktivierter Kommentarfunktion " "auf der Startseite dargestellt. Weitere Informationen befinden sich im " "Online-Handbuch zum <a href=\"@blog\">Blog-Modul</a>." msgid "Author textfield" msgstr "Autor-Textfeld" msgid "Subject textfield" msgstr "Betreff-Textfeld" msgid "A contact form with category %category already exists." msgstr "Ein Kontaktformular mit der Kategorie %category ist bereits vorhanden." msgid "Hello !recipient-name," msgstr "Hallo !recipient-name," msgid "" "Attempt to create an instance of a field @field_name that doesn't " "exist or is currently inactive." msgstr "" "Es wurde versucht, eine Instanz eines @field_name-Felds anzulegen, das " "nicht existiert oder nicht aktiv ist." msgid "" "Attempt to create an instance of field @field_name on bundle @bundle " "that already has an instance of that field." msgstr "" "Es wurde versucht, eine Instanz eines @field_name-Felds für das " "Bundle anzulegen, das bereits eine Instanz dieses Felds enthält." msgid "Field API to add fields to entities like nodes and users." msgstr "" "Field-API, um Felder zu den Entities wie Beiträge oder Benutzer " "hinzuzufügen." msgid "Overview of fields on all entity types." msgstr "Übersicht über alle Felder in allen Objekttypen." msgid "Configuring text formats" msgstr "Textformate konfigurieren" msgid "" "Configure text formats on the <a href=\"@formats\">Text formats " "page</a>. <strong>Improper text format configuration is a security " "risk</strong>. To ensure security, untrusted users should only have " "access to text formats that restrict them to either plain text or a " "safe set of HTML tags, since certain HTML tags can allow embedding " "malicious links or scripts in text. More trusted registered users may " "be granted permission to use less restrictive text formats in order to " "create rich content." msgstr "" "Konfigurieren der <a href=\"@formats\">Text-Formate.</a> " "<strong>Unsachgemäße Konfiguration der Text-Formate stellt ein " "Sicherheitsrisiko dar</strong>. Um die Sicherheit zu gewährleisten, " "sollten nur vertrauenswürdige Benutzer Zugriff auf Text-Formate " "haben, die über Klartext oder sichere HTML-Tags hinausgehen, da " "bestimmte HTML-Tags es ermöglichen bösartige Links oder Skripts im " "Text einzubetten. Je vertrauenswürdige die Benutzer sind, desto " "freizügigere Text-Formate können Sie für diese Benutzer zulassen." msgid "" "Users with access to more than one text format can use the <em>Text " "format</em> fieldset to choose between available text formats when " "creating or editing multi-line content. Administrators can define the " "text formats available to each user role, and control the order of " "formats listed in the <em>Text format</em> fieldset on the <a " "href=\"@text-formats\">Text formats page</a>." msgstr "" "Benutzer mit Zugriff auf mehrere Textformate können in der Feldgruppe " "<em>-Text-Format</em> das Textformat, das sie zum Erstellen oder " "Bearbeiten von mehrzeiligem Inhalt verwenden, selbst auswählen. " "Administratoren können die verfügbaren Textformate für jede " "Benutzerrolle definieren und steuern die Reihenfolge der Formate in " "der Feldgruppe <em>-Text-Format</em> auf der <a " "href=\"@text-formats\">Seite der Text-Formate</a>." msgid "" "Text formats define the HTML tags, code, and other formatting that can " "be used when entering text. <strong>Improper text format configuration " "is a security risk</strong>. Learn more on the <a " "href=\"@filterhelp\">Filter module help page</a>." msgstr "" "Die Textformate definieren die HTML-Tags, Code und andere " "Formatierungen, die bei der Eingabe von Text verwendet werden dürfen. " "<strong>Eine unsachgemäße Konfiguration der Textformate kann die " "Sicherheit der Website gefährden</strong>. Weitere Informationen " "befinden sich auf der <a href=\"@filterhelp\">Hilfeseite des " "Filter-Moduls</a>." msgid "Show more content" msgstr "Weiteren Inhalt anzeigen" msgid "Collapse" msgstr "Zusammenklappen" msgid "" "The testing framework requires the DOMDocument class to be available. " "Check the configure command at the <a href=\"@link-phpinfo\">PHP info " "page</a>." msgstr "" "Die Testumgebung erfordert die Klasse DOMDocument. Prüfen Sie das " "configure-Kommando auf der <a href=\"@link-phpinfo\">PHP Info " "Seite</a>." msgid "Error messages to display" msgstr "Anzuzeigende Fehlermeldungen" msgid "" "It is recommended that sites running on production environments do not " "display any errors." msgstr "" "Es wird empfohlen, dass Websites die in einer Live-Umgebung laufen " "keine Fehler anzeigen." msgid "Cannot open %file_path" msgstr "%file_path kann nicht geöffnet werden" msgid "Term name textfield" msgstr "Begriffsname-Textfeld" msgid "Term description textarea" msgstr "Begriffsbeschreibungs-Textbereich" msgid "" "Password reset instructions will be mailed to %email. You must log out " "to use the password reset link in the e-mail." msgstr "" "Anweisungen zum Zurücksetzen des Passworts werden an %email gesendet. " "Sie müssen sich abmelden, um den Link zum Zurücksetzen des " "Passwortes in der E-Mail verwenden zu können." msgid "" "Enter your current password to change the %mail or %pass. " "!request_new." msgstr "" "Geben Sie ihr aktuelles Passwort ein, um %mail oder %pass zu ändern. " "!request_new." msgid "Current password" msgstr "Aktuelles Passwort" msgid "" "Your current password is missing or incorrect; it's required to change " "the %name." msgstr "" "Das aktuelle Passwort fehlt oder ist falsch. Dieses ist erforderlich, " "um %name zu ändern." msgid "" "A welcome message with further instructions has been e-mailed to the " "new user <a href=\"@url\">%name</a>." msgstr "" "Eine Willkommensnachricht mit weiteren Anweisungen wurde per E-Mail an " "den neuen Benutzer <a href=\"@url\">%name</a> gesendet." msgid "" "A welcome message with further instructions has been sent to your " "e-mail address." msgstr "" "Eine Willkommensnachricht mit weiteren Anweisungen wurde an Ihre " "E-Mail-Adresse geschickt." msgid "Configure user accounts." msgstr "Benutzerkonten konfigurieren." msgid "" "Configure default behavior of users, including registration " "requirements, e-mails, fields, and user pictures." msgstr "" "Standardeinstellungen für Benutzer, einschließlich der " "Registrierungsvoraussetzungen, E-Mails, Felder und Benutzerbilder " "konfigurieren." msgid "%module module installed." msgstr "Das Modul %module wurde installiert." msgid "Use this page to create a new custom block." msgstr "" "Diese Seite verwenden, um einen neuen benutzerdefinierten Block " "anzulegen." msgid "Number of recent blog posts to display" msgstr "Anzahl der anzuzeigenden neuesten Blogeinträge" msgid "@node_type comment" msgstr "@node_type Kommentar" msgid "Edit comment %comment" msgstr "Kommentar %comment bearbeiten" msgid "" "The Field UI module provides an administrative user interface (UI) for " "attaching and managing fields. Fields can be defined at the " "content-type level for content items and comments, at the vocabulary " "level for taxonomy terms, and at the site level for user accounts. " "Other modules may also enable fields to be defined for their data. " "Field types (text, image, number, etc.) are defined by modules, and " "collected and managed by the <a href=\"@field\">Field module</a>. For " "more information, see the online handbook entry for <a " "href=\"@field_ui\" target=\"_blank\">Field UI module</a>." msgstr "" "Das Field-UI-Modul bietet eine administrative Benutzeroberfläche " "(UI), um Felder anzuhängen und zu verwalten. Felder können auf Ebene " "von Inhaltstyp für Inhalte und Kommentare, auf Vokabularebene für " "Taxonomy-Begriffe und auf Seitenebene für Benutzerkonten definiert " "werden. Andere Module können ebenfalls Felder für die Verwendung " "ihrer Daten freischalten. Feldtypen (Text, Bild, Nummer, etc ) werden " "von Modulen definiert und durch das <a href=\"@field\">Field-Modul</a> " "gesammelt und verwaltet. Für weitere Information lesen Sie den " "Online-Handbucheintrag zum <a href=\"@field_ui\" " "target=\"_blank\">Field-UI-Modul</a>." msgid "Planning fields" msgstr "Felder planen" msgid "What the field will be called" msgstr "Wie das Feld genannt wird" msgid "" "A field has a <em>label</em> (the name displayed in the user " "interface) and a <em>machine name</em> (the name used internally). The " "label can be changed after you create the field, if needed, but the " "machine name cannot be changed after you have created the field." msgstr "" "Das Feld hat einen <em>Bezeichner</em> (der Name, der in der " "Benutzeröberfläche angezeigt wird) und einen " "<em>Maschinen-Namen</em> (der intern genutzte Name). Der Bezeichner " "kann nach dem Anlegen verändert werden, falls nötig, aber der " "Maschinen-Name kann nach dem Anlegen nicht verändert werden." msgid "What type of data the field will store" msgstr "Welchen Typ von Daten das Feld speichert" msgid "" "Each field can store one type of data (text, number, file, etc.). When " "you define a field, you choose a particular <em>field type</em>, which " "corresponds to the type of data you want to store. The field type " "cannot be changed after you have created the field." msgstr "" "Jedes Feld kann eine Art von Daten (Text, Zahl, Datei usw.) annehmen. " "Bei der Definition eines Felds ist ein bestimmter <em>Feldtyp</em> " "auszuwählen, der dem zu speichernden Datentyp entspricht. Nach dem " "Erzeugen eines Felds kann sein Feldtyp nicht mehr geändert werden." msgid "How the data will be input and displayed" msgstr "Wie die Daten eingegeben und angezeigt werden" msgid "How many values the field will store" msgstr "Wie viele Werte das Feld speichert" msgid "" "You can store one value, a specific maximum number of values, or an " "unlimited number of values in each field. For example, an employee " "identification number field might store a single number, whereas a " "phone number field might store multiple phone numbers. This setting " "can be changed after you have created the field, but if you reduce the " "maximum number of values, you may lose information." msgstr "" "Jedes Feld kann entweder einen Wert, eine begrenzte Anzahl von Werten " "oder beliebig viele Werte speichern. Zum Beispiel könnte ein Feld " "\"Personalnummer\" auf einen Wert beschränkt sein, während ein Feld " "\"Telefonnummer\" mehrere Rufnummern speichern könnte. Diese " "Einstellung kann auch nach dem Erzeugen eines Felds verändert werden; " "wird allerdings die Maximalzahl an Werten verringert, kann es zu " "Datenverlust kommen." msgid "Reusing fields" msgstr "Felder wiederverwenden" msgid "" "Once you have defined a field, you can reuse it. For example, if you " "define a custom image field for one content type, and you need to have " "an image field with the same parameters on another content type, you " "can add the same field to the second content type, in the <em>Add " "existing field</em> area of the user interface. You could also add " "this field to a taxonomy vocabulary, comments, user accounts, etc." msgstr "" "Sobald Sie ein Feld definiert haben, können Sie es mehrfach " "verwenden. Wenn Sie beispielsweise ein individuelles Feld für Bilder " "angelegt haben und noch ein weiteres Feld mit den selben Einstellungen " "benötigen, können Sie das bestehende Feld einem weiteren " "Inhaltstypen zuordnen. Wählen Sie dazu das bestehende Feld in dem " "Bereich <em>Ein bestehendes Feld hinzufügen</em> der " "Benutzeroberfläche aus. Ebenfalls können Sie dieses Feld einem " "Taxonomy-Vokabular, Kommentaren, Benutzerkonten etc hinzufügen." msgid "" "Some settings of a reused field are unique to each use of the field; " "others are shared across all places you use the field. For example, " "the label of a text field is unique to each use, while the setting for " "the number of values is shared." msgstr "" "Einige Einstellungen von mehrfach verwendeten Feldern werden bei jeder " "einzelnen Nutzung dieses Feldes getrennt festgelegt; andere werden " "überall verwendet, wo das Feld benutzt wird. Beispiel: Die " "Beschriftung eines Textfeldes wird für jede Nutzung neu festgelegt, " "während die Einstellung zur Anzahl von Werten überall verwendet " "wird." msgid "" "There are two main reasons for reusing fields. First, reusing fields " "can save you time over defining new fields. Second, reusing fields " "also allows you to display, filter, group, and sort content together " "by field across content types. For example, the contributed Views " "module allows you to create lists and tables of content. So if you use " "the same field on multiple content types, you can create a View " "containing all of those content types together displaying that field, " "sorted by that field, and/or filtered by that field." msgstr "" "Es gibt zwei Hauptgründe Felder mehrfach zu verwenden: Zum einen " "sparen Sie Zeit, wenn Sie bestehende Felder nutzen, da Sie nicht jedes " "Feld neu anlegen müssen. Zum anderen können Sie auf Basis von " "Feldern Inhalte gruppieren, filtern, darstellen und sortieren. So " "können Sie zum Beispiel mit Hilfe des Zusatzmoduls Views Listen und " "Tabellen aller Inhalte erstellen, die sie in diesem Feld speichern. " "Wenn Sie das selbe Feld in unterschiedlichen Inhaltstypen verwenden, " "können Sie Ansichten erstellen, die alle Informationen dieses Felds " "je nach Bedarf zusammenfassen, sortieren oder filtern." msgid "Fields on content items" msgstr "Felder für Inhaltselemente" msgid "" "Fields on content items are defined at the content-type level, on the " "<em>Manage fields</em> tab of the content type edit page (which you " "can reach from the <a href=\"@types\">Content types page</a>). When " "you define a field for a content type, each content item of that type " "will have that field added to it. Some fields, such as the Title and " "Body, are provided for you when you create a content type, or are " "provided on content types created by your installation profile." msgstr "" "Felder für Inhalte werden auf der Ebene der Inhaltstypen definiert, " "und zwar im Tab <em>Felder verwalten</em> auf der Seite zur " "Bearbeitung von Inhaltstypen (erreichbar über die Seite <a " "href=\"@types\">Inhaltstypen</a>). Wird einem Inhaltstyp ein Feld " "hinzugefügt, wird jedem Eintrag dieses Typs dieses neue Feld " "hinzugefügt. Einige Felder, zum Beispiel \"Titel\" und " "\"Textkörper\", werden schon beim Erzeugen eines neuen Inhaltstyps " "oder durch ein Installationsprofil bereitgestellt." msgid "Fields on taxonomy terms" msgstr "Felder für Taxonomiebegriffe" msgid "" "Fields on taxonomy terms are defined at the taxonomy vocabulary level, " "on the <em>Manage fields</em> tab of the vocabulary edit page (which " "you can reach from the <a href=\"@taxonomy\">Taxonomy page</a>). When " "you define a field for a vocabulary, each term in that vocabulary will " "have that field added to it. For example, you could define an image " "field for a vocabulary to store an icon with each term." msgstr "" "Felder für Taxonomy-Begriffe werden auf der Ebene des " "Taxonomy-Vokabulars definiert. Gehen Sie hierzu auf die " "Bearbeitenseite des Vokabulars und klicken Sie den Reiter <em> Felder " "verwalten</em>. (Sie erreichen die Bearbeitenseite über die " "href=\"@taxonomy\">Taxonomy-Seite</a>). Wenn Sie ein Feld für ein " "Vokabular definieren, wird dieses Feld jedem Begriff in Ihrem " "Vokabular zugeordnet. So können Sie zum Beispiel ein Feld \"Bild\" " "anlegen, über das Sie jeden Begriff mit einem Bildzeichen ausstatten." msgid "Fields on user accounts" msgstr "Felder für Benutzerkonten" msgid "" "Fields on user accounts are defined on a site-wide basis on the <a " "href=\"@fields\">Manage fields tab</a> of the <a " "href=\"@accounts\">Account settings</a> page. When you define a field " "for user accounts, each user account will have that field added to it. " "For example, you could add a long text field to allow users to include " "a biography." msgstr "" "Felder für Benutzerkonten werden im Tab <a href=\"@fields\">Felder " "verwalten</a> auf der Seite <a href=\"@accounts\">Benutzer</a> " "definiert. Wird ein Feld für Benutzerkonten definiert, erhält jedes " "Benutzerkonto dieses neue Feld. Beispielsweite kann so ein Textfeld " "hinzugefügt werden, das ausreichend Platz für eine Kurzbiografie des " "Benutzers bietet." msgid "Fields on comments" msgstr "Felder für Kommentare" msgid "" "Fields on comments are defined at the content-type level, on the " "<em>Comment fields</em> tab of the content type edit page (which you " "can reach from the <a href=\"@types\">Content types page</a>). When " "you add a field for comments, each comment on a content item of that " "type will have that field added to it. For example, you could add a " "website field to the comments on forum posts, to allow forum " "commenters to add a link to their website." msgstr "" "Felder für Kommentare werden auf der Ebene eines Inhaltstyps " "definiert, und zwar im Tab <em>Kommentarfelder</em> der " "Bearbeitungs-Seite für <a href=\"@types\">Inhaltstypen</a>. Wird ein " "neues Feld für Kommentare definiert, wird jedem Kommentar auf " "Einträge des betreffenden Inhaltstyps dieses Feld hinzugefügt. Zum " "Beispiel könnten so die Kommentare auf Forumseinträge um ein Feld " "ergänzt werden, das die Eingabe eines Homepage-Links erlaubt." msgid "Administer text formats and filters" msgstr "Textformate und Filter verwalten" msgid "@type language detection" msgstr "@type - Spracherkennung" msgid "" "Strings in the uploaded file replace existing ones, new ones are " "added. The plural format is updated." msgstr "" "Zeichenketten in der/den hochgeladenen Datei(en) ersetzen vorhandene, " "neue werden hinzugefügt. Das Plural-Format wird aktualisiert." msgid "" "Existing strings and the plural format are kept, only new strings are " "added." msgstr "" "Bestehende Zeichenketten und das Plural-Format wird beibehalten, nur " "neue Zeichenketten werden hinzugefügt." msgid "" "Define how to decide which language is used to display page elements " "(primarily text provided by Drupal and modules, such as field labels " "and help text). This decision is made by evaluating a series of " "detection methods for languages; the first detection method that gets " "a result will determine which language is used for that type of text. " "Define the order of evaluation of language detection methods on this " "page." msgstr "" "Geben Sie an, wie entschieden werden soll welche Sprache zuverwenden " "ist, um Seitenelemente anzuzeigen (hauptsächlich Text, der von Drupal " "und Module stammt, wie Feldbezeichnungen und Hilfetexte). Diese " "Entscheidung wird durch die Auswertung einer Reihe von Methoden zum " "Erkennen der Sprachen getroffen; die erste Erkennungsmethode, die ein " "Ergebnis liefert, bestimmt welche Sprache verwendet wird für die Art " "des Textes. Definieren Sie die Reihenfolge der Auswertung für die " "Sprachen-Erkennungsmethoden auf dieser Seite." msgid "User interface text" msgstr "Benutzeroberflächentext" msgid "Use the detected interface language." msgstr "Verwende die festgestellte Sprache der Benutzeroberfläche." msgid "Add new %type" msgstr "%type hinzufügen" msgid "" "The new set is created by copying items from your default shortcut " "set." msgstr "" "Die neue Gruppe wird durch Kopieren der Verknüpfungen aus der " "Standard-Verknüpfungsgruppe erstellt." msgid "The new set is created by copying items from the %default set." msgstr "Der neue Satz wird durch das Kopieren vom Satz %default angelegt." msgid "You are currently using the %set-name shortcut set." msgstr "Sie verwenden gerade die %set-name-Verknüpfungsgruppe." msgid "edit set name" msgstr "Gruppen-Name bearbeiten" msgid "delete set" msgstr "Set löschen" msgid "Create new set" msgstr "Neue Gruppe erstellen" msgid "" "The %set_name shortcut set has been created. You can edit it from this " "page." msgstr "" "Die Verknüpfungsgruppe %set_name wurde erstellt. Diese kann von " "dieser Seite aus bearbeitet werden." msgid "Updated set name to %set-name." msgstr "Gruppen-Name wurde auf %set-name geändert." msgid "" "If you have chosen this shortcut set as the default for some or all " "users, they may also be affected by deleting it." msgstr "" "Wenn diese Verknüpfungsgruppe als Standard für manche oder alle " "Benutzer ausgewählt wird, sind diese Benutzer auch beim Löschen der " "Verknüpfungsgruppes betroffen." msgid "Are you sure you want to delete the shortcut set %title?" msgstr "Soll die Verknüpfungsgruppe %title wirklich gelöscht werden?" msgid "The shortcut set %title has been deleted." msgstr "Die Verknüpfungsgruppe %title wurde gelöscht." msgid "1 user has chosen or been assigned to this shortcut set." msgid_plural "@count users have chosen or been assigned to this shortcut set." msgstr[0] "" "1 Benutzer hat diese Verknüpfungsgruppe ausgewählt oder sie wurde " "ihm zugewiesen." msgstr[1] "" "@count Benutzer haben diese Verknüpfungsgruppe ausgewählt oder sie " "wurde ihnen zugewiesen." msgid "" "The Shortcut module allows users to create sets of <em>shortcut</em> " "links to commonly-visited pages of the site. Shortcuts are contained " "within <em>sets</em>. Each user with <em>Select any shortcut set</em> " "permission can select a shortcut set created by anyone at the site. " "For more information, see the online handbook entry for <a " "href=\"@shortcut\">Shortcut module</a>." msgstr "" "Das Shortcut-Modul ermöglicht Benutzern sich Gruppen von " "<em>Verknüpfungen</em> für häufig besuchte Seiten der Website zu " "erstellen. Verknüpfungen sind in <em>Gruppen</em> enthalten. Die " "Verknüpfungen sind für Benutzer mit der Berechtigung <em>Beliebige " "Verknüpfungen auswählen</em> sichtbar. Weitere Informationen finden " "Sie unter Online-Handbucheintrag für das <a " "href=\"@shortcut\">Shortcut-Modul</a>." msgid "Administering shortcuts" msgstr "Verwalten von Verknüpfungen" msgid "" "Users with the <em>Administer shortcuts</em> permission can manage " "shortcut sets and edit the shortcuts within sets from the <a " "href=\"@shortcuts\">Shortcuts administration page</a>." msgstr "" "Benutzer mit der Berechtigung <em>Verknüpfungen verwalten</em> " "können auf der <a href=\"@shortcuts\">Verwaltungsseite für " "Verknüpfungen</a> die Verknüpfungsgruppen verwalten und die " "Verknüpfungen innerhalb der Gruppen bearbeiten." msgid "Choosing shortcut sets" msgstr "Auswählen von Verknüpfungsgruppen" msgid "" "Users with permission to switch shortcut sets can choose a shortcut " "set to use from the Shortcuts tab of their user account page." msgstr "" "Benutzer mit der Berechtigung Verknüpfungen umzuschalten können die " "zu verwendende Verknüpfungsgruppe auf ihrer Benutzerkontoseite " "auswählen." msgid "" "The Shortcut module creates an add/remove link for each page on your " "site; the link lets you add or remove the current page from the " "currently-enabled set of shortcuts (if your theme displays it and you " "have permission to edit your shortcut set). The core Seven " "administration theme displays this link next to the page title, as a " "small + or - sign. If you click on the + sign, you will add that page " "to your preferred set of shortcuts. If the page is already part of " "your shortcut set, the link will be a - sign, and will allow you to " "remove the current page from your shortcut set." msgstr "" "Das Shortcut-Modul erstellt einen Hinzufügen-/Entfernen-Link für " "jede Seite der Website. Der Link erlaubt das Hinzufügen und Entfernen " "der aktuellen Seite von der aktuell aktivierten Verknüpfungsgruppe " "(wenn das Theme diese anzeigt und die Berechtigung zum Bearbeiten der " "Verknüpfungsgruppe vorliegt). Das Drupal-Verwaltungs-Theme " "‚Seven‘ zeigt den Link als kleines Plus- oder Minuszeichen beim " "Seitentitel an. Wenn das Pluszeichen angeklickt wird, wird diese Seite " "zur bevorzugten Verknüpfungsgruppe hinzugefügt. Wenn die Seite schon " "Teil der Verknüpfungsgruppe ist, ist der Link ein Minus-Zeichen und " "erlaubt das Entfernen der aktuellen Seite von der Verknüpfungsgruppe." msgid "" "Define which shortcut set you are using on the <a " "href=\"@shortcut-link\">Shortcuts tab</a> of your account page." msgstr "" "Auf dem <a href=\"@shortcut-link\">Verknüpfungen-Reiter</a> der Seite " "„Mein Konto“ kann die eigene Verknüpfungsgruppe festgelegt " "werden." msgid "Edit current shortcut set" msgstr "Aktuelle Verknüpfungsgruppe bearbeiten" msgid "" "Editing the current shortcut set will affect other users if that set " "has been assigned to or selected by other users. Granting \"Select any " "shortcut set\" permission along with this permission will grant " "permission to edit any shortcut set." msgstr "" "Das Bearbeiten der aktuellen Verknüpfungsgruppe betrifft auch andere " "Benutzer, wenn diese anderen Benutzern zugewiesen oder von ihnen " "ausgewählt wurde. Das Gewähren der Berechtigung „Beliebige " "Verknüpfungsgruppe auswählen“ gewährt zusammen mit dieser " "Berechtigung die Berechtigung alle Verknüpfungsgruppen zu bearbeiten." msgid "Select any shortcut set" msgstr "Beliebige Verknüpfungsgruppe auswählen" msgid "" "From all shortcut sets, select one to be own active set. Without this " "permission, an administrator selects shortcut sets for users." msgstr "" "Von allen Verknüpfungsgruppen kann eine eigene aktive Gruppe " "ausgewählt werden. Ohne diese Berechtigung wählt ein Administrator " "die Verknüpfungsgruppen für Benutzer aus." msgid "Add and modify shortcut sets." msgstr "Verknüpfungsgruppen hinzufügen und ändern." msgid "Add shortcut set" msgstr "Verknüpfungsgruppe hinzufügen" msgid "Edit set name" msgstr "Gruppen-Name bearbeiten" msgid "Delete shortcut set" msgstr "Verknüpfungsgruppe löschen" msgid "@remote could not be saved to @path." msgstr "@remote konnte nicht unter @path gespeichert werden." msgid "" "Drupal requires you to enable the PHP extensions in the following list " "(see the <a href=\"@system_requirements\">system requirements page</a> " "for more information):" msgstr "" "Drupal erfordert, dass die PHP-Erweiterungen in der folgenden Liste " "aktiviert werden (Siehe <a " "href=\"@system_requirements\">Systemanforderungen</a> für weitere " "Informationen):" msgid "Database support" msgstr "Datenbank-Unterstützung" msgid "" "Your web server does not appear to support any common PDO database " "extensions. Check with your hosting provider to see if they support " "PDO (PHP Data Objects) and offer any databases that <a " "href=\"@drupal-databases\">Drupal supports</a>." msgstr "" "Der Webserver scheint keine bekannte PDO-Datenbankerweiterung zu " "unterstützen. Beim Hosting-Anbieter sollte geprüft werden, ob er PDO " "(PHP Data Objects) unterstützt und eine von <a " "href=\"@drupal-databases\">Drupal unterstützte Datenbank</a> " "anbietet." msgid "Footer first column" msgstr "Fußbereich erste Spalte" msgid "Footer second column" msgstr "Fußbereich zweite Spalte" msgid "Footer third column" msgstr "Fußbereich dritte Spalte" msgid "Footer fourth column" msgstr "Fußbereich vierte Spalte" msgid "Kyrgyz" msgstr "Kirgisisch" msgid "theme() may not be called until all modules are loaded." msgstr "" "theme() darf nicht aufgerufen werden, bevor alle Module geladen " "wurden." msgid "GD library PNG support" msgstr "GD Grafikbibliothek PNG Unterstützung" msgid "The date the comment was most recently updated." msgstr "Das Datum an dem der Kommentar zum letzten mal aktualisiert wurde." msgid "Comment posted: %subject." msgstr "Kommentar abgegeben: %subject." msgid "On value" msgstr "Wert für AN" msgid "If left empty, \"1\" will be used." msgstr "Wenn nichts angegeben wird \"1\" verwendet." msgid "Off value" msgstr "Wert für AUS" msgid "If left empty, \"0\" will be used." msgstr "Wenn nichts angegeben wird \"0\" verwendet." msgid "" "This field has been disabled because you do not have sufficient " "permissions to edit it." msgstr "" "Dieses Feld wurde deaktiviert weil Sie nicht die erforderlichen " "Berechtigungen haben, um es zu bearbeiten." msgid "Select a forum." msgstr "Wählen Sie ein Forum aus." msgid "" "The GD Library for PHP is enabled, but was compiled without support " "for functions used by the rotate and desaturate effects. It was " "probably compiled using the official GD libraries from " "http://www.libgd.org instead of the GD library bundled with PHP. You " "should recompile PHP --with-gd using the bundled GD library. See <a " "href=\"http://www.php.net/manual/book.image.php\">the PHP manual</a>." msgstr "" "Die GD Grafikbibliothek für PHP ist aktiviert, wurde aber ohne " "Unterstützung für Funktionen die von den Drehen und Entsättigungs " "Effekten verwendet werden compiliert. Es wurde wahrscheinlich die GD " "Bibliothek von http://www.libgd.org und nicht die mit PHP " "ausgelieferte Version verwendet. Sie Sollten PHP nochmal mit der " "Option --with-gd compilieren und dabei die mit PHP ausgelieferte GD " "Bibliothek verwenden. In der <a " "href=\"http://www.php.net/manual/book.image.php\">PHP Anleitung</a> " "finden Sie mehr Informationen." msgid "GD library rotate and desaturate effects" msgstr "Drehen und entsättigen Effekte der GD Grafikbibliothek" msgid "" "View, edit and delete all content regardless of permission " "restrictions." msgstr "" "Anzeigen, bearbeiten und löschen aller Inhalte unabhängig von dessen " "Zugriffseinschränkungen." msgid "" "You must validate your email address for this account before logging " "in via OpenID." msgstr "" "Sie müssen Ihre Mailadresse bestätigen, bevor Sie sich über OpenID " "anmelden können." msgid "The HTML ID %id is unique." msgstr "Die HTML-ID %id ist eindeutig." msgid "Syslog format" msgstr "Syslog Format" msgid "" "Specify the format of the syslog entry. Available variables are: " "<dl><dt><code>!base_url</code></dt><dd>Base URL of the " "site.</dd><dt><code>!timestamp</code></dt><dd>Unix timestamp of the " "log entry.</dd><dt><code>!type</code></dt><dd>The category to which " "this message belongs.</dd><dt><code>!ip</code></dt><dd>IP address of " "the user triggering the " "message.</dd><dt><code>!request_uri</code></dt><dd>The requested " "URI.</dd><dt><code>!referer</code></dt><dd>HTTP Referer if " "available.</dd><dt><code>!uid</code></dt><dd>User " "ID.</dd><dt><code>!link</code></dt><dd>A link to associate with the " "message.</dd><dt><code>!message</code></dt><dd>The message to store in " "the log.</dd></dl>" msgstr "" "Legen Sie das Format des Syslog Eintrags fest. Verfügbare Variablen " "lauten: <dl><dt><code>!base_url</code></dt><dd>Basis URL der " "Seite.</dd><dt><code>!timestamp</code></dt><dd>Unix Zeitstempel des " "Protokolleintrags.</dd><dt><code>!type</code></dt><dd>Die Kategorie, " "zu der diese Meldung gehört.</dd><dt><code>!ip</code></dt><dd>IP " "Adresse des Benutzers, der die Meldung verursacht " "hat.</dd><dt><code>!request_uri</code></dt><dd>Die angefragte " "URI.</dd><dt><code>!referer</code></dt><dd>HTTP Referer wenn " "verfügbar.</dd><dt><code>!uid</code></dt><dd>Benutzer " "ID.</dd><dt><code>!link</code></dt><dd>Ein Link, um auf die Meldung zu " "verweisen.</dd><dt><code>!message</code></dt><dd>Die zu speichernde " "Meldung.</dd></dl>" msgid "" "External resources can be optimized automatically, which can reduce " "both the size and number of requests made to your website." msgstr "" "Externe Ressourcen können automatisch optimiert werden, die sowohl " "die Größe und Anzahl der Zugriffe auf Ihre Website reduzieren " "können." msgid "A date in 'time-since' format. (%date)" msgstr "Ein Datum im Format 'time-since'. (%date)" msgid "The location of the file relative to Drupal root." msgstr "Ablageort der Datei relativ zum Drupal Hauptverzeichnis." msgid "HTTP error @errorcode occurred when trying to fetch @remote." msgstr "" "HTTP-Fehler @errorcode aufgetreten, während versucht wurde @remote " "abzurufen." msgid "" "Your system or network configuration does not allow Drupal to access " "web pages, resulting in reduced functionality. This could be due to " "your webserver configuration or PHP settings, and should be resolved " "in order to download information about available updates, fetch " "aggregator feeds, sign in via OpenID, or use other network-dependent " "services. If you are certain that Drupal can access web pages but you " "are still seeing this message, you may add " "<code>$conf['drupal_http_request_fails'] = FALSE;</code> to the bottom " "of your settings.php file." msgstr "" "Ihre System oder Netzwerk-Konfiguration erlaubt Drupal keinen Zugriff " "auf andere Web-Seiten, wodurch die Funktionalität eingeschränkt ist. " "Damit werden Informationen zu verfügbaren Updates geladen, RSS-Feeds " "bezogen, die Anmeldung über OpenID durchgeführt u.ä. Wenn Sie " "sicher sind, dass Drupal auf andere Web-Seiten zugreifen kann, aber " "Sie sind immer noch diese Nachricht sehen, können Sie die Prüfung " "unterdrücken, indem Sie <code>$conf['drupal_http_request_fails'] = " "FALSE;</code> in der zweiten Hälfte Ihrer settings.php Datei " "hinzufügen." msgid "" "A translation of %title in %language already exists, a new %type will " "be created instead of a translation." msgstr "" "Es gibt bereits eine Übersetzung von %title in %language, deshalb " "wird statt der Übersetzung ein neuer Inhalt:%type erstellt." msgid "Your modules have been downloaded and updated." msgstr "Die Module wurden heruntergeladen und aktualisiert." msgid "<a href=\"@update\">Run database updates</a>" msgstr "<a href=\"@update\">Datenbankaktualisierung durchführen</a>" msgid "@name <em>(locked)</em>" msgstr "@name <em>(gesperrt)</em>" msgid "Are you sure you want to delete the role %name ?" msgstr "Soll die Rolle %name wirklich gelöscht werden?" msgid "" "Permissions let you control what users can do and see on your site. " "You can define a specific set of permissions for each role. (See the " "<a href=\"@role\">Roles</a> page to create a role). Two important " "roles to consider are Authenticated Users and Administrators. Any " "permissions granted to the Authenticated Users role will be given to " "any user who can log into your site. You can make any role the " "Administrator role for the site, meaning this will be granted all new " "permissions automatically. You can do this on the <a " "href=\"@settings\">User Settings</a> page. You should be careful to " "ensure that only trusted users are given this access and level of " "control of your site." msgstr "" "Mit Berechtigungen können Sie kontrollieren, was die Benutzer tun " "können und auf der Website sehen. Die Berechtigungen können für " "jede Rolle einzeln vergeben werden. (Auf der <a " "href=\"@role\">Rollenseite</a> lassen sich weitere Rollen anlegen.) " "Zwei wichtige Rollen, die zu beachten sind, sind „Authentifizierter " "Benutzer“ und „Administrator“. Jede Berechtigung die der Rolle " "„Authentifizierter Benutzer“ gewährt wird, wird auch jedem " "Benutzer gegeben, der sich anmelden kann. Sie können jede Rolle zur " "Administrator-Rolle machen, die dann automatisch alle Berechtigungen " "erhält. In den <a href=\"@settings\">Benutzereinstellungen</a> kann " "dies eingestellt werden. Sie sollten vorsichtig sein bei der Vergabe " "der Berechtigungen an eine Rolle und bei der Vergabe einer Rolle an " "einen Benutzer, um die Sicherheit der Website zu gewährleisten." msgid "" "Roles allow you to fine tune the security and administration of " "Drupal. A role defines a group of users that have certain privileges " "as defined on the <a href=\"@permissions\">permissions page</a>. " "Examples of roles include: anonymous user, authenticated user, " "moderator, administrator and so on. In this area you will define the " "names and order of the roles on your site. It is recommended to order " "your roles from least permissive (anonymous user) to most permissive " "(administrator). To delete a role choose \"edit role\"." msgstr "" "Rollen ermöglichen eine Feinabstimmung der Sicherheit und " "Administration von Drupal. Eine Rolle definiert eine Gruppe von " "Benutzern, welche die auf der <a " "href=\"@permissions\">Berechtigungsseite</a> festgelegten Privilegien " "besitzt. Beispiele von Rollen sind: Gast, Authentifizierter Benutzer, " "Moderator, Administrator usw. In diesem Bereich legen Sie die Namen " "und die Reihenfolge der Rollen auf Ihrer Website fest. Es wird " "empfohlen die Reihenfolge der Rollen von weniger wichtig (Gast) bis zu " "den wichtigsten (Administrator) anzuordnen. Um eine Rolle zu löschen, " "klicken Sie auf „Rolle bearbeiten“." msgid "" "Use <em>articles</em> for time-sensitive content like news, press " "releases or blog posts." msgstr "" "Benutzen Sie <em>Artikel</em> für zeitkritische Inhalte wie " "Nachrichten, Pressemeldungen oder Blogeinträge." msgid "Filipino" msgstr "Filipino" msgid "Swiss German" msgstr "Schweizerdeutsch" msgid "Scots" msgstr "Schottisch" msgid "" "The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the " "following extensions are allowed: %extensions." msgstr "" "Die ausgewählte Datei %filename konnte nicht hochgeladen werden. Nur " "Dateien mit den folgenden Erweiterungen sind zulässig: %extensions." msgid "Cache pages for anonymous users" msgstr "Seiten für anonyme Benutzer cachen" msgid "Bartik" msgstr "Bartik" msgid "A flexible, recolorable theme with many regions." msgstr "Ein flexibles, einfärbbares Theme mit vielen Regionen." msgid "Highlighted" msgstr "Hervorgehoben" msgid "Sidebar second" msgstr "Zweite Sidebar" msgid "Triptych first" msgstr "Erstes Drittel" msgid "Triptych middle" msgstr "Mittleres Drittel" msgid "Triptych last" msgstr "Letztes Drittel" msgid "Main background" msgstr "Haupthintergrund" msgid "Sidebar background" msgstr "Hintergrund der Seitenleiste" msgid "Sidebar borders" msgstr "Rahmen der Seitenleiste" msgid "Footer background" msgstr "Hintergrund des Fußbereich" msgid "Plum" msgstr "Pflaume" msgid "!local-task-title!active" msgstr "!local-task-title!active" msgid "" "A space-separated list of HTML tags allowed in the content of feed " "items. Disallowed tags are stripped from the content." msgstr "" "Eine leerzeichengetrennte Liste von erlaubten HTML-Tags im Inhalt von " "Feedinhalten. Nicht erlaubte Tags werden aus dem Inhalt entfernt." msgid "%field may only contain characters a-z, underscores, or hyphens." msgstr "%field darf nur Zeichen von a-z, Unter- oder Bindestriche enthalten." msgid "%field cannot contain any markup." msgstr "%field darf kein Markup enthalten." msgid "No URL aliases available. <a href=\"@link\">Add URL alias</a>." msgstr "" "Es sind keine Aliase vorhanden. <a href=\"@link\">URL-Alias " "hinzufügen</a>." msgid "" "To provide keyword searching, the search engine maintains an index of " "words found in the content and its fields, along with text added to " "your content by other modules (such as comments from the core Comment " "module, and taxonomy terms from the core Taxonomy module). To build " "and maintain this index, a correctly configured <a href=\"@cron\">cron " "maintenance task</a> is required. Users with <em>Administer " "search</em> permission can further configure the cron settings on the " "<a href=\"@searchsettings\">Search settings page</a>." msgstr "" "Um eine Schlüsselwort-Suche bereitzustellen, führt die Suchmaschine " "einen Index von Wörtern, die sie im Inhalt und dessen Feldern findet. " "Berücksichtigt werden auch Texte von anderen Modulen (beispielsweise " "Kommentare und Taxonomy-Begriffe). Um diesen Index zu erstellen und " "aktuell zu halten, ist eine korrekt konfigurierte <a " "href=\"@cron\">Cron-Wartungsaufgabe</a> notwendig. Benutzer mit der " "Berechtigung <em>Sucheinstellungen verwalten</em> können zusätzlich " "die Cron-Einstellungen auf der Seite <a " "href=\"@searchsettings\">Sucheinstellungen</a> konfigurieren." msgid "Content reindexing" msgstr "Inhalte neu indexieren" msgid "" "Content-related actions on your site (creating, editing, or deleting " "content and comments) automatically cause affected content items to be " "marked for indexing or reindexing at the next cron run. When content " "is marked for reindexing, the previous content remains in the index " "until cron runs, at which time it is replaced by the new content. " "Unlike content-related actions, actions related to the structure of " "your site do not cause affected content to be marked for reindexing. " "Examples of structure-related actions that affect content include " "deleting or editing taxonomy terms, enabling or disabling modules that " "add text to content (such as Taxonomy, Comment, and field-providing " "modules), and modifying the fields or display parameters of your " "content types. If you take one of these actions and you want to ensure " "that the search index is updated to reflect your changed site " "structure, you can mark all content for reindexing by clicking the " "\"Re-index site\" button on the <a href=\"@searchsettings\">Search " "settings page</a>. If you have a lot of content on your site, it may " "take several cron runs for the content to be reindexed." msgstr "" "Inhaltsbezogene Aktionen auf der Website (Erstellen, Bearbeiten oder " "Löschen von Inhalten oder Kommentare) führt automatisch dazu, dass " "die betroffenen Inhalte für die (Neu)Indizierung markiert werden und " "beim nächsten Cron-Durchlauf verarbeitet werden. Wenn Inhalte " "markiert werden, verbleibt der ursprüngliche Inhalt solange im Index, " "bis dieser durch den neuen Inhalt ersetzt wird. Im Gegensatz zu " "inhaltsbezogenen Aktionen werden Inhalte bei strukturbezogenen " "Änderungen nicht vom Cronjob neu indiziert. Beispiele von " "strukturbezogener Änderungen, die sich auf Inhalte auswirken können " "sind: das Löschen oder Bearbeiten von Taxonomy-Begriffen, das " "De-/Aktivieren von Modulen, die Text zu Ihren Inhalten hinzufügen " "(wie etwa Taxonomy, Kommentare und Module, die Felder bereitstellen) " "sowie das Verändern von Feldern oder Darstellungsoptionen Ihrer " "Inhaltstypen. Wenn Sie eine dieser Maßnahmen vornehmen und sicher " "stellen möchten, dass die veränderte Seitenstruktur nach einer " "Aktualisierung des Suchindexes wieder gespiegelt wird, können Sie den " "Inhalt für eine Reindizierung vormerken. Klicken Sie hierzu die " "Schaltfläche „Seite neu indizieren“ unter <a " "href=\"@searchsettings\">Sucheinstellungen</a>. Wenn Sie viel Inhalt " "auf Ihrer Website haben, können mehrere Durchläufe des Crons " "notwendig sein, um alle Inhalte Ihrer Website neu zu indizieren." msgid "" "Cached pages will not be re-created until at least this much time has " "elapsed." msgstr "" "Zwischengespeicherte Seiten werden nicht neu generiert, bis mindestens " "so viel Zeit vergangen ist." msgid "Expiration of cached pages" msgstr "Ablauf von zwischengespeicherten Seiten" msgid "The maximum time an external cache can use an old version of a page." msgstr "" "Maximale Zeit, die ein externer Proxy-Cache eine alte Version einer " "Seite zwischenspeichern darf." msgid "" "These options control the display settings for the %name theme. When " "your site is displayed using this theme, these settings will be used." msgstr "" "Die Optionen kontrollieren die Anzeigeeinstellungen für das %name " "Theme. Wenn die Website mit diesem Theme angezeigt wird, werden diese " "Einstellungen verwendet." msgid "Administer software updates" msgstr "Softwareaktualisierung verwalten" msgid "" "Enter a valid email address or use a token e-mail address such as " "%author." msgstr "" "Geben Sie eine gültige E-Mail-Adresse an oder verwenden Sie ein " "Adresskürzel wie z.B. %author." msgid "@required_name (Missing)" msgstr "@required_name (fehlt)" msgid "@required_name (Version @compatibility required)" msgstr "@required_name (Version @compatibility erforderlich)" msgid "@name requires at least PHP @version." msgstr "@name benötigt mindestens PHP @version." msgid "Unresolved dependency" msgstr "Nicht auflösbare Abhängigkeit" msgid "@name requires this module." msgstr "@name benötigt dieses Modul." msgid "" "@name requires this module and version. Currently using @required_name " "version @version" msgstr "" "@name benötigt dieses Modul und Version. Aktuell wird @required_name " "Version @version verwendet." msgid "Site details" msgstr "Details zur Website" msgid "Title and slogan" msgstr "Titel und Slogan" msgid "Firehouse" msgstr "Feuerwehrhaus" msgid "Ice" msgstr "Eis" msgid "Can't handle more than one field storage engine" msgstr "Mehr als eine Field-Storage-Engine kann nicht verwendet werden." msgid "Field storage engine not found." msgstr "Die Field-Storage-Engine konnte nicht gefunden werden." msgid "For this query an entity type must be specified." msgstr "Für diese Abfrage muss der Entitätstyp angegeben werden." msgid "Entity %entity has no base table." msgstr "Die Entität %entity hat keine Datenbanktabelle." msgid "Do not know how to order on @key for @entity_type" msgstr "" "Die Funktion Sortieren konnte nicht angewendet werden auf @key für " "@entity_type" msgid "" "The database table prefix you have entered, %prefix, is invalid. The " "table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or " "underscores." msgstr "" "Der Datenbank Tabellenpräfix %prefix ist ungültig. Der " "Tabellenpräfix darf nur alphanumerische Zeichen sowie Punkte und " "Unterstriche enthalten." msgid "Default settings file" msgstr "Standard-Einstellungsdatei" msgid "The default settings file does not exist." msgstr "Die Standard-Einstellungsdatei ist nicht vorhanden." msgid "" "The @drupal installer requires that the %default-file file not be " "modified in any way from the original download." msgstr "" "Der @drupal-Installer erfordert, dass die Download-Version der Datei " "%default-file in keiner Weise verändert wird." msgid "Māori" msgstr "Maori" msgid "Re-order rows by numerical weight instead of dragging." msgstr "Zeilen mittels numerischer Gewichtung ordnen statt mit Drag-and-Drop" msgid "Show row weights" msgstr "Zeilenreihenfolge anzeigen" msgid "Hide row weights" msgstr "Zeilenreihenfolge ausblenden" msgid "" "Attempt to create an instance of field @field_name without an entity " "type." msgstr "" "Versuch eine Instanz des Feldes @field_name ohne Angabe eines " "Entitätstyps zu erstellen." msgid "" "Attempt to create an instance of field @field_name on forbidden entity " "type @entity_type." msgstr "" "Versuch eine Instanz des Feldes @field_name mit einem verbotenen " "Entitätstyp @entity_type zu erstellen." msgid "Attempt to update an instance of a nonexistent field @field." msgstr "" "Versuch eine Instanz eines nicht existierenden Feldes @field zu " "aktualisieren." msgid "" "Attempt to update an instance of field @field on bundle @bundle that " "doesn't exist." msgstr "" "Versuch eine Instanz eines nicht existierenden Feldes @field im " "Bündel @bundle zu aktualisieren." msgid "Attempt to purge a field @field_name that still has instances." msgstr "" "Versuch ein Feld @field_name zu löschen, das noch Instanzen " "beinhaltet." msgid "%name: the value may be no less than %min." msgstr "%name: dieser Wert darf nicht kleiner sein als %min." msgid "%name: the value may be no greater than %max." msgstr "%name: dieser Wert darf nicht größer sein als %max." msgid "No fields have been defined yet." msgstr "Es wurden noch keine Felder angelegt." msgid "Weight for new field" msgstr "Gewicht für das neue Feld." msgid "Weight for added field" msgstr "Gewicht für das hinzugefügte Feld" msgid "Custom display settings" msgstr "Benutzerdefinierte Anzeigeeinstellungen" msgid "Use custom display settings for the following view modes" msgstr "" "Benutzerdefinierte Anzeigeeinstellungen für die folgenden Anzeigemodi " "verwenden" msgid "" "The %view_mode mode now uses custom display settings. You might want " "to <a href=\"@url\">configure them</a>." msgstr "" "Der %view_mode Modus verwendet jetzt die benutzerdefinierte " "Anzeigeeinstellungen. Vielleicht möchten Sie <a href=\"@url\">diese " "konfigurieren</a>." msgid "User interface for the Field API." msgstr "Benutzer-Oberfläche zur Field-API." msgid "" "Separate extensions with a space or comma and do not include the " "leading dot." msgstr "" "Erweiterungen mit einem Leerzeichen oder Komma trennen und den " "führenden Punkt nicht einschliessen." msgid "Edit an existing effect within a style." msgstr "Einen existierenden Effekt in einem Style bearbeiten." msgid "Delete an existing effect from a style." msgstr "Einen existierenden Effekt von einem Style entfernen." msgid "Node module element" msgstr "Element des Node-Moduls" msgid "Close overlay" msgstr "Overlay schliessen." msgid "Poll module settings" msgstr "Poll-Modul Einstellungen" msgid "Poll vote" msgstr "für Umfrage abstimmen" msgid "Poll results" msgstr "Umfrageergebnisse" msgid "The new set name is required." msgstr "Der neue Satz-Name ist erforderlich." msgid "The shortcut set %name already exists. Choose another name." msgstr "" "Die Verknüpfungsgruppe %name existiert bereits. Bitte wählen Sie " "einen anderen Namen." msgid "Expected text found in @field of email message: \"@expected\"." msgstr "Erwarteter Text gefunden in @field der E-Mail Nachricht \"@expected\"." msgid "1 e-mail was sent during this test." msgid_plural "@count e-mails were sent during this test." msgstr[0] "1 E-Mail wurde während dieses Tests gesendet.\r\n" msgstr[1] "@count E-Mails wurden während dieses Tests gesendet." msgid "Blocked IP addresses" msgstr "Gesperrte IP-Adressen" msgid "" "IP addresses listed here are blocked from your site. Blocked addresses " "are completely forbidden from accessing the site and instead see a " "brief message explaining the situation." msgstr "" "Die hier aufgelisteten IP-Adressen sind durch Ihre Website gesperrt. " "Gesperrte Adressen ist der Zugriff auf die Website vollständig " "verboten und stattdessen sehen sie eine kurze Nachricht, welche die " "Situation erklärt." msgid "" "The content type %rowtype had uploads disabled but contained uploaded " "file data. Uploads have been re-enabled to migrate the existing data. " "You may delete the \"File attachments\" field in the %rowtype type if " "this data is not necessary." msgstr "" "Für den Inhaltstyp %rowtype sind Dateianhänge deaktiviert, aber " "einige Beiträge dieses Typs enthaltenen bereits Dateien. Um die " "vorhandenen Dateien zu erhalten aktivieren Sie Dateianhänge " "(Uploads). Sie können das Feld „Datei anhängen“ im Inhaltstyp " "%rowtype löschen, wenn diese Dateien nicht benötigt werden." msgid "Upload module has been migrated to File module." msgstr "Upload-Modul wurde zum File-Modul migriert." msgid "" "Available variables are: [site:name], [site:url], [user:name], " "[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], " "[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]." msgstr "" "Verfügbare Platzhalter sind: [site:name], [site:url], [user:name], " "[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], " "[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]." msgid "not yet assigned" msgstr "noch nicht zugeordnet" msgid "not yet created" msgstr "noch nicht erzeugt" msgid "" "[user:name],\n" "\n" "Thank you for registering at [site:name]. You may now log in by " "clicking this link or copying and pasting it to your browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can only be used once to log in and will lead you to a page " "where you can set your password.\n" "\n" "After setting your password, you will be able to log in at " "[site:login-url] in the future using:\n" "\n" "username: [user:name]\n" "password: Your password\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:name],\n" "\n" "vielen Dank für die Registrierung auf [site:name]. Sie können sich " "jetzt mit einem Klick auf den folgenden Link anmelden oder diesen " "alternativ in Ihren Browser kopieren:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "Dieser Link kann nur einmal verwendet werden und leitet Sie auf eine " "Seite, auf der Sie Ihr Passwort festlegen können.\n" "\n" "Nachdem Sie Ihr Passwort festgelegt haben, können Sie sich zukünftig " "mit folgenden Zugangsdaten bei [site:login-url] anmelden:\n" "\n" "Benutzername: [user:name]\n" "Passwort: Ihr Passwort\n" "\n" "Viele Grüße\n" "Das Team von [site:name]" msgid "" "[user:name],\n" "\n" "A site administrator at [site:name] has created an account for you. " "You may now log in by clicking this link or copying and pasting it to " "your browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can only be used once to log in and will lead you to a page " "where you can set your password.\n" "\n" "After setting your password, you will be able to log in at " "[site:login-url] in the future using:\n" "\n" "username: [user:name]\n" "password: Your password\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:name],\n" "\n" "Ein Administrator der Website [site:name] hat für Sie ein " "Benutzerkonto angelegt. Sie können sich jetzt mit einem Klick auf den " "folgenden Link anmelden oder diesen alternativ in Ihren Browser " "kopieren:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "Dieser Link kann nur einmal verwendet werden und leitet Sie zu einer " "Seite, auf der Sie ein neues Passwort vergeben können.\n" "\n" "Nachdem Sie Ihr Passwort festgelegt haben, können Sie sich zukünftig " "auf [site:login-url] mit den folgenden Zugangsdaten anmelden:\n" "\n" "Benutzername: [user:name]\n" "Passwort: Ihr Passwort\n" "\n" "Viele Grüße\n" "Das Team von [site:name]" msgid "" "[user:name],\n" "\n" "A request to reset the password for your account has been made at " "[site:name].\n" "\n" "You may now log in by clicking this link or copying and pasting it to " "your browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can only be used once to log in and will lead you to a page " "where you can set your password. It expires after one day and nothing " "will happen if it's not used.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:name],\r\n" "\r\n" "eine Anfrage zum Zurücksetzen des Passworts für Ihr Benutzerkonto " "auf [site:name] wurde gestellt.\r\n" "\r\n" "Sie können sich jetzt mit einem Klick auf folgenden Link anmelden " "oder diesen alternativ in Ihren Browser kopieren:\r\n" "\r\n" "[user:one-time-login-url]\r\n" "\r\n" "Dieser Link kann nur einmal verwendet werden und leitet Sie zu einer " "Seite, auf der Sie ein neues Passwort festlegen können. Er ist einen " "Tag lang gültig und läuft automatisch aus, falls Sie ihn nicht " "verwenden.\r\n" "\r\n" "Viele Grüße\r\n" "Das Team von [site:name]" msgid "" "[user:name],\n" "\n" "Your account on [site:name] has been blocked.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:name],\r\n" "\r\n" "Ihr Benutzerkonto auf [site:name] wurde gesperrt.\r\n" "\r\n" "-- [site:name]-Team" msgid "" "[user:name],\n" "\n" "A request to cancel your account has been made at [site:name].\n" "\n" "You may now cancel your account on [site:url-brief] by clicking this " "link or copying and pasting it into your browser:\n" "\n" "[user:cancel-url]\n" "\n" "NOTE: The cancellation of your account is not reversible.\n" "\n" "This link expires in one day and nothing will happen if it is not " "used.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:name],\r\n" "\r\n" "Eine Anfrage zur Löschung Ihres Benutzerkontos auf [site:name] wurde " "gestellt.\r\n" "\r\n" "Sie können Ihr Konto auf [site:url-brief] jetzt durch Klick auf den " "folgenden Link löschen oder diesen alternativ in Ihren Browser " "kopieren:\r\n" "\r\n" "[user:cancel-url]\r\n" "\r\n" "HINWEIS: Die Löschung Ihres Benutzerkontos kann nicht rückgängig " "gemacht werden und ist endgültig.\r\n" "\r\n" "Der Link ist einen Tag lang gültig und läuft automatisch aus, falls " "Sie ihn nicht verwenden.\r\n" "\r\n" "Viele Grüße\r\n" "Das Team von [site:name]" msgid "" "[user:name],\n" "\n" "Your account on [site:name] has been canceled.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:name],\r\n" "\r\n" "Ihr Benutzerkonto auf [site:name] wurde gelöscht.\r\n" "\r\n" "-- [site:name]-Team" msgid "" "The ability to send users their passwords in plain text has been " "removed in Drupal 7. Your existing email templates have been modified " "to remove it. You should <a href=\"@template-url\">review these " "templates</a> to make sure they read properly." msgstr "" "Die Möglichkeit Benutzern ihr Passwort im Klartext zuzusenden wurde " "in Drupal 7 entfernt. Ihre bestehenden Email Vorlagen wurden " "entsprechend angepasst, um es zu entfernen. Sie sollten <a " "href=\"@template-url\">diese Vorlagen prüfen</a> um sicher zu " "stellen, dass die Texte in Ordnung sind." msgid "None (original image)" msgstr "Keine (Originalbild)" msgid "The URL of the account edit page." msgstr "Die URL der Benutzerprofilseite." msgid "" "Nonce from @endpoint rejected because it is not correctly formatted, " "nonce: @nonce." msgstr "" "Ein-mal-Kennwort von @endpoint zurückgewiesen, weil es nicht korrekt " "formatiert war, Kennwort: @nonce." msgid "" "Nonce received from @endpoint is out of range (time difference: " "@intervals). Check possible clock skew." msgstr "" "Ein-mal-Kennwort von @endpoint ist zeitlich ungültig (Zeitdifferenz: " "@intervals). Prüfen Sie die Systemuhren." msgid "Nonce replay attempt blocked from @ip, nonce: @nonce." msgstr "" "Ein-mal-Kennwort @nonce wurde erneut verwendet von @ip, und daher " "blockiert." msgid "Comment display" msgstr "Kommentaranzeige" msgid "New field name" msgstr "Neuer Feldname" msgid "Error opening socket @socket" msgstr "Fehler beim Öffnen der Socket Verbindung @socket" msgid "delivery callback not found" msgstr "Callback für Auslieferung nicht gefunden" msgid "callback %callback not found: %q." msgstr "Callback %callback nicht gefunden: %q" msgid "" "The specified file %file could not be copied, because the destination " "is invalid. More information is available in the system log." msgstr "" "Die angegebene Datei %file konnte nicht kopiert werden da das Ziel " "ungültig ist. Weitere Informationen hierzu entnehmen Sie bitte dem " "System Log." msgid "" "The specified file %file could not be copied, because the destination " "directory is not properly configured. This may be caused by a problem " "with file or directory permissions. More information is available in " "the system log." msgstr "" "Die angegebene Datei %file konnte nicht kopiert werden, da das " "Zielverzeichnis nicht richtig konfiguriert ist. Dies könnte durch " "Probleme bei der Berechtigung im Dateisystem verursacht werden. " "Weitere Informationen finden Sie im System Log." msgid "" "The file %file could not be copied because a file by that name already " "exists in the destination directory." msgstr "" "Die Datei %file konnte nicht kopiert werden, da eine Datei mit diesem " "Namen im Zielverzeichnis bereits existiert." msgid "" "The specified file %file could not be moved, because the destination " "is invalid. More information is available in the system log." msgstr "" "Die angegebene Datei %file konnte nicht verschoben werden, da das " "Zielverzeichnis ungültig ist. Weitere Informationen finden Sie im " "System Log." msgid "" "The specified file %file could not be deleted, because it is not a " "valid URI. More information is available in the system log." msgstr "" "Die angegebene Datei %file konnte nicht gelöscht werden, da es keine " "gültige URI ist. Weitere Informationen finden Sie im System Log." msgid "" "The data could not be saved, because the destination is invalid. More " "information is available in the system log." msgstr "" "Die Datei konnte nicht gespeichert werden, da das Zielverzeichnis " "ungültig ist. Weitere Informationen finden Sie im System Log." msgid "" "File %file (%realpath) could not be copied, because the destination " "%destination is invalid. This is often caused by improper use of " "file_copy() or a missing stream wrapper." msgstr "" "Die Datei %file (%realpath) konnte nicht kopiert werden, da das " "Zielverzeichnis %destination ungültig ist. Dies wird häufig durch " "falsche Anwendung des Befehls file_copy() oder eines fehlenden " "Stream-Wrappers verursacht." msgid "File %file (%realpath) could not be copied because it does not exist." msgstr "" "Die Datei %file (%realpath) konnte nicht kopiert werden, da sie nicht " "existiert." msgid "" "File %file could not be copied because a file by that name already " "exists in the destination directory (%directory)" msgstr "" "Die Datei %file (%realpath) konnte nicht kopiert werden, da eine Datei " "mit gleichem Namen im Zielverzeichnis %directory bereits existiert." msgid "File %file could not be copied because it would overwrite itself." msgstr "" "Die Datei %file konnte nicht kopiert werden, da sie sich selbst " "überschreiben würde." msgid "The specified file %file could not be copied to %destination." msgstr "" "Die genannte Datei %file konnte nicht nach %destination kopiert " "werden." msgid "" "File %file (%realpath) could not be moved, because the destination " "%destination is invalid. This may be caused by improper use of " "file_move() or a missing stream wrapper." msgstr "" "Die Datei %file (%realpath) konnte nicht verschoben werden, da das " "Zielverzeichnis %destination ungültig ist. Dies kann durch falsche " "Verwendung des Befehls file_move() oder eines fehlenden " "Stream-Wrappers verursacht werden." msgid "" "File %file (%realpath) could not be deleted because it is not a valid " "URI. This may be caused by improper use of file_delete() or a missing " "stream wrapper." msgstr "" "Die Datei %file (%realpath) konnte nicht gelöscht werden, da dies " "keine gültige URI ist. Dies kann durch falsche Verwendung des Befehls " "file_delete() oder eines fehlenden Stream Wrappers verursacht werden." msgid "" "The data could not be saved because the destination %destination is " "invalid. This may be caused by improper use of file_save_data() or a " "missing stream wrapper." msgstr "" "Die Datei konnte nicht gespeichert werden, da das Zielverzeichnis " "%destination ungültig ist. Dies kann durch falsche Verwendung des " "Befehls file_save_data() oder eines fehlenden Stream Wrappers " "verursacht werden." msgid "" "Your PHP configuration only supports a single database type, so it has " "been automatically selected." msgstr "" "Ihre PHP-Konfiguration unterstützt nur einen Datenbanktyp, deshalb " "wurde dieser automatisch ausgewählt." msgid "" "Failed to connect to your database server. The server reports the " "following message: %error.<ul><li>Is the database server " "running?</li><li>Does the database exist, and have you entered the " "correct database name?</li><li>Have you entered the correct username " "and password?</li><li>Have you entered the correct database " "hostname?</li></ul>" msgstr "" "Es konnte keine Verbindung zur Datenbank hergestellt werden. Der " "Server gibt die folgende Fehlermeldung zurück: %error.<ul><li>Ist der " "Datenbank Server gestartet?</li><li>Existiert die Datenbank und haben " "Sie den richtigen Namen eingetragen?</li><li>Haben Sie den richtigen " "Benutzernamen und das richtige Password verwendet?</li><li>Haben Sie " "den richtigen Hostnamen für den Datenbank Server angegeben?</li></ul>" msgid "" "The version of PHP you are using has known issues with PostgreSQL. You " "need to upgrade PHP to 5.2.11, 5.3.1 or greater." msgstr "" "Die von Ihnen verwendete Version von PHP weist bekannte Probleme mit " "PostgreSQL auf. Bitten aktualisieren Sie PHP mindestens auf die " "Versionen 5.2.11, 5.3.1 oder höher." msgid "Exit block region demonstration" msgstr "Vorschau der Block-Regionen beenden" msgid "Customizing the dashboard requires the !permission-name permission." msgstr "" "Das Personalisieren der Übersicht-Seite erfordert die Berechtigung " "!permission-name." msgid "" "To customize the dashboard page, move blocks to the dashboard regions " "on the <a href=\"@dashboard\">Dashboard administration page</a>, or " "enable JavaScript on this page to use the drag-and-drop interface." msgstr "" "Das Dashboard kann durch Ziehen von Blöcken in Dashboard-Bereiche auf " "der <a href=\"@dashboard\">Dashboard-Verwaltungsseite</a> angepasst " "werden. Wenn JavaScript aktiviert wird, kann auch eine " "Drag-and-Drop-Oberfläche benutzt werden." msgid "Configure available dashboard blocks" msgstr "Verfügbare Blöcke für das Dashboard konfigurieren" msgid "" "Drag and drop these blocks to the columns below. Changes are " "automatically saved. More options are available on the <a " "href=\"@dashboard-url\">configuration page</a>." msgstr "" "Diese Blöcke in die unten stehenden Spalten ziehen. Änderungen " "werden automatisch gespeichert. Weitere Optionen sind auf der <a " "href=\"@dashboard-url\">Konfigurationsseite</a> verfügbar." msgid "Configure which blocks can be shown on the dashboard." msgstr "" "Festlegen, welche Blöcke auf der Übersicht-Seite angezeigt werden " "können." msgid "" "The Database logging module allows you to view an event log on the <a " "href=\"@dblog\">Recent log messages</a> page. The log is a " "chronological list of recorded events containing usage data, " "performance data, errors, warnings and operational information. " "Administrators should check the log on a regular basis to ensure their " "site is working properly." msgstr "" "Das Database-Logging-Modul erlaubt die Anzeige des Ereignisprotokolls " "auf der <a href=\"@dblog\">Neueste Protokollnachrichten</a>-Seite. Das " "Protokoll ist eine chronologische Liste aufgezeichneter Ereignisse und " "enthält Nutzungsdaten, Leistungsdaten, Fehler, Warnungen und " "Betriebsdaten. Administratoren sollten das Protokoll regelmäßig " "prüfen, um sicherzustellen, dass ihre Site korrekt funktioniert." msgid "" "In case of errors or problems with the site, the <a " "href=\"@dblog\">Recent log messages</a> page can be useful for " "debugging, since it shows the sequence of events. The log messages " "include usage information, warnings, and errors." msgstr "" "Im Falle von Fehlern oder Problemen mit der Website, kann die <a " "href=\"@dblog\">Aktuelle Protokollnachrichten</a>-Seite sehr nützlich " "sein für das Debuggen, denn es zeigt die Abfolge der Ereignisse. Die " "Protokollnachrichten enthalten Informationen zur Verwendung, Warnungen " "und Fehler." msgid "" "The Database logging module monitors your website, capturing system " "events in a log (shown here) to be reviewed by an authorized " "individual at a later time. This log is a list of recorded events " "containing usage data, performance data, errors, warnings and " "operational information. It is vital to check the Recent log messages " "report on a regular basis, as it is often the only way to tell what is " "going on." msgstr "" "Das Database-Logging-Modul überwacht die Website, erfasst " "Systemereignisse in ein Protokoll (hier gezeigt), um von einer " "autorisierten Person später geprüft zu werden. Dieses Protokoll ist " "eine Liste von aufgezeichneten Ereignissen und enthält Nutzungsdaten, " "Leistungsdaten, Fehler, Warnungen und Betriebsdaten. Es ist " "unerlässlich, den Bericht \"Neueste Protokollnachrichten\" " "regelmäßig zu prüfen, da dies meist der einzige Weg für das " "Kommunizieren der aktuellen Geschehnisse ist." msgid "Database log messages to keep" msgstr "Datenbank-Protokolleinträge behalten" msgid "" "The maximum number of messages to keep in the database log. Requires a " "<a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>." msgstr "" "Die maximale Anzahl der Protokolleinträge, die in der Datenbank " "verbleiben. Erfordert eine <a href=\"@cron\">Cron-Wartungsaufgabe</a>." msgid "Recent log messages" msgstr "Aktuelle Protokollnachrichten" msgid "" "Define a string that should be suffixed to the value, like ' m', ' " "kb/s'. Leave blank for none. Separate singular and plural values with " "a pipe ('pound|pounds')." msgstr "" "Definiere eine Zeichenkette, die dem Wert nachgestellt werden soll " "(z.B.: \"MB\", \"km/h\"). Für \"kein Suffix\" leer lassen. Angabe von " "Singular- und Pluralform durch einen senkrechten Strich getrennt " "(\"Tag|Tage\")." msgid "Thousand marker" msgstr "Tausender Trennzeichen" msgid "Display prefix and suffix." msgstr "Präfix und Suffix anzeigen." msgid "Display with prefix and suffix." msgstr "Mit Präfix und Suffix anzeigen." msgid "- Select a value -" msgstr "- Wert wählen -" msgid "Trim length" msgstr "Länge kürzen" msgid "No field is displayed." msgstr "Es wird kein Feld angezeigt." msgid "No field is hidden." msgstr "Es ist kein Feld ausgeblendet." msgid "Format settings:" msgstr "Formateinstellungen:" msgid "The file used in the !name field may not be referenced." msgstr "" "Die im Feld !name verwendete Datei wird möglicherweise nicht " "referenziert." msgid "" "Text formats are presented on content editing pages in the order " "defined on this page. The first format available to a user will be " "selected by default." msgstr "" "Textformate werden in der unten festgelegten Reihenfolge auf Seiten " "zur Bearbeitung von Inhalten angezeigt. Das erste für den Benutzer " "verfügbare Format wird dabei als Vorauswahl ausgewählt." msgid "Missing text format: %format." msgstr "Fehlendes Textformat: %format." msgid "Link image to" msgstr "Bild verlinken mit" msgid "Image style: @style" msgstr "Bildstil: @style" msgid "Linked to content" msgstr "Verlinkt mit Inhalt" msgid "Linked to file" msgstr "Verlinkt mit Datei" msgid "Shown when hovering over the menu link." msgstr "Wird beim Schweben über dem Menülink angezeigt." msgid "" "The menu module allows on-the-fly creation of menu links in the " "content authoring forms. To configure these settings for a particular " "content type, visit the <a href=\"@content-types\">Content types</a> " "page, click the <em>edit</em> link for the content type, and go to the " "<em>Menu settings</em> section." msgstr "" "Das Menü-Modul ermöglicht die Erstellung von Menü-Links gleich in " "den Formularen für die Inhaltseingabe. Um die erforderlichen " "Einstellungen für einen jeweiligen Inhaltstyp zu konfigurieren, gehen " "Sie auf der Seite der <a href=\"@content-types\">Inhaltstypen</a> zum " "<em>bearbeiten</em> Link dieses Inhaltstyps und dort zu den " "<em>Menüeinstellungen</em>." msgid "Undefined language (@langcode)" msgstr "Nicht definierte Sprache (@language)" msgid "" "Format: %time. The date format is YYYY-MM-DD and %timezone is the time " "zone offset from UTC. Leave blank to use the time of form submission." msgstr "" "Format: %time. Das Datumsformat ist JJJJ-MM-TT und %timezone ist der " "Zeitzonenunterschied gegenüber UTC. Leer lassen, um die aktuelle Zeit " "zu verwenden." msgid "Administrative overlay" msgstr "Überlagerte Darstellung" msgid "Use the overlay for administrative pages." msgstr "Überlagernde Darstellung für Verwaltungsfunktionen verwenden." msgid "Show administrative pages on top of the page you started from." msgstr "" "Zeigt die Verwaltungsseiten direkt auf der aktuellen Seite als " "Überlagerung an." msgid "A <a href=\"@php-code\">PHP code</a> text format has been created." msgstr "Ein <a href=\"@php-code\">PHP Code</a> Textformat wurde erstellt." msgid "Choose which search modules are active from the available modules." msgstr "" "Wählen Sie die zu verwendenden Suchmodule aus den verfügbaren " "Modulen." msgid "Default search module" msgstr "Standard Suchmodul" msgid "Choose which search module is the default." msgstr "Wählen Sie ein Standard Suchmodul." msgid "Your default search module is not selected as an active module." msgstr "" "Ihr gewähltes Standard Suchmodul ist nicht als aktives Modul " "ausgewählt." msgid "Search is currently disabled." msgstr "Die Suchfunktion ist derzeit deaktiviert." msgid "... !excerpt ... !excerpt ..." msgstr "... !excerpt ... !excerpt ..." msgid "Syslog identity" msgstr "Syslog Identität" msgid "" "A string that will be prepended to every message logged to Syslog. If " "you have multiple sites logging to the same Syslog log file, a unique " "identity per site makes it easy to tell the log entries apart." msgstr "" "Eine Zeichenkette, die vor jede in Syslog aufgezeichnte Nachricht " "gehängt wird. Falls Sie mehrere Sites haben, die alle zum selben " "Syslog schreiben, vereinfacht ein eindeutiger Schlüssel die Zuordnung " "der Logeinträge." msgid "" "Optionally, specify a relative URL to display as the front page. " "Leave blank to display the default content feed." msgstr "" "Legen Sie optional eine relative URL fest, die als Startseite " "angezeigt werden soll. Leer lassen, um den Standard Inhalts-Feed " "anzuzeigen." msgid "Error pages" msgstr "Fehlerseiten" msgid "The path '%path' is either invalid or you do not have access to it." msgstr "" "Der Pfad '%path' ist entweder ungültig oder Sie besitzen nicht die " "notwendigen Zugriffsrechte." msgid "Last run: %cron-last ago." msgstr "Letzter Lauf: vor %cron-last." msgid "Run cron every" msgstr "Cron abarbeiten alle" msgid "" "When enabled, only users with the \"Use the site in maintenance mode\" " "<a href=\"@permissions-url\">permission</a> are able to access your " "site to perform maintenance; all other visitors see the maintenance " "mode message configured below. Authorized users can log in directly " "via the <a href=\"@user-login\">user login</a> page." msgstr "" "Sobald diese Funktion aktiviert ist, haben nur Benutzer Zugriff auf " "die Website, bei denen \"Die Website im Wartungsmodus verwenden\" <a " "href=\"@permissions-url\">Berechtigung</a> gesetzt wurde. Alle anderen " "Besucher sehen die Wartungsmodus Nachricht, die nachfolgend " "konfiguriert werden kann. Berechtigte Benutzer können sich direkt auf " "der Seite <a href=\"@user-login\">Benutzeranmeldung</a> anmelden." msgid "" "In order for the site and its modules to continue to operate well, a " "set of routine administrative operations must run on a regular basis. " "The System module manages this task by making use of a system cron " "job. You can verify the status of cron tasks by visiting the <a " "href=\"@status\">Status report page</a>. For more information, see the " "online handbook entry for <a href=\"@handbook\">configuring cron " "jobs</a>. You can set up cron job by visiting <a href=\"@cron\">Cron " "configuration</a> page" msgstr "" "Für die Website und deren Module müssen eine Reihe von " "administrativen Vorgängen regelmäßig durchgeführt werden. Das " "Modul System verwendet für diese Aufgaben einen System-Cron-Job. Sie " "können den Status der Cron-Aufgaben <a href=\"@status\">Bericht " "Statusseite</a>überprüfen. Weitere Informationen finden Sie im <a " "href=\"@handbook\">Handbucheintrag</a> zur <a " "href=\"@cron\">Konfiguration von Cron-Jobs</a>." msgid "" "Change site name, e-mail address, slogan, default front page, and " "number of posts per page, error pages." msgstr "" "Ändern Sie Seitennamen, E-Mail-Adresse, Motto, Fehlerseiten, " "Startseite und die Anzahl der Nachrichten pro Seite." msgid "Manage automatic site maintenance tasks." msgstr "Automatische Wartungsaufgaben steuern." msgid "" "Did not delete temporary file \"%path\" during garbage collection, " "because it is in use by the following modules: %modules." msgstr "" "Die temporäre Datei „%path“ wurde während des Reinigungslaufs " "nicht gelöscht, da sie von den folgenden Modulen noch verwendet wird: " "%modules." msgid "Weight for added term" msgstr "Gewichtung für hinzugefügten Begriff" msgid "" "Subdirectory in the file upload directory where pictures will be " "stored." msgstr "" "Unterverzeichnis im Dateiupload-Verzeichnis zur Speicherung von " "Bildern." msgid "Pictures larger than this will be scaled down to this size." msgstr "Größere Bilder werden auf diese Größe verkleinert." msgid "" "Maximum allowed file size for uploaded pictures. Upload size is " "normally limited only by the PHP maximum post and file upload " "settings, and images are automatically scaled down to the dimensions " "specified above." msgstr "" "Maximal erlaubte Dateigröße für hochgeladene Bilder. Die " "Uploadgröße wird normalerweise nur durch die maximale POST-Größe " "von PHP und die Dateiupload-Einstellungen beschränkt. Bilder werden " "automatisch an die oben angegebene Größe herunterskaliert." msgid "" "Your virtual face or picture. Pictures larger than @dimensions pixels " "will be scaled down." msgstr "" "Ihr virtuelles Gesicht oder Bild. Bilder, die mehr als @dimensions " "Pixel breit oder hoch sind, werden verkleinert." msgid "" "[user:name],\n" "\n" "Your account at [site:name] has been activated.\n" "\n" "You may now log in by clicking this link or copying and pasting it " "into your browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can only be used once to log in and will lead you to a page " "where you can set your password.\n" "\n" "After setting your password, you will be able to log in at " "[site:login-url] in the future using:\n" "\n" "username: [user:name]\n" "password: Your password\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:name],\n" "\n" "Ihr Benutzerkonto auf [site:name] wurde aktiviert.\n" "\n" "Sie können sich jetzt mit einem Klick auf folgenden Link anmelden " "oder diesen alternativ in Ihren Browser kopieren:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "Dieser Link kann nur einmal verwendet werden und leitet Sie zu einer " "Seite, auf der Sie ein neues Passwort festlegen können.\n" "\n" "Nachdem Sie Ihr Passwort festgelegt haben, können Sie sich zukünftig " "auf [site:login-url] mit den folgenden Zugangsdaten anmelden:\n" "\n" "Benutzername: [user:name]\n" "Passwort: Ihr Passwort\n" "\n" "Viele Grüße\n" "Das Team von [site:name]" msgid "Upload an image to go with this article." msgstr "Speichern Sie ein Bild, um diesen Artikel zu veröffentlichen." msgid "" "Minimal profile for running tests. Includes absolutely required " "modules only." msgstr "" "Minimal-Profil für Testzwecke. Beinhaltet lediglich absolut " "notwendige Module." msgid "The settings file is writable." msgstr "Die Einstellungsdatei ist beschreibbar." msgid "The settings file is owned by the web server." msgstr "Der Webserver ist Besitzer der Einstellungsdatei." msgid "" "The @drupal installer failed to create a settings file with proper " "file ownership. Log on to your web server, remove the existing %file " "file, and create a new one by copying the %default_file file to %file. " "More details about installing Drupal are available in <a " "href=\"@install_txt\">INSTALL.txt</a>. If you have problems with the " "file permissions on your server, consult the <a " "href=\"@handbook_url\">online handbook</a>." msgstr "" "Der Drupal Installer konnte die Datei mit den Einstellungen nicht mit " "den notwendigen Besitzrechten anlegen. Melden Sie sich auf Ihrem Web " "Server an und löschen Sie die existierende Datei %file. Kopieren Sie " "anschließend die Vorlagen-Datei %default_file nach %file. Weitere " "Details zur Installation von Drupal finden Sie in der Datei <a " "href=\"@install_txt\">INSTALL.txt</a>. Sollten Sie Schwierigkeiten mit " "den Dateiberechtigungen auf Ihrem Server haben, so werfen Sie einen " "Blick in das <a href=\"@handbook_url\">Online-Handbuch</a>." msgid "Invalid merge query: no conditions" msgstr "Ungültige MERGE Abfrage: Keine Bedingungen" msgid "Weight for @block block" msgstr "Gewichtung für @block-Block" msgid "Region for @block block" msgstr "Region für @block-Block" msgid "Comment approval" msgstr "Kommentar Freigabe" msgid "" "Comments from users who have the <em>Skip comment approval</em> " "permission are published immediately. All other comments are placed in " "the <a href='@comment-approval'>Unapproved comments</a> queue, until a " "user who has permission to <em>Administer comments</em> publishes or " "deletes them. Published comments can be bulk managed on the <a " "href='@admin-comment'>Published comments</a> administration page." msgstr "" "Kommentare von Benutzern mit der Berechtigung <em>Kommentarfreigabe " "übergehen</em> werden sofort veröffentlicht. Alle anderen Kommentare " "kommen in die Warteschlange für <a " "href='@comment-approval'>nicht-freigegebene Kommentare</a>, bis ein " "Benutzer mit der Berechtigung <em>Kommentare verwalten</em> sie " "veröffentlicht oder löscht. Veröffentlichte Kommentare können auf " "der Seite <a href='@admin-comment'>Veröffentlichte Kommentare</a> " "verwaltet werden." msgid "Post comments" msgstr "Kommentare erstellen" msgid "Skip comment approval" msgstr "Freigabe von Kommentaren überspringen" msgid "View and customize your dashboard." msgstr "Übersicht-Seite anzeigen und personalisieren." msgid "Customize your dashboard." msgstr "Die Übersicht-Seite anpassen." msgid "This function can only be used to delete fields without data" msgstr "" "Diese Funktion kann nur dazu verwendet werden, leere Felder zu " "löschen" msgid "Are you sure you want to disable the text format %format?" msgstr "Wollen Sie das Textformat %format deaktivieren?" msgid "" "Disabled text formats are completely removed from the administrative " "interface, and any content stored with that format will not be " "displayed. This action cannot be undone." msgstr "" "Ausgeschaltete Eingabeformate werden aus der " "Administrationsoberfläche entfernt. Jeder gespeicherte Inhalt, der " "eines dieser Eingabeformate verwendet, wird nicht angezeigt. Der " "Vorgang kann nicht rückgängig gemacht werden." msgid "Disabled text format %format." msgstr "Textformat %format wurde deaktiviert." msgid "Text Formats" msgstr "Textformate" msgid "Disable text format" msgstr "Textformat deaktivieren" msgid "Hot topic, new comments" msgstr "Gefragtes Thema, neue Kommentare" msgid "Hot topic" msgstr "Gefragtes Thema" msgid "Normal topic" msgstr "Normales Thema" msgid "Closed topic" msgstr "Geschlossenes Thema" msgid "Reference for usage, configuration, and modules." msgstr "Die Referenz für die Nutzung, Konfiguration und Module." msgid "and where %property is %value" msgstr "bei dem %property dem Wert %value entspricht" msgid "where %property is %value" msgstr "wobei %property dem Wert %value entspricht" msgid "and where" msgstr "und wo" msgid "" "The RDF module enriches your content with metadata to let other " "applications (e.g., search engines, aggregators, and so on) better " "understand its relationships and attributes. This semantically " "enriched, machine-readable output for Drupal sites uses the <a " "href=\"@rdfa\">RDFa specification</a> which allows RDF data to be " "embedded in HTML markup. Other modules can define mappings of their " "data to RDF terms, and the RDF module makes this RDF data available to " "the theme. The core Drupal modules define RDF mappings for their data " "model, and the core Drupal themes output this RDF metadata information " "along with the human-readable visual information. For more " "information, see the online handbook entry for <a href=\"@rdf\">RDF " "module</a>." msgstr "" "Das RDF-Modul erweitert Ihren Inhalt mit Metadaten, damit andere " "Anwendungen (z. B. Suchmaschinen, Aggregatoren und so weiter) ihre " "Beziehungen und Attribute besser zu verstehen. Diese semantisch " "angereicherten, maschinenlesbaren Ausgabe für Drupal-Seiten verwendet " "die <a href=\"@rdfa\">RDFa Spezifikation</a> dem RDF-Daten in " "HTML-Markup eingebettet werden können. Andere Module können " "ebenfalls diese Technik für ihre Daten verwenden. Das RDF-Modul " "stellt diese RDF-Daten für das Theme zur Verfügung. Die Module des " "Drupal-Kern stellen für ihre Datenmodelle die nötigen Informatione " "für RDF bereit und die Themes des Drupal-Kern geben diese " "RDF-Metadateninformationen zusammen mit den Menschen-lesbaren " "visuellen Informationen aus. Weitere Informationen finden Sie im " "Online-Handbucheintrag für das <a href=\"@rdf\">RDF-Modul</a>." msgid "Current URL is @url." msgstr "Aktuelle URL lautet @url." msgid "Page title @actual is equal to @expected." msgstr "Seitentitel @actual entspricht @expected." msgid "Page title @actual is not equal to @unexpected." msgstr "Seitentitel @actual entspricht nicht @unexpected." msgid "HTTP response not expected !code, actual !curl_code" msgstr "HTTP Antwort !code nicht erwartet, tatsächlich !curl_code" msgid "Configure @module permissions" msgstr "Zugriffsrechte für das @module-Modul einstellen" msgid "Select and configure your themes." msgstr "Die Themes auswählen und konfigurieren." msgid "Administer settings." msgstr "Die Einstellungen verwalten." msgid "View reports, updates, and errors." msgstr "Berichte, Aktualisierungen und Fehler anzeigen." msgid "Stores temporary data for system_update_7061." msgstr "Speichert temporäre Daten für system_update_7061." msgid "Administrative toolbar" msgstr "Verwaltungsleiste" msgid "Install new module or theme" msgstr "Neues Modul oder Theme installieren" msgid "Install new module" msgstr "Neues Modul installieren" msgid "Install new theme" msgstr "Neues Theme installieren" msgid "%property is %value" msgstr "%property ist %value" msgid "Manage user accounts, roles, and permissions." msgstr "Verwalten von Benutzerkonten, Rollen und Zugriffsrechten." msgid "" "Renamed the 'post comments without approval' permission to 'skip " "comment approval'." msgstr "" "Die Berechtigung „Kommentare ohne Freigabe erlauben“ wurde " "umbenannt in „Kommentarfreigabe überspringen“." msgid "Nothing" msgstr "Nichts" msgid "Lolspeak" msgstr "Lolspeak" msgid "%type: !message in %function (line %line of %file)." msgstr "%type: !message in %function (Zeile %line von %file)." msgid "Update @title" msgstr "@title aktualisiert" msgid "" "A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, " "numbers, and underscores." msgstr "" "Einen einzigartigen maschinenlesbaren Namen. Kann nur Kleinbuchstaben, " "Zahlen und Unterstrichen enthalten." msgid "The machine-readable name must contain unique characters." msgstr "Der maschinenlesbare Name muss ein einzigartigs Zeichen enthalten." msgid "" "The machine-readable name must contain only lowercase letters, " "numbers, and hyphens." msgstr "" "Der maschinenlesbare Name darf nur Kleinbuchstaben, Zahlen und " "Bindestriche enthalten." msgid "The machine-readable name is already in use. It must be unique." msgstr "" "Dieser maschinenlesbare Name ist bereits vergeben. Er muss einzigartig " "sein." msgid "Asturian" msgstr "Asturisch" msgid "English, British" msgstr "Englisch, Britisch" msgid "Haitian Creole" msgstr "Haitian Kreolisch" msgid "Portuguese, International" msgstr "Portugiesisch, International" msgid "Weight for @title" msgstr "Reihenfolge für @title" msgid "Weight for row @number" msgstr "Reihenfolge für zeile @number" msgid "Parent for @title" msgstr "Übergeordnet für @title" msgid "New field label" msgstr "Neue Feldbezeichnung" msgid "Parent for new field" msgstr "Übergeordnetes Element für das neue Feld" msgid "Type of new field" msgstr "Typ des neuen Feldes" msgid "Widget for new field" msgstr "Reihenfolge des neuen Feldes" msgid "Existing field label" msgstr "Vorhandene Feldbezeichnung" msgid "Parent for existing field" msgstr "Übergeordnetes Element für das vorhandene Feld" msgid "Existing field to share" msgstr "Vorhandenes Feld zur Wiederverwendung" msgid "Widget for existing field" msgstr "Steuerelement für vorhandenes Feld" msgid "Label display for @title" msgstr "Beschriftung für @title" msgid "Formatter for @title" msgstr "Formatierer für @title." msgid "Parents for @title" msgstr "Übergeordnete für @title" msgid "Visibility for @title" msgstr "Sichtbarkeit für @title" msgid "" "There is data for this field in the database. The field settings can " "no longer be changed." msgstr "" "Für dieses Feld sind bereits Daten in der Datenbank. Die " "Feldeinstellungen können nicht mehr geändert werden." msgid "Weight for new file" msgstr "Reihenfolge für die neue Datei" msgid "Choose a file" msgstr "Datei auswählen" msgid "Weight for new effect" msgstr "Reihenfolge für den neuen Effekt" msgid "@title language provider" msgstr "@title Sprachanbieter" msgid "Enable @title menu link" msgstr "@title Menüpunkt aktivieren" msgid "" "A unique name to construct the URL for the menu. It must only contain " "lowercase letters, numbers and hyphens." msgstr "" "Ein einzigartiger Name, um die URL für das Menü zu konstruieren. Er " "darf nur Kleinbuchstaben, Zahlen und Bindestriche enthalten." msgid "" "A unique machine-readable name for this content type. It must only " "contain lowercase letters, numbers, and underscores. This name will be " "used for constructing the URL of the %node-add page, in which " "underscores will be converted into hyphens." msgstr "" "Ein eindeutiger maschinenlesbaren Name für diesen Inhaltstyp. Er darf " "nur Kleinbuchstaben, Zahlen und Unterstriche enthalten. Dieser Name " "wird zum Erstellen der URL verwendet auf der Seite %node-add, dabei " "werden Unterstriche in Bindestriche umgewandelt." msgid "Choice label" msgstr "Auswahlbezeichnung" msgid "New choice label" msgstr "Neue Auswahlbezeichnung" msgid "Vote count for choice @label" msgstr "Stimmanzahl für die Auswahl @label" msgid "Vote count for new choice" msgstr "Stimmanzahl für eine neue Auswahl" msgid "Weight for choice @label" msgstr "Reihenfolge für die Auswahl @label" msgid "Weight for new choice" msgstr "Reihenfolge für eine neue Auswahl" msgid "Category for @title" msgstr "Kategorie für @title" msgid "Active modules" msgstr "Aktive Module" msgid "@original_title (@parent_title)" msgstr "@original_title (@parent_title)" msgid "" "Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP 5.2.5, " "or PHP @version with the htmlspecialchars security patch backported." msgstr "" "Ihre PHP-Installation ist zu alt. Drupal benötigt mindestens PHP " "5.2.5 oder PHP @version mit dem zurückportierten htmlspecialchars " "Sicherheitspatch." msgid "" "Your web server does not appear to support PDO (PHP Data Objects). Ask " "your hosting provider if they support the native PDO extension. See " "the <a href=\"@link\">system requirements</a> page for more " "information." msgstr "" "Ihr Webserver scheint nicht PDO (PHP Data Objects) zu unterstützen. " "Fragen Sie Ihren Hostinganbieter, ob dieser die native PDO-Erweiterung " "unterstützt. Für weitere Informationen sehen Sie die <a " "href=\"@link\">Systemvoraussetzungen</a> an." msgid "" "Your web server seems to have the wrong version of PDO installed. " "Drupal 7 requires the PDO extension from PHP core. This system has the " "older PECL version. See the <a href=\"@link\">system requirements</a> " "page for more information." msgstr "" "Ihr Webserver scheint die falsche Version von PDO installiert zu " "haben. Drupal 7 verlangt die PDO-Erweiterung von PHP. Dieses System " "hat die ältere PECL-Version. Für weitere Informationen sehen Sie die " "<a href=\"@link\">Systemvoraussetzungen</a> an." msgid "List of trigger actions when !description" msgstr "Liste der Aktionen auslösen, wenn !description" msgid "" "The database version %version is less than the minimum required " "version %minimum_version." msgstr "" "Die Datenbankversion %version ist älter als die minimal benötigte " "Version %minimum_version." msgid "!theme (default theme)" msgstr "!theme (Standard-Theme)" msgid "!theme (administration theme)" msgstr "!theme (Verwaltungs-Theme)" msgid "" "The Dashboard module provides a <a href=\"@dashboard\">Dashboard " "page</a> in the administrative interface for organizing administrative " "tasks and navigation, and tracking information within your site. The " "Dashboard page contains blocks, which you can add to and arrange using " "the drag-and-drop interface that appears when you click on the " "<em>Customize dashboard</em> link. Within this interface, blocks that " "are not primarily used for site administration do not appear by " "default, but can be added via the <em>Add other blocks</em> link. For " "more information, see the online handbook entry for <a " "href=\"@handbook\">Dashboard module</a>." msgstr "" "Das Dashboard Modul stellt eine<a " "href=\"@dashboard\">Dashboardseite</a> im Administrationsbereich zur " "Verfügung. Diese dient dazu häufige Verwaltungsaufgaben, Links und " "Informationen rund um ihre Site zu bündeln. Die Dashboardseite " "besteht aus Blöcken die sie hinzufügen und mit mit der " "Drag-n-Drop-Oberfläche verschieben können, diese erscheint, wenn Sie " "auf <em>Dashboard anpassen</em> anklicken. Blöcke, die nicht primär " "für Administrationsaufgaben gedacht sind, erscheinen hier nicht, " "können aber über <em>Weitere Blöcke hinzufügen</em> eingefügt " "werden. Für weitere Informationen, sehen Sie im Online Handbuch des " "<a href=\"@handbook\">Dashboard Moduls</a> nach." msgid "" "Rearrange blocks for display on the <a " "href=\"@dashboard-url\">Dashboard page</a>. Blocks placed in the " "<em>Dashboard (inactive)</em> region are not displayed when viewing " "the Dashboard page, but are available within its <em>Customize " "dashboard</em> interface. Removing a block from active dashboard " "display makes it available on the main <a href=\"@blocks-url\">blocks " "administration page</a>." msgstr "" "Ordnen Sie Blöcke für die Anzeige auf der <a " "href=\"@dashboard-url\">Dashboard-Seite</a> an. Blöcke aus der Region " "<em>Dashboard (inaktiv)</em> werden nicht angezeigt." msgid "Add other blocks" msgstr "Weitere Blöcke hinzufügen" msgid "URL fallback" msgstr "Ersatz-URL" msgid "Use an already detected language for URLs if none is found." msgstr "" "Verwenden Sie eine bereits erfasste Sprache für URLs, wenn keine " "gefunden wird." msgid "%type_name: Create new content" msgstr "%type_name: Neuen Inhalt erzeugen" msgid "%type_name: Edit own content" msgstr "%type_name: Eigenen Inhalt bearbeiten" msgid "%type_name: Edit any content" msgstr "%type_name: Beliebigen Inhalt bearbeiten" msgid "%type_name: Delete own content" msgstr "%type_name: Eigenen Inhalt löschen" msgid "%type_name: Delete any content" msgstr "%type_name: Beliebigen Inhalt löschen" msgid "" "The message has been dismissed. You can change your overlay settings " "at any time by visiting your profile page." msgstr "" "Die Nachricht wurde ausgeblendet. Sie können Ihre " "Overlay-Einstellungen jederzeit ändern, indem Sie ihr Benutzerkonto " "besuchen." msgid "" "If you have problems accessing administrative pages on this site, " "disable the overlay on your profile page." msgstr "" "Wenn Sie Probleme beim Zugriff auf administrative Seiten auf dieser " "Website haben, deaktivieren Sie die Überlagerung auf Ihrer " "Profilseite." msgid "Dismiss this message." msgstr "Diese Meldung ausblenden." msgid "Options for the administrative overlay" msgstr "Optionen für das administrative Overlay" msgid "Next steps" msgstr "Nächste Schritte" msgid "" "File %file could not be copied, because the destination directory " "%destination is not configured correctly." msgstr "" "Die Datei %file konnte nicht kopiert werden, da das Zielverzeichnis " "%destination nicht korrekt konfiguriert ist." msgid "@driver_name settings" msgstr "@driver_name Einstellungen" msgid "MySQL, MariaDB, or equivalent" msgstr "MySQL, MariaDB, oder equivalent" msgid "SQLite" msgstr "SQLite" msgid "Database file" msgstr "Datenbankdatei" msgid "" "The absolute path to the file where @drupal data will be stored. This " "must be writable by the web server and should exist outside of the web " "root." msgstr "" "Der absolute Pfad zur Datei, in welcher die Daten von @drupal " "gespeichert werden. Diese muss durch den Webserver beschreibbar sein " "und sollte sich außerhalb des Wurzelverzeichnisses der " "Drupal-Installation befinden." msgid "The directory you specified is not writable by the web server." msgstr "" "Das angegebene Verzeichnis ist durch den Web-Server nicht " "beschreibbar." msgid "Autocomplete popup" msgstr "Popup zur automatischen Vervollständigung" msgid "Searching for matches..." msgstr "Suche …" msgid "" "The Field module allows custom data fields to be defined for " "<em>entity</em> types (entities include content items, comments, user " "accounts, and taxonomy terms). The Field module takes care of storing, " "loading, editing, and rendering field data. Most users will not " "interact with the Field module directly, but will instead use the <a " "href=\"@field-ui-help\">Field UI module</a> user interface. Module " "developers can use the Field API to make new entity types " "\"fieldable\" and thus allow fields to be attached to them. For more " "information, see the online handbook entry for <a " "href=\"@field\">Field module</a>." msgstr "" "Das Feld-Modul ermöglicht benutzerdefinierte Datenfelder für " "<em>Entitätstypen</em>. Entitäten sind Inhaltselemente, Kommentare, " "Benutzerkonten und Taxonomie-Begriffe. Das Feld-Modul übernimmt das " "Speichern, Laden, Bearbeiten und Ausgeben der Felddaten. Die meisten " "Benutzer interagiert nicht direkt mit dem Feld-Modul, sondern werden " "die <a href=\"@field-ui-help\">Feld UI Modul</a> -Benutzeroberfläche " "verwenden. Entwickler können die Feld-API nutzen, um neue " "Entitätstypen mit Feldern zu versehen. Weitere Informationen finden " "Sie im Handbucheintrag zum <a href=\"@field\">Feldmodul</a>." msgid "No fields are present yet." msgstr "Im Moment sind keine Felder vorhanden." msgctxt "Font weight" msgid "Strong" msgstr "Fett" msgid "" "After you create an image style, you can add effects: crop, scale, " "resize, rotate, and desaturate (other contributed modules provide " "additional effects). For example, by combining effects as crop, scale, " "and desaturate, you can create square, grayscale thumbnails." msgstr "" "Nachdem Sie einen Bildstil erzeugt haben, können Sie Effekte " "hinzufügen: Zuschneiden, Skalieren, Grösse verändern, Rotieren, " "Sättigung ändern (andere Module verfügen über zusätzliche " "Effekte). Zum Beispiel kann durch Kombination der Effekte wie " "Zuschneiden, Skalieren und Sättigung ändern graugefärbte, " "quadratische Vorschaubilder erzeugt werden." msgid "Read more<span class=\"element-invisible\"> about @title</span>" msgstr "Weiterlesen<span class=\"element-invisible\"> über @title</span>" msgid "" "Optionally specify an alternative URL by which this content can be " "accessed. For example, type \"about\" when writing an about page. Use " "a relative path and don't add a trailing slash or the URL alias won't " "work." msgstr "" "Sie können einen alternative URL angeben, mit der auf diesen Inhalt " "zugegriffen werden kann. Beispielsweise kann „info“ für eine " "Informationsseite festgelegt werden. Verwenden Sie einen relativen " "Pfad und fügen Sie keinen abschließenden Schrägstrich hinzu, " "ansonsten funktioniert der URL-Alias nicht." msgid "" "The PHP filter module adds a PHP filter to your site, for use with <a " "href=\"@filter\">text formats</a>. This filter adds the ability to " "execute PHP code in any text field that uses a text format (such as " "the body of a content item or the text of a comment). <a " "href=\"@php-net\">PHP</a> is a general-purpose scripting language " "widely-used for web development, and is the language with which Drupal " "has been developed. For more information, see the online handbook " "entry for the <a href=\"@php\">PHP filter module</a>." msgstr "" "Das PHP-Filter-Modul fügt einen PHP-Filter auf Ihre Website ein, für " "die Verwendung beispielsweise in Beiträgen als <a " "href=\"@filter\">Text-Format</a>. Dieses Filter fügt die Funktion zum " "Ausführen von PHP Code in einem beliebigen Textfeld zu Ihrer Website " "hinzu. <a href=\"@php-net\">PHP</a> ist eine Skriptsprache, die " "häufig für Web-Entwicklung verwendet, und die Sprache mit der Drupal " "entwickelt wurde. Weitere Informationen finden Sie im Handbucheintrag " "für das <a href=\"@php\">Filter-Modul für PHP</a>." msgid "The number of votes that have been cast on a poll." msgstr "Die Zahl der Stimmen, die bei einer Umfrage abgegeben wurden." msgid "The length of time the poll is set to run." msgstr "Der Befragungs-Zeitraum für die Umfrage." msgid "Uninstall @module module" msgstr "Module @module deinstallieren" msgid "Aggregate and compress CSS files." msgstr "CSS-Dateien aggregieren und komprimieren." msgid "Aggregate JavaScript files." msgstr "JavaScript-Dateien aggregieren." msgid "" "To uninstall @module, the following module must be uninstalled first: " "@required_modules" msgid_plural "" "To uninstall @module, the following modules must be uninstalled first: " "@required_modules" msgstr[0] "" "Um @module zu deinstallieren muss zuerst das folgende Modul " "deinstalliert werden: @required_modules" msgstr[1] "" "Um @module zu deinstallieren müssen zuerst die folgenden Module " "deinstalliert werden: @required_modules" msgid "Enable newly added modules" msgstr "Neu hinzugefügte Module aktivieren" msgid "Enable newly added themes" msgstr "Neu hinzugefügte Themes aktivieren" msgid "" "The uninstall process removes all data related to a module. To " "uninstall a module, you must first disable it on the main <a " "href=\"@modules\">Modules page</a>." msgstr "" "Das Deinstallationsprogramm entfernt alle zu einem Modul gehörigen " "Daten. Ein Modul kann nur dann deinstalliert werden, wenn dieses auf " "der <a href=\"@modules\">Modulseite</a> deaktiviert ist." msgid "View the administration theme" msgstr "Anzeigen des Verwaltung-Theme" msgid "" "This is only used when the site is configured to use a separate " "administration theme on the <a href=\"@appearance-url\">Appearance</a> " "page." msgstr "" "Dies wird nur dann verwendet, wenn die Site so konfiguriert ist, dass " "ein eigenes Verwaltungsthema auf der <a " "href=\"@appearance-url\">Erscheinungsbildseite</a> verwendet wird." msgid "Database system" msgstr "Datenbank" msgid "Database system version" msgstr "Version der Datenbank" msgid "" "The Toolbar module displays a bar containing top-level administrative " "links across the top of the screen. Below that, the Toolbar module has " "a <em>drawer</em> section where it displays links provided by other " "modules, such as the core <a href=\"@shortcuts-help\">Shortcut " "module</a>. The drawer can be hidden/shown by using the show/hide " "shortcuts link at the end of the toolbar." msgstr "" "Das Toolbar-Modul zeigt am oberen Bildschirmrand eine Leiste mit der " "obersten Ebene der administrativen Links an. Darunter gibt es eine " "Leiste, in der andere Module, wie das <a " "href=\"@shortcuts-help\">Shortcut-Modul</a> frei definierbare Links " "anzeigen können. Die Leiste kann über den Ein/Ausblenden-Link am " "Ende der Toolbar ein-/ausgeblendet werden." msgid "Hide shortcuts" msgstr "Verknüpfungen ausblenden" msgid "Indexed %count content items for tracking." msgstr "%count Inhaltselemente für die Nachverfolgung idexiert." msgid "" "There is a tab on this page for each module that defines triggers. On " "this tab you can assign actions to run when triggers from the <a " "href=\"@module-help\">@module-name module</a> happen." msgstr "" "Auf dieser Seite gibt es für jedes Modul einen Tab, der einen Trigger " "definiert. In diesen Tabs können Aktionen definiert werden, die durch " "<a href=\"@module-help\">@module-name module</a> ausgelöst werden." msgid "Release notes for @project_title" msgstr "Versionshinweise für @project_title" msgid "The role settings have been updated." msgstr "Die Einstellungen für die Rollen wurden aktualisiert." msgid "Disable the account and keep its content." msgstr "Das Benutzerkonto deaktivieren und damit erstellten Inhalt behalten." msgid "Disable the account and unpublish its content." msgstr "" "Das Benutzerkonto deaktivieren und die Veröffentlichung des damit " "erstellen Inhalts zurücknehmen." msgid "" "Delete the account and make its content belong to the %anonymous-name " "user." msgstr "" "Das Benutzerkonto löschen und dessen Inhalt dem Benutzer " "%anonymous-name zuordnen." msgid "Delete the account and its content." msgstr "Das Benutzerkonto und dessen erstellten Inhalt löschen." msgid "Display on user registration form." msgstr "Im Benutzerregistrierungsformular anzeigen." msgid "This is compulsory for 'required' fields." msgstr "Diese Einstellung ist für „Pflichtfelder” obligatorisch." msgid "Drupal system listing compatible test" msgstr "Drupal-Systemauflistung kompatibler Test" msgid "Support module for testing the drupal_system_listing function." msgstr "Hilfsmodul zum Test der Funktion drupal_system_listing." msgid "Drupal system listing incompatible test" msgstr "Drupal-Systemauflistung inkompatibler Test" msgid "@count orphaned actions (%orphans) exist in the actions table. !link" msgstr "" "In der actions-Tabelle existieren @count verwaiste Aktionen (%orphans) " ". !link" msgid "Deleted 1 comment." msgid_plural "Deleted @count comments." msgstr[0] "1 Kommentar gelöscht." msgstr[1] "@count Kommentare gelöscht." msgid "Use field label instead of the \"On value\" as label" msgstr "Verwenden Sie die Feldbezeichnung anstelle des Werts zur Beschriftung" msgid "Deleted 1 post." msgid_plural "Deleted @count posts." msgstr[0] "Ein Beitrag gelöscht." msgstr[1] "@count Beiträge gelöscht." msgid "tracker" msgstr "tracker" msgid "" "Automatic updating of Drupal core is not supported. See the <a " "href=\"@upgrade-guide\">upgrade guide</a> for information on how to " "update Drupal core manually." msgstr "" "Das automatische Aktualisieren des Drupal-Kerns wird nicht " "unterstützt. Der<a href=\"@upgrade-guide\">upgrade guide</a> enthält " "Informationen darüber, wie der Drupal-Kern manuell aktualisiert " "werden kann." msgid "" "%archive_file contains a version of %names that is not compatible with " "Drupal !version." msgid_plural "" "%archive_file contains versions of modules or themes that are not " "compatible with Drupal !version: %names" msgstr[0] "" "%archive_file beinhaltet eine Version von %names, welche nicht " "kompatibel ist mit Drupal !version." msgstr[1] "" "%archive_file beinhaltet Versionen von Modulen oder Themes, welche " "nicht kompatibel sind mit Drupal !version: %names" msgid "" "The %setting setting is currently set to '%current_value', but needs " "to be '%needed_value'. Change this by running the following query: " "!query" msgstr "" "Die Einstellung %setting ist derzeit gesetzt auf ‚%current_value‘, " "muss jedoch auf ‚%needed_value‘ gesetzt werden. Ändere dies, " "durch das Ausführen folgender Query: !query" msgid "List (integer)" msgstr "Liste (Ganzzahl)" msgid "" "This field stores integer values from a list of allowed 'value => " "label' pairs, i.e. 'Lifetime in days': 1 => 1 day, 7 => 1 week, 31 => " "1 month." msgstr "" "Dieses Feld speichert ganzzahlige Werte aus einer Liste von " "zulässigen Werten als Paare in der Form ‚Wert => Bezeichnung‘, z. " "B. ‚Lebensdauer in Tagen‘: 1 => 1 Tag, 7 => 1 Woche, 31 => 1 " "Monat." msgid "List (float)" msgstr "Liste (Float)" msgid "" "This field stores float values from a list of allowed 'value => label' " "pairs, i.e. 'Fraction': 0 => 0, .25 => 1/4, .75 => 3/4, 1 => 1." msgstr "" "Dieses Feld speichert Gleitkommawerte aus einer Liste von zulässigen " "Werten als Paare in der Form ‚Wert => Bezeichnung‘, z. B. " "‚Brüche‘: 0 => 0; 0,25 => 1/4; 0,75 => 3/4." msgid "" "This field stores text values from a list of allowed 'value => label' " "pairs, i.e. 'US States': IL => Illinois, IA => Iowa, IN => Indiana." msgstr "" "Dieses Feld speichert Textwerte aus einer Liste von Paaren im Format " "‚Wert => Label‘ , d.h. ‚US Bundesstaaten‘: IL => Illinois, IA " "=> Iowa, IN => Indiana." msgid "" "The possible values this field can contain. Enter one value per line, " "in the format key|label." msgstr "" "Die möglichen Werte, die dieses Feld enthalten kann. Geben Sie einen " "Wert pro Zeile, im Format: Schlüssel|Bezeichnung." msgid "" "The key is the stored value, and must be numeric. The label will be " "used in displayed values and edit forms." msgstr "" "Der Schlüssel ist der gespeicherte Wert und muss numerisch sein. Die " "Bezeichnungen werden zur Anzeige der Werte und beim Bearbeiten in " "Formularen verwendet." msgid "" "The label is optional: if a line contains a single number, it will be " "used as key and label." msgstr "" "Der Bezeichner ist optional: Wenn eine Zeile eine einzige Nummer " "enthält, wird diese als Schlüssel und Bezeichnung verwendet." msgid "" "Lists of labels are also accepted (one label per line), only if the " "field does not hold any values yet. Numeric keys will be automatically " "generated from the positions in the list." msgstr "" "Listen von Bezeichnungen sind auch möglich (jeweils eine pro Zeile), " "solange das Feld noch keine Werte enthält. Ziffern als Schlüssel " "werden automatisch aus den Positionen in der Liste erzeugt." msgid "" "The key is the stored value. The label will be used in displayed " "values and edit forms." msgstr "" "Der Schlüssel ist der gespeicherte Wert. Die Bezeichnungen werden zur " "Anzeige der Werte und beim Bearbeiten in Formularen verwendet." msgid "" "The label is optional: if a line contains a single string, it will be " "used as key and label." msgstr "" "Der Bezeichner ist optional: Wenn eine Zeile einen einzigen Text " "enthält, wird dieser als Schlüssel und Bezeichnung verwendet." msgid "Allowed values list: invalid input." msgstr "Liste der zulässigen Werte: Ungültige Eingabe." msgid "" "Allowed values list: some values are being removed while currently in " "use." msgstr "" "Gültige Werteliste: einige Werte werden gelöscht, während sie noch " "in der Verwendung sind." msgid "" "Failed to connect to the server. The server reports the following " "message: !message For more help installing or updating code on your " "server, see the <a href=\"@handbook_url\">handbook</a>." msgstr "" "Verbindung zum Server fehlgeschlagen. Der Server brachte folgende " "Meldung: !message <br /><a href=\"@handbook_url\">Hilfe zum " "Installieren oder Aktualisieren von Code auf dem Server</a>." msgid "Unable to parse info file: %info_file." msgstr "Die info-Datei kann nicht ausgewertet werdden: %info_file." msgid "The info file (%info_file) does not define a 'name' attribute." msgstr "" "Die Informationsdatei (%info_file) definiert kein ‚name‘ - " "Attribut." msgid "" "The testing framework requires the PHP memory limit to be at least " "%memory_minimum_limit. The current value is %memory_limit. <a " "href=\"@url\">Follow these steps to continue</a>." msgstr "" "Die Test-Umgebung erfordert ein Speicherlimit für PHP von zumindest " "%memory_minimum_limit. Der derzeitige Wert beträgt %memory_limit. <a " "href=\"@url\">Empfehlung zur Einstellung des Speicherlimits</a>." msgid "" "You can find <a href=\"@module_url\">modules</a> and <a " "href=\"@theme_url\">themes</a> on <a " "href=\"@drupal_org_url\">drupal.org</a>. The following file extensions " "are supported: %extensions." msgstr "" "<a href=\"@module_url\">Module</a> und <a " "href=\"@theme_url\">Themes</a> können auf <a " "href=\"@drupal_org_url\">drupal.org</a> gefunden werden. Die folgenden " "Dateiendungen werden akzeptiert: %extensions." msgid "" "Your server does not support updating modules and themes from this " "interface. Instead, update modules and themes by uploading the new " "versions directly to the server, as described in the <a " "href=\"@handbook_url\">handbook</a>." msgstr "" "Der Server unterstützt nicht das Updaten von Modulen und Themes über " "dieses Interface. Module und Themes können, so wie im <a " "href=\"@handbook_url\">Handbuch</a> beschrieben, durch direktes " "Speichern auf dem Server aktualisiert werden." msgid "" "Your server does not support installing modules and themes from this " "interface. Instead, install modules and themes by uploading them " "directly to the server, as described in the <a " "href=\"@handbook_url\">handbook</a>." msgstr "" "Der Server unterstützt nicht das Installieren von Modulen und Themes " "über diese Oberfläche. Module und Themes können installiert werden, " "indem sie direkt auf dem Server gespeichert werden, so wie es im <a " "href=\"@handbook_url\">Handbuch</a> steht." msgid "" "Updating modules and themes requires <strong>@backends access</strong> " "to your server. See the <a href=\"@handbook_url\">handbook</a> for " "other update methods." msgid_plural "" "Updating modules and themes requires access to your server via one of " "the following methods: <strong>@backends</strong>. See the <a " "href=\"@handbook_url\">handbook</a> for other update methods." msgstr[0] "" "Die Aktualisierung von Modulen und Themes erfordert " "<strong>@backends-Zugriff</strong> auf den Server. Nähere " "Informationen zu anderen Aktualisierungsmethoden gibt es im <a " "href=\"@handbook_url\">Handbuch</a>." msgstr[1] "" "Die Aktualisierung von Modulen und Themes erfordert Zugriff auf den " "Server über eine der folgenden Methoden: <strong>@backends</strong>. " "Nähere Informationen zu anderen Aktualisierungsmethoden gibt es im <a " "href=\"@handbook_url\">Handbuch</a>." msgid "" "Installing modules and themes requires <strong>@backends " "access</strong> to your server. See the <a " "href=\"@handbook_url\">handbook</a> for other installation methods." msgid_plural "" "Installing modules and themes requires access to your server via one " "of the following methods: <strong>@backends</strong>. See the <a " "href=\"@handbook_url\">handbook</a> for other installation methods." msgstr[0] "" "Die Installation von Modulen und Themes erfordert <strong>@backends " "Zugriff</strong> auf Ihrem Server, siehe <a " "href=\"@handbook_url\">Handbuch zur Installation</a>." msgstr[1] "" "Die Installation von Modulen und Themes erfordert <strong>@backends " "Zugriff</strong> auf Ihrem Server, siehe <a " "href=\"@handbook_url\">Handbuch zur Installation</a>." msgid "%archive_file does not contain any .info files." msgstr "%archive_file enthält keine .info-Dateien." msgid "Administer content and comments." msgstr "Inhalte und Kommentare verwalten." msgid "Comment fields" msgstr "Felder des Kommentars" msgid "RSS category" msgstr "RSS Kategorie" msgid "%name must be a valid hexadecimal CSS color value." msgstr "Geben Sie für %name die Farbe als hexadezimalen CSS Wert an." msgid "" "Each field type has one or more available <em>widgets</em> associated " "with it; each widget provides a mechanism for data input when you are " "editing (text box, select list, file upload, etc.). Each field type " "also has one or more display options, which determine how the field is " "displayed to site visitors. The widget and display options can be " "changed after you have created the field." msgstr "" "Jeder Bereich verfügt über <em>Widgets</em>; jedes Widget bietet " "einen eigenen Mechanismus für die Dateneingabe. Jeder Bereich hat " "auch einen oder mehrere Anzeigeoptionen, die bestimmen, wie das Feld " "für Besucher der angezeigt wird. Die Widget und Display-Optionen " "können geändert werden, nachdem Sie das Feld erstellt haben." msgid "" "Cannot rename field %id (%old_field_name) to %new_field_name because " "it does not use the field_sql_storage storage type." msgstr "" "Das Feld %id (%old_field_name) konnte nicht in %new_field_name " "umbenannt werden, weil der Typ field_sql_storage nicht verwendet wird." msgid "Changes to the style have been saved." msgstr "Die Änderungen am Stil wurden gespeichert." msgid "" "This block is only shown if <a href=\"@languages\">at least two " "languages are enabled</a> and <a href=\"@configuration\">language " "negotiation</a> is set to <em>URL</em> or <em>Session</em>." msgstr "" "Dieser Block wird angezeigt, falls <a href=\"@languages\">mindestens " "zwei Sprachen aktiviert</a> sind und die <a " "href=\"@configuration\">Spracherkennung</a> auf <em>URL</em> oder " "<em>Session</em> eingestellt ist." msgid "" "The Menu module provides an interface for managing menus. A menu is a " "hierarchical collection of links, which can be within or external to " "the site, generally used for navigation. Each menu is rendered in a " "block that can be enabled and positioned through the <a " "href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. You can view and " "manage menus on the <a href=\"@menus\">Menus administration page</a>. " "For more information, see the online handbook entry for the <a " "href=\"@menu\">Menu module</a>." msgstr "" "Das Menü-Modul bietet eine Schnittstelle zum Verwalten von Menüs. " "Ein Menü ist eine hierarchische Auflistung der Links, die im " "Allgemeinen für die Navigation verwendet werden. Jedes Menü wird als " "eigener Block ausgegeben und über die <a " "href=\"@blocks\">Verwaltungsseite Blöcke</a>positioniert werden. Sie " "können <a href=\"@menus\">Menüs anzeigen und verwalten </a>. Weitere " "Informationen finden Sie im Handbucheintrag für das <a " "href=\"@menu\">Menü-Modul</a>." msgid "(Machine name: @type)" msgstr "(Maschinenlesbarer Name: @type)" msgid "" "OpenID suggests the use of either the <a href=\"@gmp\">GMP Math</a> " "(recommended for performance) or <a href=\"@bc\">BC Math</a> libraries " "to enable OpenID associations." msgstr "" "OpenID schlägt vor eine Bibliothek zu verwenden, entweder <a " "href=\"@gmp\">GMP-Math</a> (für hohe Leistung empfohlen) oder <a " "href=\"@bc\">BC Math.</a>" msgid "Not optimized" msgstr "Nicht optimiert" msgid "" "OpenID suggests the use of the GMP Math library for PHP for optimal " "performance. Check the <a href=\"@url\">GMP Math Library " "documentation</a> for installation instructions." msgstr "" "OpenID schlägt vor, die Verwendung von der GMP-Mathematik-Bibliothek " "für PHP für eine optimale Leistung. Überprüfen Sie die " "Installationsanweisungen für <a href=\"@url\">GMP Math Library " "Dokumentation</a> ." msgid "OpenID Math library" msgstr "OpenID Math Bibliothek" msgid "" "The @module module is missing, so the following module will be " "disabled: @depends." msgid_plural "" "The @module module is missing, so the following modules will be " "disabled: @depends." msgstr[0] "" "Das @module Modul fehlt, daher wird das folgende Modul deaktiviert: " "@depends." msgstr[1] "" "Das @module Modul fehlt, daher werden die folgenden Module " "deaktiviert: @depends." msgid "The machine-readable name cannot be \"add\" or \"list\"." msgstr "Der vom System lesbare Name darf nicht „add“ oder „list“ sein." msgid "" "Enable multilingual support for this content type. If enabled, a " "language selection field will be added to the editing form, allowing " "you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled " "languages</a>. You can also turn on translation for this content type, " "which lets you have content translated to any of the installed " "languages. If disabled, new posts are saved with the default language. " "Existing content will not be affected by changing this option." msgstr "" "Die Unterstützung von Mehrsprachigkeit für diesen Inhaltstyp " "aktivieren. Sobald aktiviert, wird im Bearbeiten-Formular ein " "Sprachauswahlfeld hinzugefügt, dass eine Auswahl der <a " "href=\"!languages\">aktivierten Sprachen</a> ermöglicht. Außerdem " "kann das Übersetzen für diesen Inhaltstyp aktiviert werden, damit " "Inhalte in alle aktivierten Sprachen übersetzt werden können. Sobald " "deaktiviert, werden neue Beiträge mit der Standardsprache " "gespeichert. Vorhandene Inhalte sind durch die Änderung dieser Option " "nicht betroffen." msgid "" "Query tagged for node access but there is no nid. Add foreign keys to " "node.nid in schema to fix." msgstr "" "Diese Abfrage erfordert Zugriffsberechtigungen für Beiträge, aber es " "fehlt die Nid. Fügen Sie Node.nid im Schema als Fremdschlüssel " "hinzu." msgid "" "Your node listing query is using @fallback as a base table in a query " "tagged for node access. This might not be secure and might not even " "work. Specify foreign keys in your schema to node.nid " msgstr "" "Die Abfrage für eine Liste der Beiträge verwendet @fallback als " "Basistabelle, obwohl die Zugriffsberechtigungen berücksichtigt werden " "sollen. Dies ist möglicherweise nicht sicher und funktioniert " "möglicherweise überhaupt nicht. Geben Sie in Ihrem Schema node.nid " "als Fremdschlüssel an. " msgid "Unknown field: @field_name" msgstr "Unbekanntes Feld: @field_name" msgid "%field: There should only be one decimal separator (@separator)." msgstr "" "%field: Es darf nur ein Dezimaltrennzeichen definiert sein. " "(%separator)" msgid "Enable !title" msgstr "!title aktivieren" msgid "Set !title as default" msgstr "Setze !title als Standard" msgid "Enabled modules: %modules" msgstr "Aktivierte Module: %modules" msgid "" "File %file could not be copied, because the destination %destination " "is invalid. This is often caused by improper use of file_copy() or a " "missing stream wrapper." msgstr "" "Die Datei %file konnte nicht kopiert werden, da das Ziel %destination " "ungültig ist. Dies passiert häufig wegen inkorrekter Nutzung von " "file_copy() oder einem fehlenden Stream Wrapper." msgid "File %file could not be copied because it does not exist." msgstr "Die Datei %file konnte nicht kopiert werden, da sie nicht existiert." msgid "" "File %file could not be moved, because the destination %destination is " "invalid. This may be caused by improper use of file_move() or a " "missing stream wrapper." msgstr "" "Die Datei %file konnte nicht verschoben werden, da das Ziel " "%destination nicht gültig ist. Dies kann verursacht sein durch eine " "falsche Verwendung von file_move() oder aufgrund eines fehlenden " "„Stream Wrappers“." msgid "" "File %file could not be deleted because it is not a valid URI. This " "may be caused by improper use of file_delete() or a missing stream " "wrapper." msgstr "" "Die Datei %file konnte nicht gelöscht werden, da dies keine gültige " "URL ist. Dies kann verursacht sein durch einen falschen Gebrauch von " "file_delete() oder einen fehlenden „Stream Wrapper“." msgid "" "An existing local file system path for storing private files. It " "should be writable by Drupal and not accessible over the web. See the " "online handbook for <a href=\"@handbook\">more information about " "securing private files</a>." msgstr "" "Ein vorhandener lokaler Dateisystempfad zum Speichern privater Dateien " "gespeichert. Es sollte von Drupal beschreibbar und nicht über das " "Internet zugänglich sein; <a href=\"@handbook\">weitere Informationen " "zum Sichern von Dateien</a>." msgid "Curaçao" msgstr "Curaçao" msgid "Sint Maarten" msgstr "Sint Maarten" msgid "Missing bundle property on entity of type @entity_type." msgstr "Fehlende Paketeigenschaft auf einem Element des Types @entity_type." msgid "Fields type(s) in use" msgstr "Feld Typ(en) in Verwendung" msgid "Fields pending deletion" msgstr "Felder stehen zum Löschen noch aus." msgid "(module: !module)" msgstr "(Modul: !module)" msgid "Extend site functionality." msgstr "Erweitern der Website-Funktionalität" msgid "The requested page \"@path\" could not be found." msgstr "Die angeforderte Seite „@path“ wurde nicht gefunden." msgid "" "The form has become outdated. Copy any unsaved work in the form below " "and then <a href=\"@link\">reload this page</a>." msgstr "" "Das Formular ist nicht mehr gültig. Speichern Sie alle noch nicht " "gespeicherten Arbeiten im untenstehenden Formular und dann <a " "href=\"@link\">laden Sie diese Seite</a> erneut." msgid "" "There are several decisions you will need to make before defining a " "field for content, comments, etc.:" msgstr "" "Treffen Sie Ihre Entscheidungen, bevor Sie ein Feld für Inhalte, " "Kommentare, etc. definieren:" msgid "" "The throbber display does not show the status of uploads but takes up " "less space. The progress bar is helpful for monitoring progress on " "large uploads." msgstr "" "Die Aktivitätsanzeige zeigt nicht den Status der hochgeladenen " "Dateien an, aber benötigt weniger Platz. Die Fortschrittsanzeige ist " "nützlich, um den Fortschritt großer hochzuladenen Dateien zu " "beobachten." msgid "" "The domain name to use for this language if URL domains are used for " "<em>Detection and selection</em>. Leave blank for the default " "language. <strong>Changing this value may break existing " "URLs.</strong> Example: Specifying \"de.example.com\" as language " "domain for German will result in an URL like " "\"http://de.example.com/contact\"." msgstr "" "Der Domainname, der für diese Sprache verwendet werden soll, falls " "URL-Domänen zur <em>Erkennung und Auswahl</em> verwendet werden. Für " "die Standardsprache lassen Sie dies leer. <strong>Eine Änderung des " "Wertes kann bestehende URL's ungültig werden lassen.</strong> " "Beispiel: die Angabe von „de.example.com„ als Sprachdomäne für " "die deutsche Sprache ergibt eine URL wie " "„http://de.example.com/contact“." msgid "" "New OpenID identifier %identity was added as a replacement for invalid " "identifier %invalid_identity. To finish the invalid OpenID transition " "process, please go to your <a href=\"@openid_url\">OpenID identities " "page</a> and remove the old identifier %invalid_identity." msgstr "" "Der neue OpenID Ifentifikator %identitiy wurde als Ersatz für den " "ungültigen Identifikator %invalid_identity hinzugefügt. Um den " "Prozess zur Bereinigung der ungültigen Identifikation zu beenden, " "gehen Sie zur <a href=\"@openid_url\">OpenID Identifikatorenseite</a> " "und löschen den alten Identifikator %invalid_identity." msgid "" "There is already an existing account associated with the OpenID " "identifier that you have provided. However, due to a bug in the " "previous version of the authentication system, we can't be sure that " "this account belongs to you. If you are new on this site, please " "continue registering the new user account. If you already have a " "registered account on this site associated with the provided OpenID " "identifier, please try to <a href=\"@url_password\">reset the " "password</a> or contact the site administrator." msgstr "" "Ein schon bestehendes Benutzerkonto ist mit dem OpenID Identifikator, " "den Sie eingegeben haben, verknüpft. Aufgrund eines " "Programmierfehlers inder vorhergehenden Version des " "Authentisierungssystem könenn wir nicht sicher sein, dass dieses " "Konto zu Ihnen gehört. Wenn Sie neuer Benutzer dieser Site sind, " "fahren Sie bitte mit der Neu-Registration fort. Wenn Sie schon ein " "Konto haben, das mit der gegebenen OpenID verknüpft ist, versuchen " "Sie, das <a href=\"@url_password\">Passwort zurückzusetzen</a> oder " "kontaktieren Sie den Administrator diese Site." msgid "" "The search index is not cleared but systematically updated to reflect " "the new settings. Searching will continue to work but new content " "won't be indexed until all existing content has been re-indexed. This " "action cannot be undone." msgstr "" "Der Suchindex wird nicht gelöscht, sondern systematisch aktualisiert, " "um die neue Einstellungen zu berücksichtigen. Die Suchfunktion " "arbeitet weiterhin, aber neue Inhalte werden nicht indiziert, bis " "jeglicher schon bestehender Inhalt erneut indiziert wurde. Diese " "Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden." msgid "Active search modules" msgstr "Aktive Suchmodule" msgid "No shortcuts available. <a href=\"@link\">Add a shortcut</a>." msgstr "" "Keine Shortcuts verfügbar. <a href=\"@link\">Einen Shortcut " "hinzufügen</a>." msgid "Leave this blank to delete both the existing username and password." msgstr "" "Lassen Sie dieses frei, um sowohl den bestehenden Benutzernamen als " "auch das Password zu löschen." msgid "To change the password, enter the new password here." msgstr "Um das Passwort zu ändern, geben Sie hier das neue Password ein." msgid "" "HTTP authentication credentials must include a username in addition to " "a password." msgstr "" "Die HTTP-Authentifizierungsinformationen müssen neben dem Passwort " "auch einen Benutzernamen beinhalten." msgid "Incompatible with this version of Drupal core." msgstr "Nicht kompatibel mit dieser Version des Drupal-Kernsystems." msgid "" "Cron takes care of running periodic tasks like checking for updates " "and indexing content for search." msgstr "" "Cron ist verantwortlich dafür, dass regelmässige Aufgaben, wie das " "Prüfen von Updates und das Indizieren von Inhalten für die Suche, " "durchgeführt werden." msgid "The clean URL test passed." msgstr "Die Prüfung auf gültige URL's war erfolgreich." msgid "" "Clean URLs are enabled, but the clean URL test failed. Uncheck the box " "below to disable clean URLs." msgstr "" "Clean-URL's sind eingeschaltet, aber der dazugehörige Test war nicht " "erfolgreich. Deselektieren Sie die Box unten, um Clean-URL's zu " "deaktivieren." msgid "The clean URL test failed." msgstr "Die Prüfung auf gültige URL's war nicht erfolgreich." msgid "" "Clean URLs cannot be enabled. If you are directed to this page or to a " "<em>Page not found (404)</em> error after testing for clean URLs, see " "the <a href=\"@handbook\">online handbook</a>." msgstr "" "Clean-URL's können nicht aktiviert werden. Wenn Sie auf diese Seite " "weitergeleitet wurden, oder ein <em>Seite wurde nicht gefunden " "(404)</em>-Fehler nach dem Testen der Clean-URL's aufgetreten ist, " "schauen Sie bitte ins <a href=\"@handbook\">Online-Handbuch</a>." msgid "User name and password" msgstr "Benutzername und Passwort" msgid "User module account form elements." msgstr "Benutzermodul-Kontoformularelemente." msgid "There was a problem creating field %label: !message" msgstr "Fehler beim Erstellen des Feldes %label: !message" msgid "" "@module (<span class=\"admin-missing\">incompatible with</span> this " "version of Drupal core)" msgstr "" "@module (<span class=\"admin-missing\">nicht kompatibel mit</span> " "dieser Version des Drupal-Kerns)" msgid "" "Update notifications are not enabled. It is <strong>highly " "recommended</strong> that you enable the update manager module from " "the <a href=\"@module\">module administration page</a> in order to " "stay up-to-date on new releases. For more information, <a " "href=\"@update\">Update status handbook page</a>." msgstr "" "Aktualisierungsnachrichten sind nicht eingerichtet. Es wird " "<strong>dringlich empfohlen</strong>, das Update Manager Modul auf der " "<a href=\"@module\">Modul Verwaltungsseite</a> einzuschalten, um " "aktuelle Releases zu erhalten. Weitere Informationen finden Sie auf " "der <a href=\"@update\">Update Status Seite des Handbuchs</a>." msgid "" "Your search used too many AND/OR expressions. Only the first @count " "terms were included in this search." msgstr "" "Ihre Suche hat zuviele AND/OR Ausdrücke verwendet. Nur die ersten " "@count Begriffe wurden in die Suche einbezogen." msgid "The test cannot be executed because it has not been set up properly." msgstr "" "Der Test kann nicht durchgeführt werden, da er nicht korrekt " "aufgesetzt wurde." msgid "Found field with name @name" msgstr "Feld mit dem Namen @name gefunden." msgid "Found field with name @name and value @value" msgstr "Feld mit dem Namen @name und dem Wert @value gefunden." msgid "" "A list field (@field_name) with existing data cannot have its keys " "changed." msgstr "" "Der Schlüssel eines Listenfelds (@field_name) mit vorhandenen Daten " "kann nicht geändert werden." msgid "" "A unique machine-readable name containing letters, numbers, and " "underscores." msgstr "" "Ein eindeutiger maschinenlesbarer Name kann nur Kleinbuchstaben, " "Zahlen und Unterstriche enthalten." msgid "The %style style has been reverted to its defaults." msgstr "Der Stil %style wurde auf seine Standardeinstellungen zurückgesetzt." msgid "" "If no image is uploaded, this image will be shown on display and will " "override the field's default image." msgstr "" "Wenn kein Bild gespeichert wird, wird dieses Bild angezeigt und das " "Standard-Bild des Felds überschrieben." msgid "View details for all votes" msgstr "Anzeigen von Details für alle Stimmen" msgid "No blocked IP addresses available." msgstr "Keine gesperrten IP-Adressen vorhanden." msgid "Taxonomy field @field_name not found." msgstr "Taxonomie Feld @field_name nicht gefunden." msgid "Public files directory" msgstr "Öffentliches Dateiverzeichnis" msgid "Temporary files directory" msgstr "Verzeichnis temporärer Dateien" msgid "Private files directory" msgstr "Geschützes Dateiverzeichnis" msgid "Subscribe to !feed-title" msgstr "!feed-title abonnieren" msgid "Theme hook %hook not found." msgstr "Theme hook %hook nicht gefunden." msgid "Table @name already exists." msgstr "Die Tabelle @name besteht bereits." msgid "Cannot rename @table to @table_new: table @table doesn't exist." msgstr "" "Die Tabelle @table kann nicht nach @table_new umbenannt werden: Die " "Tabelle @table existiert nicht." msgid "Cannot rename @table to @table_new: table @table_new already exists." msgstr "" "Die Tabelle @table kann nicht nach @table_new umbenannt werden: Die " "Tabelle @table_new existiert bereits." msgid "Cannot add field @table.@field: table doesn't exist." msgstr "" "Das Feld @table.@field konnte nicht hinzugefügt werden: Die Tabelle " "existiert nicht." msgid "Cannot add field @table.@field: field already exists." msgstr "" "Das Feld @table.@field konnte nicht hinzugefügt werden: Das Feld " "existiert bereits." msgid "Cannot set default value of field @table.@field: field doesn't exist." msgstr "" "Das Feld @table.@field konnte nicht auf einen Standard-Wert gesetzt " "werden: Das Feld existiert nicht." msgid "" "Cannot remove default value of field @table.@field: field doesn't " "exist." msgstr "" "Der Standardwert von Feld @table.@field konnte nicht entfernt werden: " "Das Feld existiert nicht." msgid "Cannot add primary key to table @table: table doesn't exist." msgstr "" "Der Primärschlüssel konnte nicht zur Tabelle @table hinzugefügt " "werden: Die Tabelle existiert nicht." msgid "Cannot add primary key to table @table: primary key already exists." msgstr "" "Der Primärschlüssel konnte nicht zur Tabelle @table hinzugefügt " "werden: der Primärschlüssel besteht bereits." msgid "Cannot add unique key @name to table @table: table doesn't exist." msgstr "" "Der eindeutige Schlüssel @name konnte nicht zur Tabelle @table " "hinzugefügt werden: Die Tabelle existiert nicht." msgid "" "Cannot add unique key @name to table @table: unique key already " "exists." msgstr "" "Der eindeutige Schlüssel @name konnte nicht zur Tabelle @table " "hinzugefügt werden: Der eindeutige Schlüssel besteht bereits." msgid "Cannot add index @name to table @table: table doesn't exist." msgstr "" "Der Index @name konnte nicht zur Tabelle @table hinzugefügt werden: " "Die Tabelle existiert nicht." msgid "Cannot add index @name to table @table: index already exists." msgstr "" "Der Index @name konnte nicht zur Tabelle @table hinzugefügt werden: " "Der Index besteht bereits." msgid "" "Cannot change the definition of field @table.@name: field doesn't " "exist." msgstr "" "Die Definition des Feldes @table.@name konnte nicht geändert werden: " "Das Feld existiert nicht." msgid "" "Cannot rename field @table.@name to @name_new: target field already " "exists." msgstr "" "Die Definition des Feldes @table.@name konnte nicht zu @name_new " "umbenannt werden: Das Ziel-Feld besteht bereits." msgid "No book content available." msgstr "Kein Buchinhalt verfügbar." msgid "Field type(s) in use - see <a href=\"@fields-page\">Field list</a>" msgstr "" "Feldtyp(en) sind in Verwendung - siehe <a " "href=\"@fields-page\">Feld-Liste</a>" msgid "logged in users only" msgstr "nur angemeldete Benutzer" msgid "No OpenID identities available for this account." msgstr "Für dieses Benutzerkonto sind keine OpenID-Identitäten verfügbar." msgid "Uyghur" msgstr "Uigurisch" msgid "Install another module" msgstr "Weiteres Modul installieren" msgid "South Sudan" msgstr "Südsudan" msgid "Get an overview of <a href=\"@url\">all content</a>." msgstr "" "Verschaffen Sie sich einen Überblick über <a href=\"@url\">alle " "Inhalte</a>." msgid "Not fully protected" msgstr "Nicht vollständig geschützt" msgid "Demonstrate block regions (!theme)" msgstr "Block-Regionen veranschaulichen (!theme)"