aDriv4 - MANAGER
Edit File: drupal-7.101.pl.po
# Polish translation of Drupal core (7.101) # Copyright (c) 2025 by the Polish translation team # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Drupal core (7.101)\n" "POT-Creation-Date: 2025-03-26 17:43+0000\n" "PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n" "Language-Team: Polish\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=((n==1)?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n" msgid "Home" msgstr "Strona główna" msgid "User interface" msgstr "Interfejs użytkownika" msgid "Title" msgstr "Tytuł" msgid "Body" msgstr "Treść" msgid "Next" msgstr "Dalej" msgid "user" msgstr "użytkownik" msgid "Pages" msgstr "Strony" msgid "Save configuration" msgstr "Zapisz konfigurację" msgid "Reset to defaults" msgstr "Przywróć domyślne" msgid "delete" msgstr "usuń" msgid "Status" msgstr "Status" msgid "Create a new user account." msgstr "Tworzy nowe konto użytkownika." msgid "Request new password via e-mail." msgstr "Prośba o przesłanie nowego hasła e-mailem." msgid "Prefix" msgstr "Przedrostek" msgid "Suffix" msgstr "Przyrostek" msgid "approve" msgstr "zatwierdź" msgid "E-mail" msgstr "E-mail" msgid "Approve" msgstr "Zatwierdź" msgid "Delete" msgstr "Usuń" msgid "Operations" msgstr "Operacje" msgid "Content" msgstr "Zawartość" msgid "Username" msgstr "Nazwa użytkownika" msgid "Email address" msgstr "Adres e-mail" msgid "content" msgstr "zawartość" msgid "Development" msgstr "Dla deweloperów" msgid "Group" msgstr "Grupa" msgid "Type" msgstr "Typ" msgid "Author" msgstr "Autor" msgid "Replies" msgstr "Odpowiedzi" msgid "Closed" msgstr "Zamknięte" msgid "yes" msgstr "tak" msgid "List" msgstr "Lista" msgid "Subject" msgstr "Tytuł" msgid "closed" msgstr "zamknięta" msgid "Actions" msgstr "Akcje" msgid "disabled" msgstr "wyłączone" msgid "Confirm" msgstr "Potwierdź" msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" msgid "Remove" msgstr "Usuń" msgid "administrator" msgstr "administrator" msgid "Description" msgstr "Opis" msgid "Language" msgstr "Język" msgid "RSS feed" msgstr "Kanał RSS" msgid "Enable" msgstr "Włącz" msgid "Disable" msgstr "Wyłącz" msgid "Explanation or submission guidelines" msgstr "Wskazówki lub instrukcje dotyczące dodawania zawartości" msgid "Article" msgstr "Artykuł" msgid "Disabled" msgstr "Wyłączone" msgid "Enabled" msgstr "Włączone" msgid "Administration" msgstr "Administracja" msgid "Comments" msgstr "Komentarze" msgid "More" msgstr "Więcej" msgid "not verified" msgstr "niezweryfikowany" msgid "Action" msgstr "Akcja" msgid "Last updated" msgstr "Ostatnia aktualizacja" msgid "new" msgstr "nowy" msgid "error" msgstr "błąd" msgid "Tags" msgstr "Tagi" msgid "Block title" msgstr "Tytuł bloku" msgid "The title of the block as shown to the user." msgstr "Tytuł bloku, który zobaczy użytkownik." msgid "Taxonomy" msgstr "Kategorie" msgid "Logging" msgstr "Logowanie" msgid "Yes" msgstr "Tak" msgid "No" msgstr "Nie" msgid "cron" msgstr "cron" msgid "Blue Lagoon (Default)" msgstr "Błękitna laguna (domyślny)" msgid "Ash" msgstr "Pył" msgid "Aquamarine" msgstr "Akwamaryna" msgid "Belgian Chocolate" msgstr "Belgijska Czekolada" msgid "Bluemarine" msgstr "Morski" msgid "Citrus Blast" msgstr "Cytrusowa świeżość" msgid "Cold Day" msgstr "Mroźny dzień" msgid "Greenbeam" msgstr "Promień zieleni" msgid "Mediterrano" msgstr "Śródziemnomorski" msgid "Mercury" msgstr "Merkury" msgid "Nocturnal" msgstr "Nocny" msgid "Olivia" msgstr "Oliwkowy" msgid "Pink Plastic" msgstr "Różowy plastik" msgid "Shiny Tomato" msgstr "Lśniący pomidor" msgid "Teal Top" msgstr "Turkusowe wzgórze" msgid "Content types" msgstr "Rodzaje zawartości" msgid "Homepage" msgstr "Strona domowa" msgid "Home page" msgstr "Strona domowa" msgid "Categories" msgstr "Kategorie" msgid "Download" msgstr "Pobierz" msgid "Version" msgstr "Wersja" msgid "view" msgstr "przeglądaj" msgid "unpublished" msgstr "nieopublikowane" msgid "updated" msgstr "zaktualizowany" msgid "Overview" msgstr "Przegląd" msgid "File information" msgstr "Informacje o pliku" msgid "File" msgstr "Plik" msgid "Advanced options" msgstr "Zaawansowane ustawienia" msgid "Release notes" msgstr "Informacje o wydaniu" msgid "Edit" msgstr "Edytuj" msgid "Date" msgstr "Data" msgid "Size" msgstr "Rozmiar" msgid "Search" msgstr "Szukaj" msgid "Reset" msgstr "Resetuj" msgid "Daily" msgstr "Codziennie" msgid "Weekly" msgstr "Co tydzień" msgid "None" msgstr "Brak" msgid "Display settings" msgstr "Ustawienia wyświetlania" msgid "This action cannot be undone." msgstr "Operacja jest nieodwracalna." msgid "Test" msgstr "Test" msgid "Number" msgstr "Liczba" msgid "Message" msgstr "Wiadomość" msgid "No log messages available." msgstr "Brak wiadomości w dzienniku." msgid "Password" msgstr "Hasło" msgid "- None -" msgstr "- Brak -" msgid "Weight" msgstr "Waga" msgid "The configuration options have been saved." msgstr "Konfiguracja została zapisana." msgid "Link" msgstr "Odnośnik" msgid "Image" msgstr "Obraz" msgid "Center" msgstr "Środek" msgid "Help text" msgstr "Objaśnienia" msgid "Types" msgstr "Typy" msgid "Required" msgstr "Wymagane" msgid "root" msgstr "główny" msgid "Parent" msgstr "Nadrzędny" msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title." msgstr "" "Strony są porządkowane najpierw ze względu na wagę, a potem " "tytuł." msgid "none" msgstr "brak" msgid "Category" msgstr "Kategoria" msgid "Add container" msgstr "Dodaj dział" msgid "Settings" msgstr "Ustawienia" msgid "Add category" msgstr "Dodaj kategorię" msgid "Name" msgstr "Nazwa" msgid "edit container" msgstr "edytuj dział" msgid "edit" msgstr "edytuj" msgid "No categories available." msgstr "Brak dostępnych kategorii." msgid "‹ " msgstr "‹ " msgid "Go to previous page" msgstr "Przejdź do poprzedniej strony" msgid "up" msgstr "w górę" msgid "Go to parent page" msgstr "Wyświetla stronę nadrzędną" msgid " ›" msgstr " ›" msgid "Go to next page" msgstr "Przejdź do następnej strony" msgid "Import" msgstr "Importuj" msgid "Book" msgstr "Książka" msgid "Export" msgstr "Eksportuj" msgid "Taxonomy term" msgstr "Termin taksonomii" msgid "Field" msgstr "Pole" msgid "Outline" msgstr "Książka" msgid "Label" msgstr "Etykieta" msgid "Preview" msgstr "Podgląd" msgid "Save" msgstr "Zapisz" msgid "Session opened for %name." msgstr "Otwarto sesję z użytkownikiem %name." msgid "Help" msgstr "Pomoc" msgid "Default" msgstr "Domyślny" msgid "Summary" msgstr "Podsumowanie" msgid "Update" msgstr "Aktualizuj" msgid "Open" msgstr "Otwarte" msgid "Sunday" msgstr "niedziela" msgid "Monday" msgstr "poniedziałek" msgid "Tuesday" msgstr "wtorek" msgid "Wednesday" msgstr "środa" msgid "Thursday" msgstr "czwartek" msgid "Friday" msgstr "piątek" msgid "Saturday" msgstr "sobota" msgid "Core" msgstr "Rdzeń" msgid "Time" msgstr "Czas" msgid "Add" msgstr "Dodaj" msgid "View" msgstr "Widok" msgid "Format" msgstr "Format" msgid "History" msgstr "Historia" msgid "URL" msgstr "URL" msgid "Path" msgstr "Ścieżka" msgid "Filename" msgstr "Nazwa pliku" msgid "Vocabularies" msgstr "Słowniki" msgid "Modules" msgstr "Moduły" msgid "Clear index" msgstr "Wyczyść indeks" msgid "General discussion" msgstr "Dyskusja ogólna" msgid "edit forum" msgstr "edytuj forum" msgid "Forum name" msgstr "Nazwa forum" msgid "forum" msgstr "forum" msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?" msgstr "Czy na pewno usunąć forum o nazwie %name?" msgid "Refresh" msgstr "Odśwież" msgid "Region" msgstr "Region" msgid "Visible" msgstr "Widoczny" msgid "Anchor" msgstr "Kotwica" msgid "Display" msgstr "Wyświetlanie" msgid "Menu" msgstr "Menu" msgid "Advanced settings" msgstr "Ustawienia zaawansowane" msgid "results" msgstr "wyniki" msgid "search" msgstr "szukaj" msgid "Teaser" msgstr "Skrót" msgid "never" msgstr "nigdy" msgid "The username %name does not exist." msgstr "Nie istnieje użytkownik o nazwie %name." msgid "mail" msgstr "e-mail" msgid "Updated" msgstr "Uaktualniono" msgid "actions" msgstr "akcje" msgid "Text" msgstr "Tekst" msgid "aggregator" msgstr "subskrybent" msgid "read more" msgstr "czytaj więcej" msgid "Update interval" msgstr "Czas między aktualizacjami" msgid "The fully-qualified URL of the feed." msgstr "Pełen adres kanału." msgid "Add forum" msgstr "Dodaj forum" msgid "Add term" msgstr "Dodaj termin" msgid "theme" msgstr "skórka" msgid "no screenshot" msgstr "brak zrzutu" msgid "Timestamp" msgstr "Timestamp" msgid "Keywords" msgstr "Słowa kluczowe" msgid "Access log settings" msgstr "Ustawienia dziennika odwiedzin" msgid "Enable access log" msgstr "Włącz dziennik odwiedzin" msgid "Discard access logs older than" msgstr "Usuń wpisy w dzienniku starsze niż" msgid "Preview comment" msgstr "Podgląd komentarza" msgid "<none>" msgstr "<brak>" msgid "Unassign" msgstr "Usuń powiązanie" msgid "Statistics" msgstr "Statystyki" msgid "Advanced search" msgstr "Zaawansowane wyszukiwanie" msgid "You are not authorized to access this page." msgstr "Brak uprawnień do przeglądania tej strony." msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" msgid "Attachment" msgstr "Załącznik" msgid "n/a" msgstr "n.d." msgid "Upload" msgstr "Wyślij plik" msgid "Picture" msgstr "Obraz" msgid "type" msgstr "typ" msgid "Find content" msgstr "Szukaj wpisu" msgid "Database type" msgstr "Typ bazy danych" msgid "User" msgstr "Użytkownik" msgid "Content type" msgstr "Rodzaj zawartości" msgid "action" msgstr "akcja" msgid "Continue" msgstr "Kontynuuj" msgid "Configure" msgstr "Konfiguruj" msgid "Email" msgstr "Email" msgid "Files" msgstr "Pliki" msgid "file" msgstr "plik" msgid "status" msgstr "status" msgid "User ID" msgstr "ID użytkownika" msgid "Error" msgstr "Błąd" msgid "Options" msgstr "Opcje" msgid "Contact" msgstr "Kontakt" msgid "no" msgstr "nie" msgid "Created" msgstr "Utworzono" msgid "Node" msgstr "Węzeł" msgid "Sent email to %recipient" msgstr "Wysłano e-mail do %recipient" msgid "Unable to send email to %recipient" msgstr "Wysłanie wiadomości e-mail do adresata %recipient jest niemożliwe." msgid "The subject of the message." msgstr "Temat wiadomości." msgid "Create" msgstr "Utwórz" msgid "Are you sure you want to delete %title?" msgstr "Czy na pewno usunąć %title?" msgid "Save categories" msgstr "Zachowaj kategorie" msgid "Parent item" msgstr "Element nadrzędny" msgid "Question" msgstr "Pytanie" msgid "Add child page" msgstr "Dodaj podstronę" msgid "Printer-friendly version" msgstr "Wersja do wydruku" msgid "Content type for child pages" msgstr "Rodzaj zawartości dla wpisów dodawanych jako strony podrzędne" msgid "Update options" msgstr "Opcje aktualizacji" msgid "Remove from outline" msgstr "Wyrwij z książki" msgid "Unknown export format." msgstr "Nieznany format eksportu." msgid "All" msgstr "Wszystko" msgid "Active" msgstr "Aktywne" msgid "Done" msgstr "Gotowe" msgid "Last post" msgstr "Ostatni wpis" msgid "Access denied" msgstr "Odmowa dostępu" msgid "Year" msgstr "Rok" msgid "Date format" msgstr "Format daty" msgid "Add content" msgstr "Dodaj treść" msgid "Page title" msgstr "Tytuł strony" msgid "Block" msgstr "Blok" msgid "Add block" msgstr "Dodaj blok" msgid "Page" msgstr "Strona" msgid "RSS" msgstr "RSS" msgid "1 hour" msgid_plural "@count hours" msgstr[0] "1 godzina" msgstr[1] "@count godziny" msgstr[2] "@count godzin" msgid "1 day" msgid_plural "@count days" msgstr[0] "1 dzień" msgstr[1] "@count dni" msgstr[2] "@count dni" msgid "Configuration saved." msgstr "Konfiguracja została zachowana." msgid "Taxonomy terms" msgstr "Kategorie" msgid "Logo" msgstr "Logo" msgid "Site name" msgstr "Nazwa witryny" msgid "Site slogan" msgstr "Slogan witryny" msgid "Good" msgstr "Dobre" msgid "php" msgstr "php" msgid "Only site administrators can create new user accounts." msgstr "Tylko administratorzy mogą tworzyć nowe konta użytkowników." msgid "Drupal" msgstr "Drupal" msgid "Not found" msgstr "Nie znaleziono" msgid "Url" msgstr "URL" msgid "PHP" msgstr "PHP" msgid "Host" msgstr "Host" msgid "PostgreSQL" msgstr "PostgreSQL" msgid "Available updates" msgstr "Nowe wersje" msgid "Manual update check" msgstr "Ręczne pobranie informacji o nowych wersjach" msgid "Never" msgstr "Nigdy" msgid "Check manually" msgstr "Sprawdź teraz" msgid "Up to date" msgstr "Aktualne" msgid "Update available" msgstr "Dostępna jest zaktualizowana wersja" msgid "Drupal core update status" msgstr "Wersja rdzenia Drupala" msgid "Out of date" msgstr "Nieaktualne" msgid "Header" msgstr "Nagłówek" msgid "Left sidebar" msgstr "Lewy pasek boczny" msgid "Right sidebar" msgstr "Prawy pasek boczny" msgid "Footer" msgstr "Stopka" msgid "Inline" msgstr "Przed polem" msgid "Recipients" msgstr "Odbiorcy" msgid "Selected" msgstr "Wybrany" msgid "" "Set this to <em>Yes</em> if you would like this category to be " "selected by default." msgstr "<em>Tak</em>, jeśli ta kategoria ma być domyślnie wybrana." msgid "You must enter a category." msgstr "Wprowadzenie kategorii jest wymagane." msgid "Are you sure you want to delete %category?" msgstr "Czy na pewno usunąć kategorię %category?" msgid "Category %category has been deleted." msgstr "Kategoria %category została usunięta." msgid "Your name" msgstr "Nazwisko lub pseudonim" msgid "Your e-mail address" msgstr "Twój adres e-mail" msgid "Send e-mail" msgstr "Wyślij e-mail" msgid "You must select a valid category." msgstr "Należy wybrać kategorię." msgid "You must enter a valid e-mail address." msgstr "Należy wprowadzić prawidłowy adres e-mail." msgid "[!category] !subject" msgstr "[!category] !subject" msgid "Menu link" msgstr "Pozycja w menu" msgid "To" msgstr "Do" msgid "Feed description" msgstr "Opis kanału" msgid "Custom" msgstr "Własne" msgid "Visibility" msgstr "Widoczność" msgid "Roles" msgstr "Role" msgid "Revision ID" msgstr "ID wersji" msgid "Comment" msgstr "Komentarz" msgid "Comment ID" msgstr "ID komentarza" msgid "Hostname" msgstr "Nazwa hosta" msgid "Published" msgstr "Opublikowane" msgid "Signature" msgstr "Podpis" msgid "Filter" msgstr "Filtr" msgid "Location" msgstr "Położenie" msgid "Locale" msgstr "Język" msgid "Title field label" msgstr "Etykieta pola tytułu" msgid "Promoted to front page" msgstr "Promowany na stronie głównej" msgid "Sticky at top of lists" msgstr "Przyklejony na górze listy" msgid "Revisions" msgstr "Wersje" msgid "URL alias" msgstr "Alias URL" msgid "Poll duration" msgstr "Czas trwania ankiety" msgid "Poll choices" msgstr "Opcje wyboru w ankiecie" msgid "Poll votes" msgstr "Głosy w ankiecie" msgid "Explanation" msgstr "Objaśnienie" msgid "Selection options" msgstr "Dostępne możliwości" msgid "File ID" msgstr "Identyfikator pliku" msgid "File name" msgstr "Nazwa pliku" msgid "File size" msgstr "Wielkość pliku" msgid "Vocabulary" msgstr "Słownik" msgid "Vocabulary ID" msgstr "Identyfikator słownika" msgid "Vocabulary name" msgstr "Nazwa słownika" msgid "Term ID" msgstr "Identyfikator terminu" msgid "Role name" msgstr "Nazwa roli" msgid "E-mail address" msgstr "Adres e-mail" msgid "Last access" msgstr "Ostatni dostęp" msgid "Last login" msgstr "Ostatnie logowanie" msgid "Time zone" msgstr "Strefa czasowa" msgid "Severity" msgstr "Priorytet" msgid "Field name" msgstr "Nazwa pola" msgid "Field type" msgstr "Typ pola" msgid "Global settings" msgstr "Ustawienia globalne" msgid "Widget type" msgstr "Typ kontrolki" msgid "Vote" msgstr "Głosuj" msgid "Count" msgstr "Liczba" msgid "Overridden" msgstr "Nadpisany" msgid "Set name" msgstr "Nazwa zestawu skrótów" msgid "Original image" msgstr "Oryginalny obrazek" msgid "RSS - blogs" msgstr "RSS - blogi" msgid "Heading" msgstr "Nagłówek" msgid "Search settings" msgstr "Ustawienia wyszukiwarki" msgid "Mode" msgstr "Tryb" msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" msgid "blocked" msgstr "zablokowany" msgid "active" msgstr "aktywny" msgid "N/A" msgstr "niedostępne" msgid "OK" msgstr "OK" msgid "OPML feed" msgstr "Kanał OPML" msgid "configure" msgstr "konfiguruj" msgid "Number of news items in block" msgstr "Liczba elementów w bloku" msgid "View this feed's recent news." msgstr "Wyświetla ostatnie wiadomości z kanału." msgid "View this category's recent news." msgstr "Wyświetla ostatnie wiadomości w kategorii." msgid "Feed overview" msgstr "Kanały" msgid "Items" msgstr "Elementy" msgid "Last update" msgstr "Ostatnia aktualizacja" msgid "Next update" msgstr "Kolejna aktualizacja" msgid "%time left" msgstr "jeszcze %time" msgid "remove items" msgstr "usuń" msgid "update items" msgstr "aktualizuj" msgid "Category overview" msgstr "Kategorie" msgid "Categorize" msgstr "Przypisz do kategorii" msgid "The categories have been saved." msgstr "Kategorie zostały zachowane." msgid "URL:" msgstr "URL:" msgid "Updated:" msgstr "Zaktualizowano:" msgid "%age old" msgstr "wiek: %age" msgid "%ago ago" msgstr "%ago temu" msgid "Nodes" msgstr "Węzły" msgid "Authored by" msgstr "Autor" msgid "The feed %feed has been updated." msgstr "Kanał %feed został zaktualizowany." msgid "Feed %feed deleted." msgstr "Usunięto kanał %feed." msgid "The feed %feed has been deleted." msgstr "Kanał %feed został usunięty." msgid "Feed %feed added." msgstr "Dodano kanał %feed." msgid "The feed %feed has been added." msgstr "Kanał %feed został dodany." msgid "The news items from %site have been removed." msgstr "Wiadomości z %site zostały usunięte." msgid "Performance" msgstr "Wydajność" msgid "Width" msgstr "Szerokość" msgid "Height" msgstr "Wysokość" msgid "This field is required." msgstr "To pole jest wymagane." msgid "Maximum" msgstr "Maksimum" msgid "Line" msgstr "Linia" msgid "Scale" msgstr "Skala" msgid "Medium" msgstr "Średnie" msgid "Media" msgstr "Media" msgid "Plain text" msgstr "Czysty tekst" msgid "Caching" msgstr "Pamięć podręczna" msgid "Month" msgstr "Miesiąc" msgid "Details" msgstr "Szczegóły" msgid "Widget" msgstr "Kontrolka" msgid "Last reply" msgstr "Ostatnia odpowiedź" msgid "Prev" msgstr "Poprzedni" msgid "System" msgstr "System" msgid "Domain" msgstr "Domena" msgid "Processors" msgstr "Procesory" msgid "Unlimited" msgstr "Nieograniczone" msgid "Send" msgstr "Wyślij" msgid "Code" msgstr "Kod" msgid "Enter a valid username." msgstr "Podaj poprawną nazwę użytkownika." msgid "Owner" msgstr "Właściciel" msgid "Recipient" msgstr "Adresat" msgid "Add a role to the selected users" msgstr "Nadaj rolę wybranym użytkownikom" msgid "Remove a role from the selected users" msgstr "Odbierz rolę wybranym użytkownikom" msgid "security" msgstr "bezpieczeństwo" msgid "node" msgstr "zawartość" msgid "Administer content" msgstr "Administrowanie zawartością" msgid "General" msgstr "Ogólne" msgid "Method" msgstr "Metoda" msgid "Egypt" msgstr "Egipt" msgid "Namibia" msgstr "Namibia" msgid "Israel" msgstr "Izrael" msgid "Iran" msgstr "Iran" msgid "New Zealand" msgstr "Nowa Zelandia" msgid "Tonga" msgstr "Tonga" msgid "Cuba" msgstr "Kuba" msgid "Brazil" msgstr "Brazylia" msgid "Chile" msgstr "Chile" msgid "Paraguay" msgstr "Paragwaj" msgid "Jamaica" msgstr "Jamajka" msgid "Japan" msgstr "Japonia" msgid "Libya" msgstr "Libia" msgid "Navajo" msgstr "Nawaho" msgid "Poland" msgstr "Polska" msgid "Portugal" msgstr "Portugalia" msgid "Singapore" msgstr "Singapur" msgid "Turkey" msgstr "Turcja" msgid "Day" msgstr "Dzień" msgid "Table" msgstr "Tabela" msgid "Mon" msgstr "pon." msgid "Tue" msgstr "wt." msgid "Wed" msgstr "śr." msgid "Thu" msgstr "czw." msgid "Fri" msgstr "pt." msgid "Sat" msgstr "sob." msgid "Sun" msgstr "ndz." msgid "January" msgstr "Styczeń" msgid "February" msgstr "Luty" msgid "March" msgstr "Marzec" msgid "April" msgstr "Kwiecień" msgid "May" msgstr "Maj" msgid "June" msgstr "Czerwiec" msgid "July" msgstr "Lipiec" msgid "August" msgstr "Sierpień" msgid "September" msgstr "Wrzesień" msgid "October" msgstr "Październik" msgid "November" msgstr "Listopad" msgid "December" msgstr "Grudzień" msgid "am" msgstr "przed południem" msgid "pm" msgstr "po południu" msgid "Forum" msgstr "Forum" msgid "Configuration" msgstr "Konfiguracja" msgid "!time ago" msgstr "!time temu" msgid "Background color" msgstr "Kolor tła" msgid "Text color" msgstr "Kolor tekstu" msgid "Navigation" msgstr "Nawigacja" msgid "Basic" msgstr "Podstawowe" msgid "Color" msgstr "Kolor" msgid "Appearance" msgstr "Wygląd" msgid "Role" msgstr "Rola" msgid "User login" msgstr "Nazwa użytkownika" msgid "Log in" msgstr "Zaloguj" msgid "Updated URL for feed %title to %url." msgstr "Adres kanału %title zmieniono na %url." msgid "Blog" msgstr "Blog" msgid "Jump to the first comment of this posting." msgstr "Przejdź do pierwszego komentarza do tego wpisu." msgid "Jump to the first new comment of this posting." msgstr "Przejdź do pierwszego nowego komentarza w tym wpisie." msgid "Add new comment" msgstr "Dodaj komentarz" msgid "Add a new comment to this page." msgstr "Dodaj nowy komentarz do tej strony." msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting." msgstr "Podziel się swoimi przemyśleniami związanym z tym wpisem." msgid "reset" msgstr "przywróć" msgid "String" msgstr "Napis" msgid "Users" msgstr "Użytkownicy" msgid "Not installed" msgstr "Niezainstalowany" msgid "Choices" msgstr "Wybory" msgid "Minimum cache lifetime" msgstr "Minimalny czas istnienia pamięci podręcznej" msgid "Referrer" msgstr "Odsyłający" msgid "1 vote" msgid_plural "@count votes" msgstr[0] "1 głos" msgstr[1] "@count głosy" msgstr[2] "@count głosów" msgid "" "@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank " "you for your patience." msgstr "" "Na @site mamy w tej chwili przerwę techniczną. Powinna się ona " "wkrótce skończyć. Dziękujemy za cierpliwość." msgid "Default front page" msgstr "Domyślna strona główna" msgid "Top pages" msgstr "Najpopularniejsze strony" msgid "Text processing" msgstr "Przetwarzanie tekstu" msgid "Maximum length" msgstr "Maksymalna długość" msgid "Rows" msgstr "Wiersze" msgid "Save changes" msgstr "Zapisz zmiany" msgid "access denied" msgstr "odmowa dostępu" msgid "Anonymous" msgstr "Anonim" msgid "Uninstall" msgstr "Odinstaluj" msgid "Install" msgstr "Instaluj" msgid "Optional" msgstr "Opcjonalne" msgid "Order" msgstr "Kolejność" msgid "Recent comments" msgstr "Ostatnie komentarze" msgid "Recent hits" msgstr "Ostatnie odsłony" msgid "Set default" msgstr "Ustaw domyślne" msgid "Integer" msgstr "Liczba całkowita" msgid "IP Address" msgstr "Adres IP" msgid "The comment and all its replies have been deleted." msgstr "Komentarz oraz wszystkie jego odpowiedzi zostały usunięte." msgid "Preformatted" msgstr "Preformatowany" msgid "Profile" msgstr "Profil" msgid "Anonymous users" msgstr "Użytkownicy anonimowi" msgid "Clear cache" msgstr "Wyczyść pamięć podręczną" msgid "Visibility settings" msgstr "Ustawienia widoczności" msgid "Votes" msgstr "Głosy" msgid "Term description" msgstr "Opis terminu" msgid "Save settings" msgstr "Zapisz ustawienia" msgid "Operation" msgstr "Czynność" msgid "reply" msgstr "odpowiedz" msgid "Function" msgstr "Funkcja" msgid "Session closed for %name." msgstr "Zamknięto sesję z użytkownikiem %name." msgid "Tracker" msgstr "Historia" msgid "You have to specify a valid date." msgstr "Wymagana jest prawidłowa data." msgid "Server settings" msgstr "Ustawienia serwera" msgid "The field %field is required." msgstr "Wypełnienie pola %field jest wymagane." msgid "Germany" msgstr "Niemcy" msgid "Logout" msgstr "Wyloguj" msgid "1 new" msgid_plural "@count new" msgstr[0] "1 nowy" msgstr[1] "@count nowe" msgstr[2] "@count nowych" msgid "Default language" msgstr "Domyślny język" msgid "Afghanistan" msgstr "Afganistan" msgid "Albania" msgstr "Albania" msgid "Algeria" msgstr "Algieria" msgid "American Samoa" msgstr "Samoa Amerykańskie" msgid "Andorra" msgstr "Andora" msgid "Angola" msgstr "Angola" msgid "Anguilla" msgstr "Anguilla" msgid "Antarctica" msgstr "Antarktyka" msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Antigua i Barbuda" msgid "Argentina" msgstr "Argentyna" msgid "Armenia" msgstr "Armenia" msgid "Aruba" msgstr "Aruba" msgid "Australia" msgstr "Australia" msgid "Austria" msgstr "Austria" msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbejdżan" msgid "Bahamas" msgstr "Bahamy" msgid "Bahrain" msgstr "Bahrajn" msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesz" msgid "Barbados" msgstr "Barbados" msgid "Belarus" msgstr "Białoruś" msgid "Belgium" msgstr "Belgia" msgid "Belize" msgstr "Belize" msgid "Benin" msgstr "Benin" msgid "Bermuda" msgstr "Bermudy" msgid "Bhutan" msgstr "Bhutan" msgid "Bolivia" msgstr "Boliwia" msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Bośnia i Hercegowina" msgid "Botswana" msgstr "Botswana" msgid "Bouvet Island" msgstr "Wyspa Bouveta" msgid "Brunei" msgstr "Brunei" msgid "Bulgaria" msgstr "Bułgaria" msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" msgid "Burundi" msgstr "Burundi" msgid "Cambodia" msgstr "Kambodża" msgid "Cameroon" msgstr "Kamerun" msgid "Canada" msgstr "Kanada" msgid "Cape Verde" msgstr "Wyspy Zielonego Przylądka" msgid "Cayman Islands" msgstr "Kajmany" msgid "Central African Republic" msgstr "Republika Środkowoafrykańska" msgid "Chad" msgstr "Czad" msgid "China" msgstr "Chiny" msgid "Christmas Island" msgstr "Wyspa Bożego Narodzenia" msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "Wyspy Kokosowe" msgid "Colombia" msgstr "Kolumbia" msgid "Comoros" msgstr "Komory" msgid "Cook Islands" msgstr "Wyspy Cooka" msgid "Costa Rica" msgstr "Kostaryka" msgid "Cyprus" msgstr "Cypr" msgid "Czech Republic" msgstr "Czechy" msgid "Denmark" msgstr "Dania" msgid "Djibouti" msgstr "Dżibuti" msgid "Dominica" msgstr "Dominika" msgid "Dominican Republic" msgstr "Dominikana" msgid "Ecuador" msgstr "Ekwador" msgid "El Salvador" msgstr "Salwador" msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Gwinea Równikowa" msgid "Eritrea" msgstr "Erytrea" msgid "Estonia" msgstr "Estonia" msgid "Ethiopia" msgstr "Etiopia" msgid "Faroe Islands" msgstr "Wyspy Owcze" msgid "Finland" msgstr "Finlandia" msgid "France" msgstr "Francja" msgid "French Guiana" msgstr "Gujana Francuska" msgid "French Polynesia" msgstr "Polinezja Francuska" msgid "Gabon" msgstr "Gabon" msgid "Gambia" msgstr "Gambia" msgid "Georgia" msgstr "Gruzja" msgid "Ghana" msgstr "Ghana" msgid "Gibraltar" msgstr "Gibraltar" msgid "Greece" msgstr "Grecja" msgid "Greenland" msgstr "Grenlandia" msgid "Grenada" msgstr "Grenada" msgid "Guadeloupe" msgstr "Gwadelupa" msgid "Guam" msgstr "Guam" msgid "Guatemala" msgstr "Gwatemala" msgid "Guinea" msgstr "Gwinea" msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Gwinea Bissau" msgid "Guyana" msgstr "Gujana" msgid "Haiti" msgstr "Haiti" msgid "Heard Island and McDonald Islands" msgstr "Wyspy Heard i McDonalda" msgid "Honduras" msgstr "Honduras" msgid "Hungary" msgstr "Węgry" msgid "Iceland" msgstr "Islandia" msgid "India" msgstr "Indie" msgid "Indonesia" msgstr "Indonezja" msgid "Iraq" msgstr "Irak" msgid "Ireland" msgstr "Irlandia" msgid "Italy" msgstr "Włochy" msgid "Jordan" msgstr "Jordania" msgid "Kazakhstan" msgstr "Kazachstan" msgid "Kenya" msgstr "Kenia" msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" msgid "Kuwait" msgstr "Kuwejt" msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kirgistan" msgid "Laos" msgstr "Laos" msgid "Latvia" msgstr "Łotwa" msgid "Lebanon" msgstr "Liban" msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho" msgid "Liberia" msgstr "Liberia" msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" msgid "Lithuania" msgstr "Litwa" msgid "Luxembourg" msgstr "Luksemburg" msgid "Madagascar" msgstr "Madagaskar" msgid "Malawi" msgstr "Malawi" msgid "Malaysia" msgstr "Malezja" msgid "Maldives" msgstr "Malediwy" msgid "Mali" msgstr "Mali" msgid "Malta" msgstr "Malta" msgid "Marshall Islands" msgstr "Wyspy Marshalla" msgid "Martinique" msgstr "Martynika" msgid "Mauritania" msgstr "Mauretania" msgid "Mauritius" msgstr "Mauritius" msgid "Mayotte" msgstr "Majotta" msgid "Mexico" msgstr "Meksyk" msgid "Micronesia" msgstr "Mikronezja" msgid "Moldova" msgstr "Mołdawia" msgid "Monaco" msgstr "Monako" msgid "Mongolia" msgstr "Mongolia" msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" msgid "Morocco" msgstr "Maroko" msgid "Mozambique" msgstr "Mozambik" msgid "Myanmar" msgstr "Birma" msgid "Nauru" msgstr "Nauru" msgid "Nepal" msgstr "Nepal" msgid "Netherlands" msgstr "Holandia" msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Antyle Holenderskie" msgid "New Caledonia" msgstr "Nowa Kaledonia" msgid "Nicaragua" msgstr "Nikaragua" msgid "Niger" msgstr "Niger" msgid "Nigeria" msgstr "Nigeria" msgid "Niue" msgstr "Niue" msgid "Norfolk Island" msgstr "Norfolk" msgid "North Korea" msgstr "Korea Północna" msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Mariany Północne" msgid "Norway" msgstr "Norwegia" msgid "Oman" msgstr "Oman" msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" msgid "Palau" msgstr "Palau" msgid "Panama" msgstr "Panama" msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papua Nowa Gwinea" msgid "Peru" msgstr "Peru" msgid "Philippines" msgstr "Filipiny" msgid "Puerto Rico" msgstr "Portoryko" msgid "Qatar" msgstr "Katar" msgid "Reunion" msgstr "Reunion" msgid "Romania" msgstr "Rumunia" msgid "Russia" msgstr "Rosja" msgid "Rwanda" msgstr "Rwanda" msgid "Samoa" msgstr "Samoa" msgid "San Marino" msgstr "San Marino" msgid "Saudi Arabia" msgstr "Arabia Saudyjska" msgid "Senegal" msgstr "Senegal" msgid "Seychelles" msgstr "Seszele" msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" msgid "Slovakia" msgstr "Słowacja" msgid "Slovenia" msgstr "Słowenia" msgid "Solomon Islands" msgstr "Wyspy Salomona" msgid "Somalia" msgstr "Somalia" msgid "South Africa" msgstr "Republika Południowej Afryki" msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" msgstr "Georgia Południowa i Sandwich Południowy" msgid "Spain" msgstr "Hiszpania" msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" msgid "Sudan" msgstr "Sudan" msgid "Suriname" msgstr "Surinam" msgid "Svalbard and Jan Mayen" msgstr "Svalbard i Jan Mayen" msgid "Swaziland" msgstr "Suazi" msgid "Sweden" msgstr "Szwecja" msgid "Switzerland" msgstr "Szwajcaria" msgid "Syria" msgstr "Syria" msgid "Taiwan" msgstr "Tajwan" msgid "Tajikistan" msgstr "Tadżykistan" msgid "Tanzania" msgstr "Tanzania" msgid "Thailand" msgstr "Tajlandia" msgid "Togo" msgstr "Togo" msgid "Tokelau" msgstr "Tokelau" msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Trynidad i Tobago" msgid "Tunisia" msgstr "Tunezja" msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkmenistan" msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "Turks i Caicos" msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" msgid "Uganda" msgstr "Uganda" msgid "Ukraine" msgstr "Ukraina" msgid "United Arab Emirates" msgstr "Zjednoczone Emiraty Arabskie" msgid "United Kingdom" msgstr "Wielka Brytania" msgid "United States" msgstr "Stany Zjednoczone" msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "Dalekie Wyspy Mniejsze Stanów Zjednoczonych" msgid "Uruguay" msgstr "Urugwaj" msgid "Uzbekistan" msgstr "Uzbekistan" msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" msgid "Venezuela" msgstr "Wenezuela" msgid "Wallis and Futuna" msgstr "Wallis i Futuna" msgid "Yemen" msgstr "Jemen" msgid "Zambia" msgstr "Zambia" msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabwe" msgid "Table prefix" msgstr "Prefiks tabeli" msgid "Database username" msgstr "Nazwa użytkownika bazy" msgid "Database password" msgstr "Hasło użytkownika bazy" msgid "Database name" msgstr "Nazwa bazy danych" msgid "Add user" msgstr "Dodaj użytkownika" msgid "Port" msgstr "Port" msgid "Size of textfield" msgstr "Rozmiar pola tekstowego" msgid "Authoring information" msgstr "Autor i data" msgid "Authored on" msgstr "Data dodania" msgid "Leave blank for %anonymous." msgstr "Zostaw puste aby jako autor wyświetlił się %anonymous." msgid "Hidden" msgstr "Ukryty" msgid "Show" msgstr "Pokaż" msgid "" "Enable or disable page caching for anonymous users and set CSS and JS " "bandwidth optimization options." msgstr "" "Pamięć podręczna stron oraz optymalizacja arkuszy stylów i " "skryptów JS pod względem wykorzystania pasma." msgid "Syslog" msgstr "Syslog" msgid "Key" msgstr "Klucz" msgid "Enabled languages" msgstr "Włączone języki" msgid "Arabic" msgstr "Arabski" msgid "English" msgstr "Angielski" msgid "French" msgstr "Francuski" msgid "Italian" msgstr "Włoski" msgid "Spanish" msgstr "Hiszpański" msgid "Japanese" msgstr "Japoński" msgid "Korean" msgstr "Koreański" msgid "" "A valid e-mail address. All e-mails from the system will be sent to " "this address. The e-mail address is not made public and will only be " "used if you wish to receive a new password or wish to receive certain " "news or notifications by e-mail." msgstr "" "Wprowadź prawidłowy adres e-mail, na który będą przesyłane " "wszystkie wiadomości e-mail od systemu. Adres nie jest udostępniany " "publicznie i będzie wykorzystywany jedynie, jeśli będziesz chciał " "otrzymać nowe hasło lub też informacje o nowościach oraz inne " "komunikaty." msgid "" "The e-mail address %email is already registered. <a " "href=\"@password\">Have you forgotten your password?</a>" msgstr "" "Istnieje już konto użytkownika wykorzystujące adres e-mail %email. " "W przypadku zapomnienia hasła <a href=\"@password\">należy poprosić " "o nowe</a>." msgid "Import OPML" msgstr "Importuj plik OPML" msgid "Remove items" msgstr "Usuń elementy" msgid "OPML File" msgstr "Plik OPML" msgid "Allowed HTML tags" msgstr "Dozwolone znaczniki HTML" msgid "Sources" msgstr "Źródła" msgid "!title category latest items" msgstr "Ostatnie wiadomości w kategorii !title" msgid "!title feed latest items" msgstr "Ostatnie wiadomości z kanału !title" msgid "The category %category has been updated." msgstr "Kategoria %category została zaktualizowana." msgid "Category %category deleted." msgstr "Kategoria %category usunięta." msgid "The category %category has been deleted." msgstr "Kategoria %category została usunięta." msgid "Category %category added." msgstr "Kategoria %category dodana." msgid "The category %category has been added." msgstr "Kategoria %category została dodana." msgid "aggregator - @title" msgstr "subskrybent - @title" msgid "1 item" msgid_plural "@count items" msgstr[0] "1 element" msgstr[1] "@count elementy" msgstr[2] "@count elementów" msgid "Add menu" msgstr "Dodaj menu" msgid "menu" msgstr "menu" msgid "‹ previous" msgstr "‹ poprzednia" msgid "next ›" msgstr "następna ›" msgid "No items selected." msgstr "Nie wybrano żadnych elementów." msgid "The update has been performed." msgstr "Aktualizacja została zakończona." msgid "update" msgstr "aktualizacja" msgid "Browser" msgstr "Przeglądarka" msgid "View user profile." msgstr "Wyświetl profil użytkownika." msgid "Titles only" msgstr "Tylko tytuły" msgid "Full text" msgstr "Pełna treść" msgid "This cannot be undone." msgstr "Operacja jest nieodwracalna." msgid "Upload picture" msgstr "Wyślij obrazek" msgid "Message:" msgstr "Wiadomość:" msgid "Language file" msgstr "Plik języka" msgid "published" msgstr "opublikowany" msgid "Average page generation time" msgstr "Średni czas generowania strony" msgid "The changes have been saved." msgstr "Zmiany zostały zapisane." msgid "Show only users where" msgstr "Pokaż tylko tych użytkowników, których" msgid "Refine" msgstr "Uwzględnij" msgid "Undo" msgstr "Cofnij" msgid "Member for" msgstr "Posiada konto przez" msgid "@time ago" msgstr "@time temu" msgid "No users selected." msgstr "Nie wybrano użytkowników." msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields." msgstr "" "Wykryto próbę nieuprawnionej modyfikacji chronionych pól " "użytkownika." msgid "Select all rows in this table" msgstr "Zaznacza wszystkie wiersze tabeli" msgid "Deselect all rows in this table" msgstr "Cofa zaznaczenie wszystkich wierszy tabeli" msgid "Search results" msgstr "Wyniki wyszukiwania" msgid "Your search yielded no results" msgstr "Nic nie znaleziono" msgid "Please enter some keywords." msgstr "Wprowadź proszę jakieś słowa kluczowe." msgid "Front page" msgstr "Strona główna" msgid "Request new password" msgstr "Prześlij nowe hasło" msgid "Deleted" msgstr "Usunięty" msgid "Languages" msgstr "Języki" msgid "Topics" msgstr "Tematy" msgid "Topic" msgstr "Temat" msgid "Allowed values list" msgstr "Lista wartości dopuszczalnych" msgid "Today" msgstr "Dzisiaj" msgid "Edit menu" msgstr "Edycja menu" msgid "Delete menu" msgstr "Usuń menu" msgid "Publishing options" msgstr "Opcje publikacji" msgid "Create new revision" msgstr "Dodaj nową wersję" msgid "Minimum height" msgstr "Minimalna wysokość" msgid "Minimum width" msgstr "Minimalna szerokość" msgid "Locale settings" msgstr "Ustawienia regionalne" msgid "Configure block" msgstr "Konfiguracja bloku" msgid "How many content items to display in \"day\" list." msgstr "" "Określa, ile stron ma być wymienianych na liście " "najpopularniejszych w danym dniu." msgid "Jan" msgstr "sty" msgid "Feb" msgstr "lut" msgid "Mar" msgstr "mar" msgid "Apr" msgstr "kwi" msgid "Jun" msgstr "cze" msgid "Jul" msgstr "lip" msgid "Aug" msgstr "sie" msgid "Sep" msgstr "wrz" msgid "Oct" msgstr "paź" msgid "Nov" msgstr "lis" msgid "Dec" msgstr "gru" msgid "Select list" msgstr "Lista wyboru" msgid "Text field" msgstr "Jednowierszowe pole tekstowe" msgid "Long" msgstr "Długa" msgid "Short" msgstr "Krótka" msgid "Posts" msgstr "Wpisy" msgid "Configure permissions" msgstr "Konfiguracja uprawnień" msgid "Workflow" msgstr "Przepływ pracy" msgid "Randomize" msgstr "Wylosuj" msgid "Revert" msgstr "Przywróć" msgid "Empty" msgstr "Pusty" msgid "Existing system path" msgstr "Obecna ścieżka" msgid "Path alias" msgstr "Alias adresu" msgid "" "Specify an alternative path by which this data can be accessed. For " "example, type \"about\" when writing an about page. Use a relative " "path and don't add a trailing slash or the URL alias won't work." msgstr "" "Alternatywna ścieżka, poprzez którą będzie można uzyskać " "dostęp do danych. Jeśli właśnie tworzona strona będzie traktować " "o poezji, można wpisać \"wiersze\". Ścieżka powinna być względna " "i nie może kończyć się ukośnikiem." msgid "Greater than" msgstr "Większy niż" msgid "Less than" msgstr "Mniejszy niż" msgid "any" msgstr "dowolny" msgid "Choice" msgstr "Opcje" msgid "Log out" msgstr "Wyloguj" msgid "Number of day's top views to display" msgstr "Liczba najpopularniejszych stron danego dnia" msgid "Number of all time views to display" msgstr "Liczba najpopularniejszych stron wszechczasów" msgid "Number of most recent views to display" msgstr "Liczba ostatnio przeglądanych stron" msgid "The settings have not been saved because of the errors." msgstr "Ustawienia nie zostały zapisane z powodu wystąpienia błędów." msgid "characters" msgstr "znaków" msgid "profile" msgstr "profil" msgid "Su" msgstr "Ni" msgid "Mo" msgstr "Po" msgid "Tu" msgstr "Wt" msgid "We" msgstr "Śr" msgid "Th" msgstr "Cz" msgid "Fr" msgstr "Pi" msgid "Sa" msgstr "So" msgid "First day of week" msgstr "Pierwszy dzień tygodnia" msgid "Autocomplete taxonomy" msgstr "Autouzupełnianie taksonomii" msgid "Send yourself a copy." msgstr "Prześlij mi kopię." msgid "Your message has been sent." msgstr "Wiadomość została wysłana." msgid "Create new account" msgstr "Utwórz nowe konto" msgid "role" msgstr "rola" msgid "Are you sure you want to delete the block %name?" msgstr "Czy na pewno usunąć blok %name?" msgid "The block %name has been removed." msgstr "Blok %name został usunięty." msgid "Info" msgstr "Informacja" msgid "People" msgstr "Ludzie" msgid "list terms" msgstr "wyświetl terminy" msgid "add terms" msgstr "dodaj terminy" msgid "Created new term %term." msgstr "Utworzono nowy termin %term." msgid "Are you sure you want to delete the term %title?" msgstr "Czy na pewno usunąć termin %title?" msgid "Deleted term %name." msgstr "Usunięto termin %name." msgid "warning" msgstr "ostrzeżenie" msgid "No statistics available." msgstr "Brak statystyk." msgid "Last run !time ago" msgstr "Ostatnio uruchomione !time temu" msgid "Site information" msgstr "Podstawowe dane" msgid "Blocked" msgstr "Zablokowany" msgid "Enabled filters" msgstr "Włączone filtry" msgid "critical" msgstr "sytuacja krytyczna" msgid "Results" msgstr "Wyniki" msgid "Older polls" msgstr "Starsze ankiety" msgid "View the list of polls on this site." msgstr "Wyświetl listę ankiet w tej witrynie." msgid "Poll settings" msgstr "Ustawienia ankiety" msgid "You must fill in at least two choices." msgstr "Wymagane jest zaznaczenie przynajmniej dwóch odpowiedzi." msgid "open" msgstr "trwa" msgid "" "This table lists all the recorded votes for this poll. If anonymous " "users are allowed to vote, they will be identified by the IP address " "of the computer they used when they voted." msgstr "" "Tabela przedstawia wszystkie zapisane głosy oddane w tej ankiecie. " "Jeśli użytkownicy anonimowi są uprawnieni do głosowania, ich " "identyfikację umożliwia adres IP komputera, z którego wysłali " "głos." msgid "Visitor" msgstr "Odwiedzający" msgid "Cancel your vote" msgstr "Anuluj swój głos" msgid "View the current poll results." msgstr "Zobacz wyniki aktualnej ankiety." msgid "" "Deleting a term will delete all its children if there are any. This " "action cannot be undone." msgstr "" "Usunięcie terminu spowoduje nieodwracalne usunięcie także " "wszystkich elementów podrzędnych w stosunku do niego." msgid "Parent term" msgstr "Termin nadrzędny" msgid "Parent terms" msgstr "Nadrzędne terminy" msgid "Syndicate" msgstr "Subskrybuj" msgid "Blogs" msgstr "Blogi" msgid "Books" msgstr "Książki" msgid "" "The feed from %site seems to be broken, due to an error \"%error\" on " "line %line." msgstr "" "Kanał RSS ze strony %site wydaje się uszkodzony (błąd \"%error%\" " "w linii %line)." msgid "" "The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\" on " "line %line." msgstr "" "Wydaje się, że kanał RSS ze strony %site został uszkodzony w " "wyniku błędu \"%error%\" w linii %line." msgid "Forums" msgstr "Fora" msgid "Revisions for %title" msgstr "Wersje dla %title" msgid "!date by !username" msgstr "!date przez !username" msgid "revert" msgstr "przywróć" msgid "Revision" msgstr "Wersja" msgid "current revision" msgstr "aktualna wersja" msgid "The specified passwords do not match." msgstr "Podane hasła nie są jednakowe." msgid "Session" msgstr "Sesja" msgid "Track" msgstr "Historia" msgid "No forums defined" msgstr "Brak forów" msgid "This topic has been moved" msgstr "Ten temat został przeniesiony" msgid "Permissions" msgstr "Uprawnienia" msgid "Your settings have been saved." msgstr "Twoje ustawienia zostały zachowane." msgid "Cron" msgstr "Cron" msgid "Installed" msgstr "Zainstalowane" msgid "permission" msgstr "uprawnienie" msgid "Your vote was recorded." msgstr "Głos został zapisany." msgid "" "Allows your site to capture votes on different topics in the form of " "multiple choice questions." msgstr "" "Służy do przeprowadzania głosowań za pomocą pytań wielokrotnego " "wyboru." msgid "Link color" msgstr "Kolor odnośników" msgid "Changed" msgstr "Zmieniono" msgid "Date created" msgstr "Data utworzenia" msgid "Testing" msgstr "Testowanie" msgid "Standard" msgstr "Standardowe" msgid "Aland Islands" msgstr "Wyspy Alandzkie" msgid "Fiji" msgstr "Fidżi" msgid "Falkland Islands" msgstr "Falklandy" msgid "Saint Kitts and Nevis" msgstr "Saint Kitts i Nevis" msgid "South Korea" msgstr "Korea Południowa" msgid "Saint Lucia" msgstr "Saint Lucia" msgid "Saint Helena" msgstr "Wyspa Świętej Heleny" msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "Wyspy Świętego Tomasza i Książęca" msgid "French Southern Territories" msgstr "Francuskie Terytoria Południowe i Antarktyczne" msgid "Saint Vincent and the Grenadines" msgstr "Saint Vincent i Grenadyny" msgid "British Virgin Islands" msgstr "Brytyjskie Wyspy Dziewicze" msgid "U.S. Virgin Islands" msgstr "Wyspy Dziewicze Stanów Zjednoczonych" msgid "Vietnam" msgstr "Wietnam" msgid "Guernsey" msgstr "Guernsey" msgid "Jersey" msgstr "Jersey" msgid "%type settings" msgstr "ustawienia dla zawartości typu %type" msgid "Not published" msgstr "Nie do publikacji" msgid "Menu settings" msgstr "Ustawienia menu" msgid "Color scheme" msgstr "Paleta kolorów" msgid "Unformatted" msgstr "Niesformatowany" msgid "Formats" msgstr "Formaty" msgid "@type: deleted %title." msgstr "@type: usunięto %title." msgid "Allowed file extensions" msgstr "Dozwolone rozszerzenia pliku" msgid "New comments" msgstr "Nowe komentarze" msgid "Redirect to URL" msgstr "Przekierowanie pod adres URL" msgid "details" msgstr "szczegóły" msgid "Top left" msgstr "Lewy górny róg" msgid "Top right" msgstr "Prawy górny róg" msgid "Bottom right" msgstr "Prawy dolny róg" msgid "Bottom left" msgstr "Lewy dolny róg" msgid "The username %name has not been activated or is blocked." msgstr "Nazwa użytkownika %name jest nieaktywna lub niedozwolona." msgid "Login attempt failed for %user." msgstr "Próba zalogowania się użytkownika %user nie powiodła się." msgid "image" msgstr "obrazek" msgid "Revision of %title from %date" msgstr "Wersja %title z dnia %date" msgid "The username of the user to which you would like to assign ownership." msgstr "Nazwa użytkownika, który ma być właścicielem wpisu." msgid "Manage the actions defined for your site." msgstr "Konfigurowanie wykonywanych automatycznie działań." msgid "Delete action" msgstr "Usunięcie akcji" msgid "The action has been successfully saved." msgstr "Działanie zautomatyzowane zostało zachowane." msgid "Deleted action %aid (%action)" msgstr "Usunięto działanie zautomatyzowane %aid (%action)" msgid "Action '%action' added." msgstr "Dodano działanie zautomatyzowane \"%action\"." msgid "Remove orphaned actions" msgstr "Usunięto osierocone działania zautomatyzowane" msgid "Themes" msgstr "Skórki" msgid "JPEG quality" msgstr "Jakość grafik JPEG" msgid "%" msgstr "%" msgid "Delete comments" msgstr "Usuń komentarze" msgid "Last changed" msgstr "Ostatnio zmodyfikowany" msgid "not published" msgstr "nieopublikowany" msgid "Published comments" msgstr "Opublikowane komentarze" msgid "Privacy" msgstr "Prywatność" msgid "!name field is required." msgstr "Pole !name jest wymagane." msgid "Protected" msgstr "Chroniony" msgid "Comment settings" msgstr "Ustawienia komentarzy" msgid "Hits" msgstr "Odsłon" msgid "not sticky" msgstr "nieprzyklejony" msgid "sticky" msgstr "przyklejony" msgid "not promoted" msgstr "nie na głównej" msgid "promoted" msgstr "na głównej" msgid "You are here" msgstr "Jesteś tutaj" msgid "Default options" msgstr "Domyślne opcje" msgid "Contact settings" msgstr "Kontakt" msgid "Reset password" msgstr "Nowe hasło" msgid "Processing" msgstr "Przetwarzanie" msgid "Finished" msgstr "Ukończono" msgid "disable" msgstr "wyłącz" msgid "Temporary directory" msgstr "Katalog tymczasowy" msgid "date" msgstr "data" msgid "File upload error. Could not move uploaded file." msgstr "Błąd wysyłania pliku. Nie udało się przenieść wysłanego pliku." msgid "Shortcuts" msgstr "Skróty" msgid "Shortcut" msgstr "Skrót" msgid "Default value" msgstr "Wartość domyślna" msgid "Timezone" msgstr "Strefa czasowa" msgid "The specified date is invalid." msgstr "Wprowadzona data jest nieprawidłowa." msgid "Password strength:" msgstr "Siła hasła:" msgid "Passwords match:" msgstr "Hasła się pokrywają:" msgid "Slogan" msgstr "Slogan" msgid "The name used to indicate anonymous users." msgstr "Nazwa nadawana anonimowemu użytkownikowi." msgid "Alternate text" msgstr "Tekst alternatywny" msgid "Please wait..." msgstr "Proszę czekać..." msgid "Assign" msgstr "Powiąż" msgid "Not translated" msgstr "Brak tłumaczenia" msgid "Go to first page" msgstr "Przejdź do pierwszej strony" msgid "Go to last page" msgstr "Przejdź do ostatniej strony" msgid "Go to page @number" msgstr "Przejdź do strony @number" msgid "Enter the terms you wish to search for." msgstr "Wprowadź słowa, które mają zostać wyszukane." msgid "Underlined" msgstr "Podkreślenie" msgid "Tasks" msgstr "Zadania" msgid "Delete role" msgstr "Usuń rolę" msgid "Basic configuration" msgstr "Podstawowa konfiguracja" msgid "List menus" msgstr "Wyświetl menu" msgid "Customize menu" msgstr "Zmiana menu" msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Brytyjskie Terytorium Oceanu Indyjskiego" msgid "Croatia" msgstr "Chorwacja" msgid "Macedonia" msgstr "Macedonia" msgid "Pitcairn" msgstr "Pitcairn" msgid "Western Sahara" msgstr "Sahara Zachodnia" msgid "English name" msgstr "Angielska nazwa" msgid "Native name" msgstr "Nazwa natywna" msgid "Block description" msgstr "Opis bloku" msgid "Form name" msgstr "Nazwa formularza" msgid "" "The title of the new field. The title will be shown to the user. An " "example title is \"Favorite color\"." msgstr "" "Tytuł nowego pola. Będzie on pokazywany użytkownikowi. Na przykład " "\"Ulubiony kolor\"." msgid "" "An optional explanation to go with the new field. The explanation will " "be shown to the user." msgstr "" "Objaśnienie pola, które będzie mógł przeczytać użytkownik " "(opcjonalne)." msgid "Save field" msgstr "Zachowaj ustawienia pola" msgid "Blocks" msgstr "Bloki" msgid "" "Configure what block content appears in your site's sidebars and other " "regions." msgstr "Włączanie bloków i umieszczanie ich w regionach strony." msgid "Delete block" msgstr "Usuń blok" msgid "Save blocks" msgstr "Zachowaj konfigurację bloków" msgid "The block settings have been updated." msgstr "Ustawienia bloku zostały zaktualizowane." msgid "'%name' block" msgstr "Blok \"%name\"" msgid "" "Allow individual users to customize the visibility of this block in " "their account settings." msgstr "Zezwalaj użytkownikom na kontrolowanie wyświetlania tego bloku." msgid "Show block for specific roles" msgstr "Wyświetlaj blok użytkownikom o określonych rolach" msgid "" "Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, " "the block will be visible to all users." msgstr "" "Wyświetla blok tylko użytkownikom o wybranej roli (lub rolach). " "Jeżeli nie wybierzesz żadnej roli to blok będzie wyświetlany " "wszystkim użytkownikom." msgid "Show block on specific pages" msgstr "Pokazuj blok na określonych stronach" msgid "Save block" msgstr "Zapisz blok" msgid "The block configuration has been saved." msgstr "Konfiguracja bloku została zapisana." msgid "The block has been created." msgstr "Dodano nowy blok." msgid "Block body" msgstr "Treść bloku" msgid "The content of the block as shown to the user." msgstr "Zawartość bloku, którą zobaczy użytkownik." msgid "Menus" msgstr "Menu" msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone." msgstr "Wszystkie zmiany w konfiguracji zostaną nieodwracalnie utracone." msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu." msgstr "Umożliwia administratorom modyfikowanie menu nawigacyjnych." msgid "Add vocabulary" msgstr "Dodaj słownik" msgid "edit vocabulary" msgstr "edytuj słownik" msgid "Created new vocabulary %name." msgstr "Utworzono nowy słownik %name." msgid "Updated vocabulary %name." msgstr "Zaktualizowano słownik %name." msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?" msgstr "Czy na pewno usunąć słownik %title?" msgid "" "Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action " "cannot be undone." msgstr "" "Usunięcie słownika spowoduje nieodwracalne usunięcie wszelkich jego " "terminów." msgid "Deleted vocabulary %name." msgstr "Usunięto słownik \"%name\"." msgid "Above" msgstr "Ponad polem" msgid "Number of values" msgstr "Liczba wartości" msgid "Default time zone" msgstr "Domyślna strefa czasowa" msgid "Add another item" msgstr "Dodaj kolejne" msgid "Manage fields" msgstr "Zarządzaj polami" msgid "Add field" msgstr "Dodaj pole" msgid "Trimmed" msgstr "Przycięty" msgid "Used in" msgstr "Użyte w" msgid "Add existing field" msgstr "Dodaj istniejące pole" msgid "" "If you have any content left in this field, it will be lost. This " "action cannot be undone." msgstr "" "Dane wprowadzone z pomocą tego pola zostaną utracone. Tej operacji " "nie można cofnąć." msgid "Save field settings" msgstr "Zapisz ustawienia pola" msgid "The update has encountered an error." msgstr "Podczas aktualizacji wystąpił błąd." msgid "1 item successfully processed:" msgid_plural "@count items successfully processed:" msgstr[0] "Pomyślnie przetworzono jeden element." msgstr[1] "Pomyślnie przetworzono @count elementy." msgstr[2] "Pomyślnie przetworzono @count elementów." msgid "Decimal" msgstr "Liczba dziesiętna" msgid "Float" msgstr "Liczba zmiennoprzecinkowa" msgid "Minimum" msgstr "Minimum" msgid "Precision" msgstr "Dokładność" msgid "" "The total number of digits to store in the database, including those " "to the right of the decimal." msgstr "" "Ilość cyfr przechowywanych w bazie, włączając w to cyfry " "znajdujące się w części ułamkowej." msgid "The number of digits to the right of the decimal." msgstr "Ilość cyfr po przecinku." msgid "Decimal marker" msgstr "Separator części ułamkowej" msgid "The character users will input to mark the decimal point in forms." msgstr "" "Znak jaki użytkownicy muszą wpisać aby oznaczyć początek części " "ułamkowej." msgid "Defines numeric field types." msgstr "Określa typy pól numerycznych." msgid "" "For a 'single on/off checkbox' widget, define the 'off' value first, " "then the 'on' value in the <strong>Allowed values</strong> section. " "Note that the checkbox will be labeled with the label of the 'on' " "value." msgstr "" "Dla kontrolki 'pojedyncze pole wyboru' należy najpierw zdefiniować " "wartość 'niezaznaczone' a następnie 'zaznaczone' w polu " "<strong>Dozwolone wartości</strong>. Etykieta pola wyboru będzie " "pobrana z wartości 'zaznaczone'." msgid "Check boxes/radio buttons" msgstr "Pola wyboru/lista pól radio" msgid "Single on/off checkbox" msgstr "Pojedyncze pole wyboru" msgid "" "Defines selection, check box and radio button widgets for text and " "numeric fields." msgstr "" "Dostarcza kontrolek pól radio i pól wyboru dla pól tekstowych i " "numerycznych." msgid "Text area (multiple rows)" msgstr "Wielowierszowe pole tekstowe" msgid "Defines simple text field types." msgstr "Definiuje proste typy pól tekstowych." msgid "Index" msgstr "Indeks" msgid "Enable clean URLs" msgstr "Włącz przyjazne adresy" msgid "Permalink" msgstr "Adres" msgid "Theme-engine-specific settings" msgstr "Ustawienia specyficzne dla aparatu obsługi skórek" msgid "Debug" msgstr "Debugowanie" msgid "Exception" msgstr "Wyjątek" msgid "Permission" msgstr "Uprawnienie" msgid "@module module" msgstr "moduł @module" msgid "Incompatible with this version of PHP" msgstr "Brak kompatybilności z używaną wersją PHP" msgid "" "This module requires PHP version @php_required and is incompatible " "with PHP version !php_version." msgstr "" "Moduł wymaga PHP w wersji @php_required. Nie jest kompatybilny z " "aktualnie zainstalowaną wersją !php_version." msgid "More information" msgstr "Więcej informacji" msgid "!title !required" msgstr "!title !required" msgid "My blog" msgstr "Mój blog" msgid "Hide" msgstr "Ukryj" msgid "Anonymous commenting" msgstr "Anonimowe komentowanie" msgid "Anonymous posters may not enter their contact information" msgstr "Anonimowi użytkownicy nie mogą pozostawić danych kontaktowych" msgid "Anonymous posters may leave their contact information" msgstr "Anonimowi użytkownicy mogą pozostawić dane kontaktowe" msgid "Anonymous posters must leave their contact information" msgstr "Anonimowi użytkownicy są zobowiązani pozostawić dane kontaktowe" msgid "" "The content of this field is kept private and will not be shown " "publicly." msgstr "" "Treść tego pola jest prywatna i nie będzie udostępniana " "publicznie." msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments." msgstr "Podpis będzie wyświetlany u dołu każdego komentarza użytkownika." msgid "Date - newest first" msgstr "Najpierw najnowsze" msgid "Date - oldest first" msgstr "Najpierw najstarsze" msgid "1 comment" msgid_plural "@count comments" msgstr[0] "1 komentarz" msgstr[1] "@count komentarze" msgstr[2] "@count komentarzy" msgid "1 new comment" msgid_plural "@count new comments" msgstr[0] "1 nowy komentarz" msgstr[1] "@count nowe komentarze" msgstr[2] "@count nowych komentarzy" msgid "Save content type" msgstr "Zapisz typ zawartości" msgid "Show descriptions" msgstr "Pokaż opisy" msgid "Subtitle" msgstr "Podtytuł" msgid "Language code" msgstr "Kod języka" msgid "Save role" msgstr "Zachowaj rolę" msgid "debug" msgstr "komunikat pomocny w znajdowaniu błędów" msgid "file system" msgstr "system plików" msgid "Menu link title" msgstr "Tytuł odnośnika menu" msgid "" "The menu system stores system paths only, but will use the URL alias " "for display. %link_path has been stored as %normal_path" msgstr "" "System menu przechowuje jedynie ścieżki systemowe, choć korzysta z " "aliasów podczas wyświetlania odnośników. Adres %link_path został " "zapisany jako %normal_path" msgid "" "The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to " "it." msgstr "" "Ścieżka @link_path jest nieprawidłowa lub użytkownik nie posiada " "odpowiednich uprawnień." msgid "There was an error saving the menu link." msgstr "Podczas zachowywania odnośnika menu wystąpił błąd." msgid "Menu name" msgstr "Nazwa menu" msgid "Are you sure you want to delete the custom menu %title?" msgstr "Czy na pewno usunąć menu o nazwie %title?" msgid "Number of users to display" msgstr "Liczba wyświetlanych użytkowników" msgid "RSS - !title" msgstr "RSS - !title" msgid "..." msgstr "..." msgid "RDF" msgstr "RDF" msgid "Profiles" msgstr "Profile" msgid "Edit container" msgstr "Edycja działu" msgid "Last visit" msgstr "Ostatnia wizyta" msgid "Hot topic threshold" msgstr "Temat popularny" msgid "Topics per page" msgstr "Tematów na stronę" msgid "Posts - most active first" msgstr "Najpierw najbardziej popularne" msgid "Posts - least active first" msgstr "Najpierw najmniej popularne" msgid "URL path settings" msgstr "Adres" msgid "@user's picture" msgstr "Obrazek użytkownika @user" msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?" msgstr "Czy na pewno przywrócić wersję z dnia %revision-date?" msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?" msgstr "Czy na pewno usunąć wersję z dnia %revision-date?" msgid "Maximum upload size" msgstr "Maksymalny rozmiar pliku." msgid "KB" msgstr "KB" msgid "Space" msgstr "Odstęp" msgid "New forum topics" msgstr "Nowe tematy" msgid "@type: deleted %title revision %revision." msgstr "@type: usunięto wersję %revision węzła %title." msgid "Page not found" msgstr "Strona nie znaleziona" msgid "Language neutral" msgstr "Język niesprecyzowany" msgid "More help" msgstr "Więcej pomocy" msgid "Preview trimmed version" msgstr "Podgląd wersji skróconej" msgid "Preview full version" msgstr "Podgląd pełnej wersji" msgid "Account blocked" msgstr "Konto zablokowane" msgid "Expand" msgstr "Rozwiń" msgid "The name %name is already taken." msgstr "Nazwa użytkownika %name jest już zajęta." msgid "info" msgstr "informacja" msgid "OpenID redirect" msgstr "Przekierowanie uwierzytelniania OpenID" msgid "OpenID Login" msgstr "Logowanie przy użyciu OpenID" msgid "Delete OpenID" msgstr "Usuń tożsamość OpenID" msgid "Log in using OpenID" msgstr "Logowanie z OpenID" msgid "Cancel OpenID login" msgstr "Anuluj logowanie z OpenID" msgid "What is OpenID?" msgstr "Czym jest OpenID?" msgid "OpenID login failed." msgstr "" "Próba zalogowania przy użyciu identyfikatora OpenID nie powiodła " "się." msgid "OpenID login cancelled." msgstr "" "Próba zalogowania przy użyciu identyfikatora OpenID została " "anulowana." msgid "Successfully added %identity" msgstr "Pomyślnie dodano tożsamość %identity" msgid "OpenID" msgstr "OpenID" msgid "Add an OpenID" msgstr "Dodaj OpenID" msgid "That OpenID is already in use on this site." msgstr "Identyfikator OpenID jest już używany w witrynie." msgid "Are you sure you want to delete the OpenID %authname for %user?" msgstr "" "Czy na pewno usunąć identyfikator OpenID %authname użytkownika " "%user?" msgid "OpenID deleted." msgstr "Usunięto tożsamość OpenID." msgid "edit menu" msgstr "edytuj menu" msgid "« first" msgstr "« pierwsza" msgid "last »" msgstr "ostatnia »" msgid "Overlay" msgstr "Nakładka" msgid "Resize" msgstr "Zmiana rozmiaru" msgid "Loading" msgstr "Ładowanie" msgid "The directory %directory does not exist." msgstr "Katalog %directory nie istnieje." msgid "Defines a file field type." msgstr "Określa typ pola pliku." msgid "Show only items where" msgstr "Pokaż tylko te elementy, których" msgid "No comments available." msgstr "Brak dostępnych komentarzy." msgid "ok" msgstr "W porządku" msgid "Rebuild permissions" msgstr "Odbuduj uprawnienia" msgid "@type: updated %title." msgstr "@type: zaktualizowano %title." msgid "@type: added %title." msgstr "@type: dodano %title." msgid "Error saving user account." msgstr "" "Podczas zachowywania informacji o koncie użytkownika wystąpił " "błąd." msgid "Action %action has been unassigned." msgstr "" "Powiązanie z działaniem zautomatyzowanym o nazwie %action zostało " "usunięte." msgid "Add role" msgstr "Dodaj rolę" msgid "You must specify a valid role name." msgstr "Nazwa roli musi być prawidłowa." msgid "The role has been added." msgstr "Rola została dodana." msgid "Path to custom logo" msgstr "Ścieżka do własnego logo" msgid "taxonomy" msgstr "taksonomia" msgid "Updated term %term." msgstr "Zaktualizowano termin %term." msgid "- Please choose -" msgstr "- Wybierz -" msgid "- None selected -" msgstr "- Nie wybrano -" msgid "Parser" msgstr "Parser" msgid "Discard items older than" msgstr "Usuń elementy starsze niż" msgid "@site_name - aggregated feeds in category @title" msgstr "@site_name - subskrybowane kanały z kategorii @title" msgid "@site_name - aggregated feeds" msgstr "@site_name - subskrybowane kanały" msgid "@site_name aggregator" msgstr "Subskrybent witryny @site_name" msgid "!title feed" msgstr "Kanał !title" msgid "Aggregator" msgstr "Subskrybent" msgid "The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\"." msgstr "" "Wydaje się, że kanał RSS ze strony %site został uszkodzony w " "wyniku błędu \"%error%\"." msgid "There is no new syndicated content from %site." msgstr "Nie ma żadnych nowych wiadomości z witryny %site." msgid "There is new syndicated content from %site." msgstr "Nowe wiadomości z witryny %site." msgid "The feed from %site seems to be broken, due to \"%error\"." msgstr "Kanał RSS ze strony %site wydaje się uszkodzony (\"%error%\")." msgid "Feed aggregator" msgstr "Agregator kanałów" msgid "Aggregates syndicated content (RSS, RDF, and Atom feeds)." msgstr "" "Pobiera wiadomości z kanałów informacyjnych (RSS, RDF, bądź Atom) " "innych witryn." msgid "Alias" msgstr "Alias" msgid "Account settings" msgstr "Ustawienia konta" msgid "The content type %name has been deleted." msgstr "Rodzaj zawartości o nazwie %name został usunięty." msgid "Deleted content type %name." msgstr "Usunięto rodzaj zawartości o nazwie %name." msgid "Enter your keywords" msgstr "Wprowadź słowa kluczowe" msgid "Clean URLs" msgstr "Przyjazne adresy" msgid "My account" msgstr "Moje konto" msgid "Number of topics" msgstr "Liczba tematów" msgid "Active forum topics" msgstr "Aktywne tematy na forum" msgid "Read the latest forum topics." msgstr "Ostatnie tematy na forum." msgid "HTTP authentication" msgstr "Uwierzytelnienie HTTP" msgid "User activity" msgstr "Aktywność użytkownika" msgid "" "The category the new field should be part of. Categories are used to " "group fields logically. An example category is \"Personal " "information\"." msgstr "" "Kategoria, do której należeć będzie nowe pole. Kategorie " "wykorzystywane są do grupowania pól w logiczną całość. Na " "przykład \"Informacje osobiste\"." msgid "The user must enter a value." msgstr "Użytkownik musi wprowadzić wartość." msgid "Visible in user registration form." msgstr "Widoczne na formularzu rejestracyjnym." msgid "New feed items are automatically filed in the checked categories." msgstr "" "Wiadomości z kanału będą automatycznie dodawane do wybranych " "kategorii." msgid "" "A user is considered online for this long after they have last viewed " "a page." msgstr "" "Tak długo od ostatniego odświeżenia strony użytkownik jest " "uważany za będącego online." msgid "Maximum number of currently online users to display." msgstr "Maksymalna liczba wyświetlanych użytkowników online." msgid "ajax" msgstr "AJAX" msgid "Context" msgstr "Kontekst" msgid "Book navigation" msgstr "Nawigacja książki" msgid "Taxonomy vocabulary" msgstr "Słownik kategorii" msgid "1 year" msgid_plural "@count years" msgstr[0] "1 rok" msgstr[1] "@count lata" msgstr[2] "@count lat" msgid "1 week" msgid_plural "@count weeks" msgstr[0] "1 tydzień" msgstr[1] "@count tygodnie" msgstr[2] "@count tygodni" msgid "1 min" msgid_plural "@count min" msgstr[0] "1 min" msgstr[1] "@count minuty" msgstr[2] "@count minut" msgid "1 sec" msgid_plural "@count sec" msgstr[0] "1 sekunda" msgstr[1] "@count sekundy" msgstr[2] "@count sekund" msgid "-n/a-" msgstr "-n/d-" msgid "Found the @submit button" msgstr "Znaleziono przycisk @submit" msgid "Failed to set field @name to @value" msgstr "Ustawienie pola @name na @value nie powiodło się" msgid "No temporary directories to remove." msgstr "Brak tymczasowych katalogów do usunięcia." msgid "" "Run tests against Drupal core and your active modules. These tests " "help assure that your site code is working as designed." msgstr "" "Przeprowadzanie testów na rdzeniu Drupala i włączonych modułach. " "Testy te pomogą upewnić się, że serwis pracuje tak jak powinien." msgid "Palestinian Territory" msgstr "Autonomia Palestyńska" msgid "Vatican" msgstr "Watykan" msgid "Bulgarian" msgstr "Bułgarski" msgid "Croatian" msgstr "Chorwacki" msgid "Czech" msgstr "Czeski" msgid "Danish" msgstr "Duński" msgid "Dutch" msgstr "Niderlandzki" msgid "Finnish" msgstr "Fiński" msgid "German" msgstr "Niemiecki" msgid "Greek" msgstr "Grecki" msgid "Hebrew" msgstr "Hebrajski" msgid "Hungarian" msgstr "Węgierski" msgid "Indonesian" msgstr "Indonezyjski" msgid "Polish" msgstr "Polski" msgid "Romanian" msgstr "Rumuński" msgid "Russian" msgstr "Rosyjski (terroryści)" msgid "Slovak" msgstr "Słowacki" msgid "Swedish" msgstr "Szwedzki" msgid "Turkish" msgstr "Turecki" msgid "Featured" msgstr "Przedstawiony" msgid "Send message" msgstr "Wyślij wiadomość" msgid "Machine name" msgstr "Identyfikator systemowy" msgid "Allow Upscaling" msgstr "Zezwól na powiększanie" msgid "Let scale make images larger than their original size" msgstr "Pozwól na skalowanie powyżej oryginalnych wymiarów." msgid "Rotation angle" msgstr "Kąt obrotu" msgid "" "The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers " "are clockwise, negative are counter-clockwise." msgstr "" "Ilość stopni o jakie zostanie obrócony obraz. Dodatnie liczny " "oznaczają obrót zgodnie z ruchem wskazówek zegara, ujemne w " "przeciwnym kierunku." msgid "" "Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above " "is used as a maximum." msgstr "" "Wylosuj kąt dla każdego obrazu. Kąt podany wyżej będzie użyty " "jako maksymalny." msgid "Print" msgstr "Drukuj" msgid "The file could not be created." msgstr "Nie udało się utworzyć pliku." msgid "Locked" msgstr "Zablokowany" msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email." msgstr "" "Instrukcje dotyczące uzyskania nowego hasła użytkownika %name " "wysłano na adres %email." msgid "The e-mail address %mail is not valid." msgstr "Podany adres e-mail %mail jest nieprawidłowy." msgid "Account" msgstr "Konto" msgid "authenticated user" msgstr "użytkownik uwierzytelniony" msgid "Any" msgstr "Dowolny" msgid "E-mail addresses to notify when updates are available" msgstr "" "Adresy e-mail, pod które mają być przesyłane powiadomienia o " "ukazaniu się nowych wersji." msgid "" "Whenever your site checks for available updates and finds new " "releases, it can notify a list of users via e-mail. Put each address " "on a separate line. If blank, no e-mails will be sent." msgstr "" "Za każdym razem, gdy pobierane są informacje na temat nowych wersji " "i okazuje się, że zostały one wydane, pod wskazane adresy e-mail " "może być przesyłane stosowne powiadomienie. Każdy z adresów " "wpisuje się w osobnej linii. Jeśli pole nie zostanie wypełnione, " "nie będą wysyłane żadne powiadomienia." msgid "Check for updates" msgstr "Pobieranie informacji o nowych wersjach" msgid "All newer versions" msgstr "Wszystkie nowe wersje" msgid "Only security updates" msgstr "Tylko aktualizacje związane z bezpieczeństwem" msgid "%email is not a valid e-mail address." msgstr "%email nie jest prawidłowym adresem e-mail." msgid "%emails are not valid e-mail addresses." msgstr "%emails nie są prawidłowymi adresami e-mail." msgid "No update data available" msgstr "Brak informacji o nowych wersjach" msgid "Not secure!" msgstr "Stanowi zagrożenie!" msgid "Revoked!" msgstr "Projekt anulowany!" msgid "Unsupported release" msgstr "Wydanie nieobsługiwane" msgid "Can not determine status" msgstr "Nie można sprawdzić" msgid "(version @version available)" msgstr "(dostępna jest wersja @version)" msgid "See the available updates page for more information:" msgstr "Więcej informacji znajduje się na poniższej stronie." msgid "New release(s) available for !site_name" msgstr "Dostępne są nowe wersje komponentów witryny !site_name" msgid "" "There is a security update available for your version of Drupal. To " "ensure the security of your server, you should update immediately!" msgstr "" "Ukazało się nowe wydanie zainstalowanej na serwerze wersji Drupala, " "zawierające poprawki dotyczące bezpieczeństwa. W celu zapewnienia " "bezpieczeństwa serwera należy natychmiast rozpocząć aktualizację!" msgid "" "Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for " "download. Upgrading is strongly recommended!" msgstr "" "Rozpowszechnianie aktualnie wykorzystywanej wersji Drupala zostało " "anulowane. Zaktualizowanie Drupala do nowszej wersji jest szczególnie " "zalecane!" msgid "" "The installed version of at least one of your modules or themes has " "been revoked and is no longer available for download. Upgrading or " "disabling is strongly recommended!" msgstr "" "Rozpowszechnianie co najmniej jednego z zainstalowanych modułów lub " "skórek zostało anulowane. Ich zaktualizowanie bądź całkowite " "wyłączenie jest szczególnie zalecane!" msgid "" "Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly " "recommended!" msgstr "" "Aktualnie wykorzystywana wersja Drupala nie jest już obsługiwana. " "Zaktualizowanie Drupala do nowszej wersji jest szczególnie zalecane!" msgid "" "There are updates available for your version of Drupal. To ensure the " "proper functioning of your site, you should update as soon as " "possible." msgstr "" "Ukazało się nowe wydanie zainstalowanej na serwerze wersji Drupala. " "W celu zapewnienia poprawnego funkcjonowania witryny należy jak " "najszybciej rozpocząć aktualizację." msgid "" "See the <a href=\"@available_updates\">available updates</a> page for " "more information." msgstr "" "Więcej informacji na <a href=\"@available_updates\">stronie " "dotyczącej nowych wersji</a>." msgid "Project not secure" msgstr "Projekt stanowi zagrożenie" msgid "" "This project has been labeled insecure by the Drupal security team, " "and is no longer available for download. Immediately disabling " "everything included by this project is strongly recommended!" msgstr "" "Zespół Drupala ds. bezpieczeństwa uznał, że projekt stanowi " "zagrożenie i w związku z tym nie można go już pobrać. " "Szczególnie mocno zaleca się wyłączenie wszelkich składników, " "którego powstały w ramach projektu!" msgid "Project revoked" msgstr "Projekt anulowany" msgid "" "This project has been revoked, and is no longer available for " "download. Disabling everything included by this project is strongly " "recommended!" msgstr "" "Projekt został anulowany i nie można go już pobrać. Szczególnie " "mocno zaleca się wyłączenie wszelkich składników, którego " "powstały w ramach projektu!" msgid "Project not supported" msgstr "Projekt nie jest obsługiwany" msgid "" "This project is no longer supported, and is no longer available for " "download. Disabling everything included by this project is strongly " "recommended!" msgstr "" "Projekt nie jest już obsługiwany i nie można go pobrać. " "Szczególnie mocno zaleca się wyłączenie wszelkich składników, " "które powstały w ramach projektu!" msgid "No available releases found" msgstr "Nie znaleziono wydań" msgid "Release revoked" msgstr "Wydanie anulowane" msgid "" "Your currently installed release has been revoked, and is no longer " "available for download. Disabling everything included in this release " "or upgrading is strongly recommended!" msgstr "" "Aktualnie zainstalowane wydanie projektu zostało anulowane i nie " "można go już pobrać. Szczególnie mocno zaleca się wyłączenie " "wszelkich składników wydania lub zainstalowanie nowszego!" msgid "Release not supported" msgstr "Brak pomocy technicznej" msgid "" "Your currently installed release is now unsupported, and is no longer " "available for download. Disabling everything included in this release " "or upgrading is strongly recommended!" msgstr "" "Aktualnie zainstalowane wydanie projektu nie jest już obsługiwane i " "nie można go pobrać. Szczególnie mocno zaleca się wyłączenie " "wszelkich składników wydania lub zainstalowanie nowszego!" msgid "Invalid info" msgstr "Nieprawidłowe informacje" msgid "Security update required!" msgstr "Ze względów bezpieczeństwa wymagana aktualizacja!" msgid "Not supported!" msgstr "Pomoc techniczna nie jest udzielana!" msgid "Recommended version:" msgstr "Zalecana wersja:" msgid "Security update:" msgstr "Wersja poprawiająca bezpieczeństwo:" msgid "Latest version:" msgstr "Najnowsza wersja:" msgid "Development version:" msgstr "Wersja testowa:" msgid "Also available:" msgstr "Inne dostępne wersje:" msgid "Node count" msgstr "Liczba węzłów" msgid "Field settings" msgstr "Ustawienia pola" msgid "Skip to main content" msgstr "Przejdź do treści" msgid "@title" msgstr "@title" msgid "Edit forum" msgstr "Edycja forum" msgid "Default order" msgstr "Domyślny porządek" msgid "" "This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary " "options have been removed." msgstr "" "Oto słownik przeznaczony do przechowywania struktury forum. Niektóre " "ze zwykłych funkcji słownika nie są tu dostępne." msgid "Leave shadow copy" msgstr "Pozostaw alter ego" msgid "" "If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the " "new forum." msgstr "" "Odnośnik do przeniesionego tematu może zostać pozostawiony w forum, " "w którym znajdował się poprzednio." msgid "Container name" msgstr "Nazwa działu" msgid "forum container" msgstr "dział forum" msgid "Created new @type %term." msgstr "Utworzono @type %term." msgid "The @type %term has been updated." msgstr "Zaktualizowano @type %term." msgid "Add new field" msgstr "Dodaj nowe pole" msgid "Containing any of the words" msgstr "Zawiera którekolwiek ze słów" msgid "Containing the phrase" msgstr "Zawiera wyrażenie" msgid "Containing none of the words" msgstr "Nie zawiera żadnego ze słów" msgid "Only of the type(s)" msgstr "Tylko wpisy typu" msgid "Content ranking" msgstr "Priorytety wyszukiwania treści" msgid "Keyword relevance" msgstr "Trafność wyszukiwania" msgid "Recently posted" msgstr "Niedawno dodane" msgid "Number of comments" msgstr "Liczba komentarzy" msgid "Number of views" msgstr "Liczba odsłon" msgid "Factor" msgstr "Czynnik" msgid "Expand layout to include descriptions." msgstr "Zajmujący więcej miejsca tryb, w którym wyświetlane są opisy." msgid "Hide descriptions" msgstr "Ukryj opisy" msgid "Compress layout by hiding descriptions." msgstr "Zajmujący mniej miejsca tryb, w którym opisy nie są wyświetlane." msgid "Or" msgstr "Lub" msgid "Color set" msgstr "Zestaw kolorów" msgid "Content ID" msgstr "ID zawartości" msgid "About" msgstr "O stronie" msgid "Database host" msgstr "Host bazy danych" msgid "Maximum link text length" msgstr "Maksymalna długość tekstu odnośnika" msgid "" "URLs longer than this number of characters will be truncated to " "prevent long strings that break formatting. The link itself will be " "retained; just the text portion of the link will be truncated." msgstr "" "Adresy URL o liczbie znaków większej, niż zadeklarowana tutaj, " "zostaną skrócone, by zapobiec zaburzeniu wyglądu strony. Sam adres " "pozostanie nietknięty, a skrócony zostanie tylko tekst." msgid "Reports" msgstr "Raporty" msgid "Default picture" msgstr "Domyślny portret" msgid "" "URL of picture to display for users with no custom picture selected. " "Leave blank for none." msgstr "" "Adres URL pliku graficznego, który wyświetlany będzie, jeśli " "użytkownik nie wybierze własnego portretu. Nie wypełniaj pola, " "jeśli nie chcesz, by wyświetlany był taki obrazek." msgid "" "If the amount of boxes above isn't enough, click here to add more " "choices." msgstr "" "Jeśli potrzebnych jest więcej opcji, należy skorzystać z " "przycisku." msgid "Toggle display" msgstr "Wyświetlaj" msgid "" "If you don't have direct file access to the server, use this field to " "upload your logo." msgstr "" "Jeśli dostęp do plików na serwerze jest ograniczony, można " "skorzystać z tego pola do wysłania loga." msgid "Configuration file" msgstr "Plik konfiguracyjny" msgid "Install profile" msgstr "Instalacja wedle profilu" msgid "%percentage of the site has been indexed." msgstr "Status zindeksowania witryny: %percentage." msgid "File directory" msgstr "Katalog plików" msgid "Default theme" msgstr "Domyślna skórka" msgid "Web server" msgstr "Serwer" msgid "There is 1 item left to index." msgid_plural "There are @count items left to index." msgstr[0] "Pozostał jeden element do zindeksowania." msgstr[1] "Pozostały @count elementy do zindeksowania." msgstr[2] "Pozostało @count elementów do zindeksowania." msgid "The content access permissions have been rebuilt." msgstr "" "Ponowne utworzenie konfiguracji uprawnień dostępu do zawartości " "przebiegło pomyślnie." msgid "sort by @s" msgstr "sortuj według @s" msgid "" "Sorry, unrecognized username or password. <a href=\"@password\">Have " "you forgotten your password?</a>" msgstr "" "Niepoprawna nazwa użytkownika lub hasło. W przypadku zapomnienia " "hasła <a href=\"@password\">należy poprosić o nowe</a>." msgid "Publish content" msgstr "Publikuj zawartość" msgid "" "Stack overflow: too many calls to actions_do(). Aborting to prevent " "infinite recursion." msgstr "" "Przepełnienie stosu. Zbyt wiele wywołań funkcji actions_do(). " "Kończenie pracy w celu uniknięcia nieskończonej rekursji." msgid "Action %action saved." msgstr "Zachowano działanie zautomatyzowane %action." msgid "" "You may proceed to the <a href=\"@url\">Triggers</a> page to assign " "these actions to system events." msgstr "" "By określić, jakie zdarzenia występujące w systemie mają " "wyzwalać dane działanie, należy przejść na <a " "href=\"@url\">stronę modułu wyzwalaczy</a>." msgid "Manage actions" msgstr "Zarządzanie działaniami zautomatyzowanymi" msgid "Configure an advanced action" msgstr "Konfiguracja działania zautomatyzowanego" msgid "Delete an action." msgstr "Usuwa działanie zautomatyzowane." msgid "Remove orphans" msgstr "Usuń osierocone" msgid "Triggers" msgstr "Wyzwalacze" msgid "Unassign an action from a trigger." msgstr "Usuwa powiązanie wyzwalacza z działaniem." msgid "Choose an advanced action" msgstr "Wybierz działanie" msgid "Action type" msgstr "Rodzaj działania" msgid "Are you sure you want to delete the action %action?" msgstr "Czy na pewno usunąć działanie zautomatyzowane %action?" msgid "Action %action was deleted" msgstr "Działanie zautomatyzowane %action zostało usunięte" msgid "Deleted orphaned action (%action)." msgstr "Usunięto osierocone działanie zautomatyzowane (%action)" msgid "Are you sure you want to unassign the action %title?" msgstr "" "Czy na pewno usunąć powiązanie z działaniem zautomatyzowanym o " "nazwie %title?" msgid "You can assign it again later if you wish." msgstr "Powiązanie to można później przywrócić." msgid "unassign" msgstr "usuń powiązanie" msgid "Choose an action" msgstr "Proszę wskazać działanie" msgid "The action you chose is already assigned to that trigger." msgstr "Wybrane działanie jest już powiązane z wyzwalaczem." msgid "When cron runs" msgstr "Wykonywanie zadań cron" msgid "When content is viewed by an authenticated user" msgstr "Przeglądanie zawartości przez użytkownika uwierzytelnionego" msgid "Display a message to the user" msgstr "Wyświetlanie komunikatu dla użytkownika" msgid "Unpublish comment" msgstr "Wstrzymaj publikację komentarzy" msgid "Unpublish comment containing keyword(s)" msgstr "Wstrzymanie publikacji komentarzy zawierających słowa kluczowe" msgid "Block current user" msgstr "Zabroń dostępu użytkownikowi" msgid "Ban IP address of current user" msgstr "Uniemożliwia dostęp użytkownikowi o danym adresie IP" msgid "Set @type %title to published." msgstr "Opublikowano wpis %title (@type)." msgid "Set @type %title to unpublished." msgstr "Wstrzymano publikację wpisu %title (@type)." msgid "Set @type %title to sticky." msgstr "Przyklejono wpis %title (@type)." msgid "Set @type %title to unsticky." msgstr "Odklejono wpis %title (@type)." msgid "Promoted @type %title to front page." msgstr "Wpis %title (@type) umieszczono na stronie głównej." msgid "Removed @type %title from front page." msgstr "Wpis %title (@type) usunięto ze strony głównej." msgid "Saved @type %title" msgstr "Zachowano wpis %title (@type)" msgid "Changed owner of @type %title to uid %name." msgstr "Wpis %title (@type) przypisano do konta użytkownika %name." msgid "After saving a new comment" msgstr "Po zapisaniu nowego komentarza" msgid "After saving an updated comment" msgstr "Po zapisaniu aktualizacji komentarza" msgid "After deleting a comment" msgstr "Po usunięciu komentarza" msgid "When a comment is being viewed by an authenticated user" msgstr "Kiedy komentarz jest oglądany przez zalogowanego użytkownika" msgid "Unpublished comment %subject." msgstr "Publikacja komentarza %subject została wstrzymana." msgid "After a user has been deleted" msgstr "Usunięcie konta użytkownika" msgid "After a user has logged in" msgstr "Zalogowanie się użytkownika" msgid "After a user has logged out" msgstr "Wylogowanie się użytkownika" msgid "When a user's profile is being viewed" msgstr "Przeglądanie profilu użytkownika" msgid "Blocked user %name." msgstr "Zablokowano dostęp użytkownikowi %name." msgid "Banned IP address %ip" msgstr "Zabroniono dostępu z adresu IP %ip" msgid "After saving a new term to the database" msgstr "Zachowanie nowego terminu w bazie danych" msgid "After saving an updated term to the database" msgstr "Zachowanie zaktualizowanego terminu w bazie danych" msgid "After deleting a term" msgstr "Usunięcie terminu" msgid "" "Enables actions to be fired on certain system events, such as when new " "content is created." msgstr "" "Umożliwia wyzwalanie działań zautomatyzowanych, kiedy w systemie " "wystąpią określone zdarzenia, takie jak dodanie wpisu." msgid "1 read" msgid_plural "@count reads" msgstr[0] "1 odsłona" msgstr[1] "@count odsłony" msgstr[2] "@count odsłon" msgid "- Select -" msgstr "- Wybierz -" msgid "Enables the categorization of content." msgstr "Włącza kategoryzację zawartości." msgid "Path prefix" msgstr "Prefiks ścieżki" msgid "Delete contact" msgstr "Usuń kategorię" msgid "Auto-reply" msgstr "Automatyczna odpowiedź" msgid "" "Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user " "an auto-reply message." msgstr "" "Odpowiedź wysyłana automatycznie. Wypełnienie pola jest opcjonalne. " "Jeśli nie zostanie wypełnione, użytkownik nie będzie otrzymywał " "żadnej automatycznie wysyłanej odpowiedzi." msgid "%recipient is an invalid e-mail address." msgstr "%recipient nie jest prawidłowym adresem e-mail." msgid "Lithuanian" msgstr "Litewski" msgid "Up to date translation" msgstr "Tłumaczenie aktualne" msgid "Outdated translation" msgstr "Tłumaczenie nieaktualne" msgid "Some required modules must be enabled" msgstr "Konieczne jest włączenie pewnych dodatkowych modułów" msgid "New posts" msgstr "Nowe wpisy" msgid "mm/dd/yy" msgstr "dd.mm.yy" msgid "Translate" msgstr "Tłumaczenia" msgid "File to import not found." msgstr "Nie znaleziono pliku." msgid "" "The translation import failed, because the file %filename could not be " "read." msgstr "" "Importowanie tłumaczenie nie powiodło się. Plik %filename nie może " "zostać odczytany." msgid "" "The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was " "expected but not found on line %line." msgstr "" "Plik tłumaczenia %filename zawiera błąd: w linii %line nie " "odnaleziono oczekiwanego tekstu \"msgstr\"." msgid "" "The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was " "expected but not found on line %line." msgstr "" "Plik tłumaczenia %filename zawiera błąd: w linii %line nie " "odnaleziono oczekiwanego tekstu \"msgid_plural\"." msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line." msgstr "" "W linii %line pliku tłumaczenia %filename znajduje się błąd " "składni." msgid "" "The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is " "unexpected on line %line." msgstr "" "Plik tłumaczenia %filename zawiera błąd: niepożądany wpis " "\"msgid\" w linii %line." msgid "" "The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is " "unexpected on line %line." msgstr "" "Plik tłumaczenia %filename zawiera błąd: niepożądany wpis " "\"msgstr[]\" w linii %line." msgid "" "The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is " "unexpected on line %line." msgstr "" "Plik tłumaczenia %filename zawiera błąd: w linii %line nie " "odnaleziono oczekiwanego tekstu \"msgstr\"." msgid "" "The translation file %filename contains an error: there is an " "unexpected string on line %line." msgstr "" "Plik tłumaczenia %filename zawiera błąd: niepożądany wpis w linii " "%line." msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line." msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku tłumaczenia %filename w linii %line." msgid "Save translations" msgstr "Zapisz tłumaczenia" msgid "Export template" msgstr "Eksportowanie szablonu" msgid "Create @name" msgstr "Utwórz @name" msgid "The custom menu %title has been deleted." msgstr "Menu %title zostało usunięte." msgid "@type %title has been deleted." msgstr "Usunięto wpis %title (@type)." msgid "Crop" msgstr "Przytnij" msgid "Not enabled" msgstr "Nie włączony" msgid "" "Instructions to present to the user below this field on the editing " "form.<br />Allowed HTML tags: @tags" msgstr "" "Instrukcje jakie należy wyświetlić użytkownikowi pod polem w " "trakcie edycji zawartości. <br />Dozwolone tagi HTML: @tags" msgid "anonymous user" msgstr "użytkownik anonimowy" msgid "@module (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)" msgstr "@module (<span class=\"admin-disabled\">wyłączony</span>)" msgid "@module (<span class=\"admin-enabled\">enabled</span>)" msgstr "@module (<span class=\"admin-enabled\">włączony</span>)" msgid "Web services" msgstr "Usługi web" msgid "Save permissions" msgstr "Zachowaj ustawienia uprawnień" msgid "The e-mail address %email is already taken." msgstr "Adres e-mail %email jest już używany." msgid "Effect" msgstr "Efekt" msgid "Error message" msgstr "Komunikat o błędzie" msgid "Original text" msgstr "Tekst w oryginale" msgid "Delete content type" msgstr "Usuń rodzaj zawartości" msgid "Change book (update list of parents)" msgstr "Dokonaj zmian w książce" msgid "create a new book" msgstr "stwórz nową książkę" msgid "edit permissions" msgstr "edytuj uprawnienia" msgid "edit order and titles" msgstr "zmiana tytułów i kolejności" msgid "Manage your site's book outlines." msgstr "Zarządzanie strukturą książek." msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename." msgstr "" "Ze względów bezpieczeństwa nazwę wysłanego pliku zmieniono na " "%filename." msgid "Installed version" msgstr "Zainstalowana wersja" msgid "Recommended version" msgstr "Zalecana wersja" msgid "Cron run successfully." msgstr "Demon cron uruchomiony pomyślnie." msgid "notice" msgstr "wiadomość" msgid "User account" msgstr "Konto użytkownika" msgid "File download" msgstr "Pobieranie pliku" msgid "Acronym" msgstr "Akronim" msgid "original" msgstr "oryginał" msgid "" "Failed to upload the picture image; the %directory directory doesn't " "exist or is not writable." msgstr "" "Nie udało się przesłać pliku graficznego. Katalog %directory nie " "istnieje lub nie umożliwia zapisu." msgid "Dates" msgstr "Daty" msgid "The field has been updated." msgstr "Pole zostało zaktualizowane." msgid "pixels" msgstr "piksele" msgid "1 month" msgid_plural "@count months" msgstr[0] "1 miesiąc" msgstr[1] "@count miesiące" msgstr[2] "@count miesięcy" msgid "Save order" msgstr "Zapisz kolejność" msgid "done" msgstr "zrobione" msgid "List, edit, or add user roles." msgstr "Wyświetl, edytuj lub dodaj role użytkowników." msgid "edit role" msgstr "edytuj rolę" msgid "Custom format" msgstr "Własny format" msgid "Direction" msgstr "Kierunek" msgid "%name: illegal value." msgstr "%name: wartość niedozwolona." msgid "Edit %title" msgstr "Edycja %title" msgid "Drupal core" msgstr "Rdzeń Drupala" msgid "Book navigation block display" msgstr "Ustawienia wyświetlania bloku książki" msgid "Relations" msgstr "Relacje" msgid "Password field is required." msgstr "Pole Hasło jest wymagane." msgid "Confirm password" msgstr "Potwierdź hasło" msgid "No content available." msgstr "Brak zawartości." msgid "Administration theme" msgstr "Skórka administracyjna" msgid "" "Thank you for applying for an account. Your account is currently " "pending approval by the site administrator.<br />In the meantime, a " "welcome message with further instructions has been sent to your e-mail " "address." msgstr "" "Dziękujemy za zgłoszenie chęci założenia konta. Konto oczekuje w " "tej chwili na zatwierdzenie przez administratora witryny.<br " "/>Tymczasem hasło i dalsze instrukcje zostały przesłane na podany " "adres e-mail." msgid "Congo (Kinshasa)" msgstr "Kongo (Kinszasa)" msgid "Congo (Brazzaville)" msgstr "Kongo (Brazzaville)" msgid "Ivory Coast" msgstr "Wybrzeże Kości Słoniowej" msgid "Hong Kong S.A.R., China" msgstr "Hong Kong" msgid "Isle of Man" msgstr "Wyspa Man" msgid "Montenegro" msgstr "Czarnogóra" msgid "Macao S.A.R., China" msgstr "Makau" msgid "Saint Pierre and Miquelon" msgstr "Saint-Pierre i Miquelon" msgid "Serbia" msgstr "Serbia" msgid "Afar" msgstr "Danakilski" msgid "Somali" msgstr "Somalijski" msgid "Komi" msgstr "Komi" msgid "Run cron" msgstr "Uruchom cron" msgid "Warning message" msgstr "Ostrzeżenie" msgid "" "Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a " ".htaccess file in your %directory directory which contains the " "following lines: <code>!htaccess</code>" msgstr "" "Ostrzeżenie dotyczące bezpieczeństwa. Nie udało się zapisać " "pliku .htaccess. W katalogu %directory należy umieścić plik " ".htaccess o następującej treści: <code>!htaccess</code>" msgid "" "The specified file %file could not be copied, because no file by that " "name exists. Please check that you supplied the correct filename." msgstr "" "Podany plik %file nie mógł zostać skopiowany, ponieważ plik o " "podanej nazwie nie istnieje. Sprawdź, czy została podana poprawna " "nazwa pliku." msgid "" "The specified file %file was not copied because it would overwrite " "itself." msgstr "" "Podany plik %file nie został skopiowany ponieważ mógłby nadpisać " "sam siebie." msgid "" "The file %file could not be saved, because it exceeds %maxsize, the " "maximum allowed size for uploads." msgstr "" "Próba zapisania pliku %file nie powiodła się, ponieważ jest on za " "duży. Maksymalna dozwolona wielkość to %maxsize." msgid "" "The file %file could not be saved, because the upload did not " "complete." msgstr "" "Nie udało się zapisać pliku %file, ponieważ nie ukończono jego " "wysyłania." msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred." msgstr "Nie udało się zapisać pliku %file. Wystąpił nieznany błąd." msgid "The specified file %name could not be uploaded." msgstr "Nie udało się wysłać pliku %name." msgid "The file's name is empty. Please give a name to the file." msgstr "Nazwy plików są puste. Należy podać nazwę dla pliku." msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed." msgstr "" "Dozwolone są jedynie pliki o następujących rozszerzeniach: " "%files-allowed." msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize." msgstr "" "Plik jest za duży. Jego wielkość to %filesize, a maksymalna " "dozwolona wielkość wynosi %maxsize." msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota." msgstr "" "Wielkość pliku wynosi %filesize, więc jego zapisanie spowodowałoby " "przekroczenie limitu %quota." msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed." msgstr "Dozwolone są jedynie pliki w formacie JPEG, PNG i GIF." msgid "" "The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of " "%dimensions pixels." msgstr "" "Wymiary pliku graficznego zostały zmienione tak, by nie przekraczały " "maksymalnych dozwolonych wymiarów %dimensions pikseli." msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels." msgstr "" "Wymiary pliku graficznego są za duże. Maksymalne wymiary wynoszą " "%dimensions pikseli." msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels." msgstr "" "Wymiary pliku graficznego są za małe. Minimalne wymiary wynoszą " "%dimensions pikseli." msgid "The file %path was not deleted, because it does not exist." msgstr "Plik %path nie mógł zostać usunięty, ponieważ nie istniał." msgid "" "Upload error. Could not move uploaded file %file to destination " "%destination." msgstr "" "Błąd w trakcie wysyłania. Próba przeniesienia pliku %file do " "katalogu docelowego %destination nie powiodła się." msgid "Add to book outline" msgstr "Umieść w książce" msgid "Stark" msgstr "Stark" msgid "New set" msgstr "Nowy zestaw" msgid "outdated" msgstr "nieaktualne" msgid "<strong>@language_name</strong> (source)" msgstr "<strong>@language_name</strong> (język oryginału)" msgid "add translation" msgstr "dodaj tłumaczenie" msgid "Translations of %title" msgstr "Tłumaczenia wpisu %title" msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content." msgstr "Umożliwia kategoryzowanie i etykietowanie zawartości." msgid "Database port" msgstr "Port bazy danych" msgid "Re-index site" msgstr "Przeindeksuj stronę" msgid "Log searches" msgstr "Zapisuj wyszukiwania w dzienniku" msgid "Are you sure you want to re-index the site?" msgstr "Czy na pewno przeindeksować stronę?" msgid "cURL" msgstr "cURL" msgid "Pass" msgstr "Pomyślnie" msgid "Fail" msgstr "Nieudane" msgid "No test results to display." msgstr "Brak testów do pokazania." msgid "Save and continue" msgstr "Zachowaj i kontynuuj" msgid "" "These options are only necessary for some sites. If you're not sure " "what you should enter here, leave the default settings or check with " "your hosting provider." msgstr "" "Jedynie niektóre witryny wymagają podania tych informacji. W " "przypadku wątpliwości lepiej pozostaw domyślne wartości lub " "poproś o pomoc dostawcę usług hostingowych." msgid "If your database is located on a different server, change this." msgstr "" "Jeśli baza danych znajduje się na innym serwerze, należy zmienić " "tę wartość." msgid "" "If your database server is listening to a non-standard port, enter its " "number." msgstr "" "Jeśli serwer baz danych pracuje na niestandardowym porcie, wprowadź " "tutaj jego numer." msgid "Database port must be a number." msgstr "Port bazy danych musi być wyrażony liczbą." msgid "" "Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, " "hyphens, and underscores." msgstr "" "Wszystkie znaki interpunkcyjne za wyjątkiem kropek, łączników, " "znaków podkreśleń i spacji są niedozwolone." msgid "IP address" msgstr "Adres IP" msgid "Maximum height" msgstr "Maksymalna wysokość" msgid "Maximum width" msgstr "Maksymalna szerokość" msgid "Timor-Leste" msgstr "Timor Wschodni" msgid "Primary tabs" msgstr "Zakładki podstawowe" msgid "Secondary tabs" msgstr "Zakładki dodatkowe" msgid "Enable or disable the display of certain page elements." msgstr "Włącz lub wyłącz pokazywanie wybranych elementów strony." msgid "Add new content" msgstr "Dodaj nową zawartość" msgid "Boolean" msgstr "Boolean" msgid "Maximum image resolution" msgstr "Maksymalna rozdzielczość obrazka" msgid "" "An illegal choice has been detected. Please contact the site " "administrator." msgstr "" "Wykryto nieprawidłowe ustawienie. Proszę się skontaktować z " "administratorem." msgid "Illegal choice %choice in !name element." msgstr "Wybrana dla elementu !name opcja %choice jest niedozwolona." msgid "First sidebar" msgstr "Pierwsza kolumna boczna" msgid "Status report" msgstr "Raport o stanie witryny" msgid "Not writable" msgstr "Brak uprawnień do zapisu" msgid "Decimal point" msgstr "Separator dziesiętny" msgid "Book outline" msgstr "Konspekt książki" msgid "This will be the top-level page in this book." msgstr "Wpis będzie stroną tytułową książki." msgid "Revision information" msgstr "Informacje o wersji" msgid "Notify user of new account" msgstr "Powiadom użytkownika o utworzeniu nowego konta" msgid "View comment" msgstr "Pokaż komentarz" msgid "Comma" msgstr "Przecinek" msgid "Uses" msgstr "Używa" msgid "Path to custom icon" msgstr "Ścieżka do własnej ikony skrótu" msgid "Current user" msgstr "Aktualny użytkownik" msgid "Digest" msgstr "Streszczenie" msgid "You are not authorized to post comments." msgstr "Brak uprawnień do dodawania komentarzy." msgid "The comment you are replying to does not exist." msgstr "Komentarz na który próbujesz odpowiedzieć już nie istnieje." msgid "This discussion is closed: you can't post new comments." msgstr "Temat jest zamknięty. Nie można dodawać nowych komentarzy." msgid "You are not authorized to view comments." msgstr "Brak uprawnień do przeglądania komentarzy." msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?" msgstr "Czy na pewno usunąć komentarz %title?" msgid "" "Any replies to this comment will be lost. This action cannot be " "undone." msgstr "" "Wszystkie odpowiedzi do tego komentarza zostaną nieodwracalnie " "utracone." msgid "Publish the selected comments" msgstr "Opublikuj wybrane komentarze" msgid "Unpublish the selected comments" msgstr "Wstrzymaj publikację wybranych komentarzy" msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?" msgstr "Czy na pewno usunąć te komentarze oraz wszystkie jego podkomentarze?" msgid "You have to specify a valid author." msgstr "Wymagana jest prawidłowa nazwa użytkownika." msgid "The name you used belongs to a registered user." msgstr "Podana nazwa należy do już zarejestrowanego użytkownika." msgid "The e-mail address you specified is not valid." msgstr "Podany adres e-mail jest nieprawidłowy." msgid "" "The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully " "qualified, i.e. of the form <code>http://example.com/directory</code>." msgstr "" "Adres strony domowej jest nieprawidłowy. Warto sprawdzić, czy adres " "zawiera wszelkie potrzebne elementy. Powinien on wyglądać tak: " "<code>http://example.com/podstrona</code>." msgid "(No subject)" msgstr "(Brak tytułu)" msgid "Default image" msgstr "Domyślny obraz" msgid "" "This text will be used by screen readers, search engines, or when the " "image cannot be loaded." msgstr "" "Podany tekst będzie wykorzystywany w czytnikach ekranu, " "wyszukiwarkach oraz kiedy obrazek nie może zostać załadowany." msgid "Add feed" msgstr "Dodaj kanał" msgid "List links" msgstr "Lista odnośników" msgid "MIME type" msgstr "typ MIME" msgid "File system" msgstr "System plików" msgid "@name's blog" msgstr "@name - blog" msgid "Toolbar" msgstr "Pasek administracyjny" msgid "Enter your @s username." msgstr "Nazwa użytkownika witryny @s." msgid "Posted in" msgstr "Odpowiedź do" msgid "" "Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a " "closed post %subject." msgstr "" "Komentarz: próba dodania komentarza pomimo braku uprawnień lub " "zamknięcia wpisu (%subject)." msgid "!name's blog" msgstr "Blog użytkownika !name" msgid "Email:" msgstr "Email:" msgid "All languages" msgstr "Wszystkie języki" msgid "Dashboard" msgstr "Kokpit" msgid "Search index" msgstr "Indeks wyszukiwania" msgid "The size of the file." msgstr "Wielkość pliku." msgid "The MIME type of the file." msgstr "Typ MIME pliku." msgid "@type %title has been created." msgstr "Wpis %title (@type) został dodany." msgid "@type %title has been updated." msgstr "Wpis %title (@type) został zaktualizowany." msgid "The post could not be saved." msgstr "Zachowanie wpisu było niemożliwe." msgid "1 character" msgid_plural "@count characters" msgstr[0] "1 znak" msgstr[1] "@count znaki" msgstr[2] "@count znaków" msgid "Filter settings" msgstr "Ustawienia filtrów" msgid "You do not have any administrative items." msgstr "Żadne zadania administracyjne nie są dostępne." msgid "" "One or more problems were detected with your Drupal installation. " "Check the <a href=\"@status\">status report</a> for more information." msgstr "" "Wystąpiły problemy w funkcjonowaniu witryny. Więcej informacji w <a " "href=\"@status\">raporcie o stanie witryny</a>." msgid "Help topics" msgstr "Zagadnienia" msgid "Help is available on the following items:" msgstr "Dostępne są informacje na temat następujących składników:" msgid "No help is available for module %module." msgstr "Brak dokumentacji dla modułu %module." msgid "@module administration pages" msgstr "Strony zarządzania modułem @module" msgid "Translate interface" msgstr "Tłumaczenie interfejsu" msgid "Add language" msgstr "Dodaj język" msgid "Edit string" msgstr "Edycja napisu" msgid "Delete string" msgstr "Usuń napis" msgid "Are you sure you want to delete the language %name?" msgstr "Czy na pewno usunąć język %name?" msgid "The language %locale has been removed." msgstr "Język %locale został usunięty." msgid "Are you sure you want to delete the string \"%source\"?" msgstr "Czy na pewno usunąć napis <q>%source</q>?" msgid "" "Deleting the string will remove all translations of this string in all " "languages. This action cannot be undone." msgstr "" "Usunięcie napisu spowoduje nieodwracalne usunięcie także wszystkich " "jego tłumaczeń." msgid "locale" msgstr "język" msgid "AM" msgstr "przed południem" msgid "PM" msgstr "po południu" msgid "PHP extensions" msgstr "Rozszerzenia PHP" msgid "Comments per page" msgstr "Komentarzy na stronę" msgid "Multilingual support" msgstr "Obsługa wersji językowych" msgid "Enabled, with translation" msgstr "Włączona, obejmuje tłumaczenia" msgid "Publish comment" msgstr "Opublikuj komentarz" msgid "The file could not be uploaded." msgstr "Nie udało się wysłać pliku." msgid "" "The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process " "%function." msgstr "" "Wybrany zestaw narzędzi przetwarzania plików graficznych " "<em>%toolkit</em> nie może poprawnie przetworzyć funkcji " "\"%function\"." msgid "FTP" msgstr "FTP" msgid "" "The directory %file is not protected from modifications and poses a " "security risk. You must change the directory's permissions to be " "non-writable. " msgstr "" "Katalog %file nie jest chroniony przed modyfikacjami i może stanowić " "zagrożenie dla bezpieczeństwa systemu. Należy znieść uprawnienia " "do modyfikacji tego pliku. " msgid "Collaboration" msgstr "Współpraca" msgid "Administration pages" msgstr "Strony administracyjne" msgid "Currently using !item !version" msgstr "Obecnie: !item w wersji !version" msgid "Created content type %type." msgstr "Utworzono typ treści %type." msgid "User created with name %name and pass %pass" msgstr "Użytkownik utworzony o nazwie %name i haśle %pass" msgid "Created permissions: @perms" msgstr "Utworzono uprawnienia: @perms" msgid "Invalid permission %permission." msgstr "Niepoprawne uprawnienie %permission." msgid "Username field found." msgstr "Pole użytkownika znalezione." msgid "Password field found." msgstr "Pole hasła znalezione." msgid "!method @url returned @status (!length)." msgstr "!method @url zwrócił @status (!length)." msgid "Valid HTML found on \"@path\"" msgstr "Znaleziono prawidłowy HTML na \"@path\"" msgid "Parsed page successfully." msgstr "Strona pomyślnie sparsowana." msgid "Found the requested form fields at @path" msgstr "Znaleziono żądane pola formularza na @path" msgid "Did not find field by name @name" msgstr "Nie znaleziono pola o nazwie @name" msgid "Found field by id @id" msgstr "Znaleziono pole o id @id" msgid "Did not find field by id @id" msgstr "Nie znaleziono pola o id @id" msgid "HTTP response expected !code, actual !curl_code" msgstr "Odpowiedź HTTP spodziewana !code, otrzymana !curl_code" msgid "The website encountered an unexpected error. Please try again later." msgstr "Wystąpił niespodziewany błąd. Proszę spróbować później." msgid "Tests" msgstr "Testy" msgid "Run tests" msgstr "Uruchom testy" msgid "Clean test environment" msgstr "Wyczyść środowisko testowe" msgid "" "Remove tables with the prefix \"simpletest\" and temporary directories " "that are left over from tests that crashed. This is intended for " "developers when creating tests." msgstr "" "Usuwa tabele z prefiksem \"simpletest\" i katalogi tymczasowe, które " "pozostały po testach zakończonych porażką. Takie działanie jest " "zamierzone i przewidziane podczas tworzenia testów." msgid "Clean environment" msgstr "Czyszczenie środowiska" msgid "No tests to display." msgstr "Brak testów do pokazania." msgid "@pass, @fail, and @exception" msgstr "@pass, @fail, i @exception" msgid "No test(s) selected." msgstr "Nie wybrano testów." msgid "Processing test @num of @max - %test." msgstr "Wykonywanie testu @num z @max - %test." msgid "@name: @summary" msgstr "@name: @summary" msgid "Processed test @num of @max - %test." msgstr "Zakończono wykonywanie testu @num z @max - %test." msgid "1 pass" msgid_plural "@count passes" msgstr[0] "1 zakończony pomyślnie" msgstr[1] "@count zakończone pomyślnie" msgstr[2] "@count zakończonych pomyślnie" msgid "1 fail" msgid_plural "@count fails" msgstr[0] "1 zakończony niepomyślnie" msgstr[1] "@count zakończone niepomyślnie" msgstr[2] "@count zakończonych niepomyślnie" msgid "1 exception" msgid_plural "@count exceptions" msgstr[0] "1 wyjątek" msgstr[1] "@count wyjątki" msgstr[2] "@count wyjątków" msgid "PHP DOMDocument class" msgstr "Klasa PHP DOMDocument" msgid "Provides a framework for unit and functional testing." msgstr "Udostępnia framework do testów jednostkowych i funkcjonalnych." msgid "Main menu" msgstr "Menu główne" msgid "Hindi" msgstr "Hindi" msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp." msgstr "" "Użytkownik %name wykorzystał jednorazowy odnośnik logowania " "(%timestamp)." msgid "" "Created a new user account for <a href=\"@url\">%name</a>. No e-mail " "has been sent." msgstr "" "Utworzono nowe konto użytkownika <a href=\"@url\">%name</a>. " "Wiadomość e-mail nie została wysłana." msgid "Registration successful. You are now logged in." msgstr "" "Tworzenie konta zakończyło się pomyślnie i nastąpiło zalogowanie " "do witryny." msgid "New user: %name (%email)." msgstr "Nowy użytkownik: %name (%email)." msgid "Announcements" msgstr "Publikacje" msgid "View all announcements" msgstr "Zobacz wszystkie publikacje" msgid "Trigger" msgstr "Wyzwalacz" msgid "Add link" msgstr "Dodaj odnośnik" msgid "View comments" msgstr "Przeglądanie komentarzy" msgid "Username or e-mail address" msgstr "Nazwa użytkownika lub adres e-mail" msgid "%name: this field cannot hold more than @count values." msgstr "%name: to pole nie może przechowywać więcej niż @count." msgid "No fields available." msgstr "Brak dostępnych pól." msgid "After saving new content" msgstr "Po zapisaniu nowej zawartości" msgid "After deleting content" msgstr "Po skasowaniu zawartości" msgid "Vertical Tabs" msgstr "Zakładki pionowe" msgid "Not in book" msgstr "Brak w książce" msgid "New book" msgstr "Nowa książka" msgid "By @name on @date" msgstr "Przez @name w @date" msgid "By @name" msgstr "Przez @name" msgid "Not in menu" msgstr "Nie ma w menu" msgid "Alias: @alias" msgstr "Alias: @alias" msgid "No alias" msgstr "Brak aliasu" msgid "User autocomplete" msgstr "Automatyczne uzupełnianie nazw użytkowników" msgid "Initializing." msgstr "Inicjowanie." msgid "An error has occurred." msgstr "Wystąpił błąd." msgid "Please continue to <a href=\"@error_url\">the error page</a>" msgstr "" "Proszę zapoznać się ze <a href=\"@error_url\">stroną na temat " "błędu</a>" msgid "Your page will be a part of the selected book." msgstr "Strona zostanie dołączona do wybranej książki." msgid "0 sec" msgstr "0 sek" msgid "form" msgstr "formularz" msgid "alert" msgstr "alert" msgid "emergency" msgstr "sytuacja awaryjna" msgid "Filter log messages" msgstr "Filtr wpisów dziennika" msgid "You must select something to filter by." msgstr "Należy podać kryterium filtrowania." msgid "New revision" msgstr "Nowa wersja" msgid "" "To change the current user password, enter the new password in both " "fields." msgstr "" "By zmienić obecne hasło użytkownika, należy wprowadzić nowe " "hasło w obydwa pola." msgid "" "You have tried to use a one-time login link that has expired. Please " "request a new one using the form below." msgstr "" "Podjęto próbę wykorzystania jednorazowego odnośnika logowania, " "którego ważność wygasła. Za pomocą poniższego formularza można " "uzyskać nowy." msgid "This login can be used only once." msgstr "Te dane logowania mogą być wykorzystane tylko jednokrotnie." msgid "The translation import of %filename failed." msgstr "Importowanie tłumaczenia z pliku %filename nie powiodło się." msgid "More choices" msgstr "Więcej opcji" msgid "Abbreviation" msgstr "Skrót" msgid "Inserted" msgstr "Wklejony" msgid "Provide a password for the new account in both fields." msgstr "" "Hasło dla nowego konta użytkownika należy wprowadzić do obydwu " "pól." msgid "(@language)" msgstr "(@language)" msgid "filter" msgstr "filtr" msgid "The title of the comment." msgstr "Tytuł komentarza." msgid "Comment count" msgstr "Liczba komentarzy" msgid "The title of the node." msgstr "Tytuł węzła." msgid "The date the node was posted." msgstr "Data dodania węzła." msgid "Poll" msgstr "Ankieta" msgid "Views today" msgstr "Odsłon dzisiaj" msgid "contact" msgstr "kontakt" msgid "" "Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. " "For example, <strong>cats OR dogs</strong>." msgstr "" "Operator <strong>OR</strong> (pisany wielkimi literami) umożliwia " "wyszukanie jednego lub drugiego z rozdzielonych nim słów. Przykład: " "<strong>koty OR psy</strong>." msgid "PHP filter" msgstr "Filtr PHP" msgid "Language settings" msgstr "Ustawienia językowe" msgid "Attempting to re-run cron while it is already running." msgstr "Próba ponownego uruchomienia już działającego demona cron." msgid "Cron run completed." msgstr "Zadania cron wykonane." msgid "HTTP request status" msgstr "Status zapytań HTTP" msgid "Fails" msgstr "Niepowodzenie" msgid "Visitors" msgstr "Odwiedzający" msgid "The maximum length of the field in characters." msgstr "Maksymalna liczba znaków w polu." msgid "Machine-readable name" msgstr "Nazwa wewnętrzna" msgid "Already added languages" msgstr "Dotychczas dodane języki" msgid "Recent blog posts" msgstr "Ostatnie wpisy na blogu" msgid "Who's new" msgstr "Nowi użytkownicy" msgid "Language name" msgstr "Nazwa języka" msgid "Edit language" msgstr "Edycja języka" msgid "list links" msgstr "wyświetl odnośniki" msgid "Edit category" msgstr "Edycja kategorii" msgid "The content type %name has been updated." msgstr "Rodzaj zawartości o nazwie %name został zaktualizowany." msgid "The content type %name has been added." msgstr "Rodzaj zawartości o nazwie %name został dodany." msgid "Catalan" msgstr "Kataloński" msgid "Contact form" msgstr "Formularz kontaktowy" msgid "Drag to re-order" msgstr "Chwyć, by zmienić kolejność" msgid "" "Changes made in this table will not be saved until the form is " "submitted." msgstr "" "Zmiany wprowadzone w tabeli zachowuje się przyciskiem u dołu " "formularza." msgid "Blue Lagoon (default)" msgstr "Błękitna laguna (domyślny)" msgid "The requested page could not be found." msgstr "Żądana strona nie została odnaleziona." msgid "The user account %id does not exist." msgstr "Konto użytkownika %id nie istnieje." msgid "Attempted to cancel non-existing user account: %id." msgstr "Próba anulowania nieistniejącego konta użytkownika: %id." msgid "Requirements problem" msgstr "Niespełnione wymagania" msgid "Database configuration" msgstr "Konfiguracja bazy danych" msgid "The type of database your @drupal data will be stored in." msgstr "Rodzaj bazy danych, w której przechowywane będą dane." msgid "" "The name of the database your @drupal data will be stored in. It must " "exist on your server before @drupal can be installed." msgstr "" "Nazwa bazy danych, w której przechowywane będą dane. Musi już ona " "istnieć na serwerze." msgid "" "If more than one application will be sharing this database, enter a " "table prefix such as %prefix for your @drupal site here." msgstr "" "Jeśli z tej bazy danych będzie korzystać więcej niż jedna " "aplikacja, należy tu podać prefiks dla tabel systemu @drupal (np. " "%prefix)." msgid "Select an installation profile" msgstr "Wybierz profil instalacyjny" msgid "Choose language" msgstr "Wybór języka" msgid "Learn how to install Drupal in other languages" msgstr "Instrukcje instalacji Drupala w innym języku" msgid "(built-in)" msgstr "(wbudowany)" msgid "No profiles available" msgstr "Brak profilów instalacyjnych" msgid "Drupal already installed" msgstr "Drupal jest już zainstalowany" msgid "" "<ul><li>To start over, you must empty your existing " "database.</li><li>To install to a different database, edit the " "appropriate <em>settings.php</em> file in the <em>sites</em> " "folder.</li><li>To upgrade an existing installation, proceed to the <a " "href=\"@base-url/update.php\">update script</a>.</li><li>View your <a " "href=\"@base-url\">existing site</a>.</li></ul>" msgstr "" "<ul><li>Zanim będzie można przeprowadzić nową instalację, należy " "najpierw opróżnić istniejącą bazę danych.</li><li>By " "przeprowadzić instalację z użyciem innej bazy, zmienić należy " "ustawienia w pliku <em>settings.php</em>, który znajduje się w " "katalogu <em>sites</em>.</li><li>By przeprowadzić aktualizację " "działającej witryny, należy uruchomić <a " "href=\"@base-url/update.php\">skrypt " "aktualizujący</a>.</li><li>Można również otworzyć <a " "href=\"@base-url\">istniejącą witrynę</a>.</li></ul>" msgid "Installing @drupal" msgstr "Instalowanie systemu @drupal" msgid "The installation has encountered an error." msgstr "Podczas instalacji wystąpił błąd." msgid "Configure site" msgstr "Konfiguracja witryny" msgid "@drupal installation complete" msgstr "Instalacja systemu @drupal dobiegła końca" msgid "Installed %module module." msgstr "Zainstalowano moduł %module." msgid "Choose profile" msgstr "Wybór profilu instalacyjnego" msgid "Verify requirements" msgstr "Weryfikacja wymagań" msgid "Set up database" msgstr "Ustawienia bazy danych" msgid "Set up translations" msgstr "Instalacja tłumaczeń" msgid "Install site" msgstr "Instalacja witryny" msgid "Finish translations" msgstr "Instalacja dodatkowych tłumaczeń" msgid "Site e-mail address" msgstr "Adres e-mail witryny" msgid "" "The <em>From</em> address in automated e-mails sent during " "registration and new password requests, and other notifications. (Use " "an address ending in your site's domain to help prevent this e-mail " "being flagged as spam.)" msgstr "" "Adres nadawcy wiadomości wysyłanych automatycznie - podczas " "tworzenia kont, odpowiadania na prośby o nowe hasło i w przypadku " "różnego rodzaju powiadomień. By uniknąć oznaczenia wiadomości " "jako spam, warto podać adres w domenie wykorzystywanej przez " "witrynę." msgid "" "By default, dates in this site will be displayed in the chosen time " "zone." msgstr "" "Daty w całej witrynie będą wyświetlane zgodnie z wybraną strefą " "czasową." msgid "Update notifications" msgstr "Powiadomienia o nowych wersjach" msgid "Check for updates automatically" msgstr "Automatycznie sprawdzaj, czy pojawiły się aktualizacje" msgid "Removed orphaned action '%action' from database." msgstr "Usunięto osierocone działanie zautomatyzowane \"%action\"." msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted." msgstr "" "Demon cron został zatrzymany, ponieważ przekroczył dozwolony czas " "działania." msgid "1 byte" msgid_plural "@count bytes" msgstr[0] "1 bajt" msgstr[1] "@count bajty" msgstr[2] "@count bajtów" msgid "" "!name cannot be longer than %max characters but is currently %length " "characters long." msgstr "" "Nazwa !name nie może się składać z więcej niż %max znaków, a w " "tej chwili ma %length znaków." msgid "Illegal choice %choice in %name element." msgstr "Wybrana dla %name opcja %choice jest niedozwolona." msgid "GD2 image manipulation toolkit" msgstr "Zestaw narzędzi przetwarzania grafik GD2" msgid "The GD toolkit is installed and working properly." msgstr "Zestaw narzędzi GD jest zainstalowany i działa prawidłowo." msgid "" "Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. " "Higher values mean better image quality but bigger files." msgstr "" "Jakość grafik JPEG, które podlegają przetwarzaniu. Może ona " "przyjąć wartość od 0 do 100. Wyższa wartość oznacza lepszą " "jakość, ale i zwiększenie wielkości plików." msgid "" "The GD image toolkit requires that the GD module for PHP be installed " "and configured properly. For more information see <a " "href=\"@url\">PHP's image documentation</a>." msgstr "" "Zestaw narzędzi GD wymaga, by zainstalowano i właściwie " "skonfigurowano moduł GD preprocesora PHP. Więcej informacji w <a " "href=\"@url\">dokumentacji PHP</a>." msgid "JPEG quality must be a number between 0 and 100." msgstr "Jakość grafik JPEG musi być wyrażona liczbą od 0 do 100." msgid "Right to left" msgstr "Od prawej do lewej" msgid "Left to right" msgstr "Od lewej do prawej" msgid "Predefined language" msgstr "Dostępne języki" msgid "Custom language" msgstr "Inny język" msgid "Add custom language" msgstr "Dodaj język" msgid "Save language" msgstr "Zapisz ustawienia języka" msgid "Language name in English" msgstr "Nazwa języka po angielsku" msgid "" "Name of the language in English. Will be available for translation in " "all languages." msgstr "" "Nazwa języka po angielsku. Będzie ją można przetłumaczyć na " "wszystkie inne języki." msgid "Native language name" msgstr "Nazwa języka w oryginalnym brzmieniu" msgid "Name of the language in the language being added." msgstr "Nazwa dodawanego języka w oryginalnym brzmieniu." msgid "Language domain" msgstr "Domena języka" msgid "Direction that text in this language is presented." msgstr "Kierunek pisania w danym języku." msgid "The language %language (%code) already exists." msgstr "Język %language (%code) już istnieje." msgid "Invalid language code." msgstr "Nieprawidłowy kod języka." msgid "" "The language %language has been created and can now be used. More " "information is available on the <a href=\"@locale-help\">help " "screen</a>." msgstr "" "Język %language został dodany i można już z niego korzystać. " "Więcej informacji w <a href=\"@locale-help\">pomocy</a>." msgid "Domain and path prefix values should not be set at the same time." msgstr "Nie powinno się korzystać z domeny i prefiksu naraz." msgid "The domain (%domain) is already tied to a language (%language)." msgstr "Domena %domain jest już powiązana z językiem %language." msgid "Only the default language can have both the domain and prefix empty." msgstr "" "Jedynie w przypadku domyślnego języka można nie wypełniać pól " "domeny i prefiksu zarazem." msgid "The prefix (%prefix) is already tied to a language (%language)." msgstr "Prefiks %prefix jest już powiązany z językiem %language." msgid "The English language cannot be deleted." msgstr "Język angielski nie może zostać usunięty." msgid "The default language cannot be deleted." msgstr "Domyślny język nie może zostać usunięty." msgid "" "Deleting a language will remove all interface translations associated " "with it, and posts in this language will be set to be language " "neutral. This action cannot be undone." msgstr "" "Usunięcie języka spowoduje nieodwracalne zniszczenie wszelkich " "tłumaczeń interfejsu na ten język, a także usunięcie informacji o " "języku ze wszystkich wpisów w nim stworzonych." msgid "Language negotiation configuration saved." msgstr "" "Konfiguracja sposobu określania wykorzystywanego języka została " "zachowana." msgid "English (built-in)" msgstr "Angielski (wbudowany)" msgid "String contains" msgstr "Napis zawiera" msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive." msgstr "" "Nie należy wypełniać pola, jeśli wyświetlone mają zostać " "wszystkie napisy. Wielkość wpisywanych liter ma znaczenie." msgid "English (provided by Drupal)" msgstr "Angielski (od Drupala)" msgid "Search in" msgstr "Wyszukaj w" msgid "Both translated and untranslated strings" msgstr "Zarówno przetłumaczone, jak i nieprzetłumaczone napisy" msgid "Only translated strings" msgstr "Tylko przetłumaczone napisy" msgid "Only untranslated strings" msgstr "Tylko nieprzetłumaczone napisy" msgid "Limit search to" msgstr "Ograniczenie wyszukiwania do" msgid "All text groups" msgstr "Wszystkie kategorie tłumaczeń" msgid "Languages not yet added" msgstr "Jeszcze nie dodane języki" msgid "Import translation" msgstr "Importuj tłumaczenie" msgid "A Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file." msgstr "Plik typu .po (Gettext Portable Object)." msgid "Import into" msgstr "Importuj do" msgid "" "Choose the language you want to add strings into. If you choose a " "language which is not yet set up, it will be added." msgstr "" "Należy wskazać język, do którego mają być dodane przetłumaczone " "napisy. Jeśli język ten nie został wcześniej umieszczony na " "liście języków witryny, stanie się to teraz." msgid "Text group" msgstr "Kategoria tłumaczenia" msgid "Imported translations will be added to this text group." msgstr "Importowane tłumaczenia będą przypisywane do tej kategorii." msgid "The language %language has been created." msgstr "Dodano język %language." msgid "Export translation" msgstr "Eksportuj tłumaczenia" msgid "" "Select the language to export in Gettext Portable Object " "(<em>.po</em>) format." msgstr "" "Język, który ma być wyeksportowany do formatu Gettext Portable " "Object (pliki z rozszerzeniem .po)." msgid "" "Generate a Gettext Portable Object Template (<em>.pot</em>) file with " "all strings from the Drupal locale database." msgstr "" "Generuje plik formatu .pot (szablon Gettext Portable Object), " "zawierający wszystkie napisy z językowej bazy danych projektu " "Drupal." msgid "String not found." msgstr "Nie znaleziono napisu." msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string" msgstr "Napis zawiera niedozwolony kod HTML: %string" msgid "The string has been saved." msgstr "Napis został zachowany." msgid "The string has been removed." msgstr "Napis został usunięty." msgid "The language selected for import is not supported." msgstr "Wybrano nieobsługiwany język." msgid "" "The translation file %filename appears to have a missing or malformed " "header." msgstr "Plik tłumaczenia %filename zawiera błędy. Brak nagłówka." msgid "" "The translation was successfully imported. There are %number newly " "created translated strings, %update strings were updated and %delete " "strings were removed." msgstr "" "Pomyślnie zaimportowano tłumaczenie. Liczba dodanych tłumaczeń: " "%number; zaktualizowanych: %update; usuniętych: %delete." msgid "Importing interface translations" msgstr "Importowanie tłumaczeń interfejsu" msgid "Starting import" msgstr "Uruchamianie importu" msgid "Error importing interface translations" msgstr "Błąd w trakcie importu tłumaczeń interfejsu" msgid "" "Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: " "%string" msgstr "Próba dodania napisu zawierającego niedozwolony kod HTML: %string" msgid "The %language language (%code) has been created." msgstr "Dodano język %language." msgid "" "Imported %file into %locale: %number new strings added, %update " "updated and %delete removed." msgstr "" "Do języka %locale zaimportowano plik %file. Dodano %number nowych " "napisów, %update zaktualizowano, a usunięto %update." msgid "Exported %locale translation file: %filename." msgstr "Wyeksportowano do pliku tłumaczenia %filename (%locale)." msgid "Exported translation file: %filename." msgstr "Wyeksportowano do pliku tłumaczenia %filename." msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language." msgstr "" "Plik tłumaczenia skryptu JavaScript na język %language został " "zaktualizowany." msgid "Created JavaScript translation file for the language %language." msgstr "" "Plik tłumaczenia skryptu JavaScript na język %language został " "utworzony." msgid "" "Removed JavaScript translation file for the language %language, " "because no translations currently exist for that language." msgstr "" "Plik tłumaczenia skryptu JavaScript na język %language został " "usunięty, ponieważ obecnie brak odpowiedniego tłumaczenia." msgid "" "An error occurred during creation of the JavaScript translation file " "for the language %language." msgstr "" "Podczas próby utworzenia pliku tłumaczenia skryptu JavaScript na " "język %language wystąpił błąd." msgid "" "One translation string was skipped because it contains disallowed " "HTML." msgid_plural "" "@count translation strings were skipped because they contain " "disallowed HTML." msgstr[0] "Pominięto jeden napis, który zawierał niedozwolony kod HTML." msgstr[1] "Pominięto @count napisy, które zawierały niedozwolony kod HTML." msgstr[2] "Pominięto @count napisów, które zawierały niedozwolony kod HTML." msgid "One translation file imported for the newly installed modules." msgid_plural "@count translation files imported for the newly installed modules." msgstr[0] "Zaimportowano jedno tłumaczenie zainstalowanego modułu." msgstr[1] "Zaimportowano @count tłumaczenia zainstalowanych modułów." msgstr[2] "Zaimportowano @count tłumaczeń zainstalowanych modułów." msgid "One translation file imported for the enabled modules." msgid_plural "@count translation files imported for the enabled modules." msgstr[0] "Zaimportowano jedno tłumaczenie włączonego modułu." msgstr[1] "Zaimportowano @count tłumaczenia włączonych modułów." msgstr[2] "Zaimportowano @count tłumaczeń włączonych modułów." msgid "Abkhazian" msgstr "Abchaski" msgid "Avestan" msgstr "Awestyjski" msgid "Afrikaans" msgstr "Afrykanerski" msgid "Akan" msgstr "Akan" msgid "Amharic" msgstr "Amharski" msgid "Assamese" msgstr "Assamski" msgid "Avar" msgstr "Awarski" msgid "Aymara" msgstr "Aymara" msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbejdżański" msgid "Bashkir" msgstr "Baszkirski" msgid "Belarusian" msgstr "Białoruski" msgid "Bihari" msgstr "Bihari" msgid "Bislama" msgstr "Bislama" msgid "Bambara" msgstr "Bambara" msgid "Bengali" msgstr "Bengalski" msgid "Tibetan" msgstr "Tybetański" msgid "Breton" msgstr "Bretoński" msgid "Bosnian" msgstr "Bośniacki" msgid "Chechen" msgstr "Czeczeński" msgid "Chamorro" msgstr "Chamorro" msgid "Corsican" msgstr "Korsykański" msgid "Cree" msgstr "Kri" msgid "Old Slavonic" msgstr "Starosłowiański" msgid "Chuvash" msgstr "Czuwaski" msgid "Welsh" msgstr "Walijski" msgid "Maldivian" msgstr "Dhivehi" msgid "Ewe" msgstr "Ewe" msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" msgid "Estonian" msgstr "Estoński" msgid "Basque" msgstr "Baskijski" msgid "Persian" msgstr "Perski" msgid "Fulah" msgstr "Fulani" msgid "Faeroese" msgstr "Farerski" msgid "Frisian" msgstr "Fryzyjski" msgid "Irish" msgstr "Irlandzki" msgid "Scots Gaelic" msgstr "Szkocki gaelicki" msgid "Galician" msgstr "Galicyjski" msgid "Guarani" msgstr "Guarani" msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" msgid "Manx" msgstr "Manx" msgid "Hausa" msgstr "Hausa" msgid "Hiri Motu" msgstr "Hiri Motu" msgid "Armenian" msgstr "Ormiański" msgid "Herero" msgstr "Herero" msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" msgid "Interlingue" msgstr "Interlingue" msgid "Igbo" msgstr "Ibo" msgid "Inupiak" msgstr "Inupiak" msgid "Icelandic" msgstr "Islandzki" msgid "Inuktitut" msgstr "Inuicki" msgid "Javanese" msgstr "Jawajski" msgid "Georgian" msgstr "Gruziński" msgid "Kongo" msgstr "Kongo" msgid "Kikuyu" msgstr "Kikuyu" msgid "Kwanyama" msgstr "Kwanyama" msgid "Kazakh" msgstr "Kazaski" msgid "Greenlandic" msgstr "Grenlandzki" msgid "Cambodian" msgstr "Khmerski" msgid "Kannada" msgstr "Kannara" msgid "Kanuri" msgstr "Kanuri" msgid "Kashmiri" msgstr "Kaszmirski" msgid "Kurdish" msgstr "Kurdyjski" msgid "Cornish" msgstr "Kornwalijski" msgid "Latin" msgstr "Łacina" msgid "Luxembourgish" msgstr "Luksemburski" msgid "Luganda" msgstr "Ganda" msgid "Lingala" msgstr "Lingala" msgid "Laothian" msgstr "Laotański" msgid "Latvian" msgstr "Łotewski" msgid "Malagasy" msgstr "Malgaski" msgid "Marshallese" msgstr "Marshallski" msgid "Macedonian" msgstr "Macedoński" msgid "Malayalam" msgstr "Malajalam" msgid "Mongolian" msgstr "Mongolski" msgid "Moldavian" msgstr "Mołdawski" msgid "Marathi" msgstr "Marathijski" msgid "Malay" msgstr "Malajski" msgid "Maltese" msgstr "Maltański" msgid "Burmese" msgstr "Birmański" msgid "North Ndebele" msgstr "Ndebele Północny" msgid "Nepali" msgstr "Nepalski" msgid "Ndonga" msgstr "Ndonga" msgid "Norwegian Bokmål" msgstr "Norweski bokmål" msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Nowonorweski" msgid "South Ndebele" msgstr "Ndebele Południowy" msgid "Chichewa" msgstr "Chichewa" msgid "Occitan" msgstr "Prowansalski" msgid "Oromo" msgstr "Oromo" msgid "Oriya" msgstr "Orija" msgid "Ossetian" msgstr "Osetyjski" msgid "Punjabi" msgstr "Panjabi" msgid "Pali" msgstr "Pali" msgid "Pashto" msgstr "Pasztuński" msgid "Portuguese, Portugal" msgstr "Portugalski, Portugalia" msgid "Portuguese, Brazil" msgstr "Portugalski, Brazylia" msgid "Quechua" msgstr "Keczua" msgid "Rhaeto-Romance" msgstr "Retoromański" msgid "Kirundi" msgstr "Urundi" msgid "Kinyarwanda" msgstr "Kinya-rwanda" msgid "Sanskrit" msgstr "Sanskryt" msgid "Sardinian" msgstr "Sardyński" msgid "Sindhi" msgstr "Sindhi" msgid "Northern Sami" msgstr "Lapoński Północny" msgid "Sango" msgstr "Sango" msgid "Serbo-Croatian" msgstr "Serbo-chorwacki" msgid "Sinhala" msgstr "Syngaleski" msgid "Slovenian" msgstr "Słoweński" msgid "Samoan" msgstr "Samoański" msgid "Shona" msgstr "Szona" msgid "Albanian" msgstr "Albański" msgid "Serbian" msgstr "Serbski" msgid "Siswati" msgstr "Suazi" msgid "Sesotho" msgstr "Sotho" msgid "Sudanese" msgstr "Sudański" msgid "Swahili" msgstr "Suahili" msgid "Tamil" msgstr "Tamilski" msgid "Telugu" msgstr "Telugu" msgid "Tajik" msgstr "Tadżycki" msgid "Thai" msgstr "Tajski" msgid "Tigrinya" msgstr "Tigrinia" msgid "Turkmen" msgstr "Turkmeński" msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" msgid "Setswana" msgstr "Setswana" msgid "Tsonga" msgstr "Tsonga" msgid "Tatar" msgstr "Tatarski" msgid "Twi" msgstr "Twi" msgid "Tahitian" msgstr "Tahitański" msgid "Ukrainian" msgstr "Ukraiński" msgid "Urdu" msgstr "Urdu" msgid "Uzbek" msgstr "Uzbecki" msgid "Venda" msgstr "Venda" msgid "Vietnamese" msgstr "Wietnamski" msgid "Wolof" msgstr "Wolof" msgid "Xhosa" msgstr "Khosa" msgid "Yiddish" msgstr "Jidisz" msgid "Yoruba" msgstr "Joruba" msgid "Zhuang" msgstr "Czuang" msgid "Chinese, Simplified" msgstr "Chiński, uproszczony" msgid "Chinese, Traditional" msgstr "Chiński, tradycyjny" msgid "Zulu" msgstr "Zuluski" msgid "Error sending e-mail (from %from to %to)." msgstr "" "Podczas próby wysłania e-maila od użytkownika %from do użytkownika " "%to wystąpił błąd." msgid "sort ascending" msgstr "sortuj rosnąco" msgid "sort descending" msgstr "sortuj malejąco" msgid "" "Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. " "Install the <a href=\"@url\">PHP mbstring extension</a> for improved " "Unicode support." msgstr "" "Działania na napisach w Unikodzie są emulowane w sposób, który " "powinien - ale nie musi - zapewnić pożądane efekty. By polepszyć " "obsługę Unikodu, można zainstalować <a href=\"@url\">rozszerzenie " "PHP o nazwie mbstring</a>." msgid "" "Multibyte string function overloading in PHP is active and must be " "disabled. Check the php.ini <em>mbstring.func_overload</em> setting. " "Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> " "for more information." msgstr "" "Opcja przepełniania funkcji operujących na wielobajtowych " "łańcuchach znaków w PHP jest aktywna i musi zostać wyłączona. " "Proszę zwrócić uwagę na ustawienie <em>mbstring.func_overload</em> " "w pliku php.ini. Więcej informacji w <a href=\"@url\">dokumentacji " "rozszerzenia mbstring</a>." msgid "" "Multibyte string input conversion in PHP is active and must be " "disabled. Check the php.ini <em>mbstring.encoding_translation</em> " "setting. Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring " "documentation</a> for more information." msgstr "" "Konwersja wielobajtowych wyrażeń wejściowych w PHP jest aktywna i " "musi zostać wyłączona. Proszę zwrócić uwagę na ustawienie " "<em>mbstring.encoding_translation</em> w pliku php.ini. Więcej " "informacji w <a href=\"@url\">dokumentacji rozszerzenia mbstring</a>." msgid "" "Multibyte string input conversion in PHP is active and must be " "disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_input</em> setting. " "Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> " "for more information." msgstr "" "Konwersja wielobajtowych wyrażeń wejściowych w PHP jest aktywna i " "musi zostać wyłączona. Proszę zwrócić uwagę na ustawienie " "<em>mbstring.http_input</em> w pliku php.ini. Więcej informacji w <a " "href=\"@url\">dokumentacji rozszerzenia mbstring</a>." msgid "" "Multibyte string output conversion in PHP is active and must be " "disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_output</em> setting. " "Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> " "for more information." msgstr "" "Konwersja wielobajtowych wyrażeń wyjściowych w PHP jest aktywna i " "musi zostać wyłączona. Proszę zwrócić uwagę na ustawienie " "<em>mbstring.http_output</em> w pliku php.ini. Więcej informacji w <a " "href=\"@url\">dokumentacji rozszerzenia mbstring</a>." msgid "Standard PHP" msgstr "Standardowa funkcja PHP" msgid "PHP Mbstring Extension" msgstr "Mbstring, rozszerzenie PHP" msgid "Unicode library" msgstr "Biblioteka obslugi Unikodu" msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8." msgstr "Nie udało się przekonwertować kodowania XML %s do UTF-8." msgid "" "Unsupported encoding %s. Please install iconv, GNU recode or mbstring " "for PHP." msgstr "" "Kodowanie %s nie jest obsługiwane. Należy zainstalować narzędzie " "iconv, GNU recode lub rozszerzenie PHP o nazwie mbstring." msgid "Parse error. Not well formed" msgstr "Parse error. Not well formed" msgid "Parse error. Request not well formed." msgstr "Parse error. Request not well formed." msgid "Server error. Invalid XML-RPC. Request must be a methodCall." msgstr "Server error. Invalid XML-RPC. Request must be a methodCall." msgid "Server error. Requested method @methodname not specified." msgstr "Server error. Requested method @methodname not specified." msgid "Server error. Wrong number of method parameters." msgstr "Server error. Wrong number of method parameters." msgid "Server error. Invalid method parameters." msgstr "Server error. Invalid method parameters." msgid "Server error. Requested function @method does not exist." msgstr "Server error. Requested function @method does not exist." msgid "Invalid syntax for system.multicall." msgstr "Invalid syntax for system.multicall." msgid "Recursive calls to system.multicall are forbidden." msgstr "Recursive calls to system.multicall are forbidden." msgid "Server error. Requested method @methodname signature not specified." msgstr "Server error. Requested method @methodname signature not specified." msgid "The name of the feed (or the name of the website providing the feed)." msgstr "Nazwa kanału (lub witryny, która go udostępnia)." msgid "Categorize news items" msgstr "Przypisywanie wiadomości do kategorii" msgid "Are you sure you want to remove all items from the feed %feed?" msgstr "Czy na pewno usunąć kanał %feed?" msgid "checkboxes" msgstr "pole wyboru" msgid "multiple selector" msgstr "lista" msgid "" "Thousands of sites (particularly news sites and blogs) publish their " "latest headlines and posts in feeds, using a number of standardized " "XML-based formats. Formats supported by the aggregator include <a " "href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a>, and <a " "href=\"@atom\">Atom</a>." msgstr "" "Tysiące witryn (szczególnie tych, które publikują aktualności " "bądź blogi) udostępnia swoje artykuły poprzez kanały informacyjne " "korzystające z kilku ustandaryzowanych formatów opierających się " "na XML. Obsługiwane formaty to <a href=\"@rss\">RSS</a>, <a " "href=\"@rdf\">RDF</a> i <a href=\"@atom\">Atom</a>." msgid "" "Current feeds are listed below, and <a href=\"@addfeed\">new feeds may " "be added</a>. For each feed or feed category, the <em>latest " "items</em> block may be enabled at the <a href=\"@block\">blocks " "administration page</a>." msgstr "" "Poniższa lista przedstawia aktualnie subskrybowane kanały. Można do " "niej <a href=\"@addfeed\">dodać nowe</a>. Dla każdego kanału i " "kategorii kanałów dostępny jest blok wyświetlający ich " "<em>ostatnie wiadomości</em>. Można go włączyć na <a " "href=\"@block\">stronie zarządzania blokami</a>." msgid "Add a feed in RSS, RDF or Atom format. A feed may only have one entry." msgstr "" "Strona umożliwia dodanie kanału informacyjnego w formacie RSS, RDF " "lub Atom. Tego samego kanału nie można dodać dwa razy." msgid "" "Categories allow feed items from different feeds to be grouped " "together. For example, several sport-related feeds may belong to a " "category named <em>Sports</em>. Feed items may be grouped " "automatically (by selecting a category when creating or editing a " "feed) or manually (via the <em>Categorize</em> page available from " "feed item listings). Each category provides its own feed page and " "block." msgstr "" "Kategorie służą do grupowania wiadomości z kanałów " "informacyjnych. Kategoria <em>Sport</em> może na przykład zawierać " "wiadomości z kanałów o tematyce sportowej. Wiadomości mogą " "trafiać do danej kategorii automatycznie (poprzez przypisanie kanału " "do kategorii) lub być do niej dodawane ręcznie (za pomocą " "odnośnika <em>Przypisz do kategorii</em> na stronach z listami " "wiadomości). Każda kategoria daje dostęp do swej własnej strony i " "bloku." msgid "" "Configure which content your site aggregates from other sites, how " "often it polls them, and how they're categorized." msgstr "" "Subskrybowanie kanałów informacyjnych innych witryn, zmiana " "częstości ich sprawdzania oraz przypisywanie ich do kategorii." msgid "Update items" msgstr "Aktualizuj elementy" msgid "Edit feed" msgstr "Edycja kanału" msgid "No blocks in this region" msgstr "Brak bloków w tym regionie" msgid "" "The block %info was assigned to the invalid region %region and has " "been disabled." msgstr "" "Blok %info umieszczono w nieprawidłowym regionie %region i z tego " "powodu został wyłączony." msgid "" "The changes to these blocks will not be saved until the <em>Save " "blocks</em> button is clicked." msgstr "" "Zmiany wprowadzone w blokach zachowuje się przyciskiem u dołu " "formularza." msgid "Post new blog entry." msgstr "Dodaj nowy wpis w blogu." msgid "You are not allowed to post a new blog entry." msgstr "Brak uprawnień do dodawania nowych wpisów." msgid "You have not created any blog entries." msgstr "Nie dodano jeszcze do bloga żadnych wpisów." msgid "!author has not created any blog entries." msgstr "" "Użytkownik !author nie dodał jeszcze do swojego bloga żadnych " "wpisów." msgid "No blog entries have been created." msgstr "Blog nie posiada żadnych wpisów." msgid "Blog entry" msgstr "Wpis w blogu" msgid "View recent blog entries" msgstr "Ostatnie wpisy w blogu" msgid "Read !username's latest blog entries." msgstr "Wyświetla blog użytkownika !username." msgid "!username's blog" msgstr "Blog" msgid "Read the latest blog entries." msgstr "Ostatnie wpisy w blogach." msgid "" "The content type for the %add-child link must be one of those selected " "as an allowed book outline type." msgstr "" "Rodzaj zawartości powiązany z odnośnikiem %add-child musi być " "dostępny książkom." msgid "Save book pages" msgstr "Zachowaj strony książki" msgid "" "This book has been modified by another user, the changes could not be " "saved." msgstr "" "Zawartość książki została w międzyczasie zmieniona przez innego " "użytkownika. Zapisanie zmian było niemożliwe." msgid "Title changed from %original to %current." msgstr "Zmieniono tytuł z %original na %current." msgid "Updated book %title." msgstr "Zaktualizowano książkę %title." msgid "book: updated %title." msgstr "Książka: zaktualizowano %title." msgid "Update book outline" msgstr "Aktualizuj spis treści książki" msgid "Remove from book outline" msgstr "Wyrwij z książki" msgid "No changes were made" msgstr "Nie wprowadzono żadnych zmian." msgid "" "The post has been added to the selected book. You may now position it " "relative to other pages." msgstr "" "Wpis został dodany do wybranej książki. Można teraz zdecydować, w " "którym jej miejscu ma się znaleźć." msgid "The book outline has been updated." msgstr "Spis treści książki został zaktualizowany." msgid "There was an error adding the post to the book." msgstr "Podczas umieszczania strony w książce wystąpił błąd." msgid "" "%title has associated child pages, which will be relocated " "automatically to maintain their connection to the book. To recreate " "the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be " "added again using the Outline tab, and each of its former child pages " "will need to be relocated manually." msgstr "" "Strona %title posiada podstrony, które zostaną przesunięte w taki " "sposób, by zachowały swe miejsce w książce. Strona może zostać " "ponownie dodana do książki, a wtedy każda z jej starych podstron " "zostanie przesunięta na swe stare miejsce, co przywróci pierwotną " "strukturę książki (sprzed usunięcia strony)." msgid "%title may be added to hierarchy again using the Outline tab." msgstr "" "Strona %title może zostać ponownie umieszczona w książce za " "pomocą karty \"Struktura książki\"." msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?" msgstr "Czy na pewno wyrwać %title z książki?" msgid "The post has been removed from the book." msgstr "Wpis został usunięty z książki." msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages." msgstr "" "Wyświetla wszystkie strony książki w wersji przygotowanej do " "wydruku." msgid "Show block on all pages" msgstr "Wyświetlaj blok na wszystkich stronach" msgid "Show block only on book pages" msgstr "Wyświetlaj blok tylko na stronach książek" msgid "" "If <em>Show block on all pages</em> is selected, the block will " "contain the automatically generated menus for all of the site's books. " "If <em>Show block only on book pages</em> is selected, the block will " "contain only the one menu corresponding to the current page's book. In " "this case, if the current page is not in a book, no block will be " "displayed. The <em>Page specific visibility settings</em> or other " "visibility settings can be used in addition to selectively display " "this block." msgstr "" "Jeśli wybrano opcję <em>Wyświetlaj na wszystkich stronach</em>, " "blok będzie zawierał menu wszystkich książek dostępnych w " "witrynie. W przypadku opcji <em>Wyświetlaj blok tylko na stronach " "książek</em>, będzie on zawierał jedynie menu aktualnej książki " "lub nie będzie wyświetlany, jeśli dana strona nie należy do " "żadnej książki. Ustawienie <em>Wyświetlanie zależne od " "strony</em> lub inne ustawienia związane z wyświetlaniem bloków " "będą również brane pod uwagę." msgid "This is the top-level page in this book." msgstr "Wpis jest stroną tytułową książki." msgid "No book selected." msgstr "Nie wybrano żadnej książki." msgid "" "The parent page in the book. The maximum depth for a book and all " "child pages is !maxdepth. Some pages in the selected book may not be " "available as parents if selecting them would exceed this limit." msgstr "" "Strona nadrzędna. Maksymalna liczba stron w hierarchii to !maxdepth, " "w związku z tym możliwe jest, że nie wszystkie ze stron książki " "znajdują się na liście." msgid "" "%title is part of a book outline, and has associated child pages. If " "you proceed with deletion, the child pages will be relocated " "automatically." msgstr "" "Wpis %title należy do książki i posiada strony podrzędne. " "Usunięcie wpisu spowoduje przesunięcie owych stron." msgid "Re-order book pages and change titles" msgstr "Porządek stron książki i ich tytuły" msgid "Book page" msgstr "Strona książki" msgid "Base color" msgstr "Kolor podstawowy" msgid "Header top" msgstr "Kolor górnej części nagłówka" msgid "Header bottom" msgstr "Kolor dolnej części nagłówka" msgid "" "There is not enough memory available to PHP to change this theme's " "color scheme. You need at least %size more. Check the <a " "href=\"@url\">PHP documentation</a> for more information." msgstr "" "PHP nie dysponuje wystarczającą ilością pamięci, by móc zmienić " "schemat kolorów tej skórki. Potrzeba minimum %size więcej. Więcej " "informacji w <a href=\"@url\">dokumentacji PHP</a>." msgid "Delete the selected comments" msgstr "Usuń wybrane komentarze" msgid "Allows users to comment on and discuss published content." msgstr "" "Daje użytkownikom możliwość wypowiedzenia się na temat " "zamieszczanych w witrynie treści." msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'." msgstr "Na przykład: \"uwagi do strony\" lub \"informacje o produktach\"." msgid "" "When listing categories, those with lighter (smaller) weights get " "listed before categories with heavier (larger) weights. Categories " "with equal weights are sorted alphabetically." msgstr "" "Na listach kategorii, lżejsze są wyświetlane przed cięższymi. " "Kategorie o takiej samej wadze porządkowane są natomiast " "alfabetycznie." msgid "" "The contact form has not been configured. <a href=\"@add\">Add one or " "more categories</a> to the form." msgstr "" "Formularz kontaktowy nie został skonfigurowany. Należy najpierw <a " "href=\"@add\">ustalić kategorie wiadomości</a>." msgid "Personal contact form" msgstr "Osobisty formularz kontaktowy" msgid "" "Create a system contact form and set up categories for the form to " "use." msgstr "" "Pozwala stworzyć formularz kontaktowy witryny i ustalić kategorie " "wiadomości." msgid "Edit contact category" msgstr "Edycja kategorii" msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms." msgstr "Daje dostęp do formularzy kontaktowych." msgid "Database logging" msgstr "Dzienniki zdarzeń w bazie danych" msgid "View events that have recently been logged." msgstr "Zobacz ostatnio logowane wydarzenia." msgid "Top 'page not found' errors" msgstr "Najczęstsze błędy nieznalezienia strony" msgid "View 'page not found' errors (404s)." msgstr "Wyświetla listę błędów nieznalezienia strony (404)." msgid "Top 'access denied' errors" msgstr "Najczęstsze błędy odmowy dostępu" msgid "View 'access denied' errors (403s)." msgstr "Zobacz błędy 'odmowa dostępu' (403)." msgid "Logs and records system events to the database." msgstr "" "Zapisuje w bazie danych informacje o zdarzeniach występujących w " "systemie." msgid "No roles may use this format" msgstr "Brak rang, które mogłyby wykorzystywać ten format danych" msgid "Allowed HTML tags: @tags" msgstr "Dozwolone znaczniki HTML: @tags" msgid "Anchors are used to make links to other pages." msgstr "" "Znaczniki zwane kotwicami służą do tworzenia odnośników do innych " "stron." msgid "" "By default line break tags are automatically added, so use this tag to " "add additional ones. Use of this tag is different because it is not " "used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" " "inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility" msgstr "" "Domyślnie znaczniki nowych linii wstawiane są automatycznie, więc z " "takich znaczników należy korzystać tylko do wprowadzenia " "dodatkowych odstępów. Znacznik nowej linii różni się od innych, " "ponieważ nie występuje w dwóch wariantach (otwierającym i " "zamykającym). By być w zgodzie ze standardem XHTML 1.0, należy " "postawić znak \" /\" wewnątrz znacznika." msgid "Text with <br />line break" msgstr "Tekst ze <br />znakiem końca linii" msgid "" "By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to " "add additional ones." msgstr "" "Domyślnie znaczniki akapitu dodawane są automatycznie, więc z " "takich znaczników należy korzystać tylko do wprowadzenia " "dodatkowych akapitów." msgid "Paragraph one." msgstr "Akapit pierwszy." msgid "Paragraph two." msgstr "Akapit drugi." msgid "Strong" msgstr "Silne" msgid "Emphasized" msgstr "Zaakcentowanie" msgid "Cited" msgstr "Cytat" msgid "Coded text used to show programming source code" msgstr "Tekst zawierający kod programu" msgid "Coded" msgstr "Kod" msgid "Bolded" msgstr "Pogrubienie" msgid "Italicized" msgstr "Pochylenie" msgid "Superscripted" msgstr "Indeks górny" msgid "<sup>Super</sup>scripted" msgstr "Indeks <sup>górny</sup>" msgid "Subscripted" msgstr "Indeks dolny" msgid "<sub>Sub</sub>scripted" msgstr "Indeks <sub>dolny</sub>" msgid "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev.</abbr>" msgstr "<abbr title=\"Skrót\">Skr.</abbr>" msgid "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>" msgstr "<acronym title=\"Trój-Literowy Skrótowiec\">TLS</acronym>" msgid "Block quoted" msgstr "Cytat blokowy" msgid "Quoted inline" msgstr "Cytat zagnieżdżony" msgid "Table header" msgstr "Nagłówek tabeli" msgid "Table cell" msgstr "Komórka tabeli" msgid "Ordered list - use the <li> to begin each list item" msgstr "Lista numerowana - znacznik <li> otwiera nowy element listy" msgid "First item" msgstr "Pierwszy element" msgid "Second item" msgstr "Drugi element" msgid "Unordered list - use the <li> to begin each list item" msgstr "Lista punktorowana - znacznik <li> otwiera nowy element listy" msgid "" "Definition lists are similar to other HTML lists. <dl> begins " "the definition list, <dt> begins the definition term and " "<dd> begins the definition description." msgstr "" "Listy definicji są podobne do innych list HTML. Znacznik <dl> " "otwiera listę, <dt> otwiera termin definicji, a <dd> " "otwiera samą definicję." msgid "First term" msgstr "Pierwszy termin" msgid "First definition" msgstr "Pierwsza definicja" msgid "Second term" msgstr "Drugi termin" msgid "Second definition" msgstr "Druga definicja" msgid "Subtitle three" msgstr "Podtytuł trzeciego stopnia" msgid "Subtitle four" msgstr "Podtytuł czwartego stopnia" msgid "Subtitle five" msgstr "Podtytuł piątego stopnia" msgid "Subtitle six" msgstr "Podtytuł szóstego stopnia" msgid "Tag Description" msgstr "Opis znacznika" msgid "You Type" msgstr "Wpisuje się" msgid "You Get" msgstr "Otrzymuje się" msgid "No help provided for tag %tag." msgstr "Brak objaśnienia dla znacznika %tag." msgid "Ampersand" msgstr "Znak ampersand" msgid "Quotation mark" msgstr "Cudzysłów" msgid "Character Description" msgstr "Opis znaku" msgid "Lines and paragraphs break automatically." msgstr "Znaki końca linii i akapitu dodawane są automatycznie." msgid "" "Lines and paragraphs are automatically recognized. The <br /> " "line break, <p> paragraph and </p> close paragraph tags " "are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply " "add a couple blank lines." msgstr "" "Końce linii i akapitów rozpoznawane są automatycznie. Znacznik " "końca linii <br />, znacznik otwierający akapit <p> i " "znacznik zamykający akapit </p> są dopisywane automatycznie. " "Jeśli Drupal nie uwzględnił podziału na linie, należy po prostu " "dodać kilka nowych, pustych linii." msgid "Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically." msgstr "" "Adresy internetowe są automatycznie zamieniane w odnośniki, które " "można kliknąć." msgid "" "Configure how content input by users is filtered, including allowed " "HTML tags. Also allows enabling of module-provided filters." msgstr "" "Filtry stosowane do wprowadzanej przez użytkowników zawartości. " "Pozwalają między innymi ograniczać wykorzystanie znaczników HTML. " "Można tu też włączyć dodatkowe filtry, udostępniane przez " "moduły." msgid "Compose tips" msgstr "Wskazówki dotyczące tworzenia zawartości" msgid "Short but meaningful name for this collection of threaded discussions." msgstr "Lapidarna nazwa tego zbioru tematów." msgid "Description and guidelines for discussions within this forum." msgstr "Opis forum i objaśnienia związane z prowadzeniem w nim dyskusji." msgid "" "Forums are displayed in ascending order by weight (forums with equal " "weights are displayed alphabetically)." msgstr "" "Fora są wyświetlane w kolejności rosnącej według ich wagi, a " "jeśli jest ona jednakowa - w kolejności alfabetycznej." msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums." msgstr "Lapidarna nazwa działu forum." msgid "Description and guidelines for forums within this container." msgstr "" "Opis i objaśnienia związane z forami znajdującymi się w tym " "dziale." msgid "" "Containers are displayed in ascending order by weight (containers with " "equal weights are displayed alphabetically)." msgstr "" "Działy są wyświetlane w kolejności rosnącej według ich wagi, a " "jeśli jest ona jednakowa - w kolejności alfabetycznej." msgid "" "Deleting a forum or container will also delete its sub-forums, if any. " "To delete posts in this forum, visit <a href=\"@content\">content " "administration</a> first. This action cannot be undone." msgstr "" "Usunięcie forum lub działu spowoduje nieodwracalne usunięcie " "wszystkich forów w nich się znajdujących. By usunąć wpisy z " "danego forum, należy skorzystać ze strony <a " "href=\"@content\">zarządzania zawartością</a>." msgid "Default number of forum topics displayed per page." msgstr "Domyślna liczba tematów na każdej ze stron forum." msgid "Default display order for topics." msgstr "Domyślny porządek wyświetlania tematów." msgid "" "Containers are usually placed at the top (root) level, but may also be " "placed inside another container or forum." msgstr "" "Działy zwykle umieszcza się na najwyższym poziomie w strukturze " "forum, jednak można je także umieścić wewnątrz innego działu czy " "forum." msgid "" "Forums may be placed at the top (root) level, or inside another " "container or forum." msgstr "" "Fora można umieszczać na najwyższym poziomie w strukturze forum lub " "wewnątrz innego działu lub forum." msgid "" "For more information, see the online handbook entry for <a " "href=\"@forum\">Forum module</a>." msgstr "" "Więcej informacji na <a href=\"@forum\">stronie dotyczącej " "forów</a> w podręczniku konfiguracji w internecie." msgid "Forum topic" msgstr "Temat na forum" msgid "You are not allowed to post new content in the forum." msgstr "Brak uprawnień do dodawania nowych wpisów na forum." msgid "Manages the display of online help." msgstr "Wyświetla podręczną pomoc dostarczoną przez twórców modułów." msgid "" "This page provides an overview of available translatable strings. " "Drupal displays translatable strings in text groups; modules may " "define additional text groups containing other translatable strings. " "Because text groups provide a method of grouping related strings, they " "are often used to focus translation efforts on specific areas of the " "Drupal interface." msgstr "" "Na stronie znajdują się informacje o możliwych do przetłumaczenia " "napisach interfejsu. Informacje te prezentowane są z użyciem " "kategorii, które mogą być definiowane przez moduły. Kategorie " "tłumaczeń mogą służyć do skoncentrowania wysiłków tłumaczy na " "poszczególnych fragmentach interfejsu Drupala." msgid "" "Note that the <em>.po</em> files within a translation package are " "imported automatically (if available) when new modules or themes are " "enabled, or as new languages are added. Since this page only allows " "the import of one <em>.po</em> file at a time, it may be simpler to " "download and extract a translation package into your Drupal " "installation directory and <a href=\"@language-add\">add the " "language</a> (which automatically imports all <em>.po</em> files " "within the package). Translation packages are available for download " "on the <a href=\"@translations\">Drupal translation page</a>." msgstr "" "Warto pamiętać, że tłumaczenia z odpowiednich plików <em>.po</em> " "są automatycznie importowane podczas włączania modułów i skórek " "lub dodawania nowych języków. Zważywszy, że strona ta umożliwia " "jedynie importowanie tłumaczeń z jednego pliku na raz, wygodniejsze " "może być pobranie zestawu tłumaczeń, rozpakowanie go do katalogu " "instalacyjnego Drupala i skorzystanie z funkcji <a " "href=\"@language-add\">dodania języka</a>, co zaowocuje automatycznym " "zaimportowaniem tłumaczeń z wszystkich plików. <a " "href=\"@translations\">Zestawy tłumaczeń można pobrać z witryny " "Drupala</a>." msgid "" "This page exports the translated strings used by your site. An export " "file may be in Gettext Portable Object (<em>.po</em>) form, which " "includes both the original string and the translation (used to share " "translations with others), or in Gettext Portable Object Template " "(<em>.pot</em>) form, which includes the original strings only (used " "to create new translations with a Gettext translation editor)." msgstr "" "Strona służy do eksportowania przetłumaczonych napisów interfejsu " "witryny. Napisy zapisywane są w plikach formatu Gettext Portable " "Object (<em>.po</em>), które zawierają zarówno oryginalne teksty, " "jak i ich tłumaczenia (pliki takie służą do dzielenia się " "tłumaczeniem z innymi), lub w plikach formatu Gettext Portable Object " "Template (<em>.pot</em>), czyli w postaci szablonów, zawierających " "jedynie oryginalne teksty (służą one do tworzenia tłumaczeń z " "pomocą odpowiednich edytorów)." msgid "Built-in interface" msgstr "Standardowy interfejs" msgid "" "This account's default language for e-mails, and preferred language " "for site presentation." msgstr "Domyślna wersja językowa wiadomości e-mail i witryny." msgid "This account's default language for e-mails." msgstr "" "Domyślna wersja językowa wiadomości e-mail jakie ma otrzymywać " "użytkownik tego konta." msgid "" "A path alias set for a specific language will always be used when " "displaying this page in that language, and takes precedence over path " "aliases set for <em>All languages</em>." msgstr "" "Alias adresu przypisany do danego języka będzie zawsze " "wykorzystywany, gdy strona przeglądana jest w tymże języku, mając " "pierwszeństwo nad innymi aliasami." msgid "" "Enable multilingual support for this content type. If enabled, a " "language selection field will be added to the editing form, allowing " "you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled " "languages</a>. If disabled, new posts are saved with the default " "language. Existing content will not be affected by changing this " "option." msgstr "" "Określa, czy można tworzyć wersje językowe wpisów tego rodzaju. " "Jeśli tak, w formularzu edycji wpisu wyświetlane jest pole " "umożliwiające wskazanie jednego z <a href=\"!languages\">dostępnych " "języków</a>. W przeciwnym wypadku nowe treści przypisywane są do " "języka domyślnego. Zmiana tego ustawienia nie wpłynie na dotychczas " "dodane wpisy." msgid "Configure languages for content and the user interface." msgstr "Konfiguracja języków treści i interfejsu użytkownika." msgid "Translate the built in interface and optionally other text." msgstr "Tłumaczenia interfejsu i innych tekstów." msgid "" "Adds language handling functionality and enables the translation of " "the user interface to languages other than English." msgstr "" "Obsługuje wersje językowe witryny i tłumaczenia interfejsu na " "języki inne niż angielski." msgid "Submission form settings" msgstr "Ustawienia formularza dodawania zawartości" msgid "This content type does not have a title field." msgstr "Ten rodzaj zawartości nie posiada pola tytułu." msgid "" "The machine-readable name must contain only lowercase letters, " "numbers, and underscores." msgstr "" "Nazwa wykorzystywana wewnętrznie może zawierać jedynie małe " "litery, znaki podkreślenia oraz liczby." msgid "The human-readable name %name is already taken." msgstr "Nazwa %name jest już wykorzystywana." msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?" msgstr "Czy na pewno usunąć typ zawartości o nazwie %type?" msgid "Added content type %name." msgstr "Dodano rodzaj zawartości %name." msgid "Changed the content type of 1 post from %old-type to %type." msgid_plural "Changed the content type of @count posts from %old-type to %type." msgstr[0] "Zmieniono rodzaj jednego wpisu (z %old-type na %type)." msgstr[1] "Zmieniono rodzaj @count wpisów (z %old-type na %type)." msgstr[2] "Zmieniono rodzaj @count wpisów (z %old-type na %type)." msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?" msgstr "Czy na pewno odbudować konfigurację uprawnień?" msgid "" "This action rebuilds all permissions on site content, and may be a " "lengthy process. This action cannot be undone." msgstr "" "Operacja polega na ponownym utworzeniu konfiguracji wszystkich " "uprawnień witryny. Może zająć dużo czasu i jest nieodwracalna." msgid "language" msgstr "język" msgid "An error occurred and processing did not complete." msgstr "Wystąpił błąd i operacja została przerwana." msgid "" "The trimmed version of your post shows what your post looks like when " "promoted to the main page or when exported for syndication.<span " "class=\"no-js\"> You can insert the delimiter \"<!--break-->\" " "(without the quotes) to fine-tune where your post gets split.</span>" msgstr "" "Podgląd wersji skróconej pokazuje, jak wpis będzie wyglądać na " "głównej stronie lub w kanałach informacyjnych.<span " "class=\"no-js\"> Miejsce skrócenia można określić za pomocą " "delimitera \"<!--break-->\" (bez cudzysłowów).</span>" msgid "Copy of the revision from %date." msgstr "Kopia z %date." msgid "" "@type %title has been reverted back to the revision from " "%revision-date." msgstr "Przywrócono wersję %title (@type) z dnia %revision-date." msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted." msgstr "Wersja %title (@type) z dnia %revision-date została usunięta." msgid "@type: reverted %title revision %revision." msgstr "@type: przywrócono wersję %revision węzła %title." msgid "The content access permissions need to be rebuilt." msgstr "" "Konfiguracja uprawnień dostępu do zawartości powinna zostać " "ponownie utworzona." msgid "" "<strong>Configure your website</strong> Once logged in, visit the <a " "href=\"@admin\">administration section</a>, where you can <a " "href=\"@config\">customize and configure</a> all aspects of your " "website." msgstr "" "<strong>Konfiguracja witryny</strong> - Po zalogowaniu <a " "href=\"@admin\">odwiedź dział zarządzania</a>, skąd będzie można " "<a href=\"@config\">dostosować i skonfigurować</a> wszelkie aspekty " "funkcjonowania witryny." msgid "" "<strong>Enable additional functionality</strong> Next, visit the <a " "href=\"@modules\">module list</a> and enable features which suit your " "specific needs. You can find additional modules in the <a " "href=\"@download_modules\">Drupal modules download section</a>." msgstr "" "<strong>Włączenie dodatkowych funkcji</strong> - Przejdź na <a " "href=\"@modules\">stronę z listą modułów</a> i włącz potrzebne " "funkcje. Więcej modułów można znaleźć w <a " "href=\"@download_modules\">dziale z modułami w witrynie Drupala</a>." msgid "" "<strong>Customize your website design</strong> To change the \"look " "and feel\" of your website, visit the <a href=\"@themes\">themes " "section</a>. You may choose from one of the included themes or " "download additional themes from the <a " "href=\"@download_themes\">Drupal themes download section</a>." msgstr "" "<strong>Dostosowywanie designu witryny</strong> - Sposób prezentacji " "witryny zmienić można <a href=\"@themes\">w dziale konfiguracji " "skórek</a>. Do wyboru jest kilka dołączonych skórek lub <a " "href=\"@download_themes\">skórki, które należy pobrać z witryny " "Drupala</a>." msgid "Rebuilding content access permissions" msgstr "Odbudowywanie konfiguracji uprawnień dostępu do zawartości" msgid "Content permissions have been rebuilt." msgstr "Konfiguracja uprawnień została ponownie utworzona." msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt." msgstr "" "Ponowne utworzenie konfiguracji uprawnień dostępu do zawartości nie " "przebiegło pomyślnie." msgid "Add content type" msgstr "Dodaj rodzaj zawartości" msgid "Revert to earlier revision" msgstr "Przywróć poprzednią wersję" msgid "Delete earlier revision" msgstr "Usuń poprzednią wersję" msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages." msgstr "Umożliwia dodawanie i wyświetlanie zawartości." msgid "" "To use OpenID you must first establish an identity on a public or " "private OpenID server. If you do not have an OpenID and would like " "one, look into one of the <a href=\"@openid-providers\">free public " "providers</a>. You can find out more about OpenID at <a " "href=\"@openid-net\">this website</a>." msgstr "" "By korzystać z OpenID, trzeba najpierw stworzyć na jednym z " "publicznych lub prywatnych serwerów OpenID tak zwaną " "\"tożsamość\" (<a href=\"@openid-providers\">lista darmowych " "usługodawców</a>). Więcej informacji znajduje się w <a " "href=\"@openid-net\">witrynie dotyczącej OpenID</a>." msgid "OpenID identities" msgstr "Tożsamości OpenID" msgid "Allows users to log into your site using OpenID." msgstr "" "Umożliwia użytkownikom logowanie się za pomocą identyfikatorów " "OpenID." msgid "The alias %alias is already in use in this language." msgstr "Alias %alias już istnieje w tym języku." msgid "The alias has been saved." msgstr "Alias został zapisany." msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?" msgstr "Czy na pewno usunąć alias %title?" msgid "Filter aliases" msgstr "Filtr aliasów" msgid "" "Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name " "of the new alias." msgstr "" "Należy podać ścieżkę, dla której ma zostać stworzony alias, a " "także nazwę nowego aliasu." msgid "URL aliases" msgstr "Aliasy adresów" msgid "Change your site's URL paths by aliasing them." msgstr "Umożliwia zmianę adresów stron za pomocą aliasów." msgid "Edit alias" msgstr "Edycja aliasu" msgid "Delete alias" msgstr "Usuń alias" msgid "Add alias" msgstr "Dodaj alias" msgid "Allows users to rename URLs." msgstr "Umożliwia zmianę adresów URL." msgid "" "<a href=\"@drupal\">Drupal.org</a> offers <a " "href=\"@php-snippets\">some example PHP snippets</a>, or you can " "create your own with some PHP experience and knowledge of the Drupal " "system." msgstr "" "W <a href=\"@drupal\">witrynie drupal.org</a> znajdują się <a " "href=\"@php-snippets\">przykładowe fragmenty kodu PHP</a>. Kod PHP " "dla różnych zastosowań można też znaleźć wśród porad " "zamieszczonych w polskiej <a " "href=\"http://drupal.org.pl/porady\">witrynie drupal.org.pl</a>." msgid "You may post PHP code. You should include <?php ?> tags." msgstr "" "Można wprowadzać kod PHP. Powinien być on otoczony znacznikami " "<?php i ?>." msgid "Using custom PHP code" msgstr "Korzystanie z kodu PHP" msgid "" "Custom PHP code may be embedded in some types of site content, " "including posts and blocks. While embedding PHP code inside a post or " "block is a powerful and flexible feature when used by a trusted user " "with PHP experience, it is a significant and dangerous security risk " "when used improperly. Even a small mistake when posting PHP code may " "accidentally compromise your site." msgstr "" "Napisany przez użytkownika kod PHP może być umieszczony wewnątrz " "niektórych elementów witryny, takich jak wpisy czy bloki. Daje to " "duże możliwości, jednak w niepowołanych rękach staje się " "niebezpieczne. Nawet niewielki błąd w kodzie może zaburzyć pracę " "witryny." msgid "" "If you are unfamiliar with PHP, SQL, or Drupal, avoid using custom PHP " "code within posts. Experimenting with PHP may corrupt your database, " "render your site inoperable, or significantly compromise security." msgstr "" "Należy unikać umieszczania kodu PHP we wpisach, jeśli nie posiada " "się wiedzy na temat języka PHP, SQL czy Drupala. Eksperymentowanie z " "PHP może doprowadzić do uszkodzenia bazy danych, zatrzymać pracę " "witryny lub narazić ją na ataki ze strony złośliwych " "użytkowników." msgid "Notes:" msgstr "Uwagi:" msgid "" "Remember to double-check each line for syntax and logic errors " "<strong>before</strong> saving." msgstr "" "<strong>Przed zachowaniem wpisu</strong> należy zawsze gruntownie " "sprawdzać każdą linię kodu w poszukiwaniu błędów." msgid "Statements must be correctly terminated with semicolons." msgstr "Każda instrukcja musi być zakończona średnikiem." msgid "" "Global variables used within your PHP code retain their values after " "your script executes." msgstr "" "Zmienne globalne użyte w kodzie zachowują swe wartości po " "uruchomieniu skryptu." msgid "" "<code>register_globals</code> is <strong>turned off</strong>. If you " "need to use forms, understand and use the functions in <a " "href=\"@formapi\">the Drupal Form API</a>." msgstr "" "Dyrektywa <code>register_globals</code> jest " "<strong>wyłączona</strong>. Do tworzenia formularzy służy <a " "href=\"@formapi\">własne API Drupala</a> (tzw. \"Form API\")." msgid "" "Use a <code>print</code> or <code>return</code> statement in your code " "to output content." msgstr "" "Do zaprezentowania zawartości służą instrukcje <code>print</code> " "lub <code>return</code>." msgid "" "Develop and test your PHP code using a separate test script and sample " "database before deploying on a production site." msgstr "" "Przed uruchomieniem kodu w witrynie warto stworzyć testowy skrypt i " "przykładową bazę danych." msgid "" "Consider including your custom PHP code within a site-specific module " "or <code>template.php</code> file rather than embedding it directly " "into a post or block." msgstr "" "Warto rozważyć umieszczenie kodu w nowym module witryny lub " "wewnątrz pliku <code>template.php</code>." msgid "" "Be aware that the ability to embed PHP code within content is provided " "by the PHP Filter module. If this module is disabled or deleted, then " "blocks and posts with embedded PHP may display, rather than execute, " "the PHP code." msgstr "" "Uruchamianie kodu PHP jest możliwe tylko, jeśli włączony jest " "moduł filtra PHP. Gdy moduł ten zostanie wyłączony lub usunięty, " "bloki i wpisy, w których zawarto kod, będą go wyświetlać zamiast " "uruchamiać." msgid "" "A basic example: <em>Creating a \"Welcome\" block that greets visitors " "with a simple message.</em>" msgstr "" "Przykładowe zastosowanie: <em>stworzenie bloku z powitaniem dla " "odwiedzających</em>." msgid "PHP evaluator" msgstr "PHP" msgid "" "Executes a piece of PHP code. The usage of this filter should be " "restricted to administrators only!" msgstr "" "Służy do uruchamiania kodu PHP. Jedynie administratorzy powinni " "mieć dostęp do tego filtra!" msgid "Allows embedded PHP code/snippets to be evaluated." msgstr "Umożliwia wykonywanie osadzonego kodu PHP." msgid "Total votes: @votes" msgstr "Razem głosów: @votes" msgid "Most recent poll" msgstr "Najświeższa ankieta" msgid "" "A <em>poll</em> is a question with a set of possible responses. A " "<em>poll</em>, once created, automatically provides a simple running " "count of the number of votes received for each response." msgstr "" "<em>Ankieta</em> to pytanie wraz ze zbiorem możliwych odpowiedzi. " "Głosy na każdą z nich są podliczane na bieżąco." msgid "Poll status" msgstr "Status ankiety" msgid "When a poll is closed, visitors can no longer vote for it." msgstr "" "Gdy ankieta jest zamknięta, odwiedzający nie mogą już w niej " "głosować." msgid "After this period, the poll will be closed automatically." msgstr "Czas, po jakim ankieta zostanie automatycznie zamknięta." msgid "Negative values are not allowed." msgstr "Nie można wprowadzać ujemnych wartości." msgid "" "Your vote could not be recorded because you did not select any of the " "choices." msgstr "Nie wybrano żadnej z dostępnych odpowiedzi." msgid "Vote count" msgstr "Liczba głosów" msgid "Polls" msgstr "Ankiety" msgid "Profile fields have been updated." msgstr "Pola profilów zostały zachowane." msgid "" "No fields in this category. If this category remains empty when saved, " "it will be removed." msgstr "Brak pól w tej kategorii. Puste kategorie są usuwane." msgid "" "The name of the field. The form name is not shown to the user but used " "internally in the HTML code and URLs.\n" "Unless you know what you are doing, it is highly recommended that you " "prefix the form name with <code>profile_</code> to avoid name clashes " "with other fields. Spaces or any other special characters except dash " "(-) and underscore (_) are not allowed. An example name is " "\"profile_favorite_color\" or perhaps just \"profile_color\"." msgstr "" "Nazwa pola. Nazwa formularza nie jest pokazywana użytkownikowi, ale " "wykorzystywana wewnątrz kodu HTML i w odnośnikach.\n" "Zdecydowanie zalecane jest rozpoczęcie nazwy formularza od " "<code>profile_</code>, by uniknąć konfliktów z nazwami innych pól. " "Spacje i inne znaki specjalne, z wyjątkiem łącznika (-) i znaku " "podkreślenia (_), są niedozwolone. Przykład: " "\"profile_ulubiony_kolor\" lub \"profile_kolor\"." msgid "" "A list of all options. Put each option on a separate line. Example " "options are \"red\", \"blue\", \"green\", etc." msgstr "" "Lista wszystkich możliwości. Każdą należy umieścić w osobnej " "linii. Przykłady: \"czerwony\", \"niebieski\", \"zielony\", itp." msgid "" "Hidden profile field, only accessible by administrators, modules and " "themes." msgstr "" "Niewidoczne pole profilu. Dostępne tylko dla administratorów, " "modułów i skórek." msgid "Private field, content only available to privileged users." msgstr "Pole osobiste. Zawartość dostępna tylko dla upoważnionych." msgid "" "Public field, content shown on profile page but not used on member " "list pages." msgstr "" "Pole publiczne. Zawartość dostępna na stronie profilu, ale nie z " "poziomu listy użytkowników." msgid "Public field, content shown on profile page and on member list pages." msgstr "" "Pole publiczne. Zawartość dostępna na stronie profilu i liście " "użytkowników." msgid "" "The weights define the order in which the form fields are shown. " "Lighter fields \"float up\" towards the top of the category." msgstr "" "Waga określa porządek, w jakim wyświetlane są pola formularza. " "Lżejsze pola są wyświetlane wyżej." msgid "Form will auto-complete while user is typing." msgstr "Słowa wpisywane przez użytkownika będą automatycznie uzupełniane." msgid "" "For security, auto-complete will be disabled if the user does not have " "access to user profiles." msgstr "" "Ze względów bezpieczeństwa funkcja autouzupełniania zostanie " "wyłączona w przypadku użytkowników nie posiadających uprawnień " "do wyświetlania profilów." msgid "" "The specified form name contains one or more illegal characters. " "Spaces or any other special characters except dash (-) and underscore " "(_) are not allowed." msgstr "" "Wprowadzona nazwa formularza zawiera jeden lub więcej niedozwolonych " "znaków. Spacje i inne znaki specjalne, z wyjątkiem łącznika (-) i " "znaku podkreślenia (_), są niedozwolone." msgid "The specified form name is reserved for use by Drupal." msgstr "Zaproponowana nazwa formularza jest zarezerwowana przez Drupala." msgid "The specified category name is reserved for use by Drupal." msgstr "Zaproponowana nazwa kategorii jest zarezerwowana przez Drupala." msgid "The specified title is already in use." msgstr "Jest już formularz o takim tytule." msgid "The specified name is already in use." msgstr "Podana nazwa już istnieje." msgid "A hidden field cannot be required." msgstr "Nie można wymagać wypełniania ukrytego pola." msgid "A hidden field cannot be set to visible on the user registration form." msgstr "" "Pole ukryte nie może być wyświetlane w formularzu dodawania konta " "użytkownika." msgid "The field has been created." msgstr "Pole zostało utworzone." msgid "Are you sure you want to delete the field %field?" msgstr "Czy na pewno usunąć pole %field?" msgid "" "This action cannot be undone. If users have entered values into this " "field in their profile, these entries will also be deleted. If you " "want to keep the user-entered data, instead of deleting the field you " "may wish to <a href=\"@edit-field\">edit this field</a> and change it " "to a hidden profile field so that it may only be accessed by " "administrators." msgstr "" "Operacja jest nieodwracalna. Jeśli użytkownicy wprowadzili już " "jakieś wartości do tego pola, również i one zostaną usunięte. By " "je zachować, pole można <a href=\"@edit-field\">wyedytować</a> i " "ukryć (tak by jedynie administratorzy mieli do niego dostęp), " "zamiast usuwać." msgid "The field %field has been deleted." msgstr "Pole %field zostało usunięte." msgid "Profile field %field added under category %category." msgstr "Do kategorii %category dodano pole %field." msgid "Profile field %field deleted." msgstr "Pole profilu %field zostało usunięte." msgid "User list" msgstr "Lista użytkowników" msgid "single-line textfield" msgstr "jednowierszowe pole tekstowe" msgid "multi-line textfield" msgstr "wielowierszowe pole tekstowe" msgid "checkbox" msgstr "pole wyboru" msgid "list selection" msgstr "lista wyboru" msgid "freeform list" msgstr "tekstowe pole listy" msgid "Author information" msgstr "Informacje o autorze" msgid "Link to full user profile" msgstr "Odnośnik do pełnych informacji o użytkowniku" msgid "Profile fields to display" msgstr "Pola profilu, które mają być wyświetlane" msgid "" "Select which profile fields you wish to display in the block. Only " "fields designated as public in the <a href=\"@profile-admin\">profile " "field configuration</a> are available." msgstr "" "Umożliwia wybór pól profilu, które mają się pojawić w bloku. " "Widoczne są jedynie te pola, które w <a " "href=\"@profile-admin\">konfiguracji pól profilów</a> określono " "jako publicznie dostępne." msgid "View full user profile" msgstr "Pełne informacje o użytkowniku" msgid "About %name" msgstr "Informacje o użytkowniku %name" msgid "" "Put each item on a separate line or separate them by commas. No HTML " "allowed." msgstr "" "Każdy element umieszcza się w osobnej linii lub oddziela " "przecinkami. Wykorzystywanie HTML jest niedozwolone." msgid "The value provided for %field is not a valid URL." msgstr "Adres wprowadzony w polu %field jest nieprawidłowy." msgid "Create customizable fields for your users." msgstr "Służy do tworzenia dodatkowych pól formularzy kont użytkowników." msgid "Profile category autocomplete" msgstr "Autouzupełnianie pól kategorii profilu" msgid "Edit field" msgstr "Edycja pola" msgid "Delete field" msgstr "Usuń pole" msgid "Profile autocomplete" msgstr "Autouzupełnianie pól profilu" msgid "Supports configurable user profiles." msgstr "Obsługuje konfigurowalne profile użytkowników." msgid "The index will be rebuilt." msgstr "Indeks zostanie przebudowany." msgid "Indexing status" msgstr "Status przeindeksowania" msgid "Indexing throttle" msgstr "Częstotliwość indeksowania" msgid "Number of items to index per cron run" msgstr "" "Liczba elementów do umieszczenia w indeksie podczas jednej rundy " "demona cron" msgid "" "The maximum number of items indexed in each pass of a <a " "href=\"@cron\">cron maintenance task</a>. If necessary, reduce the " "number of items to prevent timeouts and memory errors while indexing." msgstr "" "Maksymalna liczba elementów, które mogą zostać zindeksowane " "podczas <a href=\"@cron\">wykonywania zadań cron</a>. Jeżeli to " "konieczne, można zmniejszyć tę liczbę, by zapobiec opóźnieniom i " "zbyt wielkiemu wykorzystaniu pamięci." msgid "Indexing settings" msgstr "Ustawienia indeksowania" msgid "" "<p><em>Changing the settings below will cause the site index to be " "rebuilt. The search index is not cleared but systematically updated to " "reflect the new settings. Searching will continue to work but new " "content won't be indexed until all existing content has been " "re-indexed.</em></p><p><em>The default settings should be appropriate " "for the majority of sites.</em></p>" msgstr "" "<p><em>Zmiana poniższego ustawienia spowoduje przebudowanie indeksu " "witryny. Indeks wyszukiwania nie jest czyszczony, ale systematycznie " "aktualizowany, by odpowiadał nowym ustawieniom. Wyszukiwanie nadal " "będzie działać, jednak nowa zawartość nie zostanie uwzględniona, " "póki nie stanie się to z całą " "dotychczasową.</em></p><p><em>Domyślne ustawienia powinny być " "odpowiednie dla większości witryn.</em></p>" msgid "Minimum word length to index" msgstr "Minimalna długość słowa (indeksowanie)" msgid "" "The number of characters a word has to be to be indexed. A lower " "setting means better search result ranking, but also a larger " "database. Each search query must contain at least one keyword that is " "this size (or longer)." msgstr "" "Minimalna liczba znaków, z których musi się składać słowo, by " "mogło zostać zindeksowane. Mniejsza liczba oznacza dokładniejsze " "wyniki wyszukiwania, ale i większe wykorzystanie bazy danych. Każde " "zapytanie do wyszukiwarki musi zawierać przynajmniej jedno słowo " "kluczowe takiej długości (lub dłuższe)." msgid "Simple CJK handling" msgstr "Podstawowa obsługa języków wschodniazjatyckich" msgid "" "Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on " "overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external " "preprocessor for this instead. Does not affect other languages." msgstr "" "Podstawowa obsługa języka chińskiego, japońskiego i koreańskiego, " "bazująca na powtarzających się sekwencjach symboli. Jeśli do tego " "celu wykorzystywane będzie zewnętrzne narzędzie, obsługę należy " "wyłączyć. Ustawienie to nie ma wpływu na inne języki." msgid "" "The search engine maintains an index of words found in your site's " "content. To build and maintain this index, a correctly configured <a " "href=\"@cron\">cron maintenance task</a> is required. Indexing " "behavior can be adjusted using the settings below." msgstr "" "Moduł wyszukiwarki przechowuje indeks słów znalezionych w witrynie. " "Wymagane jest do tego prawidłowe skonfigurowanie <a " "href=\"@cron\">zadań cron</a>. Ustawienia indeksowania znajdują się " "poniżej." msgid "Search form" msgstr "Formularz wyszukiwania" msgid "Top search phrases" msgstr "Najpopularniejsze słowa kluczowe" msgid "View most popular search phrases." msgstr "Prezentuje najczęściej wyszukiwane wyrażenia." msgid "Enables site-wide keyword searching." msgstr "Umożliwia przeszukiwanie całej witryny." msgid "Total page generation time" msgstr "Całkowity czas generowania strony" msgid "%time ms" msgstr "%time ms" msgid "Top pages in the past %interval" msgstr "Najpopularniejsze strony (okres: %interval)" msgid "Top visitors in the past %interval" msgstr "Najczęściej odwiedzający (okres: %interval)" msgid "Top referrers in the past %interval" msgstr "Najczęściej odsyłające strony (okres: %interval)" msgid "Log each page access. Required for referrer statistics." msgstr "" "Zapisywanie do dziennika informacji o każdej odsłonie strony. " "Konieczne, by przedstawić statystyki stron odsyłających." msgid "" "Older access log entries (including referrer statistics) will be " "automatically discarded. (Requires a correctly configured <a " "href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)" msgstr "" "Starsze wpisy do dziennika odwiedzin (włączając statystyki stron " "odsyłających) będą automatycznie usuwane. Wymaga to poprawnego " "skonfigurowania <a href=\"@cron\">zadań cron</a>." msgid "Content viewing counter settings" msgstr "Ustawienia licznika odsłon" msgid "Count content views" msgstr "Zliczaj odsłony stron" msgid "Increment a counter each time content is viewed." msgstr "Aktualizuje licznik przy każdej odsłonie strony." msgid "" "Settings for the statistical information that Drupal will keep about " "the site. See <a href=\"@statistics\">site statistics</a> for the " "actual information." msgstr "" "Ustawienia statystyk, które zbiera Drupal. Więcej informacji na <a " "href=\"@statistics\">stronie statystyk</a>." msgid "This page displays the site's most recent hits." msgstr "Strona prezentuje informacje o ostatnich odsłonach." msgid "" "This page displays all external referrers, or external references to " "your website." msgstr "" "Znajdują się tu informacje o wszystkich zewnętrznych stronach " "odsyłających." msgid "" "When you ban a visitor, you prevent the visitor's IP address from " "accessing your site. Unlike blocking a user, banning a visitor works " "even for anonymous users. This is most commonly used to block " "resource-intensive bots or web crawlers." msgstr "" "Zabronienie dostępu użytkownikowi oznacza, że dostęp do witryny " "nie będzie możliwy z komputera o danym numerze IP. Inaczej niż w " "przypadku zablokowania konta użytkownika, metoda ta jest skuteczna " "także w stosunku do użytkowników anonimowych. Stosuje się ją " "najczęściej wobec robotów (m.in. wyszukiwawczych), które " "wykorzystują wiele zasobów serwera." msgid "Popular content" msgstr "Popularne strony" msgid "How many content items to display in \"all time\" list." msgstr "" "Określa, ile stron ma być wymienianych na liście " "najpopularniejszych stron wszechczasów." msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list." msgstr "" "Określa, ile stron ma być wymienianych na liście ostatnio " "przeglądanych." msgid "Today's:" msgstr "Dzisiejsze:" msgid "All time:" msgstr "Od zawsze:" msgid "Last viewed:" msgstr "Ostatnio:" msgid "View pages that have recently been visited." msgstr "Prezentuje listę stron, które niedawno oglądali odwiedzający." msgid "View pages that have been hit frequently." msgstr "Prezentuje listę stron, które często oglądali odwiedzający." msgid "Top visitors" msgstr "Najczęściej odwiedzający" msgid "View visitors that hit many pages." msgstr "Prezentuje listę najaktywniejszych odwiedzających." msgid "Top referrers" msgstr "Najczęściej odsyłające strony" msgid "View top referrers." msgstr "Prezentuje listę najczęściej odsyłających stron." msgid "View access log." msgstr "Wyświetla dziennik odwiedzin." msgid "Track page visits" msgstr "Śledź odsłony" msgid "Logs access statistics for your site." msgstr "Zbiera informacje na temat odwiedzin i tworzy statystyki." msgid "Logs and records system events to syslog." msgstr "" "Zapisuje informacje o zdarzeniach występujących w systemie, " "korzystając z programu syslog." msgid "User pictures in posts" msgstr "Portrety użytkowników w treści wpisów" msgid "User pictures in comments" msgstr "Portrety użytkowników w komentarzach" msgid "Shortcut icon" msgstr "Ikona skrótu" msgid "Logo image settings" msgstr "Ustawienia loga" msgid "If toggled on, the following logo will be displayed." msgstr "Jeśli włączone, wyświetlane będzie poniższe logo." msgid "Use the default logo" msgstr "Używaj domyślnego logo" msgid "Check here if you want the theme to use the logo supplied with it." msgstr "" "Wybranie tej opcji spowoduje wyświetlanie loga dostarczanego wraz ze " "skórką." msgid "" "The path to the file you would like to use as your logo file instead " "of the default logo." msgstr "Ścieżka do pliku zawierającego własne logo." msgid "Upload logo image" msgstr "Wyślij plik graficzny z logo" msgid "Shortcut icon settings" msgstr "Ustawienia ikony skrótu" msgid "" "Your shortcut icon, or 'favicon', is displayed in the address bar and " "bookmarks of most browsers." msgstr "" "Ikona skrótu (ang. \"favicon\"), wyświetlana jest w pasku adresu i " "zakładkach większości przeglądarek internetowych." msgid "Use the default shortcut icon." msgstr "Używaj domyślnej ikony skrótu" msgid "Check here if you want the theme to use the default shortcut icon." msgstr "Wybranie tej opcji spowoduje wyświetlanie domyślnej ikony skrótu." msgid "" "The path to the image file you would like to use as your custom " "shortcut icon." msgstr "Ścieżka do pliku zawierającego własną ikonę skrótu." msgid "Upload icon image" msgstr "Wyślij plik graficzny z ikoną" msgid "" "If you don't have direct file access to the server, use this field to " "upload your shortcut icon." msgstr "" "Jeśli dostęp do plików na serwerze jest ograniczony, można " "skorzystać z tego pola do wysłania ikony skrótu." msgid "@module (<span class=\"admin-missing\">missing</span>)" msgstr "@module (<span class=\"admin-missing\">nie znaleziono</span>)" msgid "" "The following modules will be completely uninstalled from your site, " "and <em>all data from these modules will be lost</em>!" msgstr "" "Następujące moduły będą całkowicie odinstalowane z witryny, a " "<em>wszystkie dane przez nie utworzone zostaną usunięte</em>!" msgid "Confirm uninstall" msgstr "Potwierdź dezinstalację" msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?" msgstr "Czy powyższe moduły na pewno mają zostać odinstalowane?" msgid "No modules selected." msgstr "Nie wybrano żadnych modułów." msgid "The selected modules have been uninstalled." msgstr "Wybrane moduły zostały odinstalowane." msgid "Default 403 (access denied) page" msgstr "Domyślna strona błędu 403 (odmowa dostępu)" msgid "Default 404 (not found) page" msgstr "Domyślna strona błędu 404 (nie znaleziono strony)" msgid "Caches cleared." msgstr "Pamięć podręczna została usunięta." msgid "Select an image processing toolkit" msgstr "Narzędzie przetwarzania grafik" msgid "Number of items in each feed" msgstr "Liczba elementów kanału" msgid "Default number of items to include in each feed." msgstr "Domyślna liczba elementów kanału informacyjnego." msgid "Feed content" msgstr "Zawartość kanału informacyjnego" msgid "Titles plus teaser" msgstr "Tytuły oraz skróty" msgid "Global setting for the default display of content items in each feed." msgstr "Ogólne ustawienie wyświetlania elementów kanałów informacyjnych." msgid "Cron ran successfully." msgstr "Zadania cron zostały pomyślnie wykonane." msgid "Cron run failed." msgstr "Nie udało się wykonać zadań cron." msgid "No modules are available to uninstall." msgstr "Brak modułów, które można by odinstalować." msgid "" "This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with " "PHP version !php_version." msgstr "" "Skórka wymaga PHP w wersji @php_required. Nie jest kompatybilna z " "aktualnie zainstalowaną wersją !php_version." msgid "" "This page shows you all available administration tasks for each " "module." msgstr "" "Na stronie wyświetlone są wszystkie działania, które można " "wykonać korzystając z zainstalowanych modułów." msgid "" "These options control the default display settings for your entire " "site, across all themes. Unless they have been overridden by a " "specific theme, these settings will be used." msgstr "" "Opcje dostępne na tej stronie wpływają na sposób wyświetlania " "całej witryny. Poczynione tu ustawienia będą wykorzystywane, o ile " "nie zostaną nadpisane przez konkretną skórkę." msgid "" "The <em>Powered by Drupal</em> block is an optional link to the home " "page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement " "that sites feature this link, it may be used to show support for " "Drupal." msgstr "" "Blok <em>Witrynę napędza Drupal</em> to odnośnik do witryny " "Drupala. Choć jego umieszczenie nie jest w żadnym razie wymagane, " "może pomóc Drupalowi." msgid "" "Here you can find a short overview of your site's parameters as well " "as any problems detected with your installation. It may be useful to " "copy and paste this information into support requests filed on " "drupal.org's support forums and project issue queues." msgstr "" "Na stronie znajduje się krótkie omówienie parametrów witryny, a " "także informacje o ewentualnych błędach. W przypadku wystąpienia " "problemów z witryną, podanie tych informacji na forum lub podczas " "zgłaszania błędu może być bardzo pomocne." msgid "Powered by Drupal" msgstr "Witrynę napędza Drupal" msgid "Could not delete temporary file \"%path\" during garbage collection" msgstr "" "W trakcie robienia porządków podjęto próbę usunięcia pliku " "tymczasowego \"%path\". Zakończyła się ona jednak niepowodzeniem." msgid "Compact mode" msgstr "Wersja pomniejszona" msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed." msgstr "" "Służy do określenia, gdzie Drupal ma umieszczać wysyłane pliki, a " "także w jaki sposób mają być one udostępniane." msgid "Image toolkit" msgstr "Zestaw narzędzi przetwarzania obrazków" msgid "" "Choose which image toolkit to use if you have installed optional " "toolkits." msgstr "" "Pozwala wybrać zestaw narzędzi przetwarzania grafik, jeśli takowy " "jest dostępny." msgid "RSS publishing" msgstr "Publikacja RSS" msgid "Date and time" msgstr "Data i czas" msgid "Date and time lookup" msgstr "Sprawdzenie daty i czasu" msgid "Enable or disable clean URLs for your site." msgstr "Włącz lub wyłącz przyjazne adresy." msgid "Clean URL check" msgstr "Test obsługi przyjaznych adresów" msgid "" "Get a status report about your site's operation and any detected " "problems." msgstr "" "Raport zawierający informacje na temat funkcjonowania witryny i o " "ewentualnych błędach." msgid "-1 (Unlimited)" msgstr "-1 (bez ograniczeń)" msgid "" "Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP " "%version." msgstr "" "Wersja preprocesora PHP jest zbyt stara. Najstarszą obsługiwaną " "przez Drupala wersją PHP jest wersja %version." msgid "PHP register globals" msgstr "Dyrektywa register_globals preprocesora PHP" msgid "" "<em>register_globals</em> is enabled. Drupal requires this " "configuration directive to be disabled. Your site may not be secure " "when <em>register_globals</em> is enabled. The PHP manual has " "instructions for <a href=\"http://php.net/configuration.changes\">how " "to change configuration settings</a>." msgstr "" "Dyrektywa <em>register_globals</em> jest włączona, co niekorzystnie " "wpływa na bezpieczeństwo witryny. Drupal wymaga, by została ona " "wyłączona. W dokumentacji PHP znajdują się informacje na temat <a " "href=\"http://php.net/configuration.changes\">zmiany konfiguracji</a>." msgid "Enabled ('@value')" msgstr "Włączona (\"@value\")" msgid "PHP memory limit" msgstr "Limit wykorzystania pamięci przez PHP" msgid "" "Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to " "help prevent errors in the installation process." msgstr "" "Aby zapobiec błędom w procesie instalacji, warto rozważyć " "zwiększenie limitu wykorzystania pamięci przez PHP do " "%memory_minimum_limit." msgid "" "Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to " "help prevent errors in the update process." msgstr "" "Aby zapobiec błędom w procesie aktualizacji, warto rozważyć " "zwiększenie limitu wykorzystania pamięci przez PHP do " "%memory_minimum_limit." msgid "" "Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit " "PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or " "above is recommended, especially if your site uses additional custom " "or contributed modules." msgstr "" "Zależnie od konfiguracji witryny, Drupal może być w stanie " "działać, gdy limit wykorzystania pamięci przez PHP jest ustawiony " "na %memory_limit. Zalecaną wartością limitu jest jednak " "%memory_minimum_limit, zwłaszcza jeśli witryna korzysta z " "dodatkowych modułów." msgid "" "Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the " "file %configuration-file and then restart your web server (or contact " "your system administrator or hosting provider for assistance)." msgstr "" "Limit wykorzystania pamięci można zwiększyć edytując parametr " "memory_limit w pliku %configuration-file, a następnie ponownie " "uruchamiając serwer internetowy (niezbędnej pomocy powinien " "udzielić administrator systemu lub dostawca usług hostingowych)." msgid "" "Contact your system administrator or hosting provider for assistance " "with increasing your PHP memory limit." msgstr "" "Pomocy w tej sprawie należy szukać u administratora systemu lub " "dostawcy usług hostingowych." msgid "See the <a href=\"@url\">Drupal requirements</a> for more information." msgstr "" "Więcej informacji na <a href=\"@url\">stronie z opisem wymagań " "Drupala</a>." msgid "Not protected" msgstr "Niechroniony" msgid "" "The file %file is not protected from modifications and poses a " "security risk. You must change the file's permissions to be " "non-writable." msgstr "" "Plik %file nie jest chroniony przed modyfikacjami, co może stanowić " "zagrożenie dla bezpieczeństwa systemu. Należy znieść uprawnienia " "do modyfikacji tego pliku." msgid "" "For more information, see the online handbook entry for <a " "href=\"@cron-handbook\">configuring cron jobs</a>." msgstr "" "Więcej informacji znajduje się na <a href=\"%contact\">stronie " "dotyczącej zadań cron</a> w podręczniku konfiguracji w internecie." msgid "Cron has not run recently." msgstr "Zadania cron nie zostały wykonane w ostatnim czasie." msgid "Cron maintenance tasks" msgstr "Zadania cron" msgid "You can <a href=\"@cron\">run cron manually</a>." msgstr "Zadania cron można <a href=\"@cron\">uruchomić ręcznie</a>." msgid "The directory %directory is not writable." msgstr "Brak uprawnień do zapisu do katalogu %directory." msgid "" "You may need to set the correct directory at the <a " "href=\"@admin-file-system\">file system settings page</a> or change " "the current directory's permissions so that it is writable." msgstr "" "Konieczne mogą się okazać wskazanie poprawnego katalogu poprzez <a " "href=\"@admin-file-system\">stronę ustawień systemu plików</a>, lub " "też zmiana uprawnień obecnego katalogu, tak by możliwy był zapis " "do niego." msgid "Writable (<em>public</em> download method)" msgstr "Zapis możliwy (<em>publiczny</em> sposób udostępniania plików)" msgid "Writable (<em>private</em> download method)" msgstr "Zapis możliwy (<em>prywatny</em> sposób udostępniania plików)" msgid "Database updates" msgstr "Wersja bazy danych" msgid "" "Some modules have database schema updates to install. You should run " "the <a href=\"@update\">database update script</a> immediately." msgstr "" "Niektóre moduły zawierają aktualizacje schematu bazy danych. " "Należy natychmiast uruchomić <a href=\"@update\">skrypt " "aktualizujący bazę danych</a>." msgid "" "The update.php script is accessible to everyone without authentication " "check, which is a security risk. You must change the " "$update_free_access value in your settings.php back to FALSE." msgstr "" "Skrypt aktualizujący update.php jest dostępny dla wszystkich bez " "konieczności uwierzytelnienia, co stanowi zagrożenie dla " "bezpieczeństwa systemu. Należy przywrócić wartość FALSE " "ustawieniu $update_free_access z pliku settings.php." msgid "Access to update.php" msgstr "Dostęp do skryptu update.php" msgid "Handles general site configuration for administrators." msgstr "Umożliwia administratorom podstawową konfigurację witryny." msgid "Reset to alphabetical" msgstr "Uporządkuj alfabetycznie" msgid "Terms are displayed in ascending order by weight." msgstr "Terminy wyświetlane są w kolejności rosnącej według ich wagi." msgid "Weight value must be numeric." msgstr "Waga musi być wyrażona liczbą." msgid "" "Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical " "order?" msgstr "" "Czy na pewno przywrócić alfabetyczną kolejność terminów " "słownika %title?" msgid "" "Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items " "alphabetically." msgstr "" "Przywrócenie pierwotnych ustawień słownika spowoduje alfabetyczne " "uporządkowanie wszystkich jego elementów." msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order." msgstr "Przywrócono alfabetyczną kolejność terminów słownika %name." msgid "" "Translations of a piece of content are managed with translation sets. " "Each translation set has one source post and any number of " "translations in any of the <a href=\"!languages\">enabled " "languages</a>. All translations are tracked to be up to date or " "outdated based on whether the source post was modified significantly." msgstr "" "Tłumaczenia na <a href=\"!languages\">różne języki</a> umieszczane " "są w zestawach związanych z konkretnym wpisem. Przechowywane są " "również informacje na temat aktualności tłumaczeń." msgid "Translation settings" msgstr "Ustawienia tłumaczenia" msgid "Flag translations as outdated" msgstr "Oznacz tłumaczenia jako nieaktualne" msgid "" "If you made a significant change, which means translations should be " "updated, you can flag all translations of this post as outdated. This " "will not change any other property of those posts, like whether they " "are published or not." msgstr "" "Jeśli wprowadzone we wpisie zmiany są istotne, tłumaczenie wpisu " "można oznaczyć jako wymagające aktualizacji. Nie wpłynie to na " "żadne inne ustawienia wpisów, w szczególności <em>nie</em> " "spowoduje wstrzymania ich publikacji." msgid "This translation needs to be updated" msgstr "Tłumaczenie wymaga aktualizacji" msgid "" "When this option is checked, this translation needs to be updated " "because the source post has changed. Uncheck when the translation is " "up to date again." msgstr "" "Gdy ta opcja jest włączona, to tłumaczenie musi zostać " "zaktualizowane, gdyż oryginał uległ zmianie. Należy wyłączyć " "tą opcję po zakończeniu aktualizacji tłumaczenia." msgid "Content translation" msgstr "Wersje językowe zawartości" msgid "Allows content to be translated into different languages." msgstr "Umożliwia tłumaczenie zawartości na różne języki." msgid "Unknown release date" msgstr "Data wydania nieznana" msgid "Last checked: @time ago" msgstr "Informacje pobrano: @time temu" msgid "Last checked: never" msgstr "Nigdy dotąd nie pobierano informacji" msgid "Includes: %includes" msgstr "Obejmuje: %includes" msgid "Disabled modules" msgstr "Wyłączone moduły" msgid "Disabled themes" msgstr "Wyłączone skórki" msgid "" "Select how frequently you want to automatically check for new releases " "of your currently installed modules and themes." msgstr "" "Częstotliwość, z jaką pobierane są informacje na temat nowych " "wydań aktualnie zainstalowanych modułów i skórek." msgid "E-mail notification threshold" msgstr "Zakres powiadomień" msgid "" "You can choose to send e-mail only if a security update is available, " "or to be notified about all newer versions. If there are updates " "available of Drupal core or any of your installed modules and themes, " "your site will always print a message on the <a " "href=\"@status_report\">status report</a> page, and will also display " "an error message on administration pages if there is a security " "update." msgstr "" "System może informować za pośrednictwem wiadomości e-mail o " "wszystkich aktualizacjach, bądź tylko o ukazaniu się poprawek " "dotyczących bezpieczeństwa. Niezależnie od tego system zawsze " "informuje o aktualizacjach rdzenia Drupala, modułów dodatkowych i " "skórek za pomocą komunikatów na stronie z <a " "href=\"@status_report\">raportem o stanie witryny</a>, a w przypadku " "poprawek dotyczących bezpieczeństwa - również komunikatami na " "wszystkich stronach działu zarządzania." msgid "" "Here you can find information about available updates for your " "installed modules and themes. Note that each module or theme is part " "of a \"project\", which may or may not have the same name, and might " "include multiple modules or themes within it." msgstr "" "Strona zawiera informacje o nowych wersjach zainstalowanych modułów " "lub skórek. Każdy moduł czy skórka wchodzi w skład tak zwanego " "projektu, którego nazwa może, lecz nie musi, być identyczna. " "Projekty mogą się składać z wielu modułów lub skórek." msgid "Module and theme update status" msgstr "Wersje modułów i skórek" msgid "" "There are security updates available for one or more of your modules " "or themes. To ensure the security of your server, you should update " "immediately!" msgstr "" "Ukazało się nowe wydanie co najmniej jednego z zainstalowanych " "modułów lub skórek, zawierające poprawki dotyczące " "bezpieczeństwa. W celu zapewnienia bezpieczeństwa serwera należy " "natychmiast rozpocząć aktualizację!" msgid "" "There are updates available for one or more of your modules or themes. " "To ensure the proper functioning of your site, you should update as " "soon as possible." msgstr "" "Dostępna jest nowa wersja co najmniej jednego z zainstalowanych " "modułów lub skórek. W celu zapewnienia poprawnego funkcjonowania " "witryny należy jak najszybciej rozpocząć aktualizację." msgid "" "Get a status report about available updates for your installed modules " "and themes." msgstr "Informacje o nowych wersjach zainstalowanych modułów i skórek." msgid "Notify user when account is activated." msgstr "Powiadom użytkownika o aktywacji konta." msgid "Notify user when account is blocked." msgstr "Powiadom użytkownika o zablokowaniu konta." msgid "Picture guidelines" msgstr "Wskazówki dotyczące portretów" msgid "" "This text is displayed at the picture upload form in addition to the " "default guidelines. It's useful for helping or instructing your users." msgstr "" "Tekst wyświetlany jest w formularzu wysyłania portretu, wraz ze " "standardowymi wskazówkami. Może zawierać objaśnienia lub " "instrukcje dla użytkowników." msgid "" "The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", " "\"site architect\"." msgstr "" "Nazwa tej roli. Na przykład: \"moderator\", \"redaktor\", " "\"projektant\"." msgid "The role has been renamed." msgstr "Zmieniono nazwę roli." msgid "The role has been deleted." msgstr "Rola została usunięta." msgid "E-mail new password" msgstr "Prześlij nowe hasło e-mailem" msgid "%name has been deleted." msgstr "Konto %name zostało usunięte." msgid "You must enter a username." msgstr "Nazwa użytkownika jest wymagana." msgid "The username cannot begin with a space." msgstr "Nazwa użytkownika nie może rozpoczynać się od spacji." msgid "The username cannot end with a space." msgstr "Nazwa użytkownika nie może kończyć się spacją." msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row." msgstr "Nazwa użytkownika nie może zawierać więcej niż jedną spację." msgid "The username contains an illegal character." msgstr "Podana nazwa użytkownika zawiera niedozwolony znak." msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less." msgstr "" "Podana nazwa użytkownika %name jest za długa. Musi zawierać nie " "więcej niż %max znaków." msgid "You must enter an e-mail address." msgstr "Adres e-mail jest wymagany." msgid "Who's online" msgstr "Kto przegląda" msgid "User list length" msgstr "Długość listy użytkowników" msgid "Enter the password that accompanies your username." msgstr "Hasło powiązane z nazwą użytkownika." msgid "Signature settings" msgstr "Ustawienia podpisu" msgid "Delete picture" msgstr "Usuń portret" msgid "Check this box to delete your current picture." msgstr "Usuwa obecny portret." msgid "Unblock the selected users" msgstr "Zezwól wybranym użytkownikom na dostęp" msgid "Block the selected users" msgstr "Zabroń wybranym użytkownikom dostępu" msgid "" "This web page allows administrators to register new users. Users' " "e-mail addresses and usernames must be unique." msgstr "" "Strona pozwala administratorom tworzyć nowe konta użytkowników. W " "systemie nie mogą istnieć dwa konta o takiej samej nazwie lub z " "takim samym adresem e-mail." msgid "" "Enter a simple pattern (\"*\" may be used as a wildcard match) to " "search for a username or e-mail address. For example, one may search " "for \"br\" and Drupal might return \"brian\", \"brad\", and " "\"brenda@example.com\"." msgstr "" "By wyszukać użytkowników witryny, należy wprowadzić proste " "wyrażenie. Może ono zawierać znak \"*\", zastępujący dowolną " "ilość innych znaków. Dla przykładu, po wpisaniu \"kr*\" Drupal " "mógłby zwrócić użytkowników, których konta noszą nazwy " "\"krystian\", \"krzysztof\" i \"krystyna\"." msgid "Deleted user: %name %email." msgstr "Usunięto użytkownika %name (%email)." msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles." msgstr "" "Określenie dostępu do funkcji witryny poprzez wybranie uprawnień " "dla ról." msgid "Edit role" msgstr "Edycja roli" msgid "Manages the user registration and login system." msgstr "Zarządza systemem rejestracji i logowaniem użytkowników." msgid "Garland" msgstr "Garland" msgid "Run the clean URL test" msgstr "Wykonaj test przyjaznych adresów URL" msgid "" "The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over " "the image." msgstr "" "Ten tytuł jest wyświetlany jako dymek kiedy użytkownik najeżdża " "kursorem nad obrazek." msgid "Progress indicator" msgstr "Wskaźnik postępu" msgid "Bar with progress meter" msgstr "Belka z paskiem postępu" msgid "Throbber" msgstr "Sygnalizator pracy" msgid "The file upload failed. %upload" msgstr "Wysłanie pliku nie udało się. %upload" msgid "URL to file" msgstr "Adres URL pliku" msgid "" "An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the " "maximum file size (@size) that this server supports." msgstr "" "Nieodwracalny błąd. Przesłany plik przekroczył maksymalny rozmiar " "pliku (@size) obsługiwany przez serwer." msgid "Starting upload..." msgstr "Rozpoczęto wysyłanie..." msgid "Uploading... (@current of @total)" msgstr "Wysyłanie... (@current z @total)" msgid "" "Your server is capable of displaying file upload progress, but does " "not have the required libraries. It is recommended to install the <a " "href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL " "uploadprogress library</a> (preferred) or to install <a " "href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>." msgstr "" "Serwer jest w stanie prezentować postęp wysyłania pliku ale nie ma " "wymaganych bibliotek. Zalecana jest instalacja <a " "href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL " "uploadprogress</a> lub instalacja <a " "href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>." msgid "" "Your server is capable of displaying file upload progress using APC " "RFC1867. Note that only one upload at a time is supported. It is " "recommended to use the <a " "href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL " "uploadprogress library</a> if possible." msgstr "" "Serwer jest w stanie prezentować postęp wysyłania pliku za pomocą " "APC RFC1867. Warto zauważyć, że wysyłanie wielu plików " "równolegle nie jest możliwe. Jeśli to możliwe rekomenduje się " "wykorzystanie biblioteki <a " "href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL " "uploadprogress</a>." msgid "" "Your server is capable of displaying file upload progress through APC, " "but it is not enabled. Add <code>apc.rfc1867 = 1</code> to your " "php.ini configuration. Alternatively, it is recommended to use <a " "href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL " "uploadprogress</a>, which supports more than one simultaneous upload." msgstr "" "Serwer jest w stanie prezentować pasek postępu wysyłania pliku z " "użyciem APC, ale nie jest to obecnie włączone. Należy dodać do " "pliku php.ini kod <code>apc.rfc1867 = 1</code>. Można też w " "zastępstwie użyć paczki <a " "href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL " "uploadprogress</a>, która umożliwia wysyłanie kilku plików " "równocześnie." msgid "" "Enabled (<a " "href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC " "RFC1867</a>)" msgstr "" "Włączono (<a " "href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC " "RFC1867</a>)" msgid "" "Enabled (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL " "uploadprogress</a>)" msgstr "" "Włączono (<a " "href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL " "uploadprogress</a>)" msgid "Upload progress" msgstr "Postęp wysyłania" msgid "Interface" msgstr "Interfejs" msgid "@size KB" msgstr "@size KB" msgid "@size MB" msgstr "@size MB" msgid "@size GB" msgstr "@size GB" msgid "@size TB" msgstr "@size TB" msgid "@size PB" msgstr "@size PB" msgid "@size EB" msgstr "@size EB" msgid "@size ZB" msgstr "@size ZB" msgid "@size YB" msgstr "@size YB" msgid "All messages" msgstr "Wszystkie wiadomości" msgid "(empty)" msgstr "(pusty)" msgid "Text format" msgstr "Format tekstu" msgid "No new posts" msgstr "Brak nowych wpisów" msgid "Sticky topic" msgstr "Temat przyklejony" msgid "" "The translation file %filename contains an error: \"msgctxt\" is " "unexpected on line %line." msgstr "" "Plik tłumaczenia %filename zawiera błąd: \"msgctxt\" jest " "niespodziewane w linii %line." msgid "The name of the site." msgstr "Nazwa witryny." msgid "Region settings" msgstr "Ustawienia regionu" msgid "Top center" msgstr "Górny środek" msgid "Bottom center" msgstr "Dolny środek" msgid "Format string" msgstr "Wyrażenie formatujące" msgid "Are you sure you want to remove the format %format?" msgstr "Czy na pewno usunąć format %format?" msgid "Removed date format %format." msgstr "Usunięto format daty %format." msgid "Add format" msgstr "Dodaj format" msgid "Allow users to add additional date formats." msgstr "Zezwól użytkownikom na dodawanie dodatkowych formatów dat." msgid "Delete date format" msgstr "Usuń format daty" msgid "Allow users to delete a configured date format." msgstr "Zezwól użytkownikom usuwać skonfigurowany format daty." msgid "Configure date formats for each locale" msgstr "Konfiguracja formatu daty dla każdej lokalizacji" msgid "Content type name" msgstr "Nazwa rodzaju zawartości" msgid "Slate" msgstr "Popielaty" msgid "manage fields" msgstr "zarządzaj polami" msgid "@field_name (Locked)" msgstr "@field_name (zablokowane)" msgid "- Select a field type -" msgstr "- Wybierz typ pola -" msgid "- Select a widget -" msgstr "- Wybierz kontrolkę -" msgid "Type of data to store." msgstr "Typ przechowywanych danych" msgid "Form element to edit the data." msgstr "Rodzaj pola do edycji danych" msgid "- Select an existing field -" msgstr "- Wybierz istniejące pole -" msgid "Field to share" msgstr "Pole, jakie ma być współdzielone" msgid "Add new field: you need to provide a label." msgstr "Dodawanie nowego pola: należy wprowadzić etykietę." msgid "Add new field: you need to provide a field name." msgstr "Dodaj nowe pole: należy podać nazwę pola" msgid "Add new field: you need to select a field type." msgstr "Dodaj nowe pole: musisz określić typ pola." msgid "Add new field: you need to select a widget." msgstr "Dodaj nowe pole: musisz wybrać widget." msgid "Add new field: invalid widget." msgstr "Dodaj nowe pole: niepoprawny widget." msgid "Add existing field: you need to provide a label." msgstr "Dodaj nowe pole: musisz podać nazwę etykiety." msgid "Add existing field: you need to select a field." msgstr "Dodaj istniejące pole: należy wybrać pole." msgid "Add existing field: you need to select a widget." msgstr "Dodaj istniejące pole: należy wybrać kontrolkę." msgid "Add existing field: invalid widget." msgstr "Dodaj istniejące pole: nieprawidłowa kontrolka." msgid "@type: @field (@label)" msgstr "@type: @field (@label)" msgid "The field %field is locked and cannot be edited." msgstr "Pole %field jest zablokowane i nie może być edytowane." msgid "Maximum number of values users can enter for this field." msgstr "" "Maksymalna liczba wartości, jakie dla danego pola może wprowadzić " "użytkownik." msgid "" "'Unlimited' will provide an 'Add more' button so the users can add as " "many values as they like." msgstr "" "'Bez ograniczeń' spowoduje wyświetlenie przycisku 'Dodaj więcej' " "aby użytkownik mógł dodać tyle wartości ile zechce." msgid "%name must be an integer." msgstr "%name musi być liczbą całkowitą." msgid "%name must be a positive integer." msgstr "%name musi być liczbą dodatnią." msgid "%name must be a number." msgstr "%name musi być liczbą." msgid "Only numbers are allowed in %field." msgstr "W polu %field dozwolone są tylko liczby." msgid "Regional settings" msgstr "Ustawienia regionalne" msgid "update.php" msgstr "update.php" msgid "Rotate" msgstr "Obróć" msgid "Page top" msgstr "Góra strony" msgid "Page bottom" msgstr "Dół strony" msgid "Hello <strong>@username</strong>" msgstr "Witaj <strong>@username</strong>" msgid "Show shortcuts" msgstr "Pokaż skróty" msgid "width @width" msgstr "szerokość @width" msgid "height @height" msgstr "wysokość @height" msgid "upscaling allowed" msgstr "dozwolone powiększanie" msgid "random between -@degrees° and @degrees°" msgstr "losowo między -@degrees° i @degrees°" msgid "@degrees°" msgstr "@degrees°" msgid "Sidebar first" msgstr "Pierwsza kolumna boczna" msgid "Database is encoded in UTF-8" msgstr "Baza danych używa kodowania UTF-8." msgid "" "Drupal could not determine the encoding of the database was set to " "UTF-8" msgstr "" "Nie można określić czy kodowanie bazy danych zostało ustawione na " "UTF-8" msgid "PostgreSQL has initialized itself." msgstr "PostgreSQL zakończył inicjalizację." msgid "Structure" msgstr "Struktura" msgid "Created role of name: @name, id: @rid" msgstr "Utworzono rolę o nazwie: @name, id: @rid" msgid "User %name successfully logged in." msgstr "Użytkownik %name pomyślnie zalogowany." msgid "Raw \"@raw\" found" msgstr "Odnaleziono \"@raw\"" msgid "Raw \"@raw\" not found" msgstr "Nie odnaleziono \"@raw\"" msgid "\"@text\" found" msgstr "znaleziono \"@text\"" msgid "\"@text\" not found" msgstr "nie znaleziono \"@text\"" msgid "Pattern \"@pattern\" found" msgstr "Wzór \"@pattern\" został odnaleziony" msgid "Pattern \"@pattern\" not found" msgstr "Wzór \"@pattern\" nie został odnaleziony" msgid "Checkbox field @id is checked." msgstr "Pole wyboru @id jest oznaczone." msgid "Checkbox field @id is not checked." msgstr "Pole wyboru @id jest odznaczone." msgid "Verbose message" msgstr "Pełna wiadomość" msgid "" "Select the test(s) or test group(s) you would like to run, and click " "<em>Run tests</em>." msgstr "" "Należy wybrać test(y) lub grupę(y) testów, które mają być " "przeprowadzone i kliknąć <em>Uruchom testy</em>" msgid "All (@count)" msgstr "Wszystkie (@count)" msgid "Pass (@count)" msgstr "Pomyślne (@count)" msgid "Fail (@count)" msgstr "Nieudane (@count)" msgid "Return to list" msgstr "Powrót do listy" msgid "Clear results after each complete test suite run" msgstr "" "Usuwaj rezultaty testów po zakończeniu każdego kompletnego zestawu " "testów" msgid "Provide verbose information when running tests" msgstr "Prezentacja pełnych danych w trakcie działania testów" msgid "" "The verbose data will be printed along with the standard assertions " "and is useful for debugging. The verbose data will be erased between " "each test suite run. The verbose data output is very detailed and " "should only be used when debugging." msgstr "" "Zostaną pokazane szczegółowe dane co może być pomocne w " "debugowaniu serwisu,. Dane szczegółowe będą usuwane przy każdym " "uruchomieniu kolejnego zestawu testów. Dane te są bardzo dokładne i " "powinny być używane tylko w sytuacji wyszukiwania błędów." msgid "" "HTTP auth settings to be used by the SimpleTest browser during " "testing. Useful when the site requires basic HTTP authentication." msgstr "" "Dane HTTP auth jakie mają zostać podłożone podczas testu. " "Przydatne jeśli testowana strona żąda prostego logowania HTTP." msgid "@pass, @fail, @exception, and @debug" msgstr "@pass, @fail, @exception i @debug" msgid "The test run did not successfully finish." msgstr "Wykonywanie testu nie zakończyło się powodzeniem." msgid "" "Clear results is disabled and the test results table will not be " "cleared." msgstr "" "Czyszczenie wyników jest wyłączone a tabela wyników testów nie " "będzie wyczyszczona." msgid "No leftover tables to remove." msgstr "Brak pozostawionych tabel do usunięcia." msgid "1 debug message" msgid_plural "@count debug messages" msgstr[0] "1 komunikat debugowania" msgstr[1] "@count komunikaty debugowania" msgstr[2] "@count komunikatów debugowania" msgid "Removed 1 test result." msgid_plural "Removed @count test results." msgstr[0] "Usunięto 1 wynik testów." msgstr[1] "Usunięto @count wyniki testów." msgstr[2] "Usunięto @count wyników testów." msgid "Removed 1 leftover table." msgid_plural "Removed @count leftover tables." msgstr[0] "Usunięto 1 tabelę resztek." msgstr[1] "Usunięto @count tabele resztek." msgstr[2] "Usunięto @count tabel resztek." msgid "Removed 1 temporary directory." msgid_plural "Removed @count temporary directories." msgstr[0] "Usunięto 1 katalog tymczasowy." msgstr[1] "Usunięto @count katalogi tymczasowe." msgstr[2] "Usunięto @count katalogów tymczasowych." msgid "Test result" msgstr "Wyniki testów" msgid "View result of tests." msgstr "Przeglądanie wyników testów." msgid "hash" msgstr "hash" msgid "Comment permalink" msgstr "Adres komentarza" msgid "!site_name blogs" msgstr "Blogi użytkowników witryny !site_name" msgid "Search block" msgstr "Blok wyszukiwania" msgid "Edit style" msgstr "Edytuj style" msgid "Delete style" msgstr "Usuń styl" msgid "Fetcher" msgstr "Fetcher" msgid "This permission is inherited from the authenticated user role." msgstr "" "Te uprawnienia są dziedziczone według roli zalogowanego " "użytkownika." msgid "Seven" msgstr "Seven" msgid "openid" msgstr "OpenID" msgid "Submitted by !username on !datetime" msgstr "Wysłane przez !username w !datetime" msgid "Administer forums" msgstr "Administracja forum" msgid "Cancel account" msgstr "Anuluj konto" msgid "Secondary menu" msgstr "Menu odnośników dodatkowych" msgid "Administrator role" msgstr "Rola administrator" msgid "No revision" msgstr "Brak wersji" msgid "@number comments per page" msgstr "@number komentarzy na stronie" msgid "Requires a title" msgstr "Tytuł wymagany" msgid "Private files" msgstr "Pliki prywatne" msgid "Not restricted" msgstr "Bez ograniczeń" msgid "Other blocks" msgstr "Inne bloki" msgid "The unique ID of the comment." msgstr "Unikatowy identyfikator komentarza." msgid "The IP address of the computer the comment was posted from." msgstr "Adres IP komputera z którego został dodany komentarz." msgid "The name left by the comment author." msgstr "Nazwa pozostawiona przez autora komentarza." msgid "The email address left by the comment author." msgstr "Adres e-mail pozostawiony przez autora komentarza." msgid "The home page URL left by the comment author." msgstr "Adres strony wprowadzony przez autora odpowiedzi." msgid "The formatted content of the comment itself." msgstr "Sformatowana treść odpowiedzi." msgid "The URL of the comment." msgstr "Adres URL komentarza." msgid "Edit URL" msgstr "Edytuj adres" msgid "The URL of the comment's edit page." msgstr "Adres strony służącej do edycji odpowiedzi." msgid "The date the comment was posted." msgstr "Data dodania komentarza." msgid "The comment's parent, if comment threading is active." msgstr "Rodzic komentarza, o ile włączono wątki." msgid "The node the comment was posted to." msgstr "Wpis, do którego dodano odpowiedź" msgid "The author of the comment, if they were logged in." msgstr "Autor komentarza, jeśli jest on zalogowany." msgid "The number of comments posted on a node." msgstr "Liczba komentarzy dodany przy wpisie." msgid "New comment count" msgstr "Liczba nowych komentarzy" msgid "" "The number of comments posted on a node since the reader last viewed " "it." msgstr "" "Ilość odpowiedzi do wpisu od czasu gdy użytkownik widział go po " "raz ostatni." msgid "The unique ID of the node's latest revision." msgstr "Unikalny identyfikator ostatniej wersji wpisu." msgid "Translation set ID" msgstr "Identyfikator zestawu tłumaczeń" msgid "" "The unique ID of the original-language version of this node, if one " "exists." msgstr "" "Unikalny identyfikator oryginalnej wersji językowej tego wpisu, " "jeśli taka istnieje." msgid "The type of the node." msgstr "Rodzaj wpisu." msgid "The human-readable name of the node type." msgstr "Przyjazna dla użytkownika nazwa typu wpisu." msgid "The language the node is written in." msgstr "Język w jakim wpis został napisany." msgid "The URL of the node." msgstr "Adres URL węzła." msgid "The URL of the node's edit page." msgstr "Adres do formularza edycji wpisu." msgid "Date changed" msgstr "Data modyfikacji" msgid "The date the node was most recently updated." msgstr "Data kiedy wpis był ostatnio edytowany." msgid "The author of the node." msgstr "Autor węzła." msgid "Poll winner" msgstr "Zwycięzca ankiety" msgid "The winning poll answer." msgstr "Zwycięska odpowiedź w ankiecie." msgid "Poll winner votes" msgstr "Ilość głosów na zwycięską odpowiedź" msgid "The number of votes received by the winning poll answer." msgstr "Ilość głosów otrzymanych przez zwycięzcę ankiety." msgid "Poll winner percent" msgstr "Zwycięska procentowa ilość głosów" msgid "The percentage of votes received by the winning poll answer." msgstr "Procent głosów jakie oddano na zwycięską odpowiedź." msgid "The number of visitors who have read the node." msgstr "Liczba odwiedzających, którzy przeglądali węzeł." msgid "The number of visitors who have read the node today." msgstr "Liczba odwiedzających, którzy przeglądali dzisiaj węzeł." msgid "Last view" msgstr "Ostatnio przeglądano" msgid "The date on which a visitor last read the node." msgstr "Data kiedy odwiedzający ostatni raz przeglądał węzeł." msgid "The slogan of the site." msgstr "Slogan witryny." msgid "The administrative email address for the site." msgstr "Administracyjny adres e-mail dla tego serwisu." msgid "The URL of the site's front page." msgstr "Adres URL strony głównej serwisu." msgid "Login page" msgstr "Strona logowania" msgid "The URL of the site's login page." msgstr "Adres URL strony logowania do serwisu." msgid "The unique ID of the uploaded file." msgstr "Unikalne ID wysłanego pliku." msgid "The name of the file on disk." msgstr "Nazwa pliku na dysku." msgid "The web-accessible URL for the file." msgstr "Adres URL pliku dostępny z przeglądarki." msgid "The date the file was most recently changed." msgstr "Data ostatniej zmiany pliku." msgid "The user who originally uploaded the file." msgstr "Użytkownik, który wysłał oryginał pliku." msgid "The unique ID of the taxonomy term." msgstr "Unikalny ID terminu kategorii." msgid "The name of the taxonomy term." msgstr "Nazwa terminu kategorii." msgid "The optional description of the taxonomy term." msgstr "Opcjonalny opis terminu kategorii." msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term." msgstr "Liczba węzłów oznaczonych terminem kategorii." msgid "The URL of the taxonomy term." msgstr "Adres URL terminu kategorii." msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to." msgstr "Słownik do którego należy termin taksonomii." msgid "The parent term of the taxonomy term, if one exists." msgstr "Termin nadrzędny terminu taksonomii, jeżeli istnieje." msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary." msgstr "Unikalne ID słownika taksonomii." msgid "The name of the taxonomy vocabulary." msgstr "Nazwa słownika." msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary." msgstr "Opcjonalny opis słownika." msgid "" "The number of nodes tagged with terms belonging to the taxonomy " "vocabulary." msgstr "" "Liczba węzłów oznaczonych terminami należącymi do słownika " "kategorii." msgid "Term count" msgstr "Ilość terminów" msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary." msgstr "Liczba terminów należących do słownika taksonomii." msgid "The unique ID of the user account." msgstr "Unikalne ID użytkownika konta." msgid "The login name of the user account." msgstr "Nazwa użytkownika konta." msgid "The email address of the user account." msgstr "Adres e-mail użytkownika konta." msgid "The URL of the account profile page." msgstr "Adres URL do strony profilu konta." msgid "The date the user last logged in to the site." msgstr "Data ostatniego logowania użytkownika w serwisie." msgid "The date the user account was created." msgstr "Data utworzenia konta użytkownika." msgid "Your OpenID" msgstr "Twoje OpenID" msgid "This OpenID will be attached to your account after registration." msgstr "To OpenID zostanie dołączone do Twojego konta po rejestracji." msgid "Main page content" msgstr "Zawartość główna" msgid "You are not allowed to access this page." msgstr "Brak uprawnień do przeglądania strony." msgid "Authorize file system changes" msgstr "Zezwól na zmiany w systemie plików" msgid "It appears you have reached this page in error." msgstr "Wygląda na to, że strona została wyświetlona na skutek błędu." msgid "authorize.php" msgstr "authorize.php" msgid "Cron could not run because an invalid key was used." msgstr "" "Demon Cron nie został uruchomiony, ponieważ został użyty " "niepoprawny klucz." msgid "Cron could not run because the site is in maintenance mode." msgstr "" "Demon Cron nie został uruchomiony, ponieważ strona jest w trakcie " "konserwacji." msgid "Default country" msgstr "Domyślny kraj" msgid "" "Check the error messages and <a href=\"!url\">proceed with the " "installation</a>." msgstr "" "Sprawdź komunikat błedu i <a href=\"!url\">kontynuuj " "instalację</a>." msgid "" "In your %settings_file file you have configured @drupal to use a " "%driver server, however your PHP installation currently does not " "support this database type." msgstr "" "W pliku %settings_file skonfigurowano Drupala tak, aby używał " "sterownika %driver jednak instalacja PHP na serwerze obecnie nie " "wspiera tego typu bazy danych." msgid "Sorry, you must select a language to continue the installation." msgstr "Przepraszamy, ale musisz wybrać język aby kontynuować instalację." msgid "" "We were unable to find any installation profiles. Installation " "profiles tell us what modules to enable and what schema to install in " "the database. A profile is necessary to continue with the installation " "process." msgstr "" "Profile instalacji nie zostały znalezione. Profile instalacji " "określają, które moduły należy włączyć i jaki schemat " "zainstalować w bazie danych. Profil jest wymagany do kontynuowania " "procesu instalacji." msgid "Sorry, the profile you have chosen cannot be loaded." msgstr "Przepraszamy, profil który wybrałeś nie mógł zostać załadowany." msgid "" "All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should " "remove write permissions to them now in order to avoid security risks. " "If you are unsure how to do so, consult the <a " "href=\"@handbook_url\">online handbook</a>." msgstr "" "Wszystkie konieczne zmiany w %dir i %file zostały dokonane. W celu " "uniknięcia zagrożeń bezpieczeństwa należy usunąć uprawnienia " "zapisu do nich. W przypadku wątpliwości jak postępować można " "sprawdzić w <a href=\"@handbook_url\">podręczniku online</a>." msgid "Congratulations, you installed @drupal!" msgstr "Gratulacje, system @drupal został zainstalowany!" msgid "" "Review the messages above before visiting <a href=\"@url\">your new " "site</a>." msgstr "" "Przeczytaj powyższy komunikat zanim przejdziesz do <a " "href=\"@url\">Twojej witryny</a>." msgid "<a href=\"@url\">Visit your new site</a>." msgstr "<a href=\"@url\">Przejdź do Twojej witryny</a>." msgid "Settings file" msgstr "Plik ustawień" msgid "The settings file does not exist." msgstr "Plik ustawień nie istnieje." msgid "" "The @drupal installer requires that you create a settings file as part " "of the installation process. Copy the %default_file file to %file. " "More details about installing Drupal are available in <a " "href=\"@install_txt\">INSTALL.txt</a>." msgstr "" "Przy instalacji aplikacji @drupal wymagane jest abyś stworzenie pliku " "konfiguracyjnego. Zapisz plik %default_file jako %file. Więcej " "informacji odnośnie instalacji dostępne jest w pliku <a " "href=\"@install_txt\">INSTALL.txt</a>." msgid "The %file file exists." msgstr "Plik %file istnieje." msgid "The settings file is not writable." msgstr "Brak uprawnień do zapisu do pliku ustawień." msgid "" "The @drupal installer requires write permissions to %file during the " "installation process. If you are unsure how to grant file permissions, " "consult the <a href=\"@handbook_url\">online handbook</a>." msgstr "" "Przy instalacji aplikacji @drupal konieczne są nadane uprawnienia do " "zapisu %file podczas instalacji. Jeżeli nie wiesz jak nadać " "uprawnienia do pliku, zobacz do <a href=\"@handbook_url\">podręcznika " "online</a>." msgid "" "Automated e-mails, such as registration information, will be sent from " "this address. Use an address ending in your site's domain to help " "prevent these e-mails from being flagged as spam." msgstr "" "Powiadomienia mailowe, takie jak informacje o rejestracji, będą " "wysyłane z tego adresu. Zaleca się aby końcówka maila miała taki " "sam adres jak domena serwisu, co pomoże uchronić wiadomości przed " "uznaniem ich za spam." msgid "Site maintenance account" msgstr "Zarządzający witryną" msgid "Select the default country for the site." msgstr "Wybierz domyślne państwo dla witryny." msgid "Receive e-mail notifications" msgstr "Przesyłaj powiadomienia mailowo" msgid "" "The system will notify you when updates and important security " "releases are available for installed components. Anonymous information " "about your site is sent to <a href=\"@drupal\">Drupal.org</a>." msgstr "" "System powiadomi Cię kiedy pojawią się aktualizacje i ważne zmiany " "dotyczące bezpieczeństwa dla zainstalowanych komponentów. Anonimowa " "informacja o Twojej witrynie będzie wysyłana do <a " "href=\"@drupal\">Drupal.org</a>." msgid "No pending updates." msgstr "Brak oczekujących aktualizacji." msgid "1 pending update" msgid_plural "@count pending updates" msgstr[0] "1 oczekująca aktualizacja" msgstr[1] "@count oczekujące aktualizacje" msgstr[2] "@count oczekujących aktualizacji" msgid "" "An error occurred while handling the request: The server received " "invalid input." msgstr "" "Pojawił się błąd w trakcie realizowania tego żądania: Serwer " "otrzymał nieprawidłowe dane." msgid "Invalid form POST data." msgstr "Formularz zawierał niepoprawne dane POST." msgid "Unable to continue, no available methods of file transfer" msgstr "Nie mogłem kontynuować, brak dostępnych metod transferu pliku" msgid "" "WARNING: You are not using an encrypted connection, so your password " "will be sent in plain text. <a href=\"@https-link\">Learn more</a>." msgstr "" "Uwaga: Korzystasz z niezaszyfrowanego połączenia, dlatego Twoje " "hasło zostanie przesłane jako zwykły tekst. <a " "href=\"@https-link\">Czytaj więcej</a>." msgid "To continue, provide your server connection details" msgstr "" "Aby kontynuować, wprowadź informacje dotyczące połączenia z " "serwerem" msgid "Connection method" msgstr "Rodzaj połączenia" msgid "Enter connection settings" msgstr "Wprowadź ustawienia połączenia" msgid "@backend connection settings" msgstr "Ustawienia połączenia @backend" msgid "Change connection type" msgstr "Zmień typ połączenia" msgid "Error, this type of connection protocol (%backend) does not exist." msgstr "Błąd, podany typ protokołu połączenia (%backend) nie istnieje." msgid "No active batch." msgstr "Brak aktywnych procesów wsadowych." msgid "Site under maintenance" msgstr "Serwis w trakcie prac konserwacyjnych." msgid "Archivers can only operate on local files: %file not supported" msgstr "" "Archiwizatory mogą tylko operować na plikach lokalnych: %file nie " "jest obsługiwany" msgid "" "The file could not be uploaded, because the destination %destination " "is invalid." msgstr "" "Plik nie mógł zostać załadowany, ponieważ niepoprawny jest " "katalog %destination." msgid "" "The file %source could not be uploaded because a file by that name " "already exists in the destination %directory." msgstr "" "Plik %source nie mógł zostać załadowany, ponieważ plik o tej " "nazwie już istnieje w katalogu docelowym %directory." msgid "" "The file's name exceeds the 240 characters limit. Please rename the " "file and try again." msgstr "" "Nazwa pliku przekroczyła limit 240 znaków. Należy zmienić nazwę " "pliku i spróbować ponownie." msgid "" "%path is a directory and cannot be removed using " "file_unmanaged_delete()." msgstr "" "%path jest katalogiem i nie można go usunąć przy pomocy funkcji " "file_unmanaged_delete()." msgid "The file %path is not of a recognized type so it was not deleted." msgstr "Plik %path posiada nieznany typ dlatego nie mógł zostać usunięty." msgid "The file permissions could not be set on %uri." msgstr "Uprawnienia do pliku %uri nie mogły zostać nadane." msgid "Completed @current of @total." msgstr "Ukończono @current z @total." msgid "" "Failed to run all tasks against the database server. The task %task " "wasn't found." msgstr "" "Nie udało się wykonać wszystkich zadań na serwerze bazy danych. " "Zadanie %task nie zostało odnalezione." msgid "Failed to modify %settings. Verify the file permissions." msgstr "Nie można zmienić %settings. Sprawdź uprawnienia do pliku." msgid "Failed to open %settings. Verify the file permissions." msgstr "Nie można otworzyć %settings. Sprawdź uprawnienia do pliku." msgid "Required modules" msgstr "Wymagane moduły" msgid "Required modules not found." msgstr "Brak wymaganych modułów." msgid "" "The following modules are required but were not found. Move them into " "the appropriate modules subdirectory, such as " "<em>sites/all/modules</em>. Missing modules: !modules" msgstr "" "Poniższe moduły są wymagane ale ich nie odnaleziono. Należy " "skopiować je do właściwego katalogu, na przykład do " "<em>sites/all/modules</em>. Brakuje modułów: !modules" msgid "system" msgstr "system" msgid "%module module uninstalled." msgstr "Moduł %module został odinstalowany." msgid "Saint Barthélemy" msgstr "Saint-Barthélemy" msgid "Saint Martin (French part)" msgstr "Saint-Martin" msgid "Use the default site language (@language_name)." msgstr "Użyj domyślnego języka witryny (@language_name)." msgid "" "The translation file %filepath contains an error: the plural formula " "could not be parsed." msgstr "" "Plik z tłumaczeniem %filepath zawiera błędy: Formuła liczby " "mnogiej nie mogła być sparsowana." msgid "No strings available." msgstr "Brak napisów." msgid "@count disallowed HTML string(s) in %file" msgstr "W pliku %file znajduje się @count niedozwolonych znaczników HTML" msgid "JavaScript translation file %file.js was lost." msgstr "Plik tłumaczenia skryptu JavaScript %file.js został utracony." msgid "" "Unable to send e-mail. Contact the site administrator if the problem " "persists." msgstr "" "Wysyłanie wiadomości e-mail nie powiodło się. W przypadku " "powtarzania się problemu prosimy skontaktować się z administratorem " "serwisu." msgid "Class %class does not implement interface %interface" msgstr "Klasa %class nie implementuje interfejsu %interface" msgid "(active tab)" msgstr "(aktywna karta)" msgid "Operating in maintenance mode. <a href=\"@url\">Go online.</a>" msgstr "" "Praca w trybie przerwy technicznej. <a href=\"@url\">Przejdź do trybu " "online.</a>" msgid "Operating in maintenance mode." msgstr "Praca w trybie przerwy technicznej." msgid "%module module enabled." msgstr "Moduł %module włączony." msgid "%module module disabled." msgstr "Moduł %module został wyłączony." msgid "Status message" msgstr "Komunikat" msgid "Unable to determine the type of the source directory." msgstr "Nie można określić typu katalogu źródłowego." msgid "Cannot determine the type of project." msgstr "Nie można określić typu projektu." msgid "" "Fatal error in update, cowardly refusing to wipe out the install " "directory." msgstr "" "Błąd krytyczny w aktualizacji tchórzliwie odmawia zgładzenia " "katalogu instalacji." msgid "File Transfer failed, reason: !reason" msgstr "Nieudany transfer pliku, powód: !reason" msgid "Unable to create %directory due to the following: %reason" msgstr "Nie mogłem utworzyć %directory ponieważ: %reason" msgid "" "Drupal could not be correctly setup with the existing database. Revise " "any errors." msgstr "" "Prawidłowe ustawienie Drupala z istniejącą bazą danych jest " "niemożliwe. Należy zrewidować wszystkie błędy." msgid "An AJAX HTTP error occurred." msgstr "Wystąpił błąd w AJAX HTTP." msgid "HTTP Result Code: !status" msgstr "Błąd HTTP: !status" msgid "An AJAX HTTP request terminated abnormally." msgstr "Zapytanie AJAX HTTP zostało przerwane." msgid "Debugging information follows." msgstr "Informacje diagnostyczne." msgid "Path: !uri" msgstr "Ścieżka: !uri" msgid "StatusText: !statusText" msgstr "StatusText: !statusText" msgid "ResponseText: !responseText" msgstr "ResponseText: !responseText" msgid "ReadyState: !readyState" msgstr "ReadyState: !readyState" msgid "No feeds available. <a href=\"@link\">Add feed</a>." msgstr "Brak dostępnych kanałów. <a href=\"@link\">Dodaj kanał</a>." msgid "No categories available. <a href=\"@link\">Add category</a>." msgstr "Brak dostępnych kategorii. <a href=\"@link\">Dodaj kategorię</a>." msgid "" "The length of time between feed updates. Requires a correctly " "configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>." msgstr "" "Odstęp między kolejnym sprawdzeniem nowych wiadomości. Wymaga " "poprawnie skonfigurowanych <a href=\"@cron\">zadań cron</a>." msgid "News items in block" msgstr "Ilość pozycji w bloku" msgid "" "Drupal can make a block with the most recent news items of this feed. " "You can <a href=\"@block-admin\">configure blocks</a> to be displayed " "in the sidebar of your page. This setting lets you configure the " "number of news items to show in this feed's block. If you choose '0' " "this feed's block will be disabled." msgstr "" "System może wygenerować blok zawierający tytuły ostatnich " "wiadomości w tym kanale. Wystarczy <a " "href=\"@block-admin\">skonfigurować blok</a> aby był pokazywany w " "jednym z obszarów strony. Ustawienie pozwala wybrać ilość pozycji " "w bloku. Wybór 0 jest równoznaczny z zaniechaniem tworzenia bloku " "dla tego kanału." msgid "" "The URL %url is invalid. Enter a fully-qualified URL, such as " "http://www.example.com/feed.xml." msgstr "" "Adres URL %url jest nieprawidłowy. Należy wprowadzić poprawny adres " "URL, taki jak http://www.example.com/feed.xml." msgid "A feed named %feed already exists. Enter a unique title." msgstr "" "Kanał nazywający się %feed już istnieje. Należy wpisać unikalny " "tytuł." msgid "A feed with this URL %url already exists. Enter a unique URL." msgstr "" "Kanał z tym adresem URL %url już istnieje. Należy wpisać unikalny " "adres URL." msgid "Upload an OPML file containing a list of feeds to be imported." msgstr "" "Wysyłanie pliku OPML, któy zostanie przetworzony po wysłaniu " "formularza." msgid "OPML Remote URL" msgstr "Zdalny adres OPML" msgid "" "Enter the URL of an OPML file. This file will be downloaded and " "processed only once on submission of the form." msgstr "" "Adres URL pliku OPML. Plik zostanie przetworzony po wysłaniu " "formularza." msgid "" "Drupal can make a block with the most recent news items of a feed. You " "can <a href=\"@block-admin\">configure blocks</a> to be displayed in " "the sidebar of your page. This setting lets you configure the number " "of news items to show in a feed's block. If you choose '0' these " "feeds' blocks will be disabled." msgstr "" "System może wygenerować blok zawierający tytuły ostatnich " "wiadomości w tym kanale. Wystarczy <a " "href=\"@block-admin\">skonfigurować blok</a> aby był pokazywany w " "jednym z obszarów strony. Ustawienie pozwala wybrać ilość pozycji " "w bloku. Wybór 0 jest równoznaczny z zaniechaniem tworzenia bloku " "dla tego kanału." msgid "You must <em>either</em> upload a file or enter a URL." msgstr "Musisz przesłać plik <em>lub</em> podać adres URL." msgid "This URL is not valid." msgstr "Adres jest niepoprawny." msgid "No new feed has been added." msgstr "Nie dodano żadnych nowych kanałów." msgid "The URL %url is invalid." msgstr "Adres %url jest niepoprawny." msgid "A feed named %title already exists." msgstr "Kanał o nazwie %title już istnieje." msgid "A feed with the URL %url already exists." msgstr "Kanał z adresu %url już istnieje." msgid "" "Fetchers download data from an external source. Choose a fetcher " "suitable for the external source you would like to download from." msgstr "" "Skrypt pobierający dane ze źródeł zewnętrznych. Należy wybrać " "skrypt odpowiedni dla źródła z jakiego będziesz pobierał dane." msgid "" "Parsers transform downloaded data into standard structures. Choose a " "parser suitable for the type of feeds you would like to aggregate." msgstr "" "Parser zmienia pobrane dane w zestandaryzowane struktury. Należy " "wybrać parser odpowiedni do typu kanału jaki będzie subskrybowany." msgid "" "Processors act on parsed feed data, for example they store feed items. " "Choose the processors suitable for your task." msgstr "" "Procesory wykonują czynności na sparsowanych danych, na przykład " "zapisują je jako elementy w subskrybowanym kanale. Należy dokonać " "wyboru procesora odpowiedniego do zadania jakie ma być wykonane." msgid "For most aggregation tasks, the default settings are fine." msgstr "Dla większości zadań ustawienia domyślne będą wystarczające." msgid "A category named %category already exists. Enter a unique title." msgstr "" "Kategoria nazwana %category już istnieje. Należy wpisać unikalną " "nazwę." msgid "Default fetcher" msgstr "Domyślny skrypt pobierający" msgid "Downloads data from a URL using Drupal's HTTP request handler." msgstr "" "Pobieranie danych z adresu URL przy pomocy procedury obsługi żądań " "HTTP Drupala." msgid "Default parser" msgstr "Domyślny parser" msgid "Parses RSS, Atom and RDF feeds." msgstr "Obsługa parsowania RSS, Atom oraz kanałów RDF." msgid "Default processor" msgstr "Domyślny procesor" msgid "Creates lightweight records from feed items." msgstr "Tworzy lekkie rekordy z pozycji kanału." msgid "Default processor settings" msgstr "Domyślne ustawienia procesora" msgid "Number of items shown in listing pages" msgstr "Ilość pozycji pokazywanych na listach" msgid "" "Requires a correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance " "task</a>." msgstr "Wymaga poprawnie skonfigurowanych <a href=\"@cron\">zadań cron </a>." msgid "Select categories using" msgstr "Wybierz kategorię używając" msgid "" "For a small number of categories, checkboxes are easier to use, while " "a multiple selector works well with large numbers of categories." msgstr "" "Dla małej ilości kategorii lista pól wyboru jest łatwiejsza do " "użycia, natomiast w wypadku wielkiej ilości pozycji wygodniejsza " "będzie lista z możliwością wielokrotnego wyboru." msgid "Length of trimmed description" msgstr "Długość przyciętej wiadomości" msgid "" "The maximum number of characters used in the trimmed version of " "content." msgstr "" "Maksymalna ilość znaków jaka może zostać użyta podczas " "pokazywania skróconej wersji zawartości." msgid "" "The Aggregator module is an on-site syndicator and news reader that " "gathers and displays fresh content from RSS-, RDF-, and Atom-based " "feeds made available across the web. Thousands of sites (particularly " "news sites and blogs) publish their latest headlines in feeds, using a " "number of standardized XML-based formats. For more information, see " "the online handbook entry for <a " "href=\"@aggregator-module\">Aggregator module</a>." msgstr "" "Moduł Aggregator pobiera i wyświetla wiadomości z kanałów RSS, " "RDF i Atom. Pozwala to zasilać nasz serwis zawartością pobieraną z " "jednej z tysięcy stron, które dostarczają nagłówki najnowszej " "zawartości w postaci XML generowanego w wymienionych formatach. " "Więcej informacji w <a href=\"@aggregator-module\">pomocy modułu " "Aggregator</a>." msgid "Viewing feeds" msgstr "Przeglądanie kanałów" msgid "" "Feeds contain published content, and may be grouped in categories, " "generally by topic. Users view feed content in the <a " "href=\"@aggregator\">main aggregator display</a>, or by <a " "href=\"@aggregator-sources\">their source</a> (usually via an RSS feed " "reader). The most recent content in a feed or category can be " "displayed as a block through the <a href=\"@admin-block\">Blocks " "administration page</a>." msgstr "" "Kanały zawierają opublikowaną na innych serwisach zawartość i " "mogą być grupowane w kategorie, zwykle pod względem poruszanej " "tematyki. Użytkownicy mogą oglądać pobrane wiadomości w <a " "href=\"@aggregator\">głównym widoku</a> lub przeglądać <a " "href=\"@aggregator-sources\">listę źródeł kanałów</a>. Najnowsze " "pozycje w kanale lub kategorii można wyświetlać w blokach, które " "znajdziemy w <a href=\"@admin-block\">dziale zarządzania blokami</a>." msgid "Adding, editing, and deleting feeds" msgstr "Dodawanie, edycja i usuwanie kanałów" msgid "" "Administrators can add, edit, and delete feeds, and choose how often " "to check each feed for newly updated items on the <a " "href=\"@feededit\">Feed aggregator administration page</a>." msgstr "" "Administrator może dodawać, usuwać i modyfikować kanały a także " "ustalać częstotliwość sprawdzania źródła na <a " "href=\"@feededit\">stronie zarządzania kanałami</a>." msgid "OPML integration" msgstr "Integracja OPML" msgid "" "A <a href=\"@aggregator-opml\">machine-readable OPML file</a> of all " "feeds is available. OPML is an XML-based file format used to share " "outline-structured information such as a list of RSS feeds. Feeds can " "also be <a href=\"@import-opml\">imported via an OPML file</a>." msgstr "" "Dostępny jest <a href=\"@aggregator-opml\">plik OPML</a> zawierający " "wszystkie kanały z naszego serwisu. OPML to plik XML służący do " "wymiany strukturalnie zapisanej informacji, w tym przypadku list " "kanałów RSS. Kanały można również <a " "href=\"@import-opml\">zaimportować z użyciem pliku OPML</a>." msgid "Configuring cron" msgstr "Konfigurowanie demona cron" msgid "" "A correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a> is " "required to update feeds automatically." msgstr "" "Poprawnie skonfigurowane <a href=\"@cron\">zadania cron</a> są " "wymogiem automatycznego aktualizowania kanałów." msgid "" "<acronym title=\"Outline Processor Markup Language\">OPML</acronym> is " "an XML format used to exchange multiple feeds between aggregators. A " "single OPML document may contain a collection of many feeds. Drupal " "can parse such a file and import all feeds at once, saving you the " "effort of adding them manually. You may either upload a local file " "from your computer or enter a URL where Drupal can download it." msgstr "" "<acronym title=\"Outline Processor Markup Language\">OPML</acronym> to " "plik w formacie XML służący do wymiany wielu kanałów pomiędzy " "czytnikami RSS. Jeden plik OPML może zawierać wiele kanałów. " "Drupal potrafi wczytać taki plik dzięki czemu można zaoszczędzić " "czas potrzebny na ich ręczne dodawanie. Należy wskazać plik na " "komputerze albo podać do niego adres URL." msgid "Administer news feeds" msgstr "Administracja kanałami wiadomości" msgid "View news feeds" msgstr "Przeglądanie kanałów wiadomości" msgid "" "Configure the behavior of the feed aggregator, including when to " "discard feed items and how to present feed items and categories." msgstr "" "Konfiguracja zachowania agregatora kanałów, włączając w to zasady " "odrzucania pozycji oraz sposób prezentowania pozycji i kategorii." msgid "" "Override the default title for the block. Use <em>!placeholder</em> to " "display no title, or leave blank to use the default block title." msgstr "" "Nadpisuje domyślny tytuł bloku. Użycie <em>!placeholder</em> " "spowoduje pokazanie bloku bez tytułu. Pozostawienie pustego pola " "spowoduje wyświetlenie bloku z tytułem domyślnym." msgid "Specify in which themes and regions this block is displayed." msgstr "Określ w jakich skórkach i regionach będzie widoczny ten blok." msgid "All pages except those listed" msgstr "Wszystkie strony z wyjątkiem wymienionych" msgid "Only the listed pages" msgstr "Tylko wymienione strony" msgid "" "Specify pages by using their paths. Enter one path per line. The '*' " "character is a wildcard. Example paths are %blog for the blog page and " "%blog-wildcard for every personal blog. %front is the front page." msgstr "" "W kolejnych liniach należy wskazać ścieżki do stron, których ma " "dotyczyć wybrane zawężenie wyświetlania. Znak '*' zastępuje " "dowolną ilość innych znaków. Przykładowo %blog oznacza stronę " "pod adresem blog a %blog-wildcard oznacza wszystkie strony z blogami " "użytkowników. %front oznacza stronę główną." msgid "Pages on which this PHP code returns <code>TRUE</code> (experts only)" msgstr "" "Strony, na których poniższy kod PHP zwraca TRUE (opcja dla " "ekspertów)" msgid "Pages or PHP code" msgstr "Strony lub kod PHP" msgid "" "If the PHP option is chosen, enter PHP code between %php. Note that " "executing incorrect PHP code can break your Drupal site." msgstr "" "Jeśli wybrano opcję PHP należy wprowadzić kod między znacznikami " "%php. Wprowadzenie błędnego kodu może spowodować awarię witryny." msgid "Customizable per user" msgstr "Konfigurowalne dla użytkownika" msgid "Not customizable" msgstr "Niekonfigurowalne" msgid "Customizable, visible by default" msgstr "Konfigurowalne, domyślnie widoczne" msgid "Customizable, hidden by default" msgstr "Konfigurowalne, domyślnie ukryte" msgid "Ensure that each block description is unique." msgstr "Opisy każdego bloku muszą być unikatowe." msgid "" "The Block module allows you to create boxes of content, which are " "rendered into an area, or region, of one or more pages of a website. " "The core Seven administration theme, for example, implements the " "regions \"Content\", \"Help\", \"Dashboard main\", and \"Dashboard " "sidebar\", and a block may appear in any one of these regions. The <a " "href=\"@blocks\">Blocks administration page</a> provides a " "drag-and-drop interface for assigning a block to a region, and for " "controlling the order of blocks within regions. For more information, " "see the online handbook entry for <a href=\"@block\">Block module</a>." msgstr "" "Moduł block pozwala na dodawanie do strony prostokątnych elementów " "z zawartością, które są umieszczane w jednym z obszarów na " "wszystkich bądź wybranych stronach serwisu. \n" "\n" "<a href=\"@blocks\">Strona zarządzania blokami</a> zawiera interfejs " "działający w trybie \"przeciągnij i upuść\" pozwalający na " "asygnowanie bloków do obszarów oraz sterowanie ich kolejnością. " "Dalszą pomoc można uzyskać na <a href=\"@block\">stronach wsparcia " "modułu block</a>." msgid "Positioning content" msgstr "Pozycjonowanie zawartości" msgid "" "When working with blocks, remember that all themes do <em>not</em> " "implement the same regions, or display regions in the same way. Blocks " "are positioned on a per-theme basis. Users with the <em>Administer " "blocks</em> permission can disable blocks. Disabled blocks are listed " "on the <a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>, but are not " "displayed in any region." msgstr "" "Podczas konfiguracji bloków warto pamiętać, że nie wszystkie " "skórki posiadają takie same obszary, stąd miejsce wyświetlania " "bloku ustala się dla każdej ze skórek z osobna. Użytkownicy z " "uprawnieniami <em>administracja blokami</em> mogą wyłączać bloki. " "Bloki wyłączone lub takie, które nie zostały umieszczone w żadnym " "z obszarów są widoczne na <a href=\"@blocks\">stronie zarządzania " "blokami</a> ale nie są nigdy wyświetlane." msgid "Controlling visibility" msgstr "Kontrolowanie widoczności" msgid "" "Blocks can be configured to be visible only on certain pages, only to " "users of certain roles, or only on pages displaying certain <a " "href=\"@content-type\">content types</a>. Administrators can also " "allow specific blocks to be enabled or disabled by users when they " "edit their <a href=\"@user\">My account</a> page. Some dynamic blocks, " "such as those generated by modules, will be displayed only on certain " "pages." msgstr "" "Każdy blok można skonfigurować tak, aby był widoczny pod " "konkretnymi adresami, dla użytkowników o wybranych rolach lub przy " "wpisach o określonym <a href=\"@content-type\">typie zawartości</a>. " "Administrator może też wskazać, czy użytkownicy będą mogli " "ukrywać bądź odkrywać bloki w <a href=\"@user\">opcjach " "profilu</a>. Niektóre bloki, na przykład wygenerowane przez moduły, " "będą pokazywane tylko na niektórych stronach - zgodnie z zamysłem " "programisty." msgid "Creating custom blocks" msgstr "Tworzenie własnych bloków" msgid "" "Users with the <em>Administer blocks</em> permission can <a " "href=\"@block-add\">add custom blocks</a>, which are then listed on " "the <a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. Once created, " "custom blocks behave just like default and module-generated blocks." msgstr "" "Użytkownicy posiadający uprawnienie <em>Administracja blokami</em> " "mogą <a href=\"@block-add\">dodawać własne bloki</a>, które " "zostaną pokazane na <a href=\"@blocks\">stronie zarządzania " "blokami</a>. Po utworzeniu bloki te będą posiadały wszystkie " "standardowe opcje." msgid "" "This page provides a drag-and-drop interface for assigning a block to " "a region, and for controlling the order of blocks within regions. " "Since not all themes implement the same regions, or display regions in " "the same way, blocks are positioned on a per-theme basis. Remember " "that your changes will not be saved until you click the <em>Save " "blocks</em> button at the bottom of the page. Click the " "<em>configure</em> link next to each block to configure its specific " "title and visibility settings." msgstr "" "Ta strona zawiera interfejs pozwalający na przydzielanie bloków do " "obszarów za pomocą metody przeciągnij i upuść. Ponieważ każda " "skórka może zawierać inny zestaw obszarów umieszczanie w nich " "bloków jest konfigurowalne dla każdej z nich z osobna. Zmiany w " "rozmieszczeniu bloków nie będą zapisane aż do kliknięcia " "przycisku <em>Zachowaj konfigurację bloków</em> na dole tej strony. " "Klikając w odnośnik <em>konfiguruj</em> można ustawić " "widoczność, tytuł i inne opcje każdego bloku." msgid "Administer blocks" msgstr "Administrowanie blokami" msgid "" "A brief description of your block. Used on the <a " "href=\"@overview\">Blocks administration page</a>." msgstr "" "Krótki opis tego bloku. Wykorzystywany na <a " "href=\"@overview\">stronie administracyjnej Bloków</a>." msgid "Personalize blocks" msgstr "Dostosowanie bloków" msgid "" "Blocks consist of content or information that complements the main " "content of the page. Enable or disable optional blocks using the " "checkboxes below." msgstr "" "Bloki składają się z zawartości lub informacji, które " "uzupełniają główną zawartość strony. Można je włączać lub " "wyłączać za pomocą pól wyboru poniżej." msgid "Cache blocks" msgstr "Pamięć podręczna bloków" msgid "" "Block caching is inactive because you have enabled modules defining " "content access restrictions." msgstr "" "Pamięć podręczna bloku jest wyłączona ponieważ włączone " "zostały moduły określające uprawnienia dostępu." msgid "" "Controls the visual building blocks a page is constructed with. Blocks " "are boxes of content rendered into an area, or region, of a web page." msgstr "" "Zarządza blokami wyświetlanymi na stronie. Bloki to dodatkowe " "elementy zawierające treść umieszczane w różnych regionach " "wokół zawartości głównej." msgid "Restricted to certain pages" msgstr "Ograniczenie do określonych stron." msgid "The block cannot be placed in this region." msgstr "Blok nie może być umieszczony w tym regionie." msgid "Use for multi-user blogs. Every user gets a personal blog." msgstr "" "Używaj dla blogów z wieloma użytkownikami. Każdy użytkownik " "posiada własny blog." msgid "Single-user blogs" msgstr "Blog z jednym użytkownikiem" msgid "" "Each user's blog entries are automatically displayed with a link to " "the user's main blog page. You can create as many single-user blogs as " "you have site users with permission to create blog content." msgstr "" "Każdemu wpisowi w blogu towarzyszy odnośnik prowadzący na stronę " "wyświetlającą cały blog autora wpisu. Na stronie może istnieć " "tyle blogów ilu użytkowników z uprawnieniem do wprowadzania " "zawartości typu blog." msgid "Multi-user blogs" msgstr "Blog z wieloma użytkownikami" msgid "" "Blog entries from each single-user blog are also aggregated into one " "central multi-user blog, which displays the blog content of all users " "in a single listing." msgstr "" "Wpisy z każdego dziennika są wyświetlane również na centralnej " "stronie modułu, która prezentuje zawartość dzienników wszystkich " "użytkowników na jednej liście." msgid "" "There is an optional <em>Blogs</em> menu item added to the Navigation " "menu, which displays all blogs available on your site, and a <em>My " "blog</em> item displaying the current user's blog entries." msgstr "" "Opcjonalny element menu nawigacyjnego, <em>Blogi</em>, służy do " "wyświetlania wszystkich blogów dostępnych w witrynie, a element " "<em>Mój blog</em> przenosi użytkownika na stronę wyświetlającą " "jego ostatnie wpisy." msgid "" "The Blog module also creates a default <em>Recent blog posts</em> " "block that may be enabled at the <a href=\"@blocks\">blocks " "administration page</a>." msgstr "" "Moduł obsługi blogów oferuje blok <em>Ostatnie wpisy na blogu</em>, " "który może być włączony na <a href=\"@blocks\">stronie " "zarządzania blokami</a>." msgid "Create new blog entry" msgstr "Dodaj wpis w blogu" msgid "Enables multi-user blogs." msgstr "Obsługuje blogi użytkowników." msgid "No books available." msgstr "Brak książek." msgid "Content types allowed in book outlines" msgstr "Typy zawartości, które można dodawać do spisu treści książek" msgid "Users with the %outline-perm permission can add all content types." msgstr "" "Użytkownicy posiadający uprawnienie %outline-perm mogą dodać do " "książki treść dowolnego typu." msgid "Administer book outlines" msgstr "Administracja spisami treści książki" msgid "" "The Book module is used for creating structured, multi-page content, " "such as site resource guides, manuals, and wikis. It allows you to " "create content that has chapters, sections, subsections, or any " "similarly-tiered structure. For more information, see the online " "handbook entry for <a href=\"@book\">Book module</a>." msgstr "" "Moduł książek nadaje się szczególnie do tworzenia " "uporządkowanych, wielostronicowych dokumentów, takich jak " "podręczniki, przewodniki czy wiki. Książki pozwalają bowiem na " "tworzenie rozdziałów, działów, etc. Więcej informacji na <a " "href=\"@book\">stronie z pomocą dla modułu book</a>." msgid "Adding and managing book content" msgstr "Dodawanie i zarządzanie zawartością książki" msgid "" "You can assign separate permissions for <em>creating</em>, " "<em>editing</em>, and <em>deleting</em> book content, as well as " "<em>adding content to books</em>, and <em>creating new books</em>. " "Users with the <em>Administer book outlines</em> permission can add " "<em>any</em> type of content to a book by selecting the appropriate " "book outline while editing the content. They can also view a list of " "all books, and edit and rearrange section titles on the <a " "href=\"@admin-book\">Book administration page</a>." msgstr "" "Można przydzielić osobne uprawnienia do <em>tworzenia</em>, " "<em>edycji</em>, i <em>usuwania</em> treści z książek, jak " "również <em>dołączania treści do książek</em>, oraz " "<em>tworzenia nowych książek</em>. Użytkownicy z uprawnieniem " "<em>Zarządzanie spisami treści</em> mogą dodawać <em>dowolny</em> " "rodzaj zawartości do książek za pomocą odpowiedniego formularza " "widocznego w momencie edycji zawartości. Mogą też oglądać listę " "wszystkich książek, edytować i przenosić sekcje na <a " "href=\"@admin-book\">stronach zarządzania książkami</a>." msgid "" "Book pages have a default book-specific navigation block. This " "navigation block contains links that lead to the previous and next " "pages in the book, and to the level above the current page in the " "book's structure. This block can be enabled on the <a " "href='@admin-block'>Blocks administration page</a>. For book pages to " "show up in the book navigation, they must be added to a book outline." msgstr "" "Dodatkowe możliwości nawigacji po książkach oferuje blok " "<em>Książka</em>, który można włączyć na <a " "href=\"@admin-block\">stronie zarządzania blokami</a>. Blok ten " "zawiera odnośniki, które prowadzą do poprzedniej i kolejnej strony " "w książce, a także do strony nadrzędnej względem aktualnie " "przeglądanej. Aby strony książki pojawiły się w nawigacji należy " "je dodać do spisu treści." msgid "" "Books can be created collaboratively, as they allow users with " "appropriate permissions to add pages into existing books, and add " "those pages to a custom table of contents menu." msgstr "" "Książki mogą być dziełem zbiorowym, ponieważ użytkownicy z " "odpowiednimi uprawnieniami mogą dodawać strony do istniejących " "książek a także umieszczać je w spisie treści." msgid "Printing books" msgstr "Drukowanie książek" msgid "" "Users with the <em>View printer-friendly books</em> permission can " "select the <em>printer-friendly version</em> link visible at the " "bottom of a book page's content to generate a printer-friendly display " "of the page and all of its subsections." msgstr "" "Posiadając uprawnienie <em>wersja do wydruku</em> użytkownik może " "użyć odnośnika widocznego na dole każdej strony książki aby " "wyświetlić stronę i wszystkie podrzędne strony w formie " "<em>przyjaznej do drukowania</em>." msgid "" "The book module offers a means to organize a collection of related " "content pages, collectively known as a book. When viewed, this content " "automatically displays links to adjacent book pages, providing a " "simple navigation system for creating and reviewing structured " "content." msgstr "" "Moduł book pozwala na organizację powiązanych węzłów w kolekcję " "stron nazywanych książką. W trakcie oglądania strony są " "wzbogacone o odnośniki nawigacyjne do sąsiednich stron książki, co " "pozwala w prosty sposób tworzyć i przeglądać uporządkowaną w " "strukturę zawartość." msgid "" "The outline feature allows you to include pages in the <a " "href=\"@book\">Book hierarchy</a>, as well as move them within the " "hierarchy or to <a href=\"@book-admin\">reorder an entire book</a>." msgstr "" "Narzędzie pozwala na umieszczenie stron w <a href=\"@book\">jednej z " "książek</a>, przenoszenie ich między poziomami hierarchii, jak " "również <a href=\"@book-admin\">reorganizować całe struktury " "książek</a>." msgid "Create new books" msgstr "Stwórz nowe książki" msgid "Add content and child pages to books" msgstr "Dodaj zawartość i strony podrzędne do książek" msgid "View printer-friendly books" msgstr "Przeglądanie książek przystosowanych do drukowania" msgid "" "View a book page and all of its sub-pages as a single document for " "ease of printing. Can be performance heavy." msgstr "" "Przeglądanie książki wraz z wszystkimi podstronami jako jeden " "dokument dla ułatwienia drukowania. Może obniżać wydajność " "serwera." msgid "" "<em>Books</em> have a built-in hierarchical navigation. Use for " "handbooks or tutorials." msgstr "" "<em>Książki</em> posiadają wbudowaną nawigację hierarchiczną. Do " "wykorzystania przy podręcznikach i przewodnikach." msgid "Allows users to create and organize related content in an outline." msgstr "" "Umożliwia użytkownikom tworzyć i organizować powiązane " "zawartości w spis treści książki." msgid "" "The Color module allows users with the <em>Administer site " "configuration</em> permission to quickly and easily change the color " "scheme of themes that have been built to be compatible with it. For " "more information, see the online handbook entry for <a " "href=\"@color\">Color module</a>." msgstr "" "Moduł color umożliwia użytkownikom z uprawnieniami <em>Zarządzania " "konfiguracją witryny</em> szybko i prosto zmienić schemat kolorów " "skórki, o ile skórka obsługuje moduł color. Po więcej informacji, " "zobacz podręcznik online dotyczący <a href=\"@color\">modułu " "color</a>." msgid "Changing colors" msgstr "Zmiana kolorów" msgid "" "Using the Color module allows you to easily change the color of links, " "backgrounds, text, and other theme elements. To change the color " "settings for a compatible theme, select the <em>Settings</em> link for " "your theme on the <a href='@configure'>Themes administration page</a>. " "If you don't see a color picker on that page, then your theme is not " "compatible with the color module. If you are sure that the theme does " "indeed support the color module, but the color picker does not appear, " "then <a href='@troubleshoot'>follow these troubleshooting " "procedures</a>." msgstr "" "Wykorzystując moduł color można łatwo zmienić kolor linków, " "tła, tekstu oraz innych elementów skórki. Aby zmienić ustawienia " "kolorów dla skórki, należy przejść do <em>Ustawień</em> na <a " "href='@configure'>Stronie administracji skórką</a>. Jeżeli nie " "widać narzędzi do zmiany kolorów oznacza to, że skórka nie jest " "kompatybilna z modułem color. Jeżeli skórka go wspiera, ale mimo to " "wybór kolorów nie jest widoczny, należy zapoznać się z <a " "href='@troubleshoot'>procedurami w przypadku wystąpienia problemów z " "modułem color</a>." msgid "" "The Color module saves a modified copy of the theme's specified " "stylesheets in the files directory. This means that if you make any " "manual changes to your theme's stylesheet, <em>you must save your " "color settings again, even if they haven't changed</em>. This step is " "required because the module stylesheets (in the files directory) need " "to be recreated to include your changes." msgstr "" "Moduł color zapisuje zmodyfikowaną kopię kaskadowych arkuszy " "stylów skórki w domyślnym katalogu plików witryny. Oznacza to, że " "jeżeli wprowadzono zmiany bezpośrednio w stylach skórki, " "<em>należy zapisać ustawienia kolorów ponownie, nawet jeżeli nie " "zostały zmienione</em>. Ten krok jest wymagany ponieważ kaskadowe " "arkusze stylów modułu color (w katalogu plików) muszą zostać " "ponownie utworzone aby zmiany zostały uwzględnione." msgid "" "The GD library for PHP is enabled, but was compiled without PNG " "support. Check the <a href=\"@url\">PHP image documentation</a> for " "information on how to correct this." msgstr "" "Biblioteka GD dla PHP jest włączona, ale została skompilowana bez " "wsparcia PNG. Należy zapoznać się z <a href=\"@url\">dokumentacją " "PHP image</a> aby uzyskać informację jak to poprawić." msgid "" "The GD library for PHP is missing or outdated. Check the <a " "href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to " "correct this." msgstr "" "Brak biblioteki GD dla PHP lub jest ona nieaktualna. Więcej " "informacji na temat tego jak to poprawić znajduje się w <a " "href=\"@url\">dokumentacji PHP obrazków</a>." msgid "Allows administrators to change the color scheme of compatible themes." msgstr "" "Umożliwia administratorom zmianę schematu kolorów kompatybilnych " "skórek." msgid "Select one or more comments to perform the update on." msgstr "" "Należy zaznaczyć jedną lub więcej odpowiedzi, na których ma " "zostać wykonane działanie." msgid "" "There do not appear to be any comments to delete, or your selected " "comment was deleted by another administrator." msgstr "" "Nie znaleziono odpowiedzi do usunięcia. Być może zaznaczono " "odpowiedź usuniętą w międzyczasie przez innego użytkownika." msgid "Deleted @count comments." msgstr "Usunięto @count komentarzy." msgid "Deleted comment @cid and its replies." msgstr "Usunięto komentarz @cid i odpowiedzi do niego." msgid "Comment approved." msgstr "Komentarz zatwierdzony." msgid "Tokens for comments posted on the site." msgstr "Wzorce dla odpowiedzi umieszczonych na stronie." msgid "" "The Comment module allows users to comment on site content, set " "commenting defaults and permissions, and moderate comments. For more " "information, see the online handbook entry for <a " "href=\"@comment\">Comment module</a>." msgstr "" "Moduł comment pozwala użytkownikom na pozostawienie komentarza do " "treści. Konfiguruje się w nim uprawnienia, opcję moderacji " "komentarzy, domyślny wygląd. Więcej informacji na <a " "href=\"@comment\">stronie pomocy modułu</a>." msgid "Default and custom settings" msgstr "Ustawienia domyślne i własne" msgid "" "Each <a href='@content-type'>content type</a> can have its own default " "comment settings configured as: <em>Open</em> to allow new comments, " "<em>Hidden</em> to hide existing comments and prevent new comments, or " "<em>Closed</em> to view existing comments, but prevent new comments. " "These defaults will apply to all new content created (changes to the " "settings on existing content must be done manually). Other comment " "settings can also be customized per content type, and can be " "overridden for any given item of content. When a comment has no " "replies, it remains editable by its author, as long as the author has " "a user account and is logged in." msgstr "" "Każdy <a href='@content-type'>rodzaj zawartości</a> może posiadać " "własną domyślną konfigurację komentarzy, na przykład: " "<em>Otwarte</em> pozwala dodawać nowe komentarze, <em>Ukryte</em> " "powoduje zniknięcie dotychczasowych i uniemożliwienie pozostawienia " "kolejnych komentarzy, lub <em>Zamknięte</em> pozwalające oglądać " "dotychczas pozostawione komentarze ale nie zezwalający na dodawanie " "nowych. Konfiguracja zostanie zastosowana podczas tworzenia nowych " "wpisów (jeśli jakieś wcześniej istniały zmian należy dokonać " "ręcznie). Inne opcje odpowiedzi mogą być również ustawiane dla " "każdego rodzaju zawartości odmiennie. Autor odpowiedzi może ją " "usunąć o ile nie zostały do niej dodane odpowiedzi podrzędne." msgid "Full comment" msgstr "Pełen komentarz" msgid "Unapproved comments (@count)" msgstr "Niezatwierdzone komentarze (@count)" msgid "Administer comments and comment settings" msgstr "Zarządzaj komentarzami i ustawieniami komentowania" msgid "Edit own comments" msgstr "Edycja własnych komentarzy" msgid "Number of recent comments" msgstr "Liczba pokazywanych w bloku komentarzy" msgid "Threading" msgstr "Wątki" msgid "Show comment replies in a threaded list." msgstr "Pokazuj komentarze jako wątki." msgid "Default comment setting for new content" msgstr "Domyślne ustawienia komentarzy dla nowej zawartości" msgid "Allow comment title" msgstr "Dozwolony tytuł komentarzy" msgid "Show reply form on the same page as comments" msgstr "Pokazuj formularz odpowiedzi na tej samej stronie co komentarze" msgid "Users with the \"Post comments\" permission can post comments." msgstr "" "Tylko użytkownicy z uprawnieniami \"Dodawanie komentarzy\" mogą " "wysyłać komentarze." msgid "Users cannot post comments, but existing comments will be displayed." msgstr "" "Użytkownicy nie mogą zamieszczać komentarzy ale istniejące " "komentarze zostaną pokazane." msgid "Comments are hidden from view." msgstr "Komentarze są ukryte." msgid "Users cannot post comments." msgstr "Użytkownicy nie mogą dodawać komentarzy." msgid "" "Your comment has been queued for review by site administrators and " "will be published after approval." msgstr "" "Twój komentarz został przesłany do akceptacji przez administratora " "serwisu i zostanie opublikowany po zatwierdzeniu." msgid "Your comment has been posted." msgstr "Twój komentarz został dodany." msgid "" "<a href=\"@login\">Log in</a> or <a href=\"@register\">register</a> to " "post comments" msgstr "" "<a href=\"@login\">Zaloguj się</a> albo <a " "href=\"@register\">zarejestruj</a> aby dodać komentarz" msgid "<a href=\"@login\">Log in</a> to post comments" msgstr "<a href=\"@login\">Zaloguj się</a> aby dodać komentarz." msgid "Flat list" msgstr "Widok uproszczony" msgid "Threaded list" msgstr "Widok wątków" msgid "Save comment" msgstr "Zapisz komentarz" msgid "" "The comment will be unpublished if it contains any of the phrases " "above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: " "funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\"" msgstr "" "Odpowiedź zostanie ukryta jeśli będzie zawierała jedno z " "powyższych słów. Należy podać listę oddzielonych przecinkiem " "słów. wielkość liter ma znaczenie. Przykład: \"Polityka, " "polityka, POLITYKA\"." msgid "Published comment %subject." msgstr "Opublikowano komentarz %subject." msgid "Saved comment %title" msgstr "Zapisano komentarz %title" msgid "List and edit site comments and the comment approval queue." msgstr "" "Lista komentarzy oraz ich edycja, wraz z listą komentarzy do " "akceptacji." msgid "Unapproved comments" msgstr "Niezatwierdzone komentarze" msgid "" "Example: 'webmaster@example.com' or " "'sales@example.com,support@example.com' . To specify multiple " "recipients, separate each e-mail address with a comma." msgstr "" "Przykładowo: 'webmaster@example.com' lub " "'sales@example.com,support@example.com' . Oddzielenie adresów " "przecinkami spowoduje wysłanie wiadomości do wielu odbiorców." msgid "Category %category has been saved." msgstr "Kategoria %category została zapisana." msgid "" "You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again " "later." msgstr "" "Nie można wysłać więcej niż %limit wiadomości w @interval. " "Spróbuj ponownie później." msgid "Contact @username" msgstr "Kontakt do użytkownika @username" msgid "%sender-name (@sender-from) sent an e-mail regarding %category." msgstr "" "%sender-name (@sender-from) wysłał wiadomość dotyczącą kategorii " "%category." msgid "%sender-name (@sender-from) sent %recipient-name an e-mail." msgstr "" "%sender-name (@sender-from) wysłał wiadomość e-mail do " "%recipient-name." msgid "" "The Contact module allows visitors to contact site administrators and " "other users. Users specify a subject, write their message, and can " "have a copy of their message sent to their own e-mail address. For " "more information, see the online handbook entry for <a " "href=\"@contact\">Contact module</a>." msgstr "" "Moduł umożliwia użytkownikom kontaktowanie się między sobą za " "pomocą ich osobistych formularzy kontaktowych oraz wysyłanie " "zapytań do osób prowadzących witrynę. W przypadku obydwu rodzajów " "formularzy użytkownicy muszą podać tytuł wiadomości i, " "oczywiście, wpisać jej treść. Mogą również zażyczyć sobie " "przesłania im ich własnej wiadomości. Więcej informacji można " "odszukać na <a href=\"@contact\">stronie pomocy modułu</a>." msgid "User contact forms" msgstr "Formularze kontaktowe użytkowników" msgid "" "Site users can be contacted with a user contact form that keeps their " "e-mail address private. Users may enable or disable their personal " "contact forms by editing their <em>My account</em> page. If enabled, a " "<em>Contact</em> tab leads to a personal contact form displayed on " "their user profile. Site administrators are still able to use the " "contact form, even if has been disabled. The <em>Contact</em> tab is " "not shown when you view your own profile." msgstr "" "Użytkownicy serwisu mogą włączyć lub wyłączyć osobisty " "formularz kontaktowy, który ukrywa ich adres e-mail. Opcja ta jest " "dostępna na stronie <em>moje konto</em>. Jeśli zostanie włączony " "na stronie z profilem użytkownika pojawi się karta <em>Kontakt</em> " "prowadząca do osobistego formularza kontaktowego. Administratorzy " "mogą używać formularza nawet jeśli użytkownik go zablokował. " "Karta <em>Kontakt</em> nie jest wyświetlana podczas oglądania " "własnego profilu." msgid "Site-wide contact forms" msgstr "Formularze kontaktowe dla całej strony" msgid "" "The <a href=\"@contact\">Contact page</a> provides a simple form for " "users with the <em>Use the site-wide contact form</em> permission to " "send comments, feedback, or other requests. You can create categories " "for directing the contact form messages to a set of defined " "recipients. Common categories for a business site, for example, might " "include \"Website feedback\" (messages are forwarded to website " "administrators) and \"Product information\" (messages are forwarded to " "members of the sales department). E-mail addresses defined within a " "category are not displayed publicly." msgstr "" "<a href=\"@contact\">Formularz kontaktowy</a> prezentuje użytkownikom " "z uprawnieniami <em>Używaj formularza kontaktowego dla całej " "strony</em> prosty formularz pozwalający na wysyłanie komentarzy, " "zgłoszeń, zapytań.\n" "\n" "Można utworzyć kategorie służące do skierowania wiadomości na " "różne skrzynki pocztowe, w zależności od tematu jaki wybierze " "użytkownik. Przykładowe kategorie to \"Zgłoszenie do strony www\" " "(wiadomości są kierowane do administratorów serwisu) i \"Informacja " "o ofercie\" (poczta kierowana jest do pracowników działu " "sprzedaży). \n" "Adresy e-mail wskazane dla wybranych kategorii nie są pokazywane " "publicznie." msgid "" "When the site-wide contact form is enabled, a link in the main " "<em>Navigation</em> menu is created, but the link is disabled by " "default. This menu link can be enabled on the <a href='@menu'>Menus " "administration page</a>." msgstr "" "Kiedy uruchomiony zostanie formularz kontaktowy strony, powstaje " "odnośnik w menu <em>Nawigacja</em>, który domyślnie jest " "zablokowany. Można go włączyć na <a href='@menu'>stronie " "zarządzania menu</a>." msgid "Customization" msgstr "Dostosowanie" msgid "" "If you would like additional text to appear on the site-wide or " "personal contact page, use a block. You can create and edit blocks on " "the <a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>." msgstr "" "Aby wyświetlić dodatkową informację na stronie z formularzem " "kontaktowym użytkownika bądź strony należy wykorzystać blok. " "Tworzenie i edycja bloków odbywa się na <a href=\"@blocks\">stronie " "zarządzania blokami</a>." msgid "" "Add one or more categories on this page to set up your site-wide <a " "href=\"@form\">contact form</a>." msgstr "" "Dodaj jedną lub więcej kategorii aby uruchomić <a " "href=\"@form\">formularz kontaktowy serwisu</a>." msgid "" "A <em>Contact</em> menu item (disabled by default) is added to the " "Navigation menu, which you can modify on the <a " "href=\"@menu-settings\">Menus administration page</a>." msgstr "" "Odnośnik menu zatytułowany <em>Kontakt</em> (domyślnie wyłączony) " "jest dodawany do menu Nawigacja, które można modyfikować za pomocą " "<a href=\"@menu-settings\">strony zarządzania menu</a>." msgid "" "If you would like additional text to appear on the site-wide contact " "page, use a block. You can create and edit blocks on the <a " "href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>." msgstr "" "Aby wyświetlić dodatkową treść przy formularzu kontaktowym " "należy skorzystać z bloków. Ich tworzenie i edycja odbywa się na " "<a href=\"@blocks\">stronie administracji bloków</a>." msgid "Administer contact forms and contact form settings" msgstr "Administracja formularzami kontaktowymi i ich ustawieniami" msgid "Use the site-wide contact form" msgstr "Używaj formularza kontaktowego dla całej strony" msgid "Use users' personal contact forms" msgstr "Używaj formularzy kontaktowych użytkowników" msgid "" "!sender-name (!sender-url) sent a message using the contact form at " "!form-url." msgstr "" "!sender-name (!sender-url) wysłał/a wiadomość korzystając z " "formularza kontaktu na !form-url." msgid "[!site-name] !subject" msgstr "[!site-name] !subject" msgid "" "!sender-name (!sender-url) has sent you a message via your contact " "form (!form-url) at !site-name." msgstr "" "!sender-name (!sender-url) przesłał/a Tobie wiadomość poprzez " "formularz kontaktowy (!form-url) w serwisie !site-name." msgid "" "If you don't want to receive such e-mails, you can change your " "settings at !recipient-edit-url." msgstr "" "Jeśli nie chcesz otrzymywać tego typu wiadomości, możesz zmienić " "swoje ustawienia w !recipient-edit-url." msgid "" "Allow other users to contact you via a <a href=\"@url\">personal " "contact form</a> which keeps your e-mail address hidden. Note that " "some privileged users such as site administrators are still able to " "contact you even if you choose to disable this feature." msgstr "" "Umożliwia kontakt innym użytkownikom z tobą za pomocą <a " "href=\"@url\">formularza kontaktowego</a> - twój adres na wszelki " "wypadek zostaje ukryty. Musisz wiedzieć, że użytkownicy " "posiadający podwyższone uprawnienia bądź będący administratorami " "nawet gdy wyłączysz tą opcję będą mogli się z tobą " "skontaktować." msgid "Enable the personal contact form by default for new users." msgstr "" "Domyślnie włącz osobisty formularz kontaktowy dla nowych " "użytkowników." msgid "Changing this setting will not affect existing users." msgstr "" "Zmiana tego ustawienia pozostanie bez wpływu na obecnych " "użytkowników." msgid "" "The Contextual links module displays links related to regions of pages " "on your site to users with <em>access contextual links</em> " "permission. For more information, see the online handbook entry for <a " "href=\"@contextual\">Contextual links module</a>." msgstr "" "Moduł wyświetla użytkownikom posiadającym uprawnienie <em>dostęp " "do odnośników kontekstowych</em> odnośniki do stron związanych z " "obszarami strony. Więcej pomocy na <a href=\"@contextual\">stronie " "modułu</a>." msgid "Displaying contextual links" msgstr "Wyświetlanie odnośników kontekstowych" msgid "" "Contextual links are supplied by modules, to give you quick access to " "tasks associated with regions of pages on your site. For instance, if " "you have a custom menu block displayed in a sidebar of your site, the " "Blocks and Menus modules will supply links to configure the block and " "edit the menu. The Contextual links module collects these links into a " "list for display by your theme, and also adds JavaScript code to the " "page to hide the links initially, and display them when your mouse " "hovers over the block." msgstr "" "Odnośniki kontekstowe są dostarczane przez moduły w celu " "uproszczenia użytkownikom dostępu do czynności związanych z " "elementami strony. Przykładowo, jeśli w jednym z obszarów " "wyświetlany jest blok zawierający menu moduły Block i Menu " "dostarczają odnośniki do edytowania bloku oraz modyfikowania menu w " "nim wyświetlanego. Moduł Contextual links gromadzi wszystkie " "czynności w listę pokazywaną przez skórkę i umieszczaną z " "pomocą JavaScript w taki sposób, aby odnośniki pojawiły się " "dopiero po najechaniu kursorem myszy na wybrany element." msgid "Use contextual links" msgstr "Dostęp do odnośników kontekstowych" msgid "Use contextual links to perform actions related to elements on a page." msgstr "" "Pozwala na wykonywanie akcji związanych z elementami na stronie za " "pomocą odnośników kontekstowych." msgid "Contextual links" msgstr "Odnośniki kontekstowe" msgid "" "Provides contextual links to perform actions related to elements on a " "page." msgstr "" "Dostarcza odnośniki kontekstowe pozwalające na wykonywanie akcji na " "elementach strony." msgid "Tracking user activity" msgstr "Śledzenie aktywności użytkowników" msgid "" "By enabling blocks such as <em>Who's online</em> and <em>Who's " "new</em>, site users can track who is logged in and new user signups " "at a centralized location." msgstr "" "Używając bloków takich jak <em>Kto jest online</em> i <em>Nowi " "użytkownicy</em> użytkownicy mogą zorientować się kto jest " "zalogowany i kto ostatnio się zarejestrował." msgid "Tracking content activity" msgstr "Śledzenie historii zawartości" msgid "" "By enabling blocks such as <em>Recent blog posts</em>, <em>New forum " "topics</em> and <em>Recent comments</em>, site users can view newly " "added site content at a glance." msgstr "" "Używając bloków takich jak <em>Ostatnie wpisy na blogu</em>, " "<em>Nowe wątki na forum</em> i <em>Ostatnie komentarze</em>, " "użytkownicy mogą zorientować się w najnowszej treści dodanej do " "serwisu." msgid "View the administrative dashboard" msgstr "Przeglądanie kokpitu administracyjnego" msgid "" "This dashboard region is empty. Click <em>Customize dashboard</em> to " "add blocks to it." msgstr "" "Ten obszar kokpitu jest pusty. Kliknij w <em>Dostosuj pulpit</em> aby " "dodać do niego bloki." msgid "DRAG HERE" msgstr "PRZECIĄGNIJ TUTAJ" msgid "" "Provides a dashboard page in the administrative interface for " "organizing administrative tasks and tracking information within your " "site." msgstr "" "Dostarcza kokpit pomagający administratorom w zarządzaniu treścią " "i informacjami umieszczanymi w witrynie." msgid "Customize dashboard" msgstr "Dostosuj kokpit" msgid "Clear log messages" msgstr "Wyczyść wpisy dziennika" msgid "This will permanently remove the log messages from the database." msgstr "Usuwa na stałe wpisy w dzienniku z bazy danych." msgid "Database log cleared." msgstr "Log bazy danych wyczyszczony." msgid "" "The Database logging module logs system events in the Drupal database. " "For more information, see the online handbook entry for the <a " "href=\"@dblog\">Database logging module</a>." msgstr "" "Moduł zapisuje zdarzenia systemowe w bazie danych. Dalsze informacje " "można uzyskać na <a href=\"@dblog\">stronie z pomocą modułu</a>." msgid "Monitoring your site" msgstr "Monitorowanie strony" msgid "Debugging site problems" msgstr "Rozwiązywanie problemów ze stroną" msgid "Field validation errors" msgstr "Błędy sprawdzania pola" msgid "Attempt to create a field with a name longer than 32 characters: %name" msgstr "Próba utworzenia pola o nazwie dłuższej niż 32 znaki: %name" msgid "Attempt to create field name %name which already exists and is active." msgstr "" "Próba utworzenia nazwy pola %name, która już istnieje i jest " "włączona." msgid "" "Attempt to create field name %name which already exists, although it " "is inactive." msgstr "" "Próba utworzenia nazwy pola %name, które już istnieje chociaż jest " "ono wyłączone." msgid "" "Attempt to create field name %name which is reserved by entity type " "%type." msgstr "" "Próba utworzenia nazwy pola %name, która jest zarezerwowana przez " "typ obiektu %type." msgid "Attempt to create a field of unknown type %type." msgstr "Próba utworzenia pola nieznanego typu %type." msgid "Attempt to create a field with unknown storage type %type." msgstr "Próba utworzenia pola z nieznanym typem zapisywania danych %type." msgid "Attempt to create an instance of field @field_name without a bundle." msgstr "Próba utworzenia egzemplarza pola @field_name bez kompletu." msgid "Enabling field types" msgstr "Włączanie typów pól" msgid "" "The Field module provides the infrastructure for fields and field " "attachment; the field types and input widgets themselves are provided " "by additional modules. Some of the modules are required; the optional " "modules can be enabled from the <a href=\"@modules\">Modules " "administration page</a>. Drupal core includes the following field type " "modules: Number (required), Text (required), List (required), Taxonomy " "(optional), Image (optional), and File (optional); the required " "Options module provides input widgets for other field modules. " "Additional fields and widgets may be provided by contributed modules, " "which you can find in the <a href=\"@contrib\">contributed module " "section of Drupal.org</a>. Currently enabled field and input widget " "modules:" msgstr "" "Moduł Field dostarcza infrastruktury dla korzystania z własnych pól " "i ich podłączania do obiektów. Same pola i kontrolki do ich " "wprowadzania są odrębnymi modułami. Niektóre z nich są wymagane, " "reszta może być włączana z pomocą <a href=\"@modules\">działu " "zarządzania modułami</a>. Rdzeń Drupala zawiera następujące typy " "pól: Numer (wymagany), Tekst (wymagany), Lista (wymagany), Kategorie " "(opcjonalny), Obraz (opcjonalny) oraz Plik (opcjonalny). Wymagany " "moduł Options dostarcza kontrolek dla innych modułów " "udostępniających pola. Dodatkowe typy pól i kontrolek mogą być " "dodatkowymi modułami, które można znaleźć w <a " "href=\"@contrib\">sekcji modułów zewnętrznych</a> na stronie " "drupal.org. Obecnie włączone są następujące moduły pól i " "kontrolek:" msgid "Managing field data storage" msgstr "Zarządzanie przechowywaniem danych pola" msgid "" "Developers of field modules can either use the default <a " "href=\"@sql-store\">Field SQL storage module</a> to store data for " "their fields, or a contributed or custom module developed using the <a " "href=\"@storage-api\">field storage API</a>." msgstr "" "Programiści korzystający z modułu Field mogą użyć domyślnego " "modułu <a href=\"@sql-store\">Field SQL storage</a> w celu " "przechowywania danych w bazie lub dodatkowych modułów zewnętrznych, " "które napisano z wykorzystaniem <a href=\"@storage-api\">interfejsu " "magazynowania danych</a> (Field storage API)." msgid "" "The Field SQL storage module stores field data in the database. It is " "the default field storage module; other field storage mechanisms may " "be available as contributed modules. See the <a " "href=\"@field-help\">Field module help page</a> for more information " "about fields." msgstr "" "Moduł obsługuje magazynowanie informacji wprowadzanych do pól w " "bazie danych. Inne mechanizmy magazynowania mogą być dostępne jako " "zewnętrzne moduły. Dalsze informacje na <a " "href=\"@field-help\">stronach pomocy modułu Field</a>." msgid "Default SQL storage" msgstr "Domyślna baza SQL" msgid "Stores fields in the local SQL database, using per-field tables." msgstr "" "Przechowuje dane pola w lokalnej bazie SQL używając odrębnych tabel " "na każde pole." msgid "Field SQL storage" msgstr "Typ zapisanych danych SQL pola." msgid "Stores field data in an SQL database." msgstr "Przechowuje dane pola w bazie SQL." msgid "" "The List module defines various fields for storing a list of items, " "for use with the Field module. Usually these items are entered through " "a select list, checkboxes, or radio buttons. See the <a " "href=\"@field-help\">Field module help page</a> for more information " "about fields." msgstr "" "Moduł definiuje różne formy przechowywania w polu jednej bądź " "kilku z listy ustalonych wartości. Zwykle pole takie uzupełnia się " "z pomocą pól wyboru, listę rozwijaną, pola typu radio. Dalsze " "informacje można uzyskać na <a href=\"@field-help\">stronie z " "pomocą modułu Field</a>." msgid "This field stores simple on/off or yes/no options." msgstr "To pole przechowuje proste wartości tak/nie, włączone/wyłączone." msgid "List (text)" msgstr "Lista (tekst)" msgid "" "The 'checkboxes/radio buttons' widget will display checkboxes if the " "<em>Number of values</em> option is greater than 1 for this field, " "otherwise radios will be displayed." msgstr "" "Kontrolka 'lista pól wyboru/lista pól radio' zaprezentuje " "użytkownikowi pola radio jeśli maksymalna liczba wartości, jakie do " "pola może wprowadzić użytkownik jest równa 1. W innym przypadku " "zostanie pokazana lista pól wyboru." msgid "Allowed HTML tags in labels: @tags" msgstr "W etykietach można stosować następujące znaczniki HTML: @tags" msgid "" "The value of this field is being determined by the %function function " "and may not be changed." msgstr "" "Wartość pola jest zdeterminowana z pomocą funkcji %function i nie " "może być zmieniona." msgid "Allowed values list: each key must be a valid integer or decimal." msgstr "" "Lista dozwolonych wartości: każde pole musi być liczbą całkowitą " "lub dziesiętną." msgid "" "Allowed values list: each key must be a string at most 255 characters " "long." msgstr "" "Lista dozwolonych wartości: każde pole musi być napisem o " "długości do 255 znaków." msgid "Allowed values list: keys must be integers." msgstr "Lista dozwolonych wartości: klucze muszą być liczbami całkowitymi." msgid "Defines list field types. Use with Options to create selection lists." msgstr "" "Definiuje typy pola listy. W celu stworzenia listy wyboru należy " "użyć Opcji." msgid "" "The Number module defines various numeric field types for the Field " "module. Numbers can be in integer, decimal, or floating-point form, " "and they can be formatted when displayed. Number fields can be limited " "to a specific set of input values or to a range of values. See the <a " "href=\"@field-help\">Field module help page</a> for more information " "about fields." msgstr "" "Moduł Number definiuje różne pola typu numerycznego. Pola mogą " "przechowywać wartości całkowite, dziesiętne, zmiennoprzecinkowe a " "formatem ich wyświetlania można sterować. Pole może przyjmować " "dowolne liczby lub ograniczyć wprowadzanie do listy wcześniej " "skonfigurowanych wartości bądź wartości mieszczące się w " "wybranym przedziale. Dalsze informacje o polach można uzyskać na <a " "href=\"@field-help\">stronie z pomocą modułu Field</a>." msgid "This field stores a number in the database as an integer." msgstr "To pole przechowuje liczbę w bazie danych jako liczbę całkowitą." msgid "This field stores a number in the database in a fixed decimal format." msgstr "" "To pole przechowuje liczbę w bazie danych ze stałą liczbą miejsc " "po przecinku." msgid "This field stores a number in the database in a floating point format." msgstr "" "To pole przechowuje liczbę w bazie danych w formie " "zmiennoprzecinkowej." msgid "" "The minimum value that should be allowed in this field. Leave blank " "for no minimum." msgstr "" "Minimalna wartość na jaką można zezwolić w tym polu. Pozostaw " "puste aby nie wymuszać minimalnej wartości." msgid "" "The maximum value that should be allowed in this field. Leave blank " "for no maximum." msgstr "" "Maksymalna wartość na jaką można zezwolić w tym polu. Pozostaw " "puste aby nie wymuszać minimalnej wartości." msgid "" "Define a string that should be prefixed to the value, like '$ ' or " "'€ '. Leave blank for none. Separate singular and plural values " "with a pipe ('pound|pounds')." msgstr "" "Przedrostek jaki ma być wstawiany przed wartością pola, na " "przykład '$' lub '€ '. Pozostawienie pustego pola oznacza brak " "przedrostka. Formę pojedynczą i mnogą należy oddzielić znakiem " "pionowej kreski ('funt|funtów')." msgid "Only numbers and the decimal separator (@separator) allowed in %field." msgstr "" "W polu %field dozwolone są tylko liczby i znak dziesiętny " "(@separator)." msgid "" "The Options module defines checkbox, selection, and other input " "widgets for the Field module. See the <a href=\"@field-help\">Field " "module help page</a> for more information about fields." msgstr "" "Moduł Options dodaje do pól kontrolki typu lista pól checkbox, " "lista pól radio, lista wielokrotnego wyboru i inne. Dalsze informacje " "o polach można uzyskać na <a href=\"@field-help\">stronie z pomocą " "modułu Field</a>." msgid "" "The Text module defines various text field types for the Field module. " "A text field may contain plain text only, or optionally, may use " "Drupal's <a href='@filter-help'>text filters</a> to securely manage " "HTML output. Text input fields may be either a single line (text " "field), multiple lines (text area), or for greater input control, a " "select box, checkbox, or radio buttons. If desired, the field can be " "validated, so that it is limited to a set of allowed values. See the " "<a href='@field-help'>Field module help page</a> for more information " "about fields." msgstr "" "Moduł Text daje do dyspozycji szereg pól typu tekstowego. Pole " "tekstowe może przechowywać czysty tekst bądź zostać wyposażone w " "opcję korzystania z <a href='@filter-help'>formatów tekstów</a>. " "Kontrolki wprowadzania danych mogą przyjąć formę pola pojedynczej " "linii bądź obszaru z polem tekstowym o wybranej ilości wierszy. " "Możliwe jest pokazanie pól radio, listy wielokrotnego wyboru bądź " "listy pól typu checkbox. Pole może podlegać sprawdzeniu, tak aby " "przyjmowało tylko jedną z wcześniej ustalonych wartości. Dalsze " "informacje o polach można uzyskać na <a href=\"@field-help\">stronie " "z pomocą modułu Field</a>." msgid "This field stores varchar text in the database." msgstr "To pole przechowuje w bazie danych tekst o zmiennej długości." msgid "Long text" msgstr "Długi tekst" msgid "This field stores long text in the database." msgstr "To pole przechowuje w bazie danych długi tekst." msgid "Long text and summary" msgstr "Długi tekst i podsumowanie" msgid "" "This field stores long text in the database along with optional " "summary text." msgstr "" "To pole przechowuje w bazie danych długi tekst razem z opcjonalnym " "tekstem podsumowania." msgid "Filtered text (user selects text format)" msgstr "Tekst filtrowany (użytkownik wybiera format tekstu)" msgid "Summary input" msgstr "Podsumowanie" msgid "" "This allows authors to input an explicit summary, to be displayed " "instead of the automatically trimmed text when using the \"Summary or " "trimmed\" display type." msgstr "" "Pozwala autorom na wstawienie własnego podsumowania, które zostanie " "wyświetlone zamiast automatycznie przyciętego tekstu kiedy wybrany " "jest tryb prezentacji \"Podsumowanie albo przycięty tekst\" dla tego " "pola." msgid "%name: the text may not be longer than %max characters." msgstr "%name: tekst nie może być dłuższy niż %max znaków." msgid "%name: the summary may not be longer than %max characters." msgstr "%name: podsumowanie nie może być dłuższe niż %max znaków." msgid "Summary or trimmed" msgstr "Podsumowanie lub przycięte" msgid "Text area with a summary" msgstr "Pole tekstowe z podsumowaniem" msgid "Leave blank to use trimmed value of full text as the summary." msgstr "" "Pozostaw puste, jeżeli chcesz w podsumowaniu wykorzystać obciętą " "wersję całego tekstu." msgid "Hide summary" msgstr "Ukryj podsumowanie" msgid "Edit summary" msgstr "Edycja podsumowania" msgid "" "%field (@field_name) field requires the %widget_type widget provided " "by %widget_module module" msgstr "" "Pole %field (%field_name) wymaga kontrolki typu %widget_type " "udostępnianej przez moduł %widget_module" msgid "" "Inactive fields are not shown unless their providing modules are " "enabled. The following fields are not enabled: !list" msgstr "" "Pola nieaktywne są niewidoczne chyba, że włączone są " "udostępniające je moduły. Następujące pola są wyłączone: !list" msgid "Edit field settings." msgstr "Edycja ustawień pola" msgid "Change widget type." msgstr "Zmiana typu kontrolki." msgid "Edit instance settings." msgstr "Edycja ustawień egzemplarza." msgid "Delete instance." msgstr "Usuń egzemplarz." msgid "The field %label cannot be added because it is locked." msgstr "Pole %label nie może być dodane ponieważ jest zablokowane." msgid "There was a problem creating field instance %label: @message." msgstr "" "Wystąpił problem w trakcie tworzenia egzemplarza pola %label: " "@message." msgid "" "There are no fields yet added. You can add new fields on the <a " "href=\"@link\">Manage fields</a> page." msgstr "" "Nie ma jeszcze pól. Nowe pola można dodać korzystając z karty <a " "href=\"@link\">Zarządzaj polami</a>" msgid "" "These settings apply to the %field field everywhere it is used. These " "settings impact the way that data is stored in the database and cannot " "be changed once data has been created." msgstr "" "Poniższe ustawienia będą stosowane wszędzie tam gdzie użyte " "zostanie pole %field. Mają one wpływ na sposób przechowywania " "danych w bazie danych i nie mogą zostać później zmodyfikowane." msgid "%field has no field settings." msgstr "Pole %field nie posiada ustawień" msgid "Updated field %label field settings." msgstr "Zaktualizowano ustawienia pola %label." msgid "Attempt to update field %label failed: %message." msgstr "Próba aktualizacji pola %label nie udała się: %message." msgid "Change widget" msgstr "Zmień kontrolkę" msgid "" "The type of form element you would like to present to the user when " "creating this field in the %type type." msgstr "" "Typ elementu formularza, który będzie wyświetlony użytkownikowi " "podczas tworzenia tego pola w typie %type." msgid "Changed the widget for field %label." msgstr "Kontrolka dla pola %label została zmieniona." msgid "There was a problem changing the widget for field %label." msgstr "Wystąpił problem w trakcie zmiany kontrolki pola %label." msgid "This field is <strong>locked</strong> and cannot be deleted." msgstr "To pole jest <strong>zablokowane</strong> i nie może być usunięte." msgid "The field %field has been deleted from the %type content type." msgstr "Pole %field zostało usunięte z typu zawartości %type." msgid "There was a problem removing the %field from the %type content type." msgstr "" "Wystąpił problem podczas usuwania pola %field z typu zawartości " "%type." msgid "" "These settings apply only to the %field field when used in the %type " "type." msgstr "" "Te ustawienia odnoszą się tylko do pola %field, gdy używane jest " "ono z typem zawartości %type." msgid "Required field" msgstr "Pole wymagane" msgid "" "These settings apply to the %field field everywhere it is used. " "Because the field already has data, some settings can no longer be " "changed." msgstr "" "Te ustawienia odnoszą się do pola %field wszędzie gdzie jest ono " "używane. Niektóre ustawienia nie mogą być zmienione ponieważ pole " "przechowuje już dane." msgid "These settings apply to the %field field everywhere it is used." msgstr "" "Te ustawienia odnoszą się do pola %field, gdziekolwiek jest " "używane." msgid "%field field settings" msgstr "Ustawienia pola %field" msgid "The default value for this field, used when creating new content." msgstr "" "Wartość domyślna pola, używana podczas tworzenia nowej " "zawartości." msgid "Saved %label configuration." msgstr "Zapisano konfigurację pola %label." msgid "This list shows all fields currently in use for easy reference." msgstr "" "Ta lista zawiera wszystkie obecnie używane pola aby ułatwić " "tworzenie referencji." msgid "Save and add fields" msgstr "Zachowaj i dodaj pola" msgid "Field list" msgstr "Lista pól" msgid "Manage display" msgstr "Zarządzaj wyświetlaniem" msgid "Field UI" msgstr "Interfejs użytkownika modułu Field (Field UI)" msgid "This field stores the ID of a file as an integer value." msgstr "To pole przechowuje ID pliku jako liczbę całkowitą." msgid "Enable <em>Display</em> field" msgstr "Włączona opcja <em>Pokazuj</em>" msgid "" "The display option allows users to choose if a file should be shown " "when viewing the content." msgstr "" "Zezwolenie na to aby użytkownik wybierał czy plik będzie " "wyświetlany podczas oglądania wpisu." msgid "Files displayed by default" msgstr "Pliki domyślnie są pokazywane" msgid "This setting only has an effect if the display option is enabled." msgstr "Ustawienie działa tylko jeśli powyższa opcja jest zaznaczona." msgid "Upload destination" msgstr "Miejsce przechowywania wysłanych plików" msgid "" "Select where the final files should be stored. Private file storage " "has significantly more overhead than public files, but allows " "restricted access to files within this field." msgstr "" "Wybór miejsca, w którym zostaną umieszczone docelowo pliki. Pliki " "prywatne powodują większe obciążenie systemu, ale pozwalają na " "skuteczną ochronę przed niepowołanym dostępem." msgid "" "Optional subdirectory within the upload destination where files will " "be stored. Do not include preceding or trailing slashes." msgstr "" "Opcjonalny podkatalog, w którym mają być przechowywane pliki. Nie " "należy wprowadzać znaku dzielenia na początku bądź końcu " "ścieżki." msgid "" "Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" " "(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty " "the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and file " "upload sizes (current limit <strong>%limit</strong>)." msgstr "" "Wartość w formacie \"512\" (bajtów), \"80 KB\" (kilobajtów) lub " "\"50 MB\" (megabajtów), która określa jak duży plik można " "wysłać z pomocą tego pola. Pozostawienie pola pustego spowoduje " "przyjęcie wartości ustawionej w PHP (obecnie " "<strong>%limit</strong>)." msgid "Enable <em>Description</em> field" msgstr "Włączone pole <em>Opis</em>" msgid "" "The description field allows users to enter a description about the " "uploaded file." msgstr "" "Pole opis pozwala użytkownikowi wprowadzić informację o wysyłanym " "pliku." msgid "" "The \"!name\" option must contain a valid value. You may either leave " "the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes), \"80 KB\" " "(kilobytes) or \"50 MB\" (megabytes)." msgstr "" "Pole \"!name\" musi zawierać poprawną wartość. Należy pozostawić " "pole puste albo wprowadzić wartość zgodnie z konwencją \"512\" " "(bajty), \"80 KB\" (kilobajty) lub \"50 MB\" (megabajty)." msgid "" "The list of allowed extensions is not valid, be sure to exclude " "leading dots and to separate extensions with a comma or space." msgstr "" "Lista dozwolonych rozszerzeń jest nieprawidłowa. Należy upewnić " "się czy pominięto wiodące kropki i czy użyto odstępu lub " "przecinka do odseparowania wartości." msgid "Generic file" msgstr "Plik" msgid "Table of files" msgstr "Tabela z plikami" msgid "Add a new file" msgstr "Dodaj nowy plik" msgid "Include file in display" msgstr "Dołącz plik przy wyświetlaniu" msgid "The description may be used as the label of the link to the file." msgstr "Opis może zostać użyty jako etykieta odnośnika do pliku." msgid "Files must be less than !size." msgstr "Pliki muszą mieć mniej niż !size." msgid "Allowed file types: !extensions." msgstr "Dozwolone typy plików: !extensions." msgid "" "The File module defines a <em>File</em> field type for the Field " "module, which lets you manage and validate uploaded files attached to " "content on your site (see the <a href=\"@field-help\">Field module " "help page</a> for more information about fields). For more " "information, see the online handbook entry for <a href=\"@file\">File " "module</a>." msgstr "" "Moduł definiuje pole typu <em>Plik</em>, które pozwala wysyłać na " "serwer i weryfikować pliki dołączane do zawartości serwisu. " "(więcej informacji o polach na <a href=\"@field-help\">stronie pomocy " "modułu Field</a>). Dalsze informacje można uzyskać na <a " "href=\"@file\">stronie z pomocą modułu</a>." msgid "Attaching files to content" msgstr "Dodawanie plików do zawartości" msgid "" "The File module allows users to attach files to content (e.g., PDF " "files, spreadsheets, etc.), when a <em>File</em> field is added to a " "given content type using the <a href=\"@fieldui-help\">Field UI " "module</a>. You can add validation options to your File field, such as " "specifying a maximum file size and allowed file extensions." msgstr "" "Moduł File pozwala umieszczać na stronach serwisu załączniki (n.p. " "dokumenty PDF, arkusze kalkulacyjne itd.). Jest to możliwe po dodaniu " "pola typu <em>Plik</em> do danego rodzaju zawartości. Wykonuje się " "to z pomocą <a href=\"@fieldui-help\">modułu Field UI</a>. Można " "ustawić warunki jakie ma spełniać wysyłany plik - takie jak " "dozwolone rozszerzenia i wielkość." msgid "Managing attachment display" msgstr "Zarządzanie wyświetlaniem załączników" msgid "" "When you attach a file to content, you can specify whether it is " "<em>listed</em> or not. Listed files are displayed automatically in a " "section at the bottom of your content; non-listed files are available " "for embedding in your content, but are not included in the list at the " "bottom." msgstr "" "Podczas podłączania plików do zawartości można decydować, czy " "plik ma być <em>Pokazany</em> na liście czy nie. Pokazywane pliki " "są wyświetlane w postaci tabelki pod główną zawartością. Pliki " "niewyświetlane można umieszczać w postaci linków wewnątrz " "zawartości." msgid "Managing file locations" msgstr "Zarządzanie położeniem plików" msgid "" "When you create a File field, you can specify a directory where the " "files will be stored, which can be within either the <em>public</em> " "or <em>private</em> files directory. Files in the public directory can " "be accessed directly through the web server; when public files are " "listed, direct links to the files are used, and anyone who knows a " "file's URL can download the file. Files in the private directory are " "not accessible directly through the web server; when private files are " "listed, the links are Drupal path requests. This adds to server load " "and download time, since Drupal must start up and resolve the path for " "each file download request, but allows for access restrictions." msgstr "" "Tworząc nowe pole typu Plik można zdecydować w jakiej lokalizacji " "będą przechowywane zbiory wysyłane na serwer za jego " "pośrednictwem. Do wyboru są podkatalogi w <em>publicznym</em> lub " "<em>prywatnym</em> katalogu. Pliki przechowywane w katalogu publicznym " "mogą być pobierane za pomocą bezpośredniego żądania wysłanego " "do serwera www, o ile zanmy dokładny adres pliku; kiedy publiczne " "pliki są pokazywane w tabeli pod wpisem są tam umieszczone " "bezpośrednie odnośniki, zatem każdy kto zna adres URL może je " "pobrać. Pliki w katalogu prywatnym nie są bezpośrednio dostępne. W " "tabeli pod wpisem prezentowane są odnośniki przetwarzane przez " "system Drupal. Powoduje to wydłużenie czasu odpowiedzi ponieważ to " "Drupal musi przetworzyć żądanie co jednak pozwala na nałożenie " "ograniczeń w dostępie do plików z użyciem drupalowego systemu " "rang." msgid "" "An unrecoverable error occurred. Use of this form has expired. Try " "reloading the page and submitting again." msgstr "" "Wystąpił nienaprawialny błąd. Nie jest możliwe korzystanie z tego " "formularza. Należy odświeżyć stronę i spróbować wysłać " "formularz ponownie." msgid "The file referenced by the !name field does not exist." msgstr "Plik wskazywany przez pole !name nie istnieje." msgid "The file in the !name field was unable to be uploaded." msgstr "Wysyłanie pliku w polu !name nie powiodło się." msgid "" "The upload directory %directory for the file field !name could not be " "created or is not accessible. A newly uploaded file could not be saved " "in this directory as a consequence, and the upload was canceled." msgstr "" "Katalog %directory dla pliku !name nie mógł zostać utworzony albo " "jest niedostępny. W konsekwencji nie udało się zapisać pliku i " "wysłanie pliku zostało anulowane." msgid "All roles may use this format" msgstr "Tego formatu mogą używać wszystkie role" msgid "The text format ordering has been saved." msgstr "Kolejność formatów tekstu została zapisana." msgid "Add text format" msgstr "Dodaj format tekstu" msgid "All roles for this text format must be enabled and cannot be changed." msgstr "" "Wszystkie role muszą mieć dostęp do tego formatu i nie można tego " "zmienić." msgid "Filter processing order" msgstr "Kolejność działania filtrów" msgid "Text format names must be unique. A format named %name already exists." msgstr "" "Nazwy formatów tekstu muszą być unikalne. Format o nazwie %name " "już istnieje." msgid "Added text format %format." msgstr "Dodano format tekstu o nazwie %format." msgid "The text format %format has been updated." msgstr "Format tekstu %format został zmieniony." msgid "Text formats" msgstr "Formaty tekstu" msgid "" "The Filter module allows administrators to configure text formats. A " "text format defines the HTML tags, codes, and other input allowed in " "content and comments, and is a key feature in guarding against " "potentially damaging input from malicious users. For more information, " "see the online handbook entry for <a href=\"@filter\">Filter " "module</a>." msgstr "" "Moduł pozwala administratorom konfigurować formaty tekstów. Format " "decyduje jakie znaczniki HTML będą dopuszczalne w trakcie " "wprowadzania zawartości, w odpowiedziach i formularzach. Jest to " "kluczowa funkcja pozwalająca na ochronę serwisu przed niebezpieczną " "treścią wprowadzaną przez użytkowników. Dalsze informacje można " "uzyskać na <a href=\"@filter\">stronie z pomocą modułu</a>." msgid "Applying filters to text" msgstr "Zastosowanie filtrów do tekstu" msgid "" "Each text format uses filters to manipulate text, and most formats " "apply several different filters to text in a specific order. Each " "filter is designed for a specific purpose, and generally either adds, " "removes, or transforms elements within user-entered text before it is " "displayed. A filter does not change the actual content, but instead, " "modifies it temporarily before it is displayed. One filter may remove " "unapproved HTML tags, while another automatically adds HTML to make " "URLs display as clickable links." msgstr "" "Formaty tekstu korzystają z filtrów manipulujących tekstem jaki " "wprowadził użytkownik. Większość formatów posługuje się " "zestawem filtrów, które są uruchamiane w określonej kolejności. " "Każdy filtr ma swoje zadanie i dodaje bądź usuwa czy przekształca " "znalezione w treści ciągi znaków zanim zostaną wyświetlone na " "stronie. Filtry nie powodują zmiany w samej zawartości a jedynie " "zmieniają ją tymczasowo przed wyświetleniem. Jeden filtr może " "usuwać niedozwolone znaczniki HTML a inny automatycznie zmieniać " "znalezione w tekście adresy w kilkalne odnośniki." msgid "Defining text formats" msgstr "Definiowanie formatów tekstu." msgid "" "One format is included by default: <em>Plain text</em> (which removes " "all HTML tags). Additional formats may be created by your installation " "profile when you install Drupal, and more can be created by an " "administrator on the <a href=\"@text-formats\">Text formats page</a>." msgstr "" "Jeden format jest dostępny standardowo: <em>Czysty tekst</em> (usuwa " "wszystkie znaczniki HTML). Dodatkowe formaty tekstu mogą zostać " "utworzone na przykład przez profil instalacyjny a edytować i " "dodawać nowe formaty można z pomocą <a " "href=\"@text-formats\">strony zarządzania formatami tekstu</a>." msgid "Choosing a text format" msgstr "Wybór formatu tekstu" msgid "" "A text format contains filters that change the user input, for example " "stripping out malicious HTML or making URLs clickable. Filters are " "executed from top to bottom and the order is important, since one " "filter may prevent another filter from doing its job. For example, " "when URLs are converted into links before disallowed HTML tags are " "removed, all links may be removed. When this happens, the order of " "filters may need to be re-arranged." msgstr "" "Format tekstu składa się z filtrów, które modyfikują wprowadzony " "tekst przykładowo w celu, usunięcia z niego niebezpiecznych " "znaczników HTML, lub zamiany adresów URL w klikalne odnośniki. " "Filtry są wykonywane w kolejności od góry do dołu zatem ważne " "jest poprawnie ustawić je względem siebie, tak aby działanie " "jednego nie uniemożliwiło wykonania się następnego. Przykładowo, " "jeśli adresy URL zostaną zamienione w klikalne odnośniki a dopiero " "potem wykonane zostanie usuwanie niebezpiecznych znaczników HTML, " "może się okazać, że wszystkie odnośniki znów zmienią się w " "adresy. W takiej sytuacji należy przestawić kolejność filtrów." msgid "" "Warning: This permission may have security implications depending on " "how the text format is configured." msgstr "" "Ostrzeżenie: To uprawnienie może mieć wpływ na bezpieczeństwo w " "zależności od konfiguracji formatu tekstu." msgid "Use the !text_format text format" msgstr "Wyświetlaj format tekstu !text_format" msgid "More information about text formats" msgstr "WIęcej informacji o formatach tekstu" msgid "Limit allowed HTML tags" msgstr "Ograniczenie dozwolonych znaczników HTML" msgid "" "Convert line breaks into HTML (i.e. <code><br></code> and " "<code><p></code>)" msgstr "" "Zamiana nowych linii na HTML (np. <code><br></code> oraz " "<code><p></code>)" msgid "Convert URLs into links" msgstr "Zamień adresy URL na odnośniki" msgid "Correct faulty and chopped off HTML" msgstr "Poprawianie uszkodzonego lub przerwanego HTML" msgid "Display any HTML as plain text" msgstr "Zamień HTML na czysty tekst" msgid "" "A list of HTML tags that can be used. JavaScript event attributes, " "JavaScript URLs, and CSS are always stripped." msgstr "" "Lista dozwolonych znaczników HTML. Atrybuty zdarzeń JavaScript, " "adresy URL JavaScript, oraz kod CSS są zawsze usuwane." msgid "Display basic HTML help in long filter tips" msgstr "" "Wyświetl podstawowy HTML w rozszerzonych informacjach o formatach " "tekstu." msgid "Add rel=\"nofollow\" to all links" msgstr "Dodaj rel=\"nofollow\" do wszystkich linków" msgid "" "This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel " "intimidating, learning how to use a very small number of the most " "basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for " "each tag that is enabled on this site." msgstr "" "Ten serwis pozwala na wprowadzanie zawartości w formacie HTML. Nauka " "tego języka może wydawać się skomplikowana, ale korzystanie z " "ograniczonego zestawu znaczników jest bardzo proste. Poniższa tabela " "pokazuje przykłady użycia każdego ze znaczników jaki jest " "dozwolony w serwisie." msgid "" "For more information see W3C's <a href=\"@html-specifications\">HTML " "Specifications</a> or use your favorite search engine to find other " "sites that explain HTML." msgstr "" "Dla uzyskania dalszych informacji należy przejrzeć <a " "href=\"@html-specifications\">specyfikację HTML</a> na stronach " "organizacji W3C lub użyć wybranej wyszukiwarki w celu odszukania " "stron, na których objaśniono zasady korzystania z języka HTML." msgid "Most unusual characters can be directly entered without any problems." msgstr "" "Większość nietypowych znaków może być wprowadzona bezpośrednio " "bez żadnych problemów." msgid "" "If you do encounter problems, try using HTML character entities. A " "common example looks like &amp; for an ampersand & character. " "For a full list of entities see HTML's <a " "href=\"@html-entities\">entities</a> page. Some of the available " "characters include:" msgstr "" "Jeśli podczas wprowadzania treści pojawią się problemy należy " "wypróbować encje HTML. Przykładowa encja to &amp; dla znaku " "&. Pełna lista encji HTML jest umieszczona na <a " "href=\"@html-entities\">tej stronie</a>. Przykładowe znaki możliwe " "do uzyskania to:" msgid "No HTML tags allowed." msgstr "Znaczniki HTML niedozwolone." msgid "Filters content in preparation for display." msgstr "Dokonuje przekształceń (filtracji) tekstu przed wyświetleniem." msgid "By !author @time ago" msgstr "Przez !author, @time temu." msgid "The forum %term and all sub-forums have been deleted." msgstr "Forum %term i wszystkie pod-fora zostały usunięte." msgid "The number of replies a topic must have to be considered \"hot\"." msgstr "Ilość odpowiedzi determinująca, czy wątek jest \"popularny\"." msgid "" "No containers or forums available. <a href=\"@container\">Add " "container</a> or <a href=\"@forum\">Add forum</a>." msgstr "" "Brak kontenera na fora. <a href=\"@container\">Dodaj kontener</a> lub " "<a href=\"@forum\">Dodaj forum</a>." msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums." msgstr "forum: usunięto %term i wszystkie pod-fora." msgid "" "The Forum module lets you create threaded discussion forums with " "functionality similar to other message board systems. Forums are " "useful because they allow community members to discuss topics with one " "another while ensuring those conversations are archived for later " "reference. In a forum, users post topics and threads in nested " "hierarchies, allowing discussions to be categorized and grouped. The " "forum hierarchy consists of:" msgstr "" "Moduł pozwala tworzyć tablice dyskusyjne o funkcjach podobnych do " "innych systemów typu forum. Fora są przydatne ponieważ pozwalają " "członkom społeczności na wspólne debaty, które zostaną zachowane " "do późniejszego wglądu. Na forum użytkownicy sami zakładają " "wątki w ramach hierarchicznie utworzonych tablic dzięki czemu " "dyskusje mogą być kategoryzowane i grupowane. Hierarchia forum " "składa się z:" msgid "Optional containers (for example, <em>Support</em>), which can hold:" msgstr "" "Pojemniki opcjonalne (na przykład <em>Wsparcie</em>), które mogą " "przechowywać:" msgid "Forums (for example, <em>Installing Drupal</em>), which can hold:" msgstr "" "Fora (na przykład <em>Instalacja Drupala</em>), które mogą " "zawierać:" msgid "" "Forum topics submitted by users (for example, <em>How to start a " "Drupal 6 Multisite</em>), which start discussions and are starting " "points for:" msgstr "" "Tematy dodawane przez użytkowników (na przykład <em>Jak " "skonfigurować wielowitrynową instalację Drupala 6 </em>), które " "są początkiem dyskusji i miejscem startowym dla:" msgid "" "Threaded comments submitted by users (for example, <em>You have these " "options...</em>)." msgstr "" "Wątki komentarzy wysłanych przez użytkowników (na przykład " "<em>Dostępne są te opcje...</em>)." msgid "Setting up forum structure" msgstr "Ustawianie struktury forum" msgid "" "Visit the <a href=\"@forums\">Forums page</a> to set up containers and " "forums to hold your discussion topics." msgstr "" "Na <a href=\"@forums\">stronie Forum</a> można ustawić pojemniki i " "fora przechowujące tematy dyskusji." msgid "Starting a discussion" msgstr "Rozpoczynanie dyskusji" msgid "" "The <a href=\"@create-topic\">Forum topic</a> link on the <a " "href=\"@content-add\">Add new content</a> page creates the first post " "of a new threaded discussion, or thread." msgstr "" "Odnośnik <a href=\"@create-topic\">tematu Forum</a> na stronie <a " "href=\"@content-add\">Dodaj nową zawartość</a> tworzy pierwszy wpis " "nowej dyskusji lub wątku." msgid "" "Enabling the Forum module provides a default <em>Forums</em> menu item " "in the navigation menu that links to the <a href=\"@forums\">Forums " "page</a>." msgstr "" "Włączenie modułu Forum dodaje w menu nawigacyjnym odnośnik " "<em>Fora</em> prowadzący do strony z <a href=\"@forums\">Tablicami " "dyskusyjnymi</a>." msgid "Moving forum topics" msgstr "Przenoszenie tematów na forum" msgid "" "A forum topic (and all of its comments) may be moved between forums by " "selecting a different forum while editing a forum topic. When moving a " "forum topic between forums, the <em>Leave shadow copy</em> option " "creates a link in the original forum pointing to the new location." msgstr "" "Temat forum (i wszystkie komentarze) mogą być przenoszone pomiędzy " "forami poprzez wybranie innego forum w czasie edycji tematu forum. W " "czasie przenoszenia tematu forum pomiędzy forami opcja <em>Pozostaw " "alter ego</em> tworzy odnośnik w forum oryginalnym wskazujący na " "nowe położenie." msgid "Locking and disabling comments" msgstr "Blokowanie i dezaktywacja komentarzy." msgid "" "Selecting <em>Closed</em> under <em>Comment settings</em> while " "editing a forum topic will lock (prevent new comments on) the thread. " "Selecting <em>Hidden</em> under <em>Comment settings</em> while " "editing a forum topic will hide all existing comments on the thread, " "and prevent new ones." msgstr "" "Wybranie <em>Zamknięty</em> pod <em>Ustawieniami odpowiedzi</em> w " "trakcie edycji tematu forum zablokuje wątek (włączone blokowanie " "nowych komentarzy). Wybranie <em>Ukryty</em> pod <em>Ustawieniami " "komentowania</em> w trakcie edycji tematu forum ukryje wszystkie " "istniejące komentarze w wątku i zablokuje dodawanie nowych." msgid "Forums contain forum topics. Use containers to group related forums." msgstr "" "Fora zawierają wątki dyskusyjne. Działy pozwalają na grupowanie " "powiązanych forów." msgid "Use containers to group related forums." msgstr "Używaj pojemników do grupowania powiązanych forów." msgid "A forum holds related forum topics." msgstr "Forum zawiera powiązane ze sobą wątki." msgid "" "Adjust the display of your forum topics. Organize the forums on the <a " "href=\"@forum-structure\">forum structure page</a>." msgstr "" "Dostosuj wyświetlanie tematów na swoim forum. Organizuj forum na <a " "href=\"@forum-structure\">stronie struktury forum</a>." msgid "Add new @node_type" msgstr "Dodaj @node_type" msgid "<a href=\"@login\">Log in</a> to post new content in the forum." msgstr "" "Publikowanie wiadomości na forum wymaga <a " "href=\"@login\">zalogowania się</a>." msgid "" "The item %forum is a forum container, not a forum. Select one of the " "forums below instead." msgstr "" "Pozycja %forum jest pojemnikiem forum, nie samym forum. Należy " "wybrać w zamian jedno z forów poniżej." msgid "A <em>forum topic</em> starts a new discussion thread within a forum." msgstr "<em>Temat</em> rozpoczyna nową dyskusję na forum." msgid "Control forum hierarchy settings." msgstr "Kontrola ustawień hierarchii forum." msgid "Forum navigation vocabulary" msgstr "Słownik nawigacyjny forum" msgid "Provides discussion forums." msgstr "Udostępnia forum do dyskusji." msgid "Follow these steps to set up and start using your website:" msgstr "" "Należy wykonać następujące kroki w celu ustawienia strony i " "rozpoczęcia jej użytkowania." msgid "" "<strong>Start posting content</strong> Finally, you can <a " "href=\"@content\">add new content</a> for your website." msgstr "" "<strong>Zacznij dodawać zawartość</strong> - Gdy będziesz gotów " "<a href=\"@content\">dodaj nową treść</a> do swojej strony." msgid "" "For more information, refer to the specific topics listed in the next " "section or to the <a href=\"@handbook\">online Drupal handbooks</a>. " "You may also post at the <a href=\"@forum\">Drupal forum</a> or view " "the wide range of <a href=\"@support\">other support options</a> " "available." msgstr "" "W celu uzyskania dalszych informacji należy zapoznać się z " "poniższymi tematami lub odwiedzić <a href=\"@handbook\">dział z " "podręcznikami systemu Drupal</a>. Inną formą pomocy może być " "założenie wątku na <a href=\"@forum\">forum Drupala</a> lub " "sprawdzenie innych <a href=\"@support\">kanałów wsparcia</a>." msgid "" "The Help module provides <a href=\"@help-page\">Help reference " "pages</a> and context-sensitive advice to guide you through the use " "and configuration of modules. It is a starting point for the online <a " "href=\"@handbook\">Drupal handbooks</a>. The handbooks contain more " "extensive and up-to-date information, are annotated with " "user-contributed comments, and serve as the definitive reference point " "for all Drupal documentation. For more information, see the online " "handbook entry for the <a href=\"@help\">Help module</a>." msgstr "" "Moduł Help udostępnia <a href=\"@help-page\">strony Odnośników " "pomocy</a> oraz porady kontekstowe mające na celu prowadzenie poprzez " "konfigurację i używanie modułów. Jest to punkt startowy dla <a " "href=\"@handbook\">Podręczników Drupal</a> online. Podręczniki " "zawierają bardziej aktualne i rozszerzone informacje uzupełnione " "odpowiedziami użytkowników i służą jako punk centralny dla całej " "dokumentacji Drupala. Więcej informacji znajduje się w podręczniku " "online w sekcji <a href=\"@help\">moduł Help</a>." msgid "Providing a help reference" msgstr "Udostępnianie odnośników do pomocy" msgid "" "The Help module displays explanations for using each module listed on " "the main <a href=\"@help\">Help reference page</a>." msgstr "" "Moduł Help wyświetla wyjaśnienia sposobu używania każdego modułu " "wypisanego na stronie głównej <a href=\"@help\">Odnośników " "pomocy</a>." msgid "Providing context-sensitive help" msgstr "Udostępnianie pomocy kontekstowej" msgid "" "The Help module displays context-sensitive advice and explanations on " "various pages." msgstr "" "Moduł Help wyświetla kontekstowe wyjaśnienia i porady na różnych " "stronach." msgid "Edit %name style" msgstr "Edytuj styl %name" msgid "" "This image style is currently being provided by a module. Click the " "\"Override defaults\" button to change its settings." msgstr "" "Ustawienia tego stylu pochodzą od jednego z modułów. Kliknij " "przycisk \"Nadpisz ustawienia\" aby pojawiły się opcje ich zmiany." msgid "Image style name" msgstr "Nazwa stylu" msgid "" "The name is used in URLs for generated images. Use only lowercase " "alphanumeric characters, underscores (_), and hyphens (-)." msgstr "" "Nazwa jest dodawana do tworzonych plików. Dozwolone użycie jedynie " "małych liter i cyfr, podkreśleń (_) i łączników (-)" msgid "Select a new effect" msgstr "Wybierz nowy efekt" msgid "Override defaults" msgstr "Nadpisz ustawienia" msgid "Update style" msgstr "Aktualizuj styl" msgid "Select an effect to add." msgstr "Wybór efektu do dodania." msgid "The image effect was successfully applied." msgstr "Efekt został poprawnie dodany do stylu obrazu." msgid "" "The %style style has been overridden, allowing you to change its " "settings." msgstr "" "Styl %style został nadpisany dzięki czemu możesz zmienić jego " "ustawienia." msgid "Style name" msgstr "Nazwa stylu" msgid "Create new style" msgstr "Utwórz nowy styl" msgid "Style %name was created." msgstr "Styl %name został utworzony." msgid "The image style name %name is already in use." msgstr "Nazwa stylu obrazka %name już istnieje." msgid "" "Please only use lowercase alphanumeric characters, underscores (_), " "and hyphens (-) for style names." msgstr "" "Nazwy stylów mogą składać się wyłącznie z małych liter, " "znaków podkreślenia (_) i myślnika (-)." msgid "No replacement, just delete" msgstr "Brak zastąpienia, tylko usunięcie." msgid "Replacement style" msgstr "Styl zastępczy." msgid "Optionally select a style before deleting %style" msgstr "Opcjonalnie można wybrać styl przed usunięciem %style" msgid "" "If this style is in use on the site, you may select another style to " "replace it. All images that have been generated for this style will be " "permanently deleted." msgstr "" "Jeżeli ten styl jest używany w serwisie można wybrać inny styl aby " "go zastąpić. Wszystkie obrazki wygenerowane dla tego stylu będą " "automatycznie usunięte." msgid "Style %name was deleted." msgstr "Styl %name został usunięty." msgid "Revert the %style style?" msgstr "Przywrócić styl %style?" msgid "" "Reverting this style will delete the customized settings and restore " "the defaults provided by the @module module." msgstr "" "Przywrócenie stylu spowoduje usunięcie indywidualnych ustawień i " "przywróci domyślną konfigurację określoną w module @module." msgid "Edit %label effect" msgstr "Edytuj efekt %label" msgid "Add %label effect" msgstr "Dodaj efekt %label" msgid "Update effect" msgstr "Aktualizuj efekt" msgid "Add effect" msgstr "Dodaj efekt" msgid "" "Are you sure you want to delete the @effect effect from the %style " "style?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć efekt @effect ze stylu %style?" msgid "The image effect %name has been deleted." msgstr "Efekt %name został usunięty." msgid "!name must be an integer." msgstr "!name musi być liczbą." msgid "!name must be a positive integer." msgstr "!name musi być dodatnią liczbą." msgid "!name must be a hexadecimal color value." msgstr "!name musi być kodem koloru w systemie szesnatstkowym." msgid "Width and height can not both be blank." msgstr "Szerokość i wysokość nie mogą być oba puste." msgid "The part of the image that will be retained during the crop." msgstr "Część obrazu jaka zostanie pozostawiona podczas kadrowania." msgid "" "The background color to use for exposed areas of the image. Use " "web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). Leave " "blank for transparency on image types that support it." msgstr "" "Kolor tła jakie pojawi się w \"odsłoniętych\" miejscach obszaru " "obrazka. Należy podać kolor w formacie heksadecymalnym (#FFFFFF " "biały, #000000 czarny). Pozostawienie pola pustego spowoduje użycie " "przezroczystości w formatach, które to wspierają." msgid "There are currently no styles. <a href=\"!url\">Add a new one</a>." msgstr "Obecnie nie ma styli. <a href=\"!url\">Dodaj nowy styl</a>." msgid "" "There are currently no effects in this style. Add one by selecting an " "option below." msgstr "" "Obecnie nie ma efektów dla tego stylu. Dodaj nowy wybierając opcję " "poniżej." msgid "view actual size" msgstr "zobacz faktyczny rozmiar" msgid "Sample original image" msgstr "Przykładowy oryginał obrazka" msgid "Sample modified image" msgstr "Przykładowa modyfikacja obrazka" msgid "" "Resizing will make images an exact set of dimensions. This may cause " "images to be stretched or shrunk disproportionately." msgstr "" "Zmiana rozmiaru spowoduje przeskalowanie do podanych rozmiarów. Może " "to spowodować rozciągnięcie albo zwężenie obrazka bez zachowania " "oryginalnych proporcji." msgid "" "Scaling will maintain the aspect-ratio of the original image. If only " "a single dimension is specified, the other dimension will be " "calculated." msgstr "" "Skalowanie zachowa proporcje oryginalnego obrazka. Jeśli zostanie " "podany jeden wymiar drugi zostanie obliczony automatycznie." msgid "Scale and crop" msgstr "Skalowanie i przycinanie" msgid "" "Scale and crop will maintain the aspect-ratio of the original image, " "then crop the larger dimension. This is most useful for creating " "perfectly square thumbnails without stretching the image." msgstr "" "Efekt skalowanie i przycinanie zachowa proporcje oryginalnego obrazu " "podczas skalowania a następnie przytnie obrazek na dłuższym brzegu. " "Efekt jest przydatny do tworzenia kwadratowych miniatur bez " "rozciągania obrazu." msgid "" "Cropping will remove portions of an image to make it the specified " "dimensions." msgstr "" "Efekt usunie części obrazu tak aby jego rozmiary zgadzały się z " "wprowadzonymi niżej." msgid "Desaturate" msgstr "Czarno biały" msgid "Desaturate converts an image to grayscale." msgstr "Zamienia obrazek na czarno biały." msgid "" "Rotating an image may cause the dimensions of an image to increase to " "fit the diagonal." msgstr "" "Obracanie obrazu może spowodować zwiększenie rozmiarów do " "wartości pozwalającej na prezentację obróconej grafiki." msgid "" "Image resize failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, " "%dimensions)" msgstr "" "Zmiana rozmiaru obrazka z wykorzystaniem zestawu narzędzi %toolkit " "nie powiodła się w %path (%mimetype, %dimensions)." msgid "" "Image scale failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, " "%dimensions)" msgstr "" "Skalowanie obrazka z wykorzystaniem zestawu narzędzi %toolkit nie " "powiodło się w %path (%mimetype, %dimensions)." msgid "" "Image crop failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, " "%dimensions)" msgstr "" "Przycinanie obrazka z wykorzystaniem zestawu narzędzi %toolkit nie " "powiodło się w %path (%mimetype, %dimensions)." msgid "" "Image scale and crop failed using the %toolkit toolkit on %path " "(%mimetype, %dimensions)" msgstr "" "Skalowanie i przycinanie obrazka z wykorzystaniem zestawu narzędzi " "%toolkit nie powiodło się w %path (%mimetype, %dimensions)." msgid "" "Image desaturate failed using the %toolkit toolkit on %path " "(%mimetype, %dimensions)" msgstr "" "Zmiana obrazka na czarno-biały z wykorzystaniem zestawu narzędzi " "%toolkit nie powiodła się w %path (%mimetype, %dimensions)." msgid "" "Image rotate failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, " "%dimensions)" msgstr "" "Obracanie obrazka z wykorzystaniem zestawu narzędzi %toolkit nie " "powiodło się w %path (%mimetype, %dimensions)." msgid "This field stores the ID of an image file as an integer value." msgstr "To pole przechowuje ID pliku obrazka jako liczbę całkowitą." msgid "If no image is uploaded, this image will be shown on display." msgstr "" "Obraz pokazywany w sytuacji kiedy nie został wysłany żaden plik " "graficzny." msgid "" "The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. " "640x480). Leave blank for no restriction. If a larger image is " "uploaded, it will be resized to reflect the given width and height. " "Resizing images on upload will cause the loss of <a " "href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF " "data</a> in the image." msgstr "" "Maksymalny dozwolony rozmiar obrazu wyrażony jako " "SZEROKOŚĆxWYSOKOŚĆ w pikselach (np. 640x480). Wprowadzenie 0 " "spowoduje brak restrykcji. Jeśli zostanie wysłany większy obraz, " "będzie on zmniejszony, co spowoduje utratę <a " "href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">informacji " "EXIF</a>." msgid "Minimum image resolution" msgstr "Minimalna rozdzielczość obrazka" msgid "" "The minimum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. " "640x480). Leave blank for no restriction. If a smaller image is " "uploaded, it will be rejected." msgstr "" "Minimalny dozwolony rozmiar obrazu wyrażony jako " "SZEROKOŚĆxWYSOKOŚĆ w pikselach (np. 640x480). Wprowadzenie 0 " "spowoduje brak restrykcji. Jeśli zostanie wysłany mniejszy obraz, " "będzie odrzucony." msgid "Enable <em>Alt</em> field" msgstr "Pole ALT dostępne" msgid "" "The alt attribute may be used by search engines, screen readers, and " "when the image cannot be loaded." msgstr "" "Atrybut ALT może być używany przez wyszukiwarki, czytniki ekranowe, " "oraz w sytuacji kiedy obrazek nie może być załadowany." msgid "Enable <em>Title</em> field" msgstr "Pole TITLE dostępne" msgid "" "The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over " "the image." msgstr "" "Atrybut TITLE jest pokazywany w dymku po najechaniu kursorem myszy na " "obrazek." msgid "Height and width values must be numeric." msgstr "Wysokość i szerokość muszą być wartościami liczbowymi." msgid "Both a height and width value must be specified in the !name field." msgstr "" "Zarówno szerokość jak wysokość muszą być wypełnione w polu " "!name." msgid "Preview image style" msgstr "Styl podglądu obrazka" msgid "no preview" msgstr "brak podglądu" msgid "The preview image will be shown while editing the content." msgstr "Podgląd będzie pokazywany podczas edycji zawartości." msgid "" "The Image module allows you to manipulate images on your website. It " "exposes a setting for using the <em>Image toolkit</em>, allows you to " "configure <em>Image styles</em> that can be used for resizing or " "adjusting images on display, and provides an <em>Image</em> field for " "attaching images to content. For more information, see the online " "handbook entry for <a href=\"@image\">Image module</a>." msgstr "" "Moduł zarządza obrazkami na stronie. Współpracuje z modułem " "<em>Image toolkit</em>, pozwala konfigurować <em>style " "obrazków</em>, które mogą być używane do zmiany rozmiarów bądź " "dodawania efektów podczas ich wyświetlania, dostarcza też pole typu " " <em>Obraz</em> pozwalające dodawać obrazy do zawartości. Dalsze " "informacje można uzyskać na <a href=\"@image\">stronie z pomocą " "modułu</a>." msgid "Manipulating images" msgstr "Obrabianie obrazków" msgid "" "With the Image module you can scale, crop, resize, rotate and " "desaturate images without affecting the original image using <a " "href=\"@image\">image styles</a>. When you change an image style, the " "module automatically refreshes all created images. Every image style " "must have a name, which will be used in the URL of the generated " "images. There are two common approaches to naming image styles (which " "you use will depend on how the image style is being applied):" msgstr "" "Za pomoca modułu Image, używając <a href=\"@image\">stylów " "obrazów</a> możesz skalować, przycinać, obracać i usuwać kolory " "z obrazów podczas ich wyświetlania, bez zmiany oryginalnego, " "wysłanego na serwer pliku. Każdy styl musi mieć nazwę, która " "będzie używana jako część adresu URL, pod którym umieszczony " "będzie zmodyfikowana kopia obrazka. Podczas wywołania go z adresem " "zawierającym dodatkowo przyrostek - nazwę stylu - następuje " "utworzenie kopii oryginalnego pliku w zmienionej postaci i pod inną " "nawą. Kiedy zmienisz ustawienia stylu moduł automatycznie wygeneruje " "odświeżone wersje obrazów. Stosuje się dwie konwencje nazywania " "stylów:" msgid "Based on where it will be used: eg. <em>profile-picture</em>" msgstr "Na podstawie miejsca wykorzystania: np. <em>portret profilu</em>" msgid "Describing its appearance: eg. <em>square-85x85</em>" msgstr "Na podstawie wyglądu, np. <em>kwadrat-85x85</em>" msgid "Attaching images to content as fields" msgstr "Dodawanie obrazków do zawartości jako pola" msgid "" "Image module also allows you to attach images to content as fields. To " "add an image field to a <a href='@content-type'>content type</a>, go " "to the content type's <em>manage fields</em> page, and add a new field " "of type <em>Image</em>. Attaching images to content this way allows " "image styles to be applied and maintained, and also allows you more " "flexibility when theming." msgstr "" "Moduł Image pozwala dodać pole typu Obrazek do dowolnego <a " "href='@content-type'>typu zawartości</a>. W tym celu należy " "odwiedzić stronę <em>zarządzaj polami</em> przy wybranym typie " "zawartości i dodać nowe pole typu <em>Obraz</em>. Podłączanie pól " "z obrazami do treści pozwala łatwo wskazać jaki styl obrazków ma " "zostać użyty podczas wyświetlania w różnych kontekstach." msgid "" "Image styles commonly provide thumbnail sizes by scaling and cropping " "images, but can also add various effects before an image is displayed. " "When an image is displayed with a style, a new file is created and the " "original image is left unchanged." msgstr "" "Style obrazków są stosowane do skalowania i przycinania grafik i " "tworzenia popularnych miniatur ale mogą być również wykorzystywane " "w celu dodania efektów zanim obraz zostanie wyświetlony. W momencie " "pierwszego wyświetlenia obrazka w formie wybranego stylu powstaje " "nowy przekształcony plik graficzny a oryginał pozostaje nietknięty." msgid "Administer image styles" msgstr "Administrowanie stylami obrazków" msgid "" "Create and modify styles for generating image modifications such as " "thumbnails." msgstr "" "Tworzenie i modyfikacja stylów dla generowania obrazków " "zmodyfikowanych takich jak miniaturki." msgid "No defined styles" msgstr "Nie zdefiniowano styli" msgid "Image generation in progress. Try again shortly." msgstr "Trwa generowanie obrazków. Proszę spróbować za chwilę." msgid "Error generating image." msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia obrazków." msgid "Unable to generate the derived image located at %path." msgstr "Utworzenie obrazka znajdującego się w %path nie jest możliwe." msgid "Failed to create style directory: %directory" msgstr "Nieudane utworzenie katalogu stylu: %directory" msgid "" "Cached image file %destination already exists. There may be an issue " "with your rewrite configuration." msgstr "" "Obrazek zapisany w pamięci podręcznej jako %destination już " "istnieje. Możliwe, że jest problem z konfiguracją przepisywania " "adresów." msgid "Generate image style" msgstr "Generuj stylu obrazka" msgid "Image styles" msgstr "Style obrazków" msgid "" "Configure styles that can be used for resizing or adjusting images on " "display." msgstr "" "Konfiguracja stylów, które mogą być stosowane np. do zmiany " "rozmiarów obrazków podczas ich wyświetlania." msgid "List the current image styles on the site." msgstr "Lista obecnych stylów obrazków w systemie." msgid "Add style" msgstr "Dodaj styl" msgid "Add a new image style." msgstr "Dodaj nowy styl obrazków." msgid "Configure an image style." msgstr "Konfiguracja stylu obrazka." msgid "Delete an image style." msgstr "Usuń styl obrazka." msgid "Revert style" msgstr "Przywróć styl" msgid "Revert an image style." msgstr "Przywróć styl obrazka." msgid "Edit image effect" msgstr "Edycja efektu obrazka" msgid "Delete image effect" msgstr "Usuń efekt obrazka" msgid "Add image effect" msgstr "Dodaj efekt do obrazka" msgid "Add a new effect to a style." msgstr "Dodaj efekt do stylu." msgid "Provides image manipulation tools." msgstr "Udostępnia narzędzia do manipulacji obrazkami." msgid "" "Use the <em>Custom language</em> section below if your desired " "language does not appear in this list." msgstr "" "Proszę użyć sekcji <em>Język własny</em> poniżej, jeżeli " "żądany język nie wyświetla się na liście." msgid "Path prefix language code" msgstr "Przedrostek kodu języka w ścieżce" msgid "" "Language code or other custom text to use as a path prefix for URL " "language detection, if your <em>Detection and selection</em> settings " "use URL path prefixes. For the default language, this value may be " "left blank. <strong>Modifying this value may break existing URLs. Use " "with caution in a production environment.</strong> Example: Specifying " "\"deutsch\" as the path prefix code for German results in URLs like " "\"example.com/deutsch/contact\"." msgstr "" "Kod języka lub inny własny tekst używany jako przedrostek URL " "wykrywania języka, jeżeli ustawienia <em>Wykrywania i " "wybierania</em> używają przedrostka ścieżki URL. Dla języka " "domyślnego ta wartość może być pusta. <strong>Modyfikacja tej " "wartości może zniszczyć istniejące adresy URL. W środowisku " "produkcyjnym należy używać ostrożnie.</strong> Przykład: wybór " "\"deutsch\" jako przedrostka kodu dla języka niemieckiego w adresach " "URL takich jak \"example.com/deutsch/contact\"." msgid "Detection method" msgstr "Metoda wykrywania" msgid "Part of the URL that determines language" msgstr "Część adresu URL określającego język" msgid "" "<em>Path prefix</em>: URLs like http://example.com/de/contact set " "language to German (de). <em>Domain</em>: URLs like " "http://de.example.com/contact set the language to German. " "<strong>Warning: Changing this setting may break incoming URLs. Use " "with caution on a production site.</strong>" msgstr "" "<em>Prefiks ścieżki</em>: Adresy takie jak " "http://example.com/de/contact ustawiają język na German (de). " "<em>Domenowe</em>: adresy typu: http://de.example.com/contact " "ustawiają język na niemiecki. <strong>Uwaga zmiana tej opcji może " "prowadzić do błędnego działania zewnętrznych odnośników " "prowadzących do stron systemu.</strong>" msgid "Request/session parameter" msgstr "Żądanie/parametr sesji" msgid "" "Name of the request/session parameter used to determine the desired " "language." msgstr "" "Nazwa parametru żądania/sesji używana do określania wybranego " "języka." msgid "Filter translatable strings" msgstr "Filtruj napisy do tłumaczenia" msgid "Date type" msgstr "Typ daty" msgid "" "Are you sure you want to reset the date formats for %language to the " "global defaults?" msgstr "" "Czy na pewno zresetować formaty dat dla języka %language do " "globalnych ustawień domyślnych." msgid "" "Resetting will remove all localized date formats for this language. " "This action cannot be undone." msgstr "" "Resetowanie spowoduje usunięcie wszystkich zlokalizowanych formatów " "dat dla tego języka. Jest to operacja nieodwracalna." msgid "" "The Locale module allows your Drupal site to be presented in languages " "other than the default English, and to be multilingual. The Locale " "module works by maintaining a database of translations, and examining " "text as it is about to be displayed. When a translation of the text is " "available in the language to be displayed, the translation is " "displayed rather than the original text. When a translation is " "unavailable, the original text is displayed, and then stored for " "review by a translator. For more information, see the online handbook " "entry for <a href=\"@locale\">Locale module</a>." msgstr "" "Moduł umożliwia prezentowanie serwisu w innym niż angielski języku " "a także na utworzenie strony wielojęzycznej. Moduł działa " "przechowując w bazie danych przetłumaczone napisy i sprawdzając " "tekst jaki ma zostać wyświetlony. Jeśli napis pasuje do " "przechowywanego w bazie tłumaczeń zostaje wyświetlona jego wersja w " "odpowiednim języku. Jeśli w bazie brak tłumaczenia zostaje pokazany " "oryginalny napis. Nowe napisy są dodawane do listy wyrażeń, które " "muszą być przetłumaczone. Dalsze informacje można uzyskać na <a " "href=\"@locale\">stronie z pomocą modułu</a>." msgid "Translating interface text" msgstr "Tłumaczenie tekstu interfejsu" msgid "Translations of text in the Drupal interface may be provided by:" msgstr "" "Tłumaczenie tekstu w interfejsie Drupala może być udostępnione " "przez:" msgid "" "Translating within your site, using the Locale module's integrated <a " "href='@translate'>translation interface</a>." msgstr "" "Lokalizowania napisów w ramach serwisu, z pomocą dostępnego w " "Drupalu mechanizmu <a href='@translate'>Tłumaczenia interfejsu</a>." msgid "" "Importing files from a set of existing translations, known as a " "translation package. A translation package enables the display of a " "specific version of Drupal in a specific language, and contains files " "in the Gettext Portable Object (<em>.po</em>) format. Although not all " "languages are available for every version of Drupal, translation " "packages for many languages are available for download from the <a " "href=\"@translations\">Drupal translations page</a>." msgstr "" "Zaimportowania tekstu z zestawu plików określanego jako pakiet " "translacyjny. Pakiet taki umożliwia wyświetlanie określonej wersji " "interfejsu Drupala w określonym języku i składa się z plików w " "formacie Gettext Portable Object (rozszerzenie <em>.po</em>). Mimo, " "że nie każda wersja Drupala została zlokalizowana i nie wszystkie " "języki są dostępne istnieje wiele pakietów, które można pobrać " "ze strony z <a href=\"@translations\">Tłumaczeniami Drupala</a>." msgid "" "If an existing translation package does not meet your needs, the " "Gettext Portable Object (<em>.po</em>) files within a package may be " "modified, or new <em>.po</em> files may be created, using a desktop " "Gettext editor. The Locale module's <a href='@import'>import</a> " "feature allows the translated strings from a new or modified " "<em>.po</em> file to be added to your site. The Locale module's <a " "href='@export'>export</a> feature generates files from your site's " "translated strings, that can either be shared with others or edited " "offline by a Gettext translation editor." msgstr "" "Jeśli dostępny pakiet nie spełnia oczekiwań, pliki w formacie " "Gettext Portable Object (<em>.po</em>) mogą być modyfikowane albo " "można utworzyć całkiem nowy zestaw z pomocą edytora " "obsługującego Gettext. Funkcja <a href='@import'>importu</a> modułu " "Locale pozwala na załadowanie do serwisu napisów z pobranego i/lub " "zmodyfikowanego zestawu plików <em>.po</em>. Funkcja <a " "href='@export'>export</a> generuje pliki, które można udostępnić " "innym bądź poddać obróbce w edytorze obsługującym Gettext." msgid "Configuring a multilingual site" msgstr "Konfiguracja strony wielojęzycznej" msgid "" "Language negotiation allows your site to automatically change language " "based on the domain or path used for each request. Users may " "(optionally) select their preferred language on their <em>My " "account</em> page, and your site can be configured to honor a web " "browser's preferred language settings. Site content can be translated " "using the <a href='@content-help'>Content translation module</a>." msgstr "" "Negocjacja języka pozwala na automatyczną zmianę wersji językowej " "na podstawie adresu domenowego bądź adresu pod jaki kierujemy " "żądanie. Użytkownicy mają opcjonalnie możliwość ustawienia " "preferowanego języka na stronie <em>Moje konto</em>. Serwis może " "być skonfigurowany do akceptowania ustawień domyślnych " "przeglądarki. Zawartość strony może być tłumaczona z użyciem " "modułu <a href='@content-help'>Content translation</a>." msgid "" "With multiple languages enabled, interface text can be translated, " "registered users may select their preferred language, and authors can " "assign a specific language to content. <a " "href=\"@translations\">Download contributed translations</a> from " "Drupal.org." msgstr "" "W sytuacji gdy mamy wiele języków można przetłumaczyć teksty " "interfejsu, zarejestrowani użytkownicy będą mogli wybrać swój " "ulubiony język a autorzy oznaczyć treść właściwym językiem. <a " "href=\"@translations\">Odnośnik do działu tłumaczeń</a> na " "stronie Drupal.org." msgid "" "Add a language to be supported by your site. If your desired language " "is not available in the <em>Language name</em> drop-down, click " "<em>Custom language</em> and provide a language code and other details " "manually. When providing a language code manually, be sure to enter a " "standardized language code, since this code may be used by browsers to " "determine an appropriate display language." msgstr "" "Dodawanie języka jaki ma być używany na stronie. Jeśli dany język " "nie występuje na rozwijanej liście <em>Nazwa języka</em> należy " "rozwinąć sekcję <em>Inny język</em> i uzupełnić kod i inne " "szczegóły nowego języka. W trakcie ręcznego wpisywania kodu " "języka należy upewnić się, że wprowadzany kod jest zgodny ze " "standardem, ponieważ może być użyty przez przeglądarki do " "wykrycia właściwego języka." msgid "" "Determine the language from a request/session parameter. Example: " "\"http://example.com?language=de\" sets language to German based on " "the use of \"de\" within the \"language\" parameter." msgstr "" "Język determinowany na podstawie parametrów sesji/żądania. " "Przykładowo: \"http://example.com?language=de\" ustawi język na " "Niemiecki, bazując na wartości \"de\" przekazanej w parametrze " "\"language\"." msgid "" "See the <a href=\"@languages\">Languages page</a> for more information " "on adding support for additional languages." msgstr "" "Na <a href=\"@languages\">stronie konfiguracji języków</a> można " "znaleźć opcje pozwalające na dodanie obsługi większej ilości " "języków." msgid "" "This page imports the translated strings contained in an individual " "Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file. Normally distributed as " "part of a translation package (each translation package may contain " "several <em>.po</em> files), a <em>.po</em> file may need to be " "imported after offline editing in a Gettext translation editor. " "Importing an individual <em>.po</em> file may be a lengthy process." msgstr "" "Ta strona pozwala na import plików w formacie Gettext Portable Object " "(<em>.po</em>). Pliki te są zwykle dostarczane z paczką " "lokalizacyjną (jedna paczka może zawierać wiele plików " "<em>.po</em>), ale czasem zachodzi konieczność importu pojedynczego " "pliku <em>.po</em> na przykład po ręcznej edycji w edytorze " "zewnętrznym. Importowanie dużych plików <em>.po</em> może być " "długotrwałe." msgid "" "This page allows a translator to search for specific translated and " "untranslated strings, and is used when creating or editing " "translations. (Note: For translation tasks involving many strings, it " "may be more convenient to <a href=\"@export\">export</a> strings for " "offline editing in a desktop Gettext translation editor.) Searches may " "be limited to strings found within a specific text group or in a " "specific language." msgstr "" "Strona pozwala tłumaczowi wyszukać określone przetłumaczone i " "nieprzetłumaczone napisy. Jest również używana do tworzenia i " "edycji tłumaczeń. Uwaga: przy pracy nad tłumaczeniem wielu " "napisów, wygodniejszym może być ich <a " "href=\"@export\">wyeksportowanie</a>, a następnie edycja za pomocą " "programu obsługującego format Gettext. Rezultaty wyszukiwania można " "ograniczać jedynie do określonej kategorii napisów lub konkretnego " "języka." msgid "Administer languages" msgstr "Administrowanie językami" msgid "Translate interface texts" msgstr "Tłumaczenie napisów interfejsu" msgid "" "Order of language detection methods for content. If a version of " "content is available in the detected language, it will be displayed." msgstr "" "Kolejność metod wykrywania języka zawartości. Jeżeli dostępna " "jest wersja zawartości odpowiadająca wykrytemu językowi, zostanie " "ona wyświetlona." msgid "" "Order of language detection methods for user interface text. If a " "translation of user interface text is available in the detected " "language, it will be displayed." msgstr "" "Kolejność metod wykrywania języka. Jeśli istnieją tłumaczenia " "napisów użytych w wyświetlanym interfejsie, będą one pokazane." msgid "Determine the language from the URL (Path prefix or domain)." msgstr "" "Język zdeterminowany na podstawie adresu (prefiks ścieżki lub " "domeny)." msgid "Determine the language from a request/session parameter." msgstr "Określaj język na podstawie parametru żądania/sesji." msgid "Follow the user's language preference." msgstr "Podążaj za preferencją języka użytkownika." msgid "Determine the language from the browser's language settings." msgstr "Określ język na podstawie ustawień językowych przeglądarki." msgid "Language switcher (@type)" msgstr "Przełączanie języków (@type)" msgid "Detection and selection" msgstr "Wykrywanie i wybór" msgid "URL language detection configuration" msgstr "Konfiguracja wykrywania języka poprzez URL" msgid "Session language detection configuration" msgstr "Konfiguracja wykrywania języka sesji" msgid "Localize" msgstr "Lokalizacja" msgid "Localize date formats" msgstr "Lokalizacja formatów dat" msgid "Reset date formats" msgstr "Przywrócenie formatów dat" msgid "Reset localized date formats to global defaults" msgstr "" "Przywrócenie przetłumaczonych formatów dat do globalnych wartości " "domyślnych" msgctxt "Long month name" msgid "January" msgstr "Styczeń" msgctxt "Long month name" msgid "February" msgstr "luty" msgctxt "Long month name" msgid "March" msgstr "Marzec" msgctxt "Long month name" msgid "April" msgstr "Kwiecień" msgctxt "Long month name" msgid "May" msgstr "Maj" msgctxt "Long month name" msgid "June" msgstr "Czerwiec" msgctxt "Long month name" msgid "July" msgstr "Lipiec" msgctxt "Long month name" msgid "August" msgstr "Sierpień" msgctxt "Long month name" msgid "September" msgstr "Wrzesień" msgctxt "Long month name" msgid "October" msgstr "Październik" msgctxt "Long month name" msgid "November" msgstr "Listopad" msgctxt "Long month name" msgid "December" msgstr "Grudzień" msgid "add link" msgstr "dodaj link" msgid "There are no menu links yet. <a href=\"@link\">Add link</a>." msgstr "To menu nie zawiera jeszcze linków. <a href=\"@link\">Dodaj link</a>." msgid "The text to be used for this link in the menu." msgstr "Tekst ten będzie widoczny przy odnośniku w menu." msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu." msgstr "Linki, które nie są włączone, nie będą widoczne w żadnym menu." msgid "Show as expanded" msgstr "Pokaż jako rozwinięte" msgid "" "If selected and this menu link has children, the menu will always " "appear expanded." msgstr "" "Gdy opcja jest zaznaczona, a link zawiera pod sobą inne linki, menu " "będzie zawsze pokazywać się jako rozwinięte." msgid "Parent link" msgstr "Nadrzędny link" msgid "" "The maximum depth for a link and all its children is fixed at " "!maxdepth. Some menu links may not be available as parents if " "selecting them would exceed this limit." msgstr "" "Maksymalna głębokość dla linków i wszystkich jego potomków nie " "może być większa niż !maxdepth. Niektóre linki nadrzędne mogą " "się nie pojawić, gdy przekroczysz ten limit." msgid "" "Optional. In the menu, the heavier links will sink and the lighter " "links will be positioned nearer the top." msgstr "" "Opcjonalnie. W menu, cięższe linki będą na dole, a lżejsze linki " "będą u góry." msgid "Are you sure you want to delete the custom menu link %item?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wybrany link %item?" msgid "The menu link %title has been deleted." msgstr "Odnośnik %title został usunięty z menu." msgid "Are you sure you want to reset the link %item to its default values?" msgstr "Czy na pewno chcesz przywrócić domyślne ustawienia dla linku %item?" msgid "The menu link was reset to its default settings." msgstr "Przywrócono domyślne ustawienia dla tego linku w menu." msgid "No Main links" msgstr "Brak Głównego menu" msgid "Source for the Main links" msgstr "Źródło dla Głównych linków" msgid "" "Select what should be displayed as the Main links (typically at the " "top of the page)." msgstr "" "Określ co powinno się wyświetlać jako główne linki (przeważnie " "u góry strony)." msgid "No Secondary links" msgstr "Brak Dodatkowych linków" msgid "Source for the Secondary links" msgstr "Źródło dla Dodatkowych linków" msgid "" "Select the source for the Secondary links. An advanced option allows " "you to use the same source for both Main links (currently %main) and " "Secondary links: if your source menu has two levels of hierarchy, the " "top level menu links will appear in the Main links, and the children " "of the active link will appear in the Secondary links." msgstr "" "Wybierz źródło dla Dodatkowych linków. Jako zaawansowaną " "konfigurację możesz wykorzystać te same źródło dla dwóch " "linków: Głównego (obecnie %main) i dodatkowego: jeżeli Twoje " "źródło menu ma dwa poziomy w hierarchi, pierwszy poziom menu " "będzie widoczny w Głównych linkach, a dzieci wybranego linku będą " "widoczne w Dodatkowych linkach." msgid "Deleted custom menu %title and all its menu links." msgstr "Usunięto własne menu %title wraz z wszystkimi odnosnikami." msgid "Deleted menu link %title." msgstr "Usunięto z menu odnośnik %title." msgid "" "<strong>Warning:</strong> There is currently 1 menu link in %title. It " "will be deleted (system-defined items will be reset)." msgid_plural "" "<strong>Warning:</strong> There are currently @count menu links in " "%title. They will be deleted (system-defined links will be reset)." msgstr[0] "" "<strong>Uwaga:</strong> jest 1 odnośnik w menu %title. Zostanie " "skasowany (odnośniki zdefiniowane przez system zostaną przywrócone " "do postaci domyślnej)." msgstr[1] "" "<strong>Uwaga:</strong> są @count odnośniki w menu %title. Zostanie " "skasowany (odnośniki zdefiniowane przez system zostaną przywrócone " "do postaci domyślnej)." msgstr[2] "" "<strong>Uwaga:</strong> jest @count odnośników w menu %title. " "Zostanie skasowany (odnośniki zdefiniowane przez system zostaną " "przywrócone do postaci domyślnej)." msgid "Managing menus" msgstr "Zarządzanie menu" msgid "" "Users with the <em>Administer menus and menu items</em> permission can " "add, edit and delete custom menus on the <a href=\"@menu\">Menus " "administration page</a>. Custom menus can be special site menus, menus " "of external links, or any combination of internal and external links. " "You may create an unlimited number of additional menus, each of which " "will automatically have an associated block. By selecting <em>list " "links</em>, you can add, edit, or delete links for a given menu. The " "links listing page provides a drag-and-drop interface for controlling " "the order of links, and creating a hierarchy within the menu." msgstr "" "Użytkownicy posiadający uprawnienie <em>Zarządzanie menu i " "pozycjami menu</em> mogą dodawać, edytować i usuwać własne menu " "na stronie <a href=\"@menu\">Zarządzanie menu</a>. Własne menu może " "zawierać odnośniki zewnętrzne, wewnętrzne bądź dowolną " "kombinację tych typów. Można utworzyć dowolną liczbę własnych " "menu, do każdego zostanie automatycznie wygenerowany blok. " "Wybierając <em>Pokaż odnośniki</em>, można dodawać, usuwać i " "edytować pozycje w danym menu. Tabela odnośników jest zarządzana z " "użyciem interfejsu przeciągnij i upuść, który umożliwia zmianę " "kolejności i hierarchii pozycji menu." msgid "Displaying menus" msgstr "Wyświetlanie menu" msgid "" "After you have created a menu, you must enable and position the " "associated block on the <a href=\"@blocks\">Blocks administration " "page</a>." msgstr "" "Po utworzeniu menu konieczne jest włączenie i umiejscowienie w " "wybranym obszarze strony odpowiedniego bloku. Czynność ta jest " "wykonywana na stronie <a href=\"@blocks\">Zarządzanie blokami</a>." msgid "" "You can enable the newly-created block for this menu on the <a " "href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>." msgstr "" "Możesz włączyć nowoutworzony blok dla tego menu na <a " "href=\"@blocks\">stronie administracji Blokami</a>." msgid "" "Each menu has a corresponding block that is managed on the <a " "href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>." msgstr "" "Każde menu powiązane jest z blokiem, który można zarządzać na <a " "href=\"@blocks\">Stronie administracji blokami</a>." msgid "Administer menus and menu items" msgstr "Administrowanie menu i pozycjami w menu" msgid "Provide a menu link" msgstr "Udostępnij odnośnik w menu" msgid "" "Menu links with smaller weights are displayed before links with larger " "weights." msgstr "" "Linki menu z mniejszą wagą są wyświetlane przed linkami z " "większą wagą." msgid "Available menus" msgstr "Dostępne menu" msgid "The menus available to place links in for this content type." msgstr "" "Menu z możliwością umieszczania odnośników dla tego typu " "zawartości." msgid "Default parent item" msgstr "Domyślna pozycja nadrzędna" msgid "" "Choose the menu item to be the default parent for a new link in the " "content authoring form." msgstr "" "Wybór odnośnika w menu, który będzie domyślnym elementem " "nadrzędnym dla nowych pozycji menu tworzonych przez formularz edycji " "zawartości." msgid "" "Add new menus to your site, edit existing menus, and rename and " "reorganize menu links." msgstr "" "Dodanie nowego menu do Twojej witryny, edycja istniejącego menu oraz " "zmiana lub reorganizacja linków." msgid "Parent menu items" msgstr "Nadrzędne pozycje menu" msgid "Edit menu link" msgstr "Edytuj odnośnik w menu" msgid "Reset menu link" msgstr "Przywróć domyślny odnośnik w menu" msgid "Delete menu link" msgstr "Usunięcie odnośnika z menu" msgid "" "The <em>Navigation</em> menu contains links intended for site " "visitors. Links are added to the <em>Navigation</em> menu " "automatically by some modules." msgstr "" "Menu <em>Nawigacyjne</em> zawiera linki przeznaczone dla " "odwiedzającego witrynę. Niektóre moduły automatycznie dodają " "linki do menu <em>Nawigacyjnego</em>." msgid "" "The <em>User</em> menu contains links related to the user's account, " "as well as the 'Log out' link." msgstr "" "Menu <em>Użytkownika</em> zawiera linki powiązane z kontem " "użytkownika, czyli między innymi link 'Wyloguj się'." msgid "The <em>Management</em> menu contains links for administrative tasks." msgstr "Menu <em>Zarządzania</em> zawiera linki do zadań administracyjnych." msgid "" "The <em>Main</em> menu is used on many sites to show the major " "sections of the site, often in a top navigation bar." msgstr "" "<em>Główne</em> menu wykorzystywane jest na wielu witrynach do " "pokazywania najważniejszych sekcji serwisu, często w górnej " "części witryny." msgid "manage display" msgstr "zarządzaj wyświetlaniem" msgid "No content types available. <a href=\"@link\">Add content type</a>." msgstr "" "Brak dostępnych typów zawartości. <a href=\"@link\">Dodaj typ " "zawartości</a>." msgid "" "The human-readable name of this content type. This text will be " "displayed as part of the list on the <em>Add new content</em> page. It " "is recommended that this name begin with a capital letter and contain " "only letters, numbers, and spaces. This name must be unique." msgstr "" "Przyjazna dla użytkownika nazwa tego rodzaju zawartości. Zostanie " "wyświetlona jako część strony <em>Dodaj treść</em>. Zaleca się " "aby nazwa rozpoczynała się wielką literą i zawierała jedynie " "litery, liczby i odstępy. Nazwa musi być unikalna." msgid "" "Describe this content type. The text will be displayed on the <em>Add " "new content</em> page." msgstr "" "Opis rodzaju zawartości. Będzie wyświetlany na stronie <em>Dodaj " "treść</em>." msgid "Preview before submitting" msgstr "Podgląd przed wysłaniem" msgid "" "This text will be displayed at the top of the page when creating or " "editing content of this type." msgstr "" "Tekst jaki zostanie wyświetlony na szczycie strony podczas dodawania " "i edycji zawartości tego typu." msgid "" "Users with the <em>Administer content</em> permission will be able to " "override these options." msgstr "" "Użytkownicy z uprawnieniem <em>Zarządzania zawartością</em> będą " "w stanie zmienić te opcje." msgid "Display author and date information." msgstr "Wyświetlanie informacji o dacie i autorze." msgid "Author username and publish date will be displayed." msgstr "Nazwa użytkownika autora oraz data publikacji będą wyświetlane." msgid "Invalid machine-readable name. Enter a name other than %invalid." msgstr "Niepoprawna nazwa wewnętrzna. Wprowadź nazwę inną niż %invalid." msgid "Publish selected content" msgstr "Publikuj wybraną zawartość" msgid "Unpublish selected content" msgstr "Zakończ publikację wybranych wpisów" msgid "Promote selected content to front page" msgstr "Umieść wybraną zawartości na stronie głównej" msgid "Demote selected content from front page" msgstr "Usuń wybrane wpisy ze strony głównej" msgid "Make selected content sticky" msgstr "Przyklej wybrane wpisy" msgid "Make selected content not sticky" msgstr "Odklej wybrane wpisy" msgid "Delete selected content" msgstr "Usuń wybrane treści" msgid "Deleted @count posts." msgstr "Usunięto @count wpisów." msgid "Are you sure you want to delete this item?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these items?" msgstr[0] "Czy na pewno chcesz usunąć ten element?" msgstr[1] "Czy na pewno chcesz usunąć te elementy?" msgstr[2] "Czy na pewno chcesz usunąć te elementy?" msgid "<em>Edit @type</em> @title" msgstr "<em>Edytuj @type</em> @title" msgid "" "You have not created any content types yet. Go to the <a " "href=\"@create-content\">content type creation page</a> to add a new " "content type." msgstr "" "Nie utworzono jeszcze rodzajów zawartości. Należy udać się na <a " "href=\"@create-content\">stronę tworzenia rodzaju zawartości</a> i " "dodać tam nowy rodzaj." msgid "Revision log message" msgstr "Informacja o nowej wersji" msgid "" "Provide an explanation of the changes you are making. This will help " "other authors understand your motivations." msgstr "" "Opis zmian dokonanych we wpisie. Pomocny dla innych redaktorów " "serwisu." msgid "Tokens related to individual content items, or \"nodes\"." msgstr "Wzorce powiązane z poszczególnymi wpisami." msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"." msgstr "Unikalny identyfikator wpisu." msgid "The main body text of the node." msgstr "Tekst w głównej treści wpisu." msgid "The summary of the node's main body text." msgstr "Podsumowanie treści wpisu." msgid "" "The content access permissions need to be rebuilt. <a " "href=\"@node_access_rebuild\">Rebuild permissions</a>." msgstr "" "Należy odbudować system uprawnień do zawartości. <a " "href=\"@node_access_rebuild\">Odbuduj uprawnienia</a>." msgid "" "The Node module manages the creation, editing, deletion, settings, and " "display of the main site content. Content items managed by the Node " "module are typically displayed as pages on your site, and include a " "title, some meta-data (author, creation time, content type, etc.), and " "optional fields containing text or other data (fields are managed by " "the <a href=\"@field\">Field module</a>). For more information, see " "the online handbook entry for <a href=\"@node\">Node module</a>." msgstr "" "Moduł Node zarządza tworzeniem, edycją, usuwaniem i ustawieniami " "zawartości. Zawartość jest wyświetlana zwykle jako strona z " "tytułem, treścią, danymi o autorze, dacie dodania wpisu oraz, " "opcjonalnie, polami dodatkowymi dodanymi przez <a " "href=\"@field\">moduł Field</a>). Dalsze informacje można uzyskać " "na <a href=\"@menu\">stronie z pomocą modułu</a>." msgid "Creating content" msgstr "Tworzenie zawartości" msgid "" "When new content is created, the Node module records basic information " "about the content, including the author, date of creation, and the <a " "href=\"@content-type\">Content type</a>. It also manages the " "<em>publishing options</em>, which define whether or not the content " "is published, promoted to the front page of the site, and/or sticky at " "the top of content lists. Default settings can be configured for each " "<a href=\"@content-type\">type of content</a> on your site." msgstr "" "W momencie tworzenia nowej treści moduł Node zapisuje jedynie " "podstawowe informacje, takie jak datę utworzenie, autora, oraz <a " "href=\"@content-type\">Rodzaj zawartości</a>. Do zadań modułu " "naleźy również zarządzanie <em>opcjami publikacji</em>, od " "których zależy czy treść jest opublikowana, wyświetlana na " "głównej stronie bądź jest przyklejona nad listami z zawartością. " "Każdy <a href=\"@content-type\">rodzaj zawartości </a> może mieć " "indywidualnie skonfigurowane domyślne opcje publikacji." msgid "Creating custom content types" msgstr "Tworzenie własnych typów zawartości" msgid "" "The Node module gives users with the <em>Administer content types</em> " "permission the ability to <a href=\"@content-new\">create new content " "types</a> in addition to the default ones already configured. Creating " "custom content types allows you the flexibility to add <a " "href=\"@field\">fields</a> and configure default settings that suit " "the differing needs of various site content." msgstr "" "Użytkownicy posiadający uprawnienie <em>Zarządzanie rodzajami " "zawartości</em> mogą <a href=\"@content-new\">tworzyć nowe typy " "zawartości</a>. Tworzenie nowych rodzajów treści daje możliwość " "elastycznego dodawania <a href=\"@field\">pól</a> i konfiguracji " "domyślnych opcji publikacji, co pozwala zaspokoić potrzeby coraz to " "nowych rodzajów treści jakie mają być przechowywane w serwisie." msgid "Administering content" msgstr "Administracja zawartością" msgid "" "The <a href=\"@content\">Content administration page</a> allows you to " "review and bulk manage your site content." msgstr "" "Strona <a href=\"@content\">Zarządzania zawartością</a> pozwala na " "przejrzenie i grupowe zarządzanie dodaną do serwisu treścią." msgid "Creating revisions" msgstr "Tworzenie wersji" msgid "" "The Node module also enables you to create multiple versions of any " "content, and revert to older versions using the <em>Revision " "information</em> settings." msgstr "" "Moduł Node wspiera także tworzenie wielu wersji zawartości, a " "także przywracanie starszych wersji przy pomocy ustawień " "<em>Informacje o wersjach</em>." msgid "User permissions" msgstr "Uprawnienia użytkownika" msgid "" "The Node module makes a number of permissions available for each " "content type, which can be set by role on the <a " "href=\"@permissions\">permissions page</a>." msgstr "" "Moduł Node tworzy szereg uprawnień dla każdego typu zawartości, " "które można przyznać odpowiednim rolom za pomocą <a " "href=\"@permissions\">strony z ustawieniami uprawnień</a>." msgid "" "Individual content types can have different fields, behaviors, and " "permissions assigned to them." msgstr "" "Poszczególne rodzaje zawartości mogą posiadać różne pola, " "zachowania i uprawnienia." msgid "" "Content items can be displayed using different view modes: Teaser, " "Full content, Print, RSS, etc. <em>Teaser</em> is a short format that " "is typically used in lists of multiple content items. <em>Full " "content</em> is typically used when the content is displayed on its " "own page." msgstr "" "Zawartość może być wyświetlana w różnych trybach: podsumowanie, " "pełna wersja, wersja do wydruku, wiadomość RSS i tak dalej. " "<em>Podsumowanie</em> jest zwykle wyświetlane na listach " "prezentujących wiele wpisów. <em>Pełnej wersji</em> używa się " "zwykle wyświetlając wpis na jego własnej stronie." msgid "" "Here, you can define which fields are shown and hidden when %type " "content is displayed in each view mode, and define how the fields are " "displayed in each view mode." msgstr "" "Poniżej można wybrać jakie pola i w jakiej formie mają być " "pokazywane w każdym z trybów wyświetlania zawartości typu %type." msgid "" "Revisions allow you to track differences between multiple versions of " "your content, and revert back to older versions." msgstr "" "Mechanizm wersjonowania pozwala śledzić różnice jakie powstały " "podczas modyfikacji wpisu, umożliwiają też przywrócenie jednej z " "poprzednich wersji." msgid "Full content" msgstr "Pełna wersja wpisu" msgid "" "The content on this page has either been modified by another user, or " "you have already submitted modifications using this form. As a result, " "your changes cannot be saved." msgstr "" "Zawartość tego wpisu została w międzyczasie zmodyfikowana przez " "innego użytkownika albo już wysłano ten formularz. W rezultacie nie " "można zapisać zmian." msgid "Administer content types" msgstr "Administrowanie typami zawartości" msgid "" "Warning: Give to trusted roles only; this permission has security " "implications." msgstr "" "Uwaga: tylko dla zaufanych ról; to uprawnienie dotyczy " "bezpieczeństwa." msgid "View published content" msgstr "Przeglądanie opublikowanej zawartości" msgid "Access the content overview page" msgstr "Dostęp do strony podsumowania zawartości" msgid "Bypass content access control" msgstr "Pomiń kontrolę dostępu do zawartości" msgid "View content revisions" msgstr "Przeglądanie historii zmian zawartości" msgid "Revert content revisions" msgstr "Przywróć wersję zawartości" msgid "Delete content revisions" msgstr "Usuwanie wersji wpisów" msgid "View own unpublished content" msgstr "Przeglądanie własnych nieopublikowanych zawartości" msgid "Content is sticky at top of lists" msgstr "Zawartość jest przyklejona" msgid "Content is promoted to the front page" msgstr "Zawartość jest umieszczona na stronie głównej" msgid "Recent content" msgstr "Ostatnio dodana zawartość" msgid "Number of recent content items to display" msgstr "Liczba ostatnich wpisów do wyświetlenia w bloku" msgid "Show block for specific content types" msgstr "Pokaż blok dla określonych typów zawartości" msgid "" "Show this block only on pages that display content of the given " "type(s). If you select no types, there will be no type-specific " "limitation." msgstr "" "Pokazuje blok tylko na stronach wybranych typów zawartości. Jeśli " "nie zostanie wskazany żaden rodzaj blok będzie wyświetlany bez " "ograniczeń co do typu zawartości." msgid "Welcome to @site-name" msgstr "Witaj na @site-name" msgid "No front page content has been created yet." msgstr "Nie opublikowano jeszcze żadnej treści na stronie głównej." msgid "Unpublish content" msgstr "Zakończ publikację wpisów" msgid "Make content sticky" msgstr "Przyklej wpis" msgid "Make content unsticky" msgstr "Odklej wpis" msgid "Promote content to front page" msgstr "Opublikuj zawartości na stronie głównej" msgid "Remove content from front page" msgstr "Usuń zawartość ze strony głównej" msgid "Change the author of content" msgstr "Zmiana autora treści" msgid "Save content" msgstr "Zapisz zawartość" msgid "Unpublish content containing keyword(s)" msgstr "Zakończ publikację wpisów zawierających słowa kluczowe" msgid "" "The content will be unpublished if it contains any of the phrases " "above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: " "funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\"" msgstr "" "Zawartość zostanie usunięta z publikacji jeśli znajdą się w niej " "poniższe słowa. Należy użyć fraz oddzielonych przecinkiem. " "Wielkość liter ma znaczenie, np.: Coma, koma, Koma, coma." msgid "" "If the site is experiencing problems with permissions to content, you " "may have to rebuild the permissions cache. Rebuilding will remove all " "privileges to content and replace them with permissions based on the " "current modules and settings. Rebuilding may take some time if there " "is a lot of content or complex permission settings. After rebuilding " "has completed, content will automatically use the new permissions." msgstr "" "Jeśli serwis cierpi z powodu błędnych uprawnień do treści być " "może należy zrekonstruować pamięć podręczną uprawnień. " "Działanie to usunie wszystkie uprawnienia do zawartości i ustawi je " "wedle aktualnie zainstalowanych i skonfigurowanych modułów. " "Rekonstrukcja może potrwać dłużej jeśli serwis zawiera dużą " "ilość treści lub skomplikowaną strukturę uprawnień. Nowe " "uprawnienia zaczną obowiązywać automatycznie po zakończeniu tego " "procesu." msgid "Node Access Permissions" msgstr "Uprawnienia dostępu do węzła" msgid "One permission in use" msgid_plural "@count permissions in use" msgstr[0] "Jedno uprawnienie w użytku" msgstr[1] "@count uprawnienia w użytku" msgstr[2] "@count uprawnień w użytku" msgid "Find and manage content." msgstr "Wyszukiwanie i zarządzanie zawartością." msgid "" "Manage content types, including default status, front page promotion, " "comment settings, etc." msgstr "" "Zarządzanie rodzajami zawartości, jak również ich domyślnym " "statusem, umieszczeniem na stronie głównej, ustawieniami " "komentowania itp." msgid "Edit content type" msgstr "Edytuj typ zawartości" msgid "Don't display post information" msgstr "Ukrycie informacji o wpisie" msgid "" "This site supports <a href=\"@openid-net\">OpenID</a>, a secure way to " "log in to many websites using a single username and password. OpenID " "can reduce the necessity of managing many usernames and passwords for " "many websites." msgstr "" "Serwis obsługuje <a href=\"@openid-net\">logowanie OpenID</a>, które " "jest bezpieczną drogą logowania się do wielu stron za pomocą " "jednego użytkownika i hasła. OpenID uwalnia od utrzymywania wielu " "nazw użytkowników i haseł do różnych witryn." msgid "" "If you already have an OpenID, enter the URL to your OpenID server " "below (e.g. myusername.openidprovider.com). Next time you log in, you " "will be able to use this URL instead of a regular username and " "password. You can have multiple OpenID servers if you like; just keep " "adding them here." msgstr "" "Posiadacze konta OpenID powinni wprowadzić adres URL do serwera (np. " "mojanazwa.dostawcaopenid.pl). Następnym razem podczas logowania " "będzie można użyć poświadczeń do serwera OpneID zamiast " "zwykłego zestawu użytkownik/hasło. Można posługiwać się wieloma " "serwerami jednocześnie. Ich zarządzanie odbywa się w profilu " "użytkownika." msgid "" "The OpenID module allows users to log in using the OpenID single sign " "on service. <a href=\"@openid-net\">OpenID</a> is a secure method for " "logging into many websites with a single username and password. It " "does not require special software, and it does not share passwords " "with any site to which it is associated, including the site being " "logged into. The main benefit to users is that they can have a single " "password that they can use on many websites. This means they can " "easily update their single password from a centralized location, " "rather than having to change dozens of passwords individually. For " "more information, see the online handbook entry for <a " "href=\"@handbook\">OpenID module</a>." msgstr "" "Moduł pozwala używać usługi OpenID w celu logowania i rejestracji " "w serwisie. <a href=\"@openid-net\">OpenID</a> to bezpieczna metoda " "logowania się do wielu serwisów za pomocą jednej nazwy konta i " "hasła. Nie wymaga instalacji specjalnego oprogramowania ani nie " "przekazuje hasła do żadnego z serwisów do których logujemy się z " "jego pomocą. Główną zaletą systemu jest to, że użytkownicy " "muszą pamiętać jedynie jedno hasło do jednego konta. W ten sposób " "mogą łatwo zmienić hasło do wszystkich serwisów, w których " "logują się z pomocą OpenID. Dalsze informacje można uzyskać na <a " "href=\"@handbook\">stronie z pomocą modułu</a>." msgid "Logging in with OpenID" msgstr "Logowanie się z użyciem OpenID" msgid "" "To log in using OpenID, a user must already have an OpenID account. " "Users can then create site accounts using their OpenID, assign one or " "more OpenIDs to an existing account, and log in using an OpenID. This " "lowers the barrier to registration, which helps increase the user " "base, and offers convenience and security to the users. Because OpenID " "cannot guarantee a user is legitimate, email verification is still " "necessary. When logging in, users are presented with the option of " "entering their OpenID URL, which will look like " "<em>myusername.openidprovider.com</em>. The site then communicates " "with the OpenID server, asking it to verify the identity of the user. " "If the user is logged into their OpenID server, the server " "communicates back to your site, verifying the user. If they are not " "logged in, the OpenID server will ask the user for their password. At " "no point does the site being logged into record the user's OpenID " "password." msgstr "" "W celu zalogowania się z użyciem OpenID użytkownik musi posiadać " "konto na serwerze obsługującym ten rodzaj logowania. Użytkownicy " "mogą rejestrować się w serwisie z pomocą konta OpenID, wiązać " "kilka kont OpenID do jednego użytkownika w serwisie a także logować " "się do serwisu z użyciem kont OpenID . Obsługa OpenID ułatwia " "rejestrację i logowanie a co za tym idzie zwiększa " "prawdopodobieństwo, że odwiedzający zechcą skorzystać z tej " "wygodnej i bezpiecznej metody aby zarejestrować się i dołączyć do " "grona użytkowników serwisu. Ponieważ logowanie OpenID nie daje " "całkowwtej pewności co do tożsamości użytkownika należy " "stosować weryfikację poprzez mail. Podczas logowania użytkownicy " "są proszeni o podanie swojego OpenID URL, który może wyglądać " "podobnie do <em>mojlogin.dostawcaopenid.pl</em>. Serwis komunikuje " "się z serwerem dostawcaopenid.pl w celu potwierdzenia tożsamość " "użytkownika. Jeśli użytkownik już wcześniej zalogował się do " "serwera OpenID, ten w odpowiedzi potwierdza tożsamość użytkownika, " "który chce się zalogować. W przeciwnym wypadku użytkownik jest " "proszony o podanie hasła do konta OpenID na serwerze dostawcy. W " "żadnym ze scenariuszy hasło nie jest przekazywane do serwisu " "proszącego o weryfikację tożsamości." msgid "Once you have verified your e-mail address, you may log in via OpenID." msgstr "Po weryfikacji adresu e-mail można się logować przez OpenID." msgid "" "Sorry, that is not a valid OpenID. Ensure you have spelled your ID " "correctly." msgstr "" "Niestety podane OpenID jest nieprawidłowe. Należy sprawdzić czy " "zostało wpisane poprawnie." msgid "" "Complete the registration by filling out the form below. If you " "already have an account, you can <a href=\"@login\">log in</a> now and " "add your OpenID under \"My account\"." msgstr "" "Dokończenie rejestracji wymaga uzupełnienia poniższego formularza. " "Jeśli konto było kiedyś zakładane można się od razu <a " "href=\"@login\">zalogować</a> i dodawać OpenID za pomocą zakładki " "\"Moje konto\"." msgid "" "Account registration using the information provided by your OpenID " "provider failed due to the reasons listed below. Complete the " "registration by filling out the form below. If you already have an " "account, you can <a href=\"@login\">log in</a> now and add your OpenID " "under \"My account\"." msgstr "" "Rejestracja konta przy pomocy informacji dostarczonych przez dostawcę " "OpenID użytkownika nie powiodła się z powodów wypisanych poniżej. " "W celu dokończenia rejestracji należy wypełnić poniższy " "formularz. Jeżeli użytkownik posiada już konto może się teraz<a " "href=\"@login\">zalogować</a> i dodać własne OpenID w \"Moje " "konto\"." msgid "" "The Overlay module makes the administration pages on your site display " "in a JavaScript overlay of the page you were viewing when you clicked " "the administrative link, instead of replacing the page in your browser " "window. Use the close link on the overlay to return to the page you " "were viewing when you clicked the link. For more information, see the " "online handbook entry for <a href=\"@overlay\">Overlay module</a>." msgstr "" "Moduł modyfikuje wyświetlanie stron zarządzania i pokazuje je " "wykorzystując JavaScript, w postaci nakładki nad wyświetlaną " "obecnie stroną. Po zakończeniu czynności bądź kliknięciu w " "ikonę krzyżyka nakładka jest zamykana i użytkownik powraca do " "strony, z której kliknięto odnośnik prowadzący do jednej z " "czynności administracyjnych (np. edycja bloku, zawartości). Dalsze " "informacje można uzyskać na <a href=\"@overlay\">stronie z pomocą " "modułu</a>." msgid "Access the administrative overlay" msgstr "Dostęp do nakładki administracyjnej" msgid "View administrative pages in the overlay." msgstr "Przeglądanie stron administracyjnych w nakładce." msgid "Displays the Drupal administration interface in an overlay." msgstr "Wyświetla interfejs administracyjny w postaci nakładki." msgid "@title dialog" msgstr "@title dialog" msgid "" "Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, " "forum/1, taxonomy/term/1." msgstr "" "Wpisz istniejącą ścieżkę, do której ma prowadzić alias. Na " "przykład: node/28, forum/1, taxonomy/term/1." msgid "" "The Path module allows you to specify an alias, or custom URL, for any " "existing internal system path. Aliases should not be confused with URL " "redirects, which allow you to forward a changed or inactive URL to a " "new URL. In addition to making URLs more readable, aliases also help " "search engines index content more effectively. Multiple aliases may be " "used for a single internal system path. To automate the aliasing of " "paths, you can install the contributed module <a " "href=\"@pathauto\">Pathauto</a>. For more information, see the online " "handbook entry for the <a href=\"@path\">Path module</a>." msgstr "" "Moduł pozwala tworzyć aliasy (alternatywne adresy) do dowolnych " "adresów istniejących w serwisie. Aliasy nie powiny być mylone z " "przekierowaniami, które powodują przeniesienie użytkownika z " "jednego (np. już nieprawidłowego) adresu pod zupełnie inny. Oprócz " "sprawienia, że adres będzie czytelniejszy dla odwiedzających aliasy " "mogą pomóc robotom zbierającym dane dla wyszukiwarek w " "efektywniejszym indeksowaniu serwisu. Do każdego adresu w serwisie " "można utworzyć wiele aliasów. Do zautomatyzowania tworzenie " "aliasów można wykorzystać moduł zewnętrzny <a " "href=\"@pathauto\">Pathauto</a>. Dalsze informacje można uzyskać na " "<a href=\"@path\">stronie z pomocą modułu</a>." msgid "Creating aliases" msgstr "Tworzenie aliasu URL" msgid "" "Users with sufficient <a href=\"@permissions\">permissions</a> can " "create aliases under the <em>URL path settings</em> section when they " "create or edit content. Some examples of aliases are: " msgstr "" "Użytkownicy z wystarczającymi <a " "href=\"@permissions\">uprawnieniami</a> mogą tworzyć aliasy z " "pomocą zakładki <em>Adres</em> widocznej w trakcie tworzenia bądź " "edycji zawartości. Kilka przykładowych aliasów: " msgid "<em>member/jane-smith</em> aliased to internal path <em>user/123</em>" msgstr "" "Alias użytkownika <em>member/jane-smith</em> przypisano do " "wewnętrznej ścieżki <em>user/123</em>" msgid "<em>about-us/team</em> aliased to internal path <em>node/456</em>" msgstr "" "Alias <em>o-nas/ludzie</em> przypisano do wewnętrznej ścieżki " "<em>node/456</em>" msgid "Managing aliases" msgstr "Zarządzanie aliasami" msgid "" "The Path module provides a way to search and view a <a " "href=\"@aliases\">list of all aliases</a> that are in use on your " "website. Aliases can be added, edited and deleted through this list." msgstr "" "Moduł Path umożliwia przeglądanie <a href=\"@aliases\">wykazu " "wszystkich aliasów</a>, które są wykorzystywane w serwisie. Z jego " "pomocą można dodawać, usuwać i edytować aliasy." msgid "" "An alias defines a different name for an existing URL path - for " "example, the alias 'about' for the URL path 'node/1'. A URL path can " "have multiple aliases." msgstr "" "Alias to alternatywny adres do istniejącej ścieżki URL. " "Przykładowo aliasem do strony znajdującej się pod adresem 'node/1' " "może być 'powitanie'. Adres URL może mieć wiele aliasów." msgid "Administer URL aliases" msgstr "Administrowanie aliasami URL" msgid "Create and edit URL aliases" msgstr "Tworzenie i edycja aliasów URL" msgid "The alias is already in use." msgstr "Ten alias jest już wykorzystany." msgid "" "Optionally specify an alternative URL by which this term can be " "accessed. Use a relative path and don't add a trailing slash or the " "URL alias won't work." msgstr "" "Opcjonalny adres, z pomocą którego można wyświetlić wpisy " "umieszczone w tej kategorii. Należy podać ścieżkę względną, bez " "kończącego znaku dzielenia." msgid "Enabling execution of PHP in text fields" msgstr "Włączenie wykorzystywania kodu PHP w polach tekstowych" msgid "" "The PHP filter module allows users with the proper permissions to " "include custom PHP code that will get executed when pages of your site " "are processed. While this is a powerful and flexible feature if used " "by a trusted user with PHP experience, it is a significant and " "dangerous security risk in the hands of a malicious or inexperienced " "user. Even a trusted user may accidentally compromise the site by " "entering malformed or incorrect PHP code. Only the most trusted users " "should be granted permission to use the PHP filter, and all PHP code " "added through the PHP filter should be carefully examined before use. " "<a href=\"@php-snippets\">Example PHP snippets</a> can be found on " "Drupal.org." msgstr "" "Moduł PHP pozwala uprawnionym użytkownikom uruchamiać kod PHP w " "momencie kiedy strona jest wyświetlana. Funkcja ta daje ogromne " "możliwości ale powinna być wykorzystywana jedynie przez " "doświadczonych programistów i zaufanych użytkowników, ponieważ " "jej nieumiejętne lub złośliwe użycie stanowi ogromne zagrożenie " "dla bezpieczeństwa serwisu. Nawet zaufana i doświadczona osoba może " "popełnić błąd składniowy bądź logiczny, który spowoduje " "awarię całej strony. Jedynie najbardziej zaufani użytkownicy " "powinni mieć dostęp do tej opcji a jej wykorzystanie powinno " "wiązać się z uważną analizą. Na stronie Drupal.org umieszczono " "wiele <a href=\"@php-snippets\">przykładowych skryptów PHP </a> " "pokazujących możliwości i zastosowanie tego formatu tekstowego." msgid "Use PHP for settings" msgstr "Używaj PHP do ustawień" msgid "" "<p>Add a custom block to your site, named \"Welcome\" . With its text " "format set to \"PHP code\" (or another format supporting PHP input), " "add the following in the Block body:</p>\n" "<pre>\n" "print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n" "</pre>" msgstr "" "<p>W celu dodania bloku zawierającego powitanie należy użyć " "poniższego kodu:</p>\n" "<pre>\n" "print t('Witaj wędrowcze! Miło, że wpadłeś.');\n" "</pre>" msgid "" "<p>To display the name of a registered user, use this instead:</p>\n" "<pre>\n" "global $user;\n" "if ($user->uid) {\n" " print t('Welcome @name! Thank you for visiting.', array('@name' => " "format_username($user)));\n" "}\n" "else {\n" " print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n" "}\n" "</pre>" msgstr "" "<p>Aby w powitaniu skorzystać z nazwy zalogowanego użytkownika " "należy rozwinąć kod do postaci:</p>\n" "<pre>\n" "global $user;\n" "if ($user->uid) {\n" " print t('Witaj @name! Miło, że wpadłeś.', array('@name' => " "format_username($user)));\n" "}\n" "else {\n" " print t('Witaj wędrowcze! Miło, że wpadłeś.');\n" "}\n" "</pre>" msgid "" "The PHP module has been disabled. Any existing content that was using " "the PHP filter will now be visible in plain text. This might pose a " "security risk by exposing sensitive information, if any, used in the " "PHP code." msgstr "" "Moduł PHP został wyłączony. Wszystkie istniejące zawartości " "używające filtra PHP będą teraz widoczne jako zwykły tekst. Może " "to powodować zagrożenie bezpieczeństwa ujawnienia ważnych " "informacji, jeżeli takie były użyte w kodzie PHP." msgid "" "The Poll module can be used to create simple surveys or questionnaires " "that display cumulative results. A poll is a good way to receive " "feedback from site users and community members. For more information, " "see the online handbook entry for the <a href=\"@poll\">Poll " "module</a>." msgstr "" "Moduł Poll może byc wykorzystany do tworzenia prostych sondaży lub " "ankiet, które będą wyświetlały kumulatywne wyniki głosowania. " "Ankieta jest dobrym sposobem na zebranie głosów i opinii od " "użytkowników i członków społeczności. Dalsze informacje można " "uzyskać na <a href=\"@poll\">stronie z pomocą modułu</a>." msgid "Creating a poll" msgstr "Tworzenie ankiety" msgid "" "Users can create a poll by clicking on Poll on the <a " "href=\"@add-content\">Add new content</a> page, and entering the " "question being posed, the answer choices, and beginning vote counts " "for each choice. The status (closed or active) and duration (length of " "time the poll remains active for new votes) can also be specified." msgstr "" "Użytkownicy mogą tworzyć ankiety za pomocą <a " "href=\"@add-content\">strony dodawania treści</a>. Tworzenie ankiety " "polega na wprowadzeniu 1 pytania, dowolnej ilości możliwych " "odpowiedzi oraz początkowych ilości głosów oddanych na dana " "opcję. Można również ustawić status ankiety (zamknięta bądź " "aktywna) oraz datę jej zakończenia." msgid "Viewing polls" msgstr "Przeglądanie ankiet" msgid "" "You can visit the <a href=\"@poll\">Polls</a> page to view all current " "polls, or alternately enable the <em>Most recent poll</em> block on " "the <a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. To vote in or " "view the results of a specific poll, you can click on the poll itself." msgstr "" "Na stronie <a href=\"@poll\">Ankiety</a> można zobaczyć wszystkie " "aktualne głosowania. Alternatywnie możliwe jest włączenie bloku " "<em>Ostatnio dodane ankiety</em> na <a href=\"@blocks\">Stronie " "administracji blokami</a>. Aby zagłosować lub zobaczyć wyniki " "określonego głosowania, należy kliknąć w w wybraną ankietę." msgid "Vote on polls" msgstr "Głosowanie w ankietach" msgid "Cancel and change own votes" msgstr "Wycofanie i zmiana swoich głosów" msgid "Your vote was cancelled." msgstr "Twój głos został anulowany." msgid "" "To enable browsing this field by value, enter a title for the " "resulting page. The word <code>%value</code> will be substituted with " "the corresponding value. An example page title is \"People whose " "favorite color is %value\" . This is only applicable for a public " "field." msgstr "" "Uruchomienie przeglądania tego pola po wartości wymaga wpisania " "tytułu strony z wynikami. Słowo <code>%value</code> będzie " "zamienione z odpowiednią wartością. Przykładowym tytułem strony " "jest \"Ludzie, których ulubionym kolorem jest %value\". Jest to " "możliwe tylko dla pól publicznych." msgid "" "To enable browsing this field by value, enter a title for the " "resulting page. An example page title is \"People who are employed\" . " "This is only applicable for a public field." msgstr "" "Przeglądanie tego pola według jego wartości wymaga wpisania tytułu " "dla strony z wynikami. Przykładowy tytuł strony to \"Ludzie, którzy " "są zatrudnieni\". Jest to możliwe tylko dla pól publicznych." msgid "" "The Profile module allows site administrators to define custom fields " "(such as country, full name, or age) for user profiles, which are then " "displayed in the <a href=\"@user\">My Account</a> section. This " "permits users of a site to share more information about themselves, " "and can help community-based sites organize users around specific " "information. For more information, see the online handbook entry for " "<a href=\"@profile\">Profile module</a>." msgstr "" "Moduł Profile umożliwia administratorom definiowanie własnych pól " "(takich jak kraj, imię i nazwisko lub wiek) dla profili " "użytkowników, które są potem wyświetlane w sekcji <a " "href=\"@user\">Moje konto</a>. Dzięki temu użytkownik może dzielić " "się większą liczbą informacji na swój temat oraz może to pomóc " "użytkownikom organizować się ze względu na określone informacje. " "Więcej na ten temat znajduje się w podręczniku online w dziale <a " "href=\"@profile\">moduł Profile</a>." msgid "Adding fields to the default profile" msgstr "Dodawanie pól do profilu domyślego" msgid "" "To provide the ability for users to enter more information about " "themselves, the Profile module allows additional fields to be added to " "the default user profile. Examples of common additions would be " "<em>Location</em>, <em>Company</em>, <em>Age</em>, or <em>About " "me</em>." msgstr "" "Moduł Profile pozwala dodawać dodatkowe pola do domyślnego profilu " "użytkownika, aby umożliwić użytkownikom wprowadzanie więcej " "informacji na swój temat. Przykładami częstych rozszerzeń mogą " "być <em>Lokalizacja</em>, <em>Firma</em>, <em>Wiek</em> lub <em>O " "mnie</em>." msgid "User information pages" msgstr "Strony z informacjami o użytkowniku" msgid "" "The Profile module enables links to see further information about site " "users. You can view both a main <a href=\"@profile\">User list " "page</a>, and more specified pages by clicking on linked fields in any " "profile. For example, the <a href=\"@profile-country\">People who live " "in Canada</a> listing on Drupal.org displays all users who have " "entered <em>Canada</em> in the <em>Country</em> field on their user " "profile." msgstr "" "Moduł Profile włącza odnośniki do rozszerzonej informacji o " "użytkownikach serwisu. Przeglądać można zarówno główną <a " "href=\"@profile\">Stronę listy użytkowników</a> jak i bardziej " "dokładne strony klikając na odnośniki w każdym profilu. Na " "przykład lista <a href=\"@profile-country\">Ludzi żyjących w " "Kanadzie</a> na Drupal.org zawiera wszystkich użytkowników, którzy " "wpisali <em>Kanada</em> w polu <em>Kraj</em> na swoich stronach " "profilu." msgid "Author information block" msgstr "Blok z informacją o autorze" msgid "" "The <em>Author information block</em> is a default block created by " "the Profile module that can be enabled on the <a " "href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. It shows visitors of " "your website information about the author of the page they are " "reading." msgstr "" "<em>Blok informacji o autorze</em> jest domyślnym blokiem utworzonym " "przez moduł Profile, który może być włączony na <a " "href=\"@blocks\">Stronie administracji blokami</a>. Blok ten " "wyświetla informacje o autorze na stronie, którą czytają " "odwiedzający." msgid "" "This page displays a list of the existing custom profile fields to be " "displayed on a user's <em>My account</em> page. To provide structure, " "similar or related fields may be placed inside a category. To add a " "new category (or edit an existing one), edit a profile field and " "provide a new category name." msgstr "" "Ta strona zawiera listę istniejących własnych pól profilu " "użytkownika wyświetlanych na stronie <em>Moje konto</em>. W celu " "stworzenia struktury podobne lub powiązane pola mogą być " "umieszczone wewnątrz kategorii. Aby dodać nową kategorię (lub " "edytować istniejącą) należy przejść do edycji pola profilu i " "wpisać nową nazwę kategorii." msgid "" "Enriches your content with metadata to let other applications (e.g. " "search engines, aggregators) better understand its relationships and " "attributes." msgstr "" "Wzbogaca treść o metadane pozwalające innym aplikacjom (np. " "wyszukiwarkom, agregatorom treści) na lepsze zrozumienie jej " "atrybutów i relacji." msgid "The active search modules have been changed." msgstr "Zmienione zostały aktywne moduły wyszukiwarki." msgid "" "You must include at least one positive keyword with 1 character or " "more." msgid_plural "" "You must include at least one positive keyword with @count characters " "or more." msgstr[0] "" "Wymagane jest przynajmniej jedno poprawne słowo kluczowe z 1 lub " "więcej znakami." msgstr[1] "" "Wymagane jest przynajmniej jedno poprawne słowo kluczowe z @count lub " "więcej znakami." msgstr[2] "" "Wymagane jest przynajmniej jedno poprawne słowo kluczowe z @count lub " "więcej znakami." msgid "Searched %type for %keys." msgstr "Szukałem %type dla %keys." msgid "" "The Search module provides the ability to index and search for content " "by exact keywords, and for users by username or e-mail. For more " "information, see the online handbook entry for <a " "href=\"@search-module\">Search module</a>." msgstr "" "Moduł Search umożliwia indeksowanie i przeszukiwanie zawartości " "zawierającej wskazane słowa kluczowe, a także użytkowników o " "podanej nazwie konta bądź adresie mail. Dalsze informacje można " "uzyskać na <a href=\"@search-module\">stronie z pomocą modułu</a>." msgid "Searching content and users" msgstr "Przeszukiwanie zawartości i użytkowników" msgid "" "Users with <em>Use search</em> permission can use the search block and " "<a href=\"@search\">Search page</a>. Users with the <em>View published " "content</em> permission can search for content containing exact " "keywords. Users with the <em>View user profiles</em> permission can " "search for users containing the keyword anywhere in the user name, and " "users with the <em>Administer users</em> permission can search for " "users by email address. Additionally, users with <em>Use advanced " "search</em> permission can find content using more complex search " "methods and filtering by choosing the <em>Advanced search</em> option " "on the <a href=\"@search\">Search page</a>." msgstr "" "Użytkownicy z uprawnieniem <em>Korzystanie z wyszukiwarki</em> będą " "mogli używać bloku z polem wyszukiwarki jak również <a " "href=\"@search\">strony z wyszukiwarką</a>. Użytkownicy z " "uprawnieniem <em>Dostep do zawartości</em> mogą wyszukiwać treść " "zawierającą wybrane słowa kluczowe. Użytkownicy z uprawnieniem " "<em>Dostęp do profili użytkowników</em> mogą wprowadzić część " "nazwy konta w celu odszukania danego użytkownika. Osoby posiadające " "uprawnienie <em>Zarządzanie użytkownikami</em> mogą przeszukiwać " "bazę również za pomocą podania adresu e-mail. Odwiedzający z " "uprawnieniem <em>Dostęp do zaawansowanego wyszukiwania</em> mogą " "dodatkowo filtrować wyniki wyszukiwania z pomocą bardziej " "zaawansowanych opcji widocznych w bloku <em>Zaawansowane " "wyszukiwanie</em> na <a href=\"@search\">stronie wyszukiwarki</a>." msgid "Indexing content with cron" msgstr "Indeksowanie zawartości poprzez zadania cron" msgid "Configuring search settings" msgstr "Konfiguracja ustawień wyszukiwania" msgid "" "Indexing behavior can be adjusted using the <a " "href=\"@searchsettings\">Search settings page</a>. Users with " "<em>Administer search</em> permission can control settings such as the " "<em>Number of items to index per cron run</em>, <em>Indexing " "settings</em> (word length), <em>Active search modules</em>, and " "<em>Content ranking</em>, which lets you adjust the priority in which " "indexed content is returned in results." msgstr "" "Zachowanie indeksu można dostosować z pomocą <a " "href=\"@searchsettings\">strony zarządzania wyszukiwarką</a>. " "Użytkownicy z uprawnieniami <em>Zarządzanie wyszukiwaniem</em> mogą " "kontrolować ustawienia takie jak <em>Ilość indeksowanych elementów " "na każde wykonanie zadań cron</em>, <em>Opcje indeksu</em> " "(minimalna długość słowa), <em>Aktywne moduły wyszukiwarki</em>, " "czy <em>Priorytety wyszukiwania treści</em>, które pozwalają " "dopasować jakie reguły mają wpływać na kolejność prezentacji " "wyników wyszukiwania." msgid "" "The Search module includes a default <em>Search form</em> block, which " "can be enabled and configured on the <a href=\"@blocks\">Blocks " "administration page</a>. The block is available to users with the " "<em>Search content</em> permission." msgstr "" "Moduł Search zawiera domyślny blok <em>formularza Wyszukiwania</em>, " "który może być włączony i skonfigurowany na <a " "href=\"@blocks\">stronie administracyjnej Bloków</a>. Blok ten jest " "dostępny dla użytkowników z uprawnieniami do <em>Przeszukiwania " "zawartości</em>" msgid "Extending Search module" msgstr "Rozszerzanie modułu Search" msgid "" "By default, the Search module only supports exact keyword matching in " "content searches. You can modify this behavior by installing a " "language-specific stemming module for your language (such as <a " "href=\"http://drupal.org/project/porterstemmer\">Porter Stemmer</a> " "for American English), which allows words such as walk, walking, and " "walked to be matched in the Search module. Another approach is to use " "a third-party search technology with stemming or partial word matching " "features built in, such as <a " "href=\"http://drupal.org/project/apachesolr\">Apache Solr</a> or <a " "href=\"http://drupal.org/project/sphinx\">Sphinx</a>. These and other " "<a href=\"@contrib-search\">search-related contributed modules</a> can " "be downloaded by visiting Drupal.org." msgstr "" "Standardowo wyszukiwarka zwraca wyniki, zawierające dokładnie te " "słowa, które wpisano w pole wyszukiwania. Można to zmienić " "instalując właściwy dla danego języka moduł fleksji , taki jak <a " "href=\"http://drupal.org/project/porterstemmer\">Porter Stemmer</a> " "dla amerykańskiej odmiany języka angielskiego), co pozwoli " "odszukiwać wyrazy z użyciem odmian, na przykład: strona, strony, " "stronie, stron. Innym sposobem jest wykorzystanie technologii firmy " "trzeciej, takiej jak <a " "href=\"http://drupal.org/project/apachesolr\">Apache Solr</a> lub <a " "href=\"http://drupal.org/project/sphinx\">Sphinx</a>. Te i inne <a " "href=\"@contrib-search\">moduły rozszerzające możliwości " "wyszukiwarki</a> można pobrać z serwisu Drupal.org.." msgid "" "<ul>\n" "<li>Check if your spelling is correct.</li>\n" "<li>Remove quotes around phrases to search for each word individually. " "<em>bike shed</em> will often show more results than <em>"bike " "shed"</em>.</li>\n" "<li>Consider loosening your query with <em>OR</em>. <em>bike OR " "shed</em> will often show more results than <em>bike shed</em>.</li>\n" "</ul>" msgstr "" "<ul>\r\n" "<li>Należy sprawdzić czy pisownia jest prawidłowa.</li>\r\n" "<li>Należy usunąć cudzysłowy wokół fraz, aby przeszukiwać " "każde słowo indywidualnie. <em>Przechowywanie rowerów</em> często " "pokaże więcej wyników niż <em>"przechowywanie " "rowerów"</em>.</li>\r\n" "<li>Można rozważyć rozluźnienie zapytania poprzez <em>OR</em>. " "<em>przechowywanie OR rower</em> często zwróci więcej wyników niż " "<em>przechowywanie rowerów</em>.</li>\r\n" "</ul>" msgid "Administer search" msgstr "Administracja wyszukiwaniem" msgid "Use search" msgstr "Używaj wyszukiwania" msgid "Use advanced search" msgstr "Używaj wyszukiwania zaawansowanego" msgid "Configure relevance settings for search and other indexing options." msgstr "Konfiguracja ustawień wyszukiwania i innych opcji indeksowania." msgid "Choose a set of shortcuts to use" msgstr "Wybierz używany zestaw skrótów" msgid "Choose a set of shortcuts for this user" msgstr "Wybierz zestaw skrótów dla tego użytkownika" msgid "" "You are now using the new %set_name shortcut set. You can edit it from " "this page or <a href=\"@switch-url\">switch back to a different " "one.</a>" msgstr "" "Teraz korzystasz z nowego zestawu skrótów %set_name. Możesz " "edytować go na tej stronie lub <a href=\"@switch-url\">zmienić " "zestaw na inny.</a>" msgid "" "%user is now using a new shortcut set called %set_name. You can edit " "it from this page." msgstr "" "%user obecnie używa zestawu skrótów nazwanego %set_name. Możesz to " "zmienić na tej stronie." msgid "You are now using the %set_name shortcut set." msgstr "Obecnie korzystasz z zestawu skrótów %set_name." msgid "%user is now using the %set_name shortcut set." msgstr "@user obecnie korzysta z zestawu skrótów %set_name." msgid "Change set" msgstr "Zmień zestaw" msgid "The shortcut set has been updated." msgstr "Zestaw skrótów został zaktualizowany." msgid "Add new shortcut" msgstr "Dodaj nowy skrót" msgid "Editing @shortcut" msgstr "Edycja skrótu @shortcut" msgid "The name of the shortcut." msgstr "Nazwa tego skrótu." msgid "The path to the shortcut." msgstr "Ścieżka do tego skrótu." msgid "The link must correspond to a valid path on the site." msgstr "Odnośnik musi odpowiadać poprawnej ścieżce w serwisie." msgid "The shortcut %link has been updated." msgstr "Skrót %link został zaktualizowany." msgid "Added a shortcut for %title." msgstr "Dodano skrót dla %title." msgid "Are you sure you want to delete the shortcut %title?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć skrót %title?" msgid "The shortcut %title has been deleted." msgstr "Skrót %title został usunięty." msgid "Unable to add a shortcut for %title." msgstr "Nie można dodać skrótu dla %title." msgid "Adding and removing shortcuts" msgstr "Dodawanie i usuwanie skrótów" msgid "Displaying shortcuts" msgstr "Wyświetlanie skrótów" msgid "" "You can display your shortcuts by enabling the Shortcuts block on the " "<a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. Certain " "administrative modules also display your shortcuts; for example, the " "core <a href=\"@toolbar-help\">Toolbar module</a> displays them near " "the top of the page, along with an <em>Edit shortcuts</em> link." msgstr "" "Skróty mogą być wyświetlone za pomocą bloku, który można " "uaktywnić na <a href=\"@blocks\">stronie zarządzania blokami</a>. " "Niektóre moduły administracyjne tak czy inaczej pokazują skróty, " "na przykład <a href=\"@toolbar-help\">moduł Toolbar</a> umieszcza je " "na szczycie strony, razem z odnośnikiem <em>Edycja skrótów</em>." msgid "Administer shortcuts" msgstr "Administracja skrótami" msgid "@shortcut_set shortcuts" msgstr "Skróty @shortcut_set" msgid "Add to %shortcut_set shortcuts" msgstr "Dodaj do skrótów w sekcji %shortcut_set" msgid "Add to shortcuts" msgstr "Dodaj do skrótów" msgid "Remove from %shortcut_set shortcuts" msgstr "Usuń z zestawu skrótów %shortcut_set" msgid "Remove from shortcuts" msgstr "Usuń ze skrótów" msgid "Edit shortcuts" msgstr "Edycja skrótów" msgid "Add shortcut" msgstr "Dodaj skrót" msgid "Edit shortcut" msgstr "Edycja skrótu" msgid "Delete shortcut" msgstr "Usuń skrót" msgid "Allows users to manage customizable lists of shortcut links." msgstr "" "Umożliwia użytkownikom zarządzać konfigurowalnymi listami " "skrótów." msgid "Value @value is TRUE." msgstr "Wartość @value to TAK." msgid "Value @value is FALSE." msgstr "Wartość @value to NIE." msgid "Value @value is NULL." msgstr "Wartość @value to NULL." msgid "Value @value is not NULL." msgstr "Wartość @value to nie NULL." msgid "Value @first is equal to value @second." msgstr "Wartość @first jest taka sama jak wartość @second." msgid "Value @first is not equal to value @second." msgstr "Wartość @first nie jest taka sama jak wartość @second." msgid "Value @first is identical to value @second." msgstr "Wartość @first jest identyczna z wartością @second." msgid "Value @first is not identical to value @second." msgstr "Wartość @first nie jest identyczna z wartością @second." msgid "The test did not complete due to a fatal error." msgstr "Test nie został zakończony ze względu na błąd krytyczny." msgid "Link with label %label found." msgstr "Znaleziono odnośnik z etykietą %label." msgid "Link with label %label not found." msgstr "Nie znaleziono odnośnika z etykietą %label." msgid "Link containing href %href found." msgstr "Znaleziono odnośnik zawierający href %href." msgid "No link containing href %href found." msgstr "Nie odnaleziono odnośnika zawierającego %href." msgid "Clicked link %label (@url_target) from @url_before" msgstr "Kliknięty odnośnik %label (@url_target) z @url_before" msgid "Option @option for field @id is selected." msgstr "Opcja @option dla pola @id jest wybrana." msgid "Option @option for field @id is not selected." msgstr "Opcja @option dla pola @id nie jest wybrana." msgid "" "By default SimpleTest will clear the results after they have been " "viewed on the results page, but in some cases it may be useful to " "leave the results in the database. The results can then be viewed at " "<em>admin/config/development/testing/[test_id]</em>. The test ID can " "be found in the database, simpletest table, or kept track of when " "viewing the results the first time. Additionally, some modules may " "provide more analysis or features that require this setting to be " "disabled." msgstr "" "Domyślnie moduł SimpleTest usuwa rezultaty po pokazaniu ich na " "stronie ale w niektórych przypadkach pozostawienie wyników w bazie " "może okazać się przydatne. Rezultaty testów można przeglądać na " "stronie <em>admin/config/development/testing/[test_id]</em>. ID testu " "widnieje w bazie danych w tabeli simpletest; jest też pokazywane " "podczas wyświetlania wyników testu. Inne moduły mogą wymagać " "odznaczenia tej opcji aby mogły dostarczać innych funkcji i wykonać " "głębszą analizę rezultatów." msgid "GSS negotiate" msgstr "negocjacja GSS" msgid "NTLM" msgstr "NTLM" msgid "Any safe" msgstr "Jakikolwiek bezpieczny" msgid "" "The Testing module provides a framework for running automated unit " "tests. It can be used to verify a working state of Drupal before and " "after any code changes, or as a means for developers to write and " "execute tests for their modules. For more information, see the online " "handbook entry for <a href=\"@simpletest\">Testing module</a>." msgstr "" "Moduł Testing udostępnia model przeprowadzania zautomatyzowanych " "testów. Może być używany do sprawdzania działania Drupala przed i " "po wprowadzaniu zmian w kodzie lub jako metoda pisania i wykonywania " "testów przez twórców modułów. Więcej informacji znajduje się w " "podręczniku online w dziale <a href=\"@simpletest\">Testing " "module</a>." msgid "Running tests" msgstr "Przeprowadzanie testów" msgid "" "Visit the <a href=\"@admin-simpletest\">Testing page</a> to display a " "list of available tests. For comprehensive testing, select " "<em>all</em> tests, or individually select tests for more targeted " "testing. Note that it might take several minutes for all tests to " "complete. For more information on creating and modifying your own " "tests, see the <a href=\"@simpletest-api\">Testing API " "Documentation</a> in the Drupal handbook." msgstr "" "<a href=\"@admin-simpletest\">Strona Testowania</a> wyświetla listę " "dostępnych testów. Do przeprowadzania testów kompleksowych należy " "wybrać <em>wszystkie</em> testy lub wybrać indywidualnie w celu " "wykonania bardziej sprecyzowanych testów. Więcej informacji o " "tworzeniu i modyfikacji własnych testów znajduje się w podręczniku " "Drupala na stronie <a href=\"@simpletest-api\">Testing API " "Documentation</a>." msgid "" "After the tests run, a message will be displayed next to each test " "group indicating whether tests within it passed, failed, or had " "exceptions. A pass means that the test returned the expected results, " "while fail means that it did not. An exception normally indicates an " "error outside of the test, such as a PHP warning or notice. If there " "were failures or exceptions, the results will be expanded to show " "details, and the tests that had failures or exceptions will be " "indicated in red or pink rows. You can then use these results to " "refine your code and tests, until all tests pass." msgstr "" "Po uruchomieniu testów pojawi się wiadomość obok każdej grupy " "wskazująca, które testy wewnątrz niej przeszły pomyślnie, " "niepomyślnie lub miały wyjątki. Pomyślnie oznacza, że test " "zwrócił wyniki, jakich się spodziewano, natomiast niepomyślnie " "oznacza, że wyniki były inne. Wyjątek zazwyczaj oznacza błąd, " "który wystąpił poza testem taki jak ostrzeżenie lub uwaga PHP. W " "przypadku wystąpienia niepomyślnych testów lub wyjątków wyniki " "będą rozwinięte ukazując więcej informacji, a testy, które nie " "przeszły pomyślnie będą wyróżnione czerwonym lub różowym " "tłem. Następnie można wykorzystać wyniki testów do poprawienia " "swojego kodu i testów, aż do momentu, kiedy wszystkie testy będą " "zdane pomyślnie." msgid "Administer tests" msgstr "Administracja testami" msgid "The test run finished in @elapsed." msgstr "Wykonywanie testu zakończono w czasie @elapsed." msgid "" "Use the <em>Clean environment</em> button to clean-up temporary files " "and tables." msgstr "" "W celu wyczyszczenia plików tymczasowych i tabel należy użyć " "przycisku <em>Czyszczenie środowiska</em>." msgid "" "The testing framework could not be installed because the PHP <a " "href=\"@curl_url\">cURL</a> library is not available." msgstr "" "Model testowania nie może być zainstalowany ponieważ nie jest " "dostępna biblioteka PHP <a href=\"@curl_url\">cURL</a>." msgid "" "The testing framework could not be installed because the PHP <a " "href=\"@hash_url\">hash</a> extension is disabled." msgstr "" "Model testowania nie może być zainstalowany ponieważ rozszerzenie " "PHP <a href=\"@hash_url\">hash</a> jest wyłączone." msgid "unblock IP address" msgstr "odblokuj adres IP" msgid "block IP address" msgstr "blokuj adres IP" msgid "" "The Statistics module shows you how often a given page is viewed, who " "viewed it, the previous page the user visited (referrer URL), and when " "it was viewed. These statistics are useful in determining how users " "are visiting and navigating your site. For more information, see the " "online handbook entry for the <a href=\"@statistics\">Statistics " "module</a>." msgstr "" "Moduł zbiera dane o tym jak często dana strona jest oglądana, kto " "ją odwiedza, z jakiego adresu do niej trafia (tzw. odsyłający URL), " "i kiedy zanotowano odwiedziny. Statystyki te są użyteczne przy " "naalizie tego jak odwiedzający poruszają się po stronie. Dalsze " "informacje można uzyskać na <a href=\"@statistics\">stronie z " "pomocą modułu</a>." msgid "Managing logs" msgstr "Zarządzanie dziennikami" msgid "" "To enable collection of statistics, the <em>Enable access log</em> " "checkbox on the <a href=\"@statistics-settings\">Statistics settings " "page</a> must be checked. The <em>Discard access logs older than</em> " "setting on the settings page specifies the length of time entries are " "kept in the log before they are deleted. This setting requires a " "correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a> to " "run." msgstr "" "Aby rozpocząć zbieranie informacji statystycznych należy zaznaczyć " "opcję <em>Włącz dziennik odwiedzin </em> na <a " "href=\"@statistics-settings\">stronie zarządzania statystyką</a>. " "Ustawienie <em>Usuń wpisy w dzienniku starsze niż</em> na tej samej " "stronie określa jak długo informacje mają być przechowywane. " "Poprawne działanie tego ustawienia jest uzależnione od właściwego " "działania <a href=\"@cron\">zadań demona cron</a>." msgid "Viewing site usage" msgstr "Przeglądanie statystyk użytkowania strony" msgid "" "The Statistics module can help you break down details about your users " "and how they are using the site. The module offers four reports:" msgstr "" "Moduł pokazuje szczegółowe informacje o użytkownikach " "odwiedzających serwis. Pozwala przeglądać następujące raporty:" msgid "" "<a href=\"@recent-hits\">Recent hits</a> displays information about " "the latest activity on your site, including the URL and title of the " "page that was accessed, the user name (if available) and the IP " "address of the viewer." msgstr "" "<a href=\"@recent-hits\">Ostatnio odwiedzane</a> prezentuje informacje " "o najnowszej aktywności na stronie, zapisując oglądany URL, tytuł " "strony, nazwę i IP użytkownika." msgid "" "<a href=\"@top-referrers\">Top referrers</a> displays where visitors " "came from (referrer URL)." msgstr "" "<a href=\"@top-referrers\">Najczęściej odsyłające strony</a> " "pokazuje skąd przybyli nasi odwiedzający (odsyłające adresy)." msgid "" "<a href=\"@top-pages\">Top pages</a> displays a list of pages ordered " "by how often they were viewed." msgstr "" "<a href=\"@top-pages\">Najpopularniejsze strony</a> wyświetla listę " "stron uporządkowaną według ilości odsłon." msgid "" "<a href=\"@top-visitors\">Top visitors</a> shows you the most active " "visitors for your site and allows you to ban abusive visitors." msgstr "" "<a href=\"@top-visitors\">Najczęściej odwiedzający</a> pokazuje " "najbardziej aktywnych użytkowników serwisu oraz umożliwia " "blokowanie dostępu agresywnym gościom." msgid "Displaying popular content" msgstr "Wyświetlanie popularnej zawartości" msgid "" "The module includes a <em>Popular content</em> block that displays the " "most viewed pages today and for all time, and the last content viewed. " "To use the block, enable <em>Count content views</em> on the <a " "href=\"@statistics-settings\">statistics settings page</a>, and then " "you can enable and configure the block on the <a " "href=\"@blocks\">blocks administration page</a>." msgstr "" "Moduł zawiera blok <em>Popularna zawartość</em>, który " "wyświetla najczęściej przeglądane strony dzisiaj i wcześniej oraz " "ostatnio oglądaną zawartość. Aby używać bloku należy włączyć " "<em>liczenie odsłon zawartości</em> na <a " "href=\"@statistics-settings\">stronie ustawień statystyk</a> a " "następnie włączyć i skonfigurować blok na <a " "href=\"@blocks\">stronie administracji blokami</a>." msgid "Page view counter" msgstr "Licznik wyświetleń strony" msgid "" "The Statistics module includes a counter for each page that increases " "whenever the page is viewed. To use the counter, enable <em>Count " "content views</em> on the <a href=\"@statistics-settings\">statistics " "settings page</a>, and set the necessary <a " "href=\"@permissions\">permissions</a> (<em>View content hits</em>) so " "that the counter is visible to the users." msgstr "" "Moduł Statistics dołącza do każdej strony licznik zwiększający " "się za każdym razem, gdy jest ona przeglądana. W celu uruchomienia " "licznika należy włączyć <em>Zliczanie odsłon zawartości</em> na " "<a href=\"@statistics-settings\">stronie ustawień statystyk</a> oraz " "ustawić niezbędne <a href=\"@permissions\">uprawnienia</a> " "(<em>Przeglądanie licznika odwiedzin</em> aby licznik był widoczny " "dla użytkowników." msgid "Administer statistics" msgstr "Administracja statystykami" msgid "View content access statistics" msgstr "Przeglądanie statystyk dostępu do zawartości" msgid "View content hits" msgstr "Przeglądanie odsłon zawartości" msgid "Control details about what and how your site logs access statistics." msgstr "" "Kontrola szczegółowego sposobu zapisywania statystyk dostępu do " "strony." msgid "" "The Syslog module logs events by sending messages to the logging " "facility of your web server's operating system. Syslog is an operating " "system administrative logging tool that provides valuable information " "for use in system management and security auditing. Most suited to " "medium and large sites, Syslog provides filtering tools that allow " "messages to be routed by type and severity. For more information, see " "the online handbook entry for <a href='@syslog'>Syslog module</a> and " "PHP's <a href='@php_openlog'>openlog</a> and <a " "href='@php_syslog'>syslog</a> functions." msgstr "" "Moduł Syslog zapisuje zdarzenia wysyłając wiadomości do " "urządzenia prowadzącego dziennik w systemie operacyjnym serwera. " "Syslog jest narzędziem administracyjnym do zapisywania dziennika " "udostępniającym cenne informacje do wykorzystania w zarządzaniu " "systemem i audytach bezpieczeństwa. Przeznaczony przede wszystkim do " "stron średnich i dużych, Syslog udostępnia narzędzia filtrowania, " "które umożliwiając kierowanie w zależności od typu i ważności. " "Więcej informacji znajduje się w podręczniku online w dziale <a " "href='@syslog'>moduł Syslog</a> oraz funkcji PHP <a " "href='@php_openlog'>openlog</a> i <a href='@php_syslog'>syslog</a>." msgid "Logging for UNIX, Linux, and Mac OS X" msgstr "Dziennik dla systemu UNIX, Linus i Mac OS X" msgid "" "On UNIX, Linux, and Mac OS X, the file <em>/etc/syslog.conf</em> " "defines the routing configuration. Messages can be flagged with the " "codes <code>LOG_LOCAL0</code> through <code>LOG_LOCAL7</code>. For " "information on Syslog facilities, severity levels, and how to set up " "<em>syslog.conf</em>, see the <em>syslog.conf</em> manual page on your " "command line." msgstr "" "W systemie UNIX, Linux i Mac OS X plik <em>/etc/syslog.conf</em> " "definiuje konfigurację trasowania. Wiadomości mogą być oznaczane " "kodami od <code>LOG_LOCAL0</code> do <code>LOG_LOCAL7</code>. Więcej " "informacji o urządzeniach Syslog, poziomach ważności oraz jak " "ustawić em>syslog.conf</em> znajduje się w podręczniku " "<em>syslog.conf</em> w linii poleceń." msgid "Logging for Microsoft Windows" msgstr "Dziennik dla systemu Microsoft Windows" msgid "" "On Microsoft Windows, messages are always sent to the Event Log using " "the code <code>LOG_USER</code>." msgstr "" "W systemie Microsoft Windows wiadomości są zawsze wysyłane do " "dziennika zdarzeń z kodem <code>LOG_USER</code>." msgid "Syslog facility" msgstr "usługa Syslog" msgid "" "Depending on the system configuration, Syslog and other logging tools " "use this code to identify or filter messages from within the entire " "system log." msgstr "" "W zależności od konfiguracji systemu, Syslog i inne narzędzia " "zapisywania dziennika używają tego kodu do identyfikacji lub " "filtrowania wiadomości z dziennika całego systemu." msgid "" "The image %file could not be rotated because the imagerotate() " "function is not available in this PHP installation." msgstr "" "Obraz %file nie mógł zostać obrócony ponieważ funkcja " "imagerotate() nie została odnaleziona w tej instalacji PHP." msgid "" "The image %file could not be desaturated because the imagefilter() " "function is not available in this PHP installation." msgstr "" "Obraz %file nie mógł zostać poddany usunięciu kolorów ponieważ " "funkcja imagefilter() nie została odnaleziona w tej instalacji PHP." msgid "Screenshot for !theme theme" msgstr "Podgląd dla skórki !theme" msgid "Settings for !theme theme" msgstr "Ustawienia skórki !theme" msgid "Disable !theme theme" msgstr "Wyłącz skórkę !theme" msgid "Set !theme as default theme" msgstr "Ustaw skórkę !theme jako domyślną" msgid "Enable !theme theme" msgstr "Włącz skórkę !theme" msgid "Enable and set default" msgstr "Włącz i ustaw jako domyślne" msgid "Enable !theme as default theme" msgstr "Włącz skórkę !theme jako domyślną" msgid "default theme" msgstr "domyślna skórka" msgid "" "Choose \"Default theme\" to always use the same theme as the rest of " "the site." msgstr "" "Należy wybrać \"Skórkę domyślną\" aby używać tej samej skórki " "do wyświetlania w całym serwisie." msgid "Use the administration theme when editing or creating content" msgstr "" "Wyświetlaj stronę z pomocą skórki administracyjnej w trakcie " "edycji lub tworzenia zawartości." msgid "The %theme theme has been enabled." msgstr "Skórka %theme została włączona." msgid "The %theme theme was not found." msgstr "Skórka %theme nie została znaleziona." msgid "%theme is the default theme and cannot be disabled." msgstr "%theme jest skórką domyślną i nie może być wyłączona." msgid "The %theme theme has been disabled." msgstr "Skórka %theme została wyłączona." msgid "" "Please note that the administration theme is still set to the " "%admin_theme theme; consequently, the theme on this page remains " "unchanged. All non-administrative sections of the site, however, will " "show the selected %selected_theme theme by default." msgstr "" "Należy pamiętać, że skórka administracyjna jest ustawiona na " "%admin_theme; dlatego też wyświetlana strona pozostaje niezmieniona. " "Jednakże wszystkie sekcje nieadministracyjne strony będą " "wyświetlane domyślnie z wykorzystaniem wybranej skórki " "%selected_theme." msgid "%theme is now the default theme." msgstr "Skórka %theme jest teraz skórką domyślną." msgid "User verification status in comments" msgstr "Status weryfikacji użytkownika w komentarzach" msgid "" "These settings only exist for the themes based on the %engine theme " "engine." msgstr "" "Te ustawienia występują tylko dla skórek bazujących na silniku " "skórek %engine." msgid "The logo could not be uploaded." msgstr "Logo nie mogło być wysłane." msgid "The favicon could not be uploaded." msgstr "Ikonka favicon nie mogła być wysłana." msgid "The custom logo path is invalid." msgstr "Ścieżka do własnego logo jest błędna." msgid "The custom favicon path is invalid." msgstr "Niewłaściwa ścieżka do własnej favikony." msgid "" "@module (<span class=\"admin-missing\">incompatible with</span> " "version @version)" msgstr "" "@module (<span class=\"admin-missing\">jest niekompatybilny z </span> " "wersją @version)" msgid "" "This version is not compatible with Drupal !core_version and should be " "replaced." msgstr "" "Obecna wersja nie jest kompatybilna z Drupalem !core_version i powinna " "zostać nadpisana." msgid "Would you like to continue with the above?" msgstr "Czy kontynuować z powyższym?" msgid "Enter a valid IP address." msgstr "Wprowadź poprawny adres IP" msgid "This IP address is already blocked." msgstr "Adres IP jest już zablokowany." msgid "You may not block your own IP address." msgstr "Nie należy blokować własnego adresu IP." msgid "The IP address %ip has been blocked." msgstr "Adres %ip został zablokowany." msgid "Are you sure you want to delete %ip?" msgstr "Czy na pewno usunąć adres %ip?" msgid "The IP address %ip was deleted." msgstr "Adres %ip został usunięty." msgid "How this is used depends on your site's theme." msgstr "" "To czy i jak hasło jest pokazywane zależy od wyboru i konfiguracji " "skórki." msgid "Number of posts on front page" msgstr "Ilość wpisów na stronie głównej" msgid "" "The maximum number of posts displayed on overview pages such as the " "front page." msgstr "" "Maksymalna liczba wpisów jaka pojawia się na stronie głównej i " "innych listach zawartości." msgid "" "This page is displayed when the requested document is denied to the " "current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page." msgstr "" "Strona jaka będzie wyświetlona jeśli żądany adres zawiera " "stronę, do której użytkownik nie posiada dostępu. Pozostaw pustą " "aby pokazać domyślny komunikat \"brak uprawnień\"." msgid "" "This page is displayed when no other content matches the requested " "document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page." msgstr "" "Strona jaka będzie wyświetlona jeśli adres nie zostanie " "odnaleziony. Pozostaw pustą aby pokazać domyślny komunikat \"nie " "odnaleziono strony\"." msgid "Errors and warnings" msgstr "Błędy i ostrzeżenia" msgid "Clear all caches" msgstr "Wyczyść wszystkie pamięci podręczne" msgid "" "<strong class=\"error\">Set up the <a href=\"!file-system\">public " "files directory</a> to make these optimizations available.</strong>" msgstr "" "<strong class=\"error\">Należy ustawić <a " "href=\"!file-system\">katalog plików publicznych</a> aby były " "dostępne te optymalizacje.</strong>" msgid "Bandwidth optimization" msgstr "Optymalizacja pasma" msgid "Compress cached pages." msgstr "Kompresowanie zbuforowanych stron." msgid "Public file system path" msgstr "Ścieżka do plików publicznych" msgid "" "A local file system path where public files will be stored. This " "directory must exist and be writable by Drupal. This directory must be " "relative to the Drupal installation directory and be accessible over " "the web." msgstr "" "Lokalna ścieżka, w której będą trzymane publiczne pliki. Katalog " "musi istnieć i posiadać uprawnienia zezwalające skryptowi Drupal na " "zapis. Ścieżka musi być podana względem katalogu, w którym " "zainstalowano system. Katalog powinien być dostępny przez " "przeglądarkę." msgid "Private file system path" msgstr "Prywatna ścieżka systemowa plików" msgid "" "A local file system path where temporary files will be stored. This " "directory should not be accessible over the web." msgstr "" "Lokalna ścieżka, w której będą trzymane tymczasowe pliki. Katalog " "nie powinien być dostępny przez przeglądarkę." msgid "Default download method" msgstr "Domyślna metoda pobierania" msgid "" "This setting is used as the preferred download method. The use of " "public files is more efficient, but does not provide any access " "control." msgstr "" "Ustawienie dotyczy preferowanej metody pobierania. Metoda publiczna " "jest bardziej wydajna, ale nie zapewnia żadnej kontroli nad " "dostępem." msgid "" "No image toolkits were detected. Drupal includes support for <a " "href='!gd-link'>PHP's built-in image processing functions</a> but they " "were not detected on this system. You should consult your system " "administrator to have them enabled, or try using a third party " "toolkit." msgstr "" "Nie wykryto bibliotek przetwarzania obrazów. Drupal wspiera obsługę " "<a href='!gd-link'>wbudowanych w PHP funkcji przetwarzania " "obrazów</a> ale nie zostały one wykryte na serwerze. Należy " "skontaktować się z administratorem albo wykorzystać biblioteki " "zewnętrzne." msgid "Description of your site, included in each feed." msgstr "Opis twojego serwisu, dołączany do każdego kanału informacyjnego." msgid "Time zones" msgstr "Strefy czasowe" msgid "Users may set their own time zone." msgstr "Użytkownicy mogą ustawiać swoją strefę czasową." msgid "Remind users at login if their time zone is not set." msgstr "" "Przypomnij podczas logowania, jeśli użytkownik nie ustawił strefy " "czasowej." msgid "Only applied if users may set their own time zone." msgstr "" "Działa tylko dla użytkowników z uprawnieniami do ustawiania " "własnej strefy czasowej." msgid "Time zone for new users" msgstr "Strefa czasowa dla nowych użytkowników" msgid "Default time zone." msgstr "Domyślna strefa czasowa." msgid "Empty time zone." msgstr "Pusta strefa czasowa." msgid "Users may set their own time zone at registration." msgstr "" "Użytkownicy mogą ustawiać swoją strefę czasową podczas " "rejestracji." msgid "No date types available. <a href=\"@link\">Add date type</a>." msgstr "Nie ma typów daty. <a href=\"@link\">Dodaj typ daty</a>." msgid "Add date type" msgstr "Dodaj format daty" msgid "" "The date type must contain only alphanumeric characters and " "underscores." msgstr "Typ daty może zawierać jedynie znaki alfanumeryczne i podkreślenia." msgid "This date type already exists. Enter a unique type." msgstr "Taki typ daty już istnieje. Należy wprowadzić unikalny typ." msgid "New date type added successfully." msgstr "Nowy typ daty poprawnie dodano." msgid "Put site into maintenance mode" msgstr "Ustaw przerwę techniczną" msgid "Maintenance mode message" msgstr "Treść wiadomości wyświetlanej w trakcie przerwy technicznej" msgid "Message to show visitors when the site is in maintenance mode." msgstr "" "Wiadomość, jaką należy wyświetlić użytkownikom w trakcie " "przerwy technicznej." msgid "" "Use URLs like <code>example.com/user</code> instead of " "<code>example.com/?q=user</code>." msgstr "" "Adresy przybiorą formę <code>example.com/user</code> zamiast " "<code>example.com/?q=user</code>." msgid "Requires: !module-list" msgstr "Wymaga: !module-list" msgid "Required by: !module-list" msgstr "Wymagany przez: !module-list" msgid "Are you sure you want to remove the date type %type?" msgstr "Czy na pewno usunąć typ daty %type?" msgid "Removed date type %type." msgstr "Typ daty %type został usunięty." msgid "" "No custom date formats available. <a href=\"@link\">Add date " "format</a>." msgstr "" "Brak dostępnych formatów dat. <a href=\"@link\">Dodaj format " "daty</a>." msgid "Displayed as" msgstr "Wyświetlane jako" msgid "Displayed as %date" msgstr "Wyświetlana jako %date" msgid "" "A user-defined date format. See the <a href=\"@url\">PHP manual</a> " "for available options." msgstr "" "Zdefiniowany przez użytkownika format daty. Więcej zaawansowanych " "opcji znajduje się w <a href=\"@url\">podręczniku PHP</a>." msgid "Save format" msgstr "Zapisz format" msgid "This format already exists. Enter a unique format string." msgstr "Ten format już istnieje. Należy podać unikalne wyrażenie formatu." msgid "Custom date format updated." msgstr "Zaktualizowano własny format daty." msgid "Custom date format added." msgstr "Dodano własny format daty." msgid "Available actions:" msgstr "Dostępne akcje:" msgid "Create an advanced action" msgstr "Stwórz zaawansowaną akcję" msgid "" "A unique label for this advanced action. This label will be displayed " "in the interface of modules that integrate with actions, such as " "Trigger module." msgstr "" "Unikalna etykieta dla tej akcji zaawansowanej. Etykieta będzie " "wyświetlana w interfejsie modułów, które integrują się z " "akcjami, takimi jak moduł Trigger." msgid "Deleted %ip" msgstr "Usunięto %ip" msgid "Enabled theme" msgid_plural "Enabled themes" msgstr[0] "Skórka włączona" msgstr[1] "Skórki włączone" msgstr[2] "Skórki włączone" msgid "Disabled theme" msgid_plural "Disabled themes" msgstr[0] "Skórka wyłączona" msgstr[1] "Skórki wyłączone" msgstr[2] "Skórki wyłączone" msgid "You must enable the @required module to install @module." msgid_plural "You must enable the @required modules to install @module." msgstr[0] "Należy włączyć moduł @required, aby zainstalować @module." msgstr[1] "Należy włączyć moduły @required, aby zainstalować @module." msgstr[2] "Należy włączyć moduły @required, aby zainstalować @module." msgid "Tokens for site-wide settings and other global information." msgstr "Wzorce do ustawień całego serwisu i inne informacje globalne." msgid "Tokens related to times and dates." msgstr "Wzorce powiązane z datą i czasem." msgid "Tokens related to uploaded files." msgstr "Wzorce powiązane z wysyłanymi plikami." msgid "URL (brief)" msgstr "URL (opis)" msgid "The URL of the site's front page without the protocol." msgstr "Adres URL do strony głównej serwisu bez protokołu." msgid "Short format" msgstr "Krótki format" msgid "A date in 'short' format. (%date)" msgstr "Data w 'krótkim' formacie. (%date)" msgid "Medium format" msgstr "Średni format" msgid "A date in 'medium' format. (%date)" msgstr "Data w 'średnim' formacie. (%date)" msgid "Long format" msgstr "Długi format" msgid "A date in 'long' format. (%date)" msgstr "Data w 'długim' formacie. (%date)" msgid "A date in a custom format. See !php-date for details." msgstr "Wybrany format daty. Zobacz !php-date po więcej szczegółów." msgid "the PHP documentation" msgstr "dokumentacja PHP" msgid "Time-since" msgstr "Czas-od" msgid "Raw timestamp" msgstr "Czas w postaci timestamp" msgid "A date in UNIX timestamp format (%date)" msgstr "Data w formacie UNIX timestamp (%date)" msgid "" "The System module is integral to the site, and provides basic but " "extensible functionality for use by other modules and themes. Some " "integral elements of Drupal are contained in and managed by the System " "module, including caching, enabling and disabling modules and themes, " "preparing and displaying the administrative page, and configuring " "fundamental site settings. A number of key system maintenance " "operations are also part of the System module. For more information, " "see the online handbook entry for <a href=\"@system\">System " "module</a>." msgstr "" "Moduł ten jest integralną częścią systemu i dostarcza " "podstawowych ale rozszerzalnych funkcji, które mogą być " "wykorzystywane przez moduły i skórki. Niektóre elementy Drupala są " "obsługiwane z poziomu tego modułu, na przykład pliki tymczasowe, " "cache, zarządzanie modułami i skórkami, wyświetlanie stron działu " "zarządzania i konfiguracja podstawowych danych serwisu. Niektóre " "kluczowe opcje konserwacyjne są również częścią tego modułu. " "Dalsze informacje można uzyskać na <a href=\"@system\">stronie z " "pomocą modułu</a>." msgid "Managing modules" msgstr "Zarządzanie modułami" msgid "" "The System module allows users with the appropriate permissions to " "enable and disable modules on the <a href=\"@modules\">Modules " "administration page</a>. Drupal comes with a number of core modules, " "and each module provides a discrete set of features and may be enabled " "or disabled depending on the needs of the site. Many additional " "modules contributed by members of the Drupal community are available " "for download at the <a href=\"@drupal-modules\">Drupal.org module " "page</a>." msgstr "" "Moduł System zezwala użytkownikom o odpowiednich uprawnieniach na " "włączanie i wyłączanie modułów na <a href=\"@modules\">stronie " "zarządzania modułami</a>. Drupal zawiera szereg modułów w swoim " "rdzeniu a każdy z nich zapewnia pewne funkcje i usługi dla innych " "modułów. Wiele dodatkowych modułów napisanych przez członków " "społeczności można pobrać ze <a href=\"@drupal-modules\">stron z " "modułami na drupal.org</a>." msgid "Managing themes" msgstr "Zarządzenie skórkami" msgid "" "The System module allows users with the appropriate permissions to " "enable and disable themes on the <a href=\"@themes\">Appearance " "administration page</a>. Themes determine the design and presentation " "of your site. Drupal comes packaged with several core themes, and " "additional contributed themes are available at the <a " "href=\"@drupal-themes\">Drupal.org theme page</a>." msgstr "" "Moduł System zezwala użytkownikom o odpowiednich uprawnieniach na " "włączanie i wyłączanie skórek na <a href=\"@themes\">stronie " "zarządzania wyglądem</a>. Skórki determinują układ i kolorystykę " "serwisu. Drupal zawiera w rdzeniu kilka podstawowych skórek ale " "można pobrać skórki tworzone przez społeczność ze <a " "href=\"@drupal-themes\">strony zawierającej skórki na " "Drupal.org</a>." msgid "Managing caching" msgstr "Zarządzanie pamięcią podręczną" msgid "" "The System module allows users with the appropriate permissions to " "manage caching on the <a href='@cache-settings'>Performance settings " "page</a>. Drupal has a robust caching system that allows the efficient " "re-use of previously-constructed web pages and web page components. " "Pages requested by anonymous users are stored in a compressed format; " "depending on your site configuration and the amount of your web " "traffic tied to anonymous visitors, the caching system may " "significantly increase the speed of your site." msgstr "" "Moduł System zezwala użytkownikom o odpowiednich uprawnieniach " "zarządzać plikami tymczasowymi i pamięcią podręczną na <a " "href='@cache-settings'>stronie zarządzania wydajnością</a>. Drupal " "posiada rozbudowany system buforowania, który umożliwia " "osiągnięcie większej wydajności poprzez ponowne wykorzystanie raz " "wygenerowanych dokumentów HTML. Strony, które są odwiedzane przez " "niezalogowanych użytkowników są przechowywane w skompresowanej " "formie. W zależności od konfiguracji systemu oraz od wielkości " "ruchu na stronie system ten może znacznie zwiększyć szybkość " "działania serwisu." msgid "Performing system maintenance" msgstr "Trwa konserwacja systemu" msgid "Configuring basic site settings" msgstr "Konfiguracja ustawień podstawowych strony" msgid "" "The System module also handles basic configuration options for your " "site, including <a href=\"@date-time-settings\">Date and time " "settings</a>, <a href=\"@file-system\">File system settings</a>, <a " "href=\"@clean-url\">Clean URL support</a>, <a href=\"@site-info\">Site " "name and other information</a>, and a <a " "href=\"@maintenance-mode\">Maintenance mode</a> for taking your site " "temporarily offline." msgstr "" "Moduł System przechowuje podstawowe dane i ustawienia serwisu, takie " "jak: <a href=\"@date-time-settings\">ustawienia daty i czasu</a>, <a " "href=\"@file-system\">ustawienia systemu plików</a>, <a " "href=\"@clean-url\">wsparcie dla przyjaznych adresów</a>, <a " "href=\"@site-info\">informacje o nazwie, haśle i misji strony</a>, " "oraz o ustawieniu <a href=\"@maintenance-mode\">przerwy " "technicznej</a>, która powoduje wyświetlenie komunikatu, że strona " "jest w trakcie konserwacji." msgid "Configuring actions" msgstr "Konfiguracja akcji" msgid "" "Actions are individual tasks that the system can do, such as " "unpublishing a piece of content or banning a user. Modules, such as " "the <a href=\"@trigger-help\">Trigger module</a>, can fire these " "actions when certain system events happen; for example, when a new " "post is added or when a user logs in. Modules may also provide " "additional actions. Visit the <a href=\"@actions\">Actions page</a> to " "configure actions." msgstr "" "Działania są pojedynczymi akcjami jakie może wykonać system, " "takimi jak wstrzymanie publikacji zawartości, zablokowanie " "użytkownika. Moduły takie jak <a href=\"@trigger-help\">Trigger</a> " "mogą uruchamiać działania na podstawie ustalonych zdarzeń zwanych " "wyzwalaczami. Przykładowo zdarzenia zachodzą kiedy użytkownik doda " "nowy wpis albo gdy zaloguje się do systemu. Moduły mogą tworzyć " "nowe działania. Aby je skonfigurować należy odwiedzić <a " "href=\"@actions\">stronę konfiguracji działań</a>." msgid "" "Set and configure the default theme for your website. Alternative <a " "href=\"@themes\">themes</a> are available." msgstr "" "Wybór i konfiguracja domyślnej skórki dla serwisu. Dostępne są " "inne <a href=\"@themes\">skórki</a>." msgid "" "Download additional <a href=\"@modules\">contributed modules</a> to " "extend Drupal's functionality." msgstr "" "Aby rozszerzyć funkcje Drupala należy pobrać <a " "href=\"@modules\">moduły dodatkowe</a>." msgid "" "Regularly review and install <a href=\"@updates\">available " "updates</a> to maintain a secure and current site. Always run the <a " "href=\"@update-php\">update script</a> each time a module is updated." msgstr "" "Należy regularnie sprawdzać i instalować <a " "href=\"@updates\">dostępne aktualizacje</a> aby witryna była " "bezpieczna i pozbawiona błędów. Po każdej instalacji nowych wersji " "i modułów należy uruchomić <a href=\"@update-php\">skrypt " "aktualizujący</a>." msgid "" "Regularly review <a href=\"@updates\">available updates</a> to " "maintain a secure and current site. Always run the <a " "href=\"@update-php\">update script</a> each time a module is updated." msgstr "" "Należy regularnie przeglądać <a href=\"@updates\">dostepne " "aktualizacje</a> aby serwis był bezpieczny i nowoczesny. Po każdej " "instalacji modułu należy uruchomić spkrypt <a " "href=\"@update-php\">zadania demona cron</a>." msgid "" "Regularly review available updates to maintain a secure and current " "site. Always run the <a href=\"@update-php\">update script</a> each " "time a module is updated. Enable the Update manager module to update " "and install modules and themes." msgstr "" "Należy regularnie przeglądać aktualizacje w celu utrzymania " "bezpieczeństwa i bezawaryjności witryny. Po każdej aktualizacji " "wymagane jest wykonanie <a href=\"@update-php\">skryptu " "aktualizującego</a>. Włączenie modułu Update manager pozwoli na " "aktualizowanie modułów i skórek." msgid "" "If you are upgrading to a newer version of Drupal or upgrading " "contributed modules or themes, you may need to run the <a " "href=\"@update-php\">update script</a>." msgstr "" "Jeśli zostały zmienione wersje Drupala bądź modułów dodatkowych " "może zajść konieczność uruchomienia <a " "href=\"@update-php\">skryptu aktualizującego</a>." msgid "" "There are two types of actions: simple and advanced. Simple actions do " "not require any additional configuration, and are listed here " "automatically. Advanced actions need to be created and configured " "before they can be used, because they have options that need to be " "specified; for example, sending an e-mail to a specified address, or " "unpublishing content containing certain words. To create an advanced " "action, select the action from the drop-down list in the advanced " "action section below and click the <em>Create</em> button." msgstr "" "Są dwa rodzaje działań: proste i zaawansowane.Proste nie wymagają " "osobnej konfiguracji i są dostępne poniżej. Działania zaawansowane " "muszą zostać utworzone i skonfigurowane zanim będzie można ich " "używać, ponieważ posiadają opcje, które trzeba najpierw " "zdefiniować; przykładowo: wysyłanie maila na wybrany adres, " "zakończenie publikacji treści zawierającej wybrane słowa kluczowe. " "Aby utworzyć zaawansowane działanie należy wybrać jedną z pozycji " "dostępnych na liście widocznej pod tabelą i kliknąć " "<em>Utwórz</em>." msgid "" "An advanced action offers additional configuration options which may " "be filled out below. Changing the <em>Description</em> field is " "recommended, in order to better identify the precise action taking " "place. This description will be displayed in modules such as the " "Trigger module when assigning actions to system events, so it is best " "if it is as descriptive as possible (for example, \"Send e-mail to " "Moderation Team\" rather than simply \"Send e-mail\")." msgstr "" "Działanie zaawansowane umożliwia dodatkowe opcje konfiguracji, " "które mogą być wypełnione poniżej. Zalecana jest zmiana pola " "<em>Opis</em>, aby łatwiej było identyfikować zachodzące " "działanie. Opis ten będzie wyświetlany w modułach takich jak " "Trigger podczas przypisywania działań do zdarzeń systemowych " "dlatego najlepiej, żeby był on możliwie najbardziej czytelny (np. " "\"Wyślij e-mail do moderatorów\" zamiast \"Wyślij e-mail\")." msgid "Administer modules" msgstr "Administrowanie modułami" msgid "Administer site configuration" msgstr "Administrowanie konfiguracją witryny" msgid "Administer themes" msgstr "Administrowanie skórkami" msgid "Administer actions" msgstr "Administrowanie akcjami" msgid "Use the administration pages and help" msgstr "Wyświetlaj strony administracyjne i pomoc" msgid "Use the site in maintenance mode" msgstr "Dostęp do strony w trakcie przerwy technicznej" msgid "View site reports" msgstr "Przeglądanie raportów o witrynie" msgid "Block IP addresses" msgstr "Zablokowane adresy IP" msgid "Public files" msgstr "Pliki publiczne" msgid "Public local files served by the webserver." msgstr "Publiczne pliki pobierane za pośrednictwem serwera web." msgid "Private local files served by Drupal." msgstr "Prywatne pliki lokalne serwowane przez Drupala." msgid "Temporary files" msgstr "Pliki tymczasowe" msgid "Temporary local files for upload and previews." msgstr "Tymczasowe pliki lokalne przy wysyłaniu i podglądzie." msgid "Update modules" msgstr "Aktualizuj moduły" msgid "Update themes" msgstr "Aktualizacja skórek" msgid "SSH" msgstr "SSH" msgid "" "Your password is not saved in the database and is only used to " "establish a connection." msgstr "" "Twoje hasło nie jest zapisywane do bazy danych i jest używane tylko " "w celu nawiązania połączenia." msgid "" "The connection will be created between your web server and the machine " "hosting the web server files. In the vast majority of cases, this will " "be the same machine, and \"localhost\" is correct." msgstr "" "Połączenie zostanie nawiązane pomiędzy Twoim serwerem i maszyną " "utrzymującą pliki. Najczęściej jest to ta sama maszyna, i wpis " "\"localhost\" jest poprawny." msgid "Configure your <a href=\"@user-edit\">account time zone setting</a>." msgstr "Ustaw <a href=\"@user-edit\">strefę czasową dla Twojego konta</a>." msgid "" "Select the desired local time and time zone. Dates and times " "throughout this site will be displayed using this time zone." msgstr "" "Należy wybrać czas lokalny i strefę czasową. Daty i czas na " "stronie będą wyświetlane według tych ustawień." msgid "System help" msgstr "Pomoc systemowa" msgid "The directory %directory does not exist and could not be created." msgstr "Katalog %directory nie istnieje i nie udało się go utworzyć." msgid "" "The directory %directory exists but is not writable and could not be " "made writable." msgstr "" "Katalog %directory istnieje ale nie jest możliwy zapis w nim ani nie " "udało się zmienić tych uprawnień." msgid "" "The email address to which the message should be sent OR enter " "[node:author:mail], [comment:author:mail], etc. if you would like to " "send an e-mail to the author of the original post." msgstr "" "Adres mail na który ma zostać wysłana wiadomość. Wprowadzenie " "wzorców [node:author:mail], [comment:author:mail], pozwala na " "wysłanie wiadomości do autora wpisu bądź odpowiedzi." msgid "" "The message that should be sent. You may include placeholders like " "[node:title], [user:name], and [comment:body] to represent data that " "will be different each time message is sent. Not all placeholders will " "be available in all contexts." msgstr "" "Wysyłana wiadomość. Można w niej korzystać z wzorców takich jak " "[node:title], [user:name], i [comment:body] aby umieścić w " "wiadomości tekst zmieniający się za każdym razem. Nie wszystkie " "wzorce będą dostępne w każdym kontekście." msgid "" "The message to be displayed to the current user. You may include " "placeholders like [node:title], [user:name], and [comment:body] to " "represent data that will be different each time message is sent. Not " "all placeholders will be available in all contexts." msgstr "" "Wiadomość wyświetlana aktualnemu użytkownikowi. Dozwolone jest " "umieszczanie znaczników takich jak [node:title], [user:name] czy " "[comment:body] reprezentujących dane zmieniające się za każdym " "razem, gdy wiadomość jest wysyłana. Nie wszystkie znaczniki będą " "dostępne we wszystkich kontekstach." msgid "@zone: @date" msgstr "@zone: @date" msgid "Powered by <a href=\"@poweredby\">Drupal</a>" msgstr "Stronę napędza <a href=\"@poweredby\">Drupal</a>" msgid "AHAH callback" msgstr "Wywołanie AHAH" msgid "Administer blocks, content types, menus, etc." msgstr "Administrowanie blokami, typami zawartości, menu itd." msgid "Select and configure your theme" msgstr "Wybór i konfiguracja swojej skórki" msgid "Enable theme" msgstr "Włącz skórkę" msgid "Disable theme" msgstr "Wyłącz skórkę" msgid "Set default theme" msgstr "Ustaw domyślną skórkę" msgid "Configure default and theme specific settings." msgstr "Konfiguracja ustawień domyślnych i specjalnych skórki." msgid "IP address blocking" msgstr "Blokowanie adresów IP" msgid "Manage blocked IP addresses." msgstr "Zarządzanie blokowanymi adresami IP." msgid "Delete IP address" msgstr "Usuń adres IP" msgid "Media tools." msgstr "Narzędzia multimediów." msgid "Tools related to web services." msgstr "Narzędzia powiązane z usługami web." msgid "" "Configure the site description, the number of items per feed and " "whether feeds should be titles/teasers/full-text." msgstr "" "Konfiguracja opisu kanału RSS, ilości i formatu wiadomości w " "kanałach informacyjnych." msgid "Development tools." msgstr "Narzędzia deweloperskie." msgid "Maintenance mode" msgstr "Przerwa techniczna" msgid "Take the site offline for maintenance or bring it back online." msgstr "Rozpocznij lub zakończ przerwę techniczną." msgid "Logging and errors" msgstr "Dziennik i błędy" msgid "" "Settings for logging and alerts modules. Various modules can route " "Drupal's system events to different destinations, such as syslog, " "database, email, etc." msgstr "" "Ustawienia związane z dziennikiem błędów i alertami. Moduły mogą " "zapisywać zdarzenia systemowe w różne miejsca, na przykład do bazy " "danych, do dziennika systemu operacyjnego, wysyłać jako e-mail itd." msgid "Regional and language" msgstr "Regionalne i językowe" msgid "Regional settings, localization and translation." msgstr "Ustawienia regionalne, lokalizacja i tłumaczenia." msgid "Settings for the site's default time zone and country." msgstr "Domyślne ustawienia kraju i strefy czasowej strony." msgid "Configure display formats for date and time." msgstr "Konfiguracja formatów wyświetlania daty i czasu." msgid "Add new date type." msgstr "Dodaj nowy format daty." msgid "Delete date type" msgstr "Usuń typ daty" msgid "Allow users to delete a configured date type." msgstr "Zezwól użytkownikom usunąć skonfigurowany typ daty." msgid "Configure display format strings for date and time." msgstr "Konfiguracja wyrażeń formatów wyświetlania daty i czasu." msgid "Edit date format" msgstr "Edytuj format daty" msgid "Allow users to edit a configured date format." msgstr "Zezwól użytkownikom edytować skonfigurowany format daty." msgid "Search and metadata" msgstr "Wyszukiwanie i metadane" msgid "Local site search, metadata and SEO." msgstr "" "Lokalne wyszukiwanie w serwisie, dane meta i optymalizacja pod kątem " "wyszukiwarek." msgid "General system related configuration." msgstr "Ogólna konfiguracja serwisu." msgid "Tools that enhance the user interface." msgstr "Narzędzia poprawiające interfejs użytkownika." msgid "Content workflow, editorial workflow tools." msgstr "Sekwencja stanów zawartości i narzędzia do ich edycji." msgid "Content authoring" msgstr "Tworzenie zawartości" msgid "Settings related to formatting and authoring content." msgstr "Ustawienia związane z formatowaniem i tworzeniem zawartości." msgid "" "The host !host is no longer blocked because it is not a valid IP " "address." msgstr "" "Adres !host nie jest już blokowany ponieważ nie jest poprawnym " "adresem IP." msgid "Inserted into {role_permission} the permissions for role ID !id" msgstr "Wstaw w {role_permission} uprawnienia roli o identyfikatorze !id" msgid "" "Aggressive caching was disabled and replaced with normal caching. Read " "the page caching section in default.settings.php for more information " "on how to enable similar functionality." msgstr "" "Agresywny tryb buforowania został zastąpiony trybem normalnym. W " "pliku default.settings.php umieszczono więcej informacji o tym jak " "uruchomić podobną funkcję." msgid "%profile_name (%profile-%version)" msgstr "%profile_name (%profile-%version)" msgid "more information" msgstr "więcej informacji" msgid "" "The phpinfo() function has been disabled for security reasons. To see " "your server's phpinfo() information, change your PHP settings or " "contact your server administrator. For more information, <a " "href=\"@phpinfo\">Enabling and disabling phpinfo()</a> handbook page." msgstr "" "Funkcja phpinfo() została wyłączona w celach bezpieczeństwa. Aby " "zobaczć informację phpinfo(), zmień konfigurację PHP lub " "skontaktuj się z administratorem serwera. Więcej informacji " "znajdziesz w rozdziale <a href=\"@phpinfo\">Włączanie i wyłączanie " "phpinfo()</a> w podręczniku użytkownika." msgid "To run cron from outside the site, go to <a href=\"!cron\">!cron</a>" msgstr "" "Przejdź do <a href=\"!cron\">!cron</a> aby uruchomić zadania cron " "spoza tej strony." msgid "" "An automated attempt to create this directory failed, possibly due to " "a permissions problem. To proceed with the installation, either create " "the directory and modify its permissions manually or ensure that the " "installer has the permissions to create it automatically. For more " "information, see INSTALL.txt or the <a href=\"@handbook_url\">online " "handbook</a>." msgstr "" "Automatyczna próba utworzenia tego katalogu nie powiodła się " "prawdopodobnie z powodu problemu z uprawnieniami. W celu kontynuowania " "instalacji należy stworzyć katalog i zmodyfikować jego uprawnienia " "ręcznie lub upewnić się, że instalator posiada uprawnienia, aby " "utworzyć go automatycznie. Więcej informacji znajduje się w pliku " "INSTALL.txt lub w <a href=\"@handbook_url\">podręczniku online</a>." msgid "Your configuration has been saved." msgstr "Twoje ustawienia zostały zapisane." msgid "No vocabularies available. <a href=\"@link\">Add vocabulary</a>." msgstr "Brak dostępnych słowników. <a href=\"@link\">Dodaj słownik</a>." msgid "No terms available. <a href=\"@link\">Add term</a>." msgstr "Brak terminów. <a href=\"@link\">Dodaj termin</a>." msgid "There is currently no content classified with this term." msgstr "W tej chwili brak zawartości sklasyfikowanej pod tym terminem." msgid "Tokens related to taxonomy terms." msgstr "Wzorce powiązane z terminami kategorii." msgid "Tokens related to taxonomy vocabularies." msgstr "Wzorce powiązane z słownikami kategorii." msgid "" "The Taxonomy module allows you to classify the content of your " "website. To classify content, you define <em>vocabularies</em> that " "contain related <em>terms</em>, and then assign the vocabularies to " "content types. For more information, see the online handbook entry for " "the <a href=\"@taxonomy\">Taxonomy module</a>." msgstr "" "Moduł pozawala kategoryzować treść dodawaną do strony. Aby tego " "dokonać należy stworzyć <em>słowniki</em> zawierające powiązane " "ze sobą <em>terminy</em>, a następnie przydzielić słowniki do " "rodzajów zawartości. Dalsze informacje można uzyskać na <a " "href=\"@taxonomy\">stronie z pomocą modułu</a>." msgid "Creating vocabularies" msgstr "Tworzenie słowników" msgid "" "Users with sufficient <a href=\"@perm\">permissions</a> can create " "<em>vocabularies</em> and <em>terms</em> through the <a " "href=\"@taxo\">Taxonomy page</a>. The page listing the terms provides " "a drag-and-drop interface for controlling the order of the terms and " "sub-terms within a vocabulary, in a hierarchical fashion. A " "<em>controlled vocabulary</em> classifying music by genre with terms " "and sub-terms could look as follows:" msgstr "" "Użytkownicy z wystarczającymi <a href=\"@perm\">uprawnieniami</a> " "mogą tworzyć <em>słowniki</em> oraz <em>terminy</em> za pomocą <a " "href=\"@taxo\">stron zarządzania kategoriami</a>. Strona zawiera " "listę terminów, które możemy hierarchicznie układać za pomocą " "interfejsu przeciągnij i upuść. Przykładowy <em>słownik</em> " "klasyfikujący muzykę może wyglądać następująco:" msgid "<em>vocabulary</em>: Music" msgstr "<em>słownik</em>: Muzyka" msgid "<em>term</em>: Jazz" msgstr "<em>termin</em>: Jazz" msgid "<em>sub-term</em>: Swing" msgstr "<em>podtermin</em>: Swing" msgid "<em>sub-term</em>: Fusion" msgstr "<em>podtermin</em>: Fusion" msgid "<em>term</em>: Rock" msgstr "<em>termin</em>: Rock" msgid "<em>sub-term</em>: Country rock" msgstr "<em>podtermin</em>: Country rock" msgid "<em>sub-term</em>: Hard rock" msgstr "<em>podtermin</em>: Hard rock" msgid "" "You can assign a sub-term to multiple parent terms. For example, " "<em>fusion</em> can be assigned to both <em>rock</em> and " "<em>jazz</em>." msgstr "" "Jest możliwość przydzielenia potomnego terminu do wielu rodziców " "jednocześnie. Przykładowo termin <em>fusion</em> może być " "podłączony jako potomek do terminów <em>rock</em> i <em>jazz</em>." msgid "" "Terms in a <em>free-tagging vocabulary</em> can be built gradually as " "you create or edit content. This is often done used for blogs or photo " "management applications." msgstr "" "W słowniku, do którego terminy mogą proponować sami użytkownicy, " "nowe kategorie będą się pojawiać stopniowo, w trakcie " "zamieszczania na stronie treści. Sposób ten często wykorzystuje " "się do kategoryzowania wpisów na blogach bądź zbiorów zdjęć." msgid "Assigning vocabularies to content types" msgstr "Przypisywanie słowników do typów zawartości" msgid "" "Before you can use a new vocabulary to classify your content, a new " "Taxonomy term field must be added to a <a href=\"@ctedit\">content " "type</a> on its <em>manage fields</em> page. When adding a taxonomy " "field, you choose a <em>widget</em> to use to enter the taxonomy " "information on the content editing page: a select list, checkboxes, " "radio buttons, or an auto-complete field (to build a free-tagging " "vocabulary). After choosing the field type and widget, on the " "subsequent <em>field settings</em> page you can choose the desired " "vocabulary, whether one or multiple terms can be chosen from the " "vocabulary, and other settings. The same vocabulary can be added to " "multiple content types, by using the \"Add existing field\" section on " "the manage fields page." msgstr "" "Zanim będzie możliwość kategoryzowania wybranego <a " "href=\"@ctedit\">rodzaju zawartości</a> wedle nowego słownika " "należy dodać do niego pole na karcie <em>zarządzaj polami</em>. " "Podczas konfiguracji wybierana jest <em>kontrolka</em> jaka będzie " "używana do wprowadzania informacji o kategoriach: lista rozwijana, " "pola wyboru, pola radio, pole z autouzupełnianiem (dzięki któremu " "damy użytkownikom możliwość proponowania dowolnych kategorii). Po " "wyborze typu pola i kontrolki, na następnej stronie z <em>opcjami " "pola</em> można będzie wybrać słownik, zdecydować czy pozwalamy " "na wprowadzanie wielu terminów, oraz decydujemy o innych opcjach. Ten " "sam słownik może być użyty w wielu rodzajach zawartości, dzięki " "opcji \"Dodaj istniejące pola\" na stronie zarządzania polami." msgid "Classifying content" msgstr "Klasyfikacja zawartości." msgid "" "After the vocabulary is assigned to the content type, you can start " "classifying content. The field with terms will appear on the content " "editing screen when you edit or <a href=\"@addnode\">add new " "content</a>." msgstr "" "Po tym jak słownik zostanie przydzielony do rodzaju zawartości, " "można zacząć ją kategoryzować. Pole do wprowadzania terminów " "pojawi się na formatce edycji wpisu podczas modyfikowania bądź <a " "href=\"@addnode\">dodawania zawartości</a>." msgid "Viewing listings and RSS feeds by term" msgstr "Przeglądanie list i kanałów RSS według terminu" msgid "" "Each taxonomy term automatically provides a page listing content that " "has its classification, and a corresponding RSS feed. For example, if " "the taxonomy term <em>country rock</em> has the ID 123 (you can see " "this by looking at the URL when hovering on the linked term, which you " "can click to navigate to the listing page), then you will find this " "list at the path <em>taxonomy/term/123</em>. The RSS feed will use the " "path <em>taxonomy/term/123/feed</em> (the RSS icon for this term's " "listing will automatically display in your browser's address bar when " "viewing the listing page)." msgstr "" "Dla każdego terminu jest budowana automatycznie lista wpisów do " "niego przypisanych. Lista jest wyposażona w kanał RSS. Przykładowo " "jeśli termin <em>country rock</em> posiada identyfikator 123 (można " "to sprawdzić klikając tak nazwany odnośnik umieszczony pod wpisem " "należącym do tej kategorii. Odnośnik będzie złożony z adresu " "witryny, do którego dołączony będzie ciąg \"taxonomy/term/\" a " "następnie liczba będąca identyfikatorem kategorii) wtedy " "przechodząc na stronę <em>taxonomy/term/123</em> ujrzymy listę " "przypisanych do tej kategorii wpisów. Ponadto, adres " "<em>taxonomy/term/123/feed</em> będzie zawierał kanał RSS (ikona " "RSS będzie widoczna na pasku adresu w przeglądarce podczas " "oglądania strony z listą wpisów)." msgid "Extending Taxonomy module" msgstr "Rozszerzenie modułu Taxonomy." msgid "" "There are <a href=\"@taxcontrib\">many contributed modules</a> that " "extend the behavior of the Taxonomy module for both display and " "organization of terms." msgstr "" "Istnieje wiele <a href=\"@taxcontrib\">dodatkowych modułów</a> " "które rozszerzają funkcje kategoryzacyjne zarówno pod kątem " "wyświetlania jak organizacji terminów." msgid "" "Taxonomy is for categorizing content. Terms are grouped into " "vocabularies. For example, a vocabulary called \"Fruit\" would contain " "the terms \"Apple\" and \"Banana\"." msgstr "" "Kategorie służą do opisywania zawartości. Słowniki są grupami " "powiązanych terminów. Przykładowo, słownik kategorii \"Owoce\" " "może zawierać terminy \"Jabłko\" i \"Banan\"." msgid "" "You can reorganize the terms in %capital_name using their " "drag-and-drop handles, and group terms under a parent term by sliding " "them under and to the right of the parent." msgstr "" "Istnieje możliwość przeorganizowania terminów w %capital_name przy " "pomocy interfejsu przeciągnij i upuść. Terminy podrzędne można " "grupować pod rodzicem poprzez przeciąganie terminu pod a następnie " "na prawo względem terminu nadrzędnego." msgid "" "%capital_name contains terms grouped under parent terms. You can " "reorganize the terms in %capital_name using their drag-and-drop " "handles." msgstr "" "%capital_name zawiera terminy zgrupowane pod terminem nadrzędnym. " "Można przeorganizować terminy w %capital_name przy pomocy uchwytów " "do przeciągania i upuszczania." msgid "" "%capital_name contains terms with multiple parents. Drag and drop of " "terms with multiple parents is not supported, but you can re-enable " "drag-and-drop support by editing each term to include only a single " "parent." msgstr "" "%capital_name zawiera terminy z wieloma terminami nadrzędnymi. " "Przeciąganie i upuszczanie terminów z wieloma terminami nadrzędnymi " "nie jest możliwe. Ponowne włączenie przeciągania i upuszczania " "można osiągnąć poprzez edycję każdego terminu tak, aby posiadał " "on tylko jeden termin nadrzędny." msgid "Administer vocabularies and terms" msgstr "Administrowanie słownikami i terminami" msgid "Edit terms in %vocabulary" msgstr "Edycja terminów w słowniku %vocabulary" msgid "Delete terms from %vocabulary" msgstr "Usuwanie terminów z %vocabulary" msgid "Taxonomy term page" msgstr "Strona terminów kategorii" msgid "Term reference" msgstr "Odnośnik do terminu" msgid "This field stores a reference to a taxonomy term." msgstr "To pole przechowuje odwołanie do terminu kategorii." msgid "Autocomplete term widget (tagging)" msgstr "Kontrolka autouzupełniania terminów (przypisywanie znaczników)" msgid "The vocabulary which supplies the options for this field." msgstr "" "Słownik, który zostanie użyty do zasilenia tego pola w dostępne " "wartości." msgid "" "The Toolbar module displays links to top-level administration menu " "items and links from other modules at the top of the screen. For more " "information, see the online handbook entry for <a " "href=\"@toolbar\">Toolbar module</a>." msgstr "" "Moduł Toolbar wyświetla odnośniki do głównych działów " "administracyjnych oraz odnośniki z innych modułów na górze ekranu " "przeglądarki. Więcej informacji znajduje się w podręczniku online " "w sekcji <a href=\"@toolbar\">moduł Toolbar</a>." msgid "Displaying administrative links" msgstr "Wyświetlanie odnośników administracyjnych" msgid "Use the administration toolbar" msgstr "Używaj paska administracyjnego" msgid "Toggle drawer visibility" msgstr "Przełączenie widoczności paska skrótów" msgid "" "Provides a toolbar that shows the top-level administration menu items " "and links from other modules." msgstr "" "Udostępnia pasek z odnośnikami do poszczególnych sekcji działu " "zarządzania." msgid "" "The Tracker module displays the most recently added and updated " "content on your site, and allows you to follow new content created by " "each user. This module has no configuration options. For more " "information, see the online handbook entry for <a " "href=\"@tracker\">Tracker module</a>." msgstr "" "Moduł Tracker wyświetla najnowsze, dodane ostatnio lub " "zaktualizowane w serwisie, zawartości oraz umożliwia śledzenie " "nowych zawartości dodawanych przez każdego użytkownika. Moduł ten " "nie posiada żadnych opcji konfiguracyjnych. Więcej informacji " "znajduje sie w podręczniku online w sekcji <a " "href=\"@tracker\">moduł Tracker</a>." msgid "" "The Tracker module adds a new menu item to the Navigation menu, called " "<em>Recent content</em>. You can configure menu items via the <a " "href=\"@menus\">Menus administration page</a>." msgstr "" "Moduł Tracker dodaje nową pozycję w menu Nawigacja, która nazywa " "się <em>Najnowsza zawartość</em>. Pozycje menu można " "skonfigurować poprzez <a href=\"@menus\">stronę administracyjną " "Menu</a>." msgid "Tracking new and updated site content" msgstr "Śledzenie nowej i aktualizowanej zawartości strony" msgid "" "The <a href='@recent'>Recent content</a> page shows new and updated " "content in reverse chronological order, listing the content type, " "title, author's name, number of comments, and time of last update. " "Content is considered updated when changes occur in the text, or when " "new comments are added. The <em>My recent content</em> tab limits the " "list to the currently logged-in user." msgstr "" "Strona <a href='@recent'>Najnowsza zawartość</a> wyświetla nowe i " "zaktualizowane zawartości w odwróconej kolejności chronologicznej w " "formie typu zawartości, tytułu, autora, liczby odpowiedzi oraz czasu " "ostatniej aktualizacji. Zawartość uważana jest za zaktualizowaną, " "kiedy w teksie pojawią się zmiany lub kiedy dodana jest nowa " "odpowiedź. Karta <em>Moja najnowasza zawartość</em> ogranicza " "listę tylko do zalogowanego użytkownika." msgid "Tracking user-specific content" msgstr "Śledzenie zawartości użytkowników" msgid "" "To follow a specific user's new and updated content, select the " "<em>Track</em> tab from the user's profile page." msgstr "" "W celu śledzenia nowych i zaktualizowanych wpisów użytkownika " "należy wybrać kartę <em>Śledzenie</em> na stronie profilu " "użytkownika." msgid "All recent content" msgstr "Ostatnio dodana zawartość" msgid "My recent content" msgstr "Moja ostatnia zawartość" msgid "Track content" msgstr "Śledź zawartość" msgid "Enables tracking of recent content for users." msgstr "Włącza śledzenie ostatniej zawartości dla użytkowników." msgid "" "The Content translation module allows content to be translated into " "different languages. Working with the <a href=\"@locale\">Locale " "module</a> (which manages enabled languages and provides translation " "for the site interface), the Content translation module is key to " "creating and maintaining translated site content. For more " "information, see the online handbook entry for <a " "href=\"@translation\">Content translation module</a>." msgstr "" "Moduł pozwala na tłumaczenie zawartości. Współpracując z <a " "href=\"@locale\">modułem locale</a> (który zarządza językami i " "dostarcza mechanizmów tłumaczenia interfejsu użytkownika) moduł " "Content translation jest kluczowym w utrzymaniu wielojęzycznej " "treści w serwisie. Więcej informacji na <a " "href=\"@translation\">stronach pomocy modułu</a>." msgid "Configuring content types for translation" msgstr "Konfiguracja typów zawartości dla tłumaczeń" msgid "" "To configure a particular content type for translation, visit the <a " "href=\"@content-types\">Content types</a> page, and click the " "<em>edit</em> link for the content type. In the <em>Publishing " "options</em> section, select <em>Enabled, with translation</em> under " "<em>Multilingual support</em>." msgstr "" "Aby skonfigurować dany typ zawartości jako możliwy do tłumaczenia " "należy odwiedzić stronę <a href=\"@content-types\">rodzajów " "zawartości</a> i kliknąć w czynność <em>edycja</em> przy wybranym " "typie. W sekcji <em>opcje publikacji</em> należy ustawić " "<em>Włączona, obejmuje tłumaczenia</em> przy opcji <em>Obsługa " "wersji językowych </em>." msgid "Assigning a language to content" msgstr "Przypisywanie języka do zawartości" msgid "" "Use the <em>Language</em> drop down to select the appropriate language " "when creating or editing content." msgstr "" "Korzystając z rozwijanej listy <em>Języki</em> można dokonać " "wyboru języka w trakcie tworzenia i edycji zawartości." msgid "Translating content" msgstr "Tłumaczenie zawartości" msgid "" "Users with the <em>translate content</em> permission can translate " "content, if the content type has been configured to allow " "translations. To translate content, select the <em>Translation</em> " "tab when viewing the content, select the language for which you wish " "to provide content, and then enter the content." msgstr "" "Użytkownicy z uprawnieniem <em>tłumaczenie zawartości</em> mogą to " "robić o ile treść danego typu została skonfigurowana jako możliwa " "do przetłumaczenia. Aby przetłumaczyć zawartość należy użyć " "karty <em>Tłumaczenie</em> na stronie wpisu. Następnie wybieramy " "język jaki na chcemy przetłumaczyć wpis i wprowadzamy tłumaczenie." msgid "Maintaining translations" msgstr "Zarządzanie tłumaczeniami" msgid "" "If editing content in one language requires that translated versions " "also be updated to reflect the change, use the <em>Flag translations " "as outdated</em> check box to mark the translations as outdated and in " "need of revision. Individual translations may also be marked for " "revision by selecting the <em>This translation needs to be " "updated</em> check box on the translation editing form." msgstr "" "Jeśli modyfikacja wpisu w jednym z języków wprowadza zmiany, które " "należy odwzorować w tłumaczeniach należy zaznaczyć pole " "<em>Oznacz tłumaczenia jako nieaktualne</em>. Poszczególne " "tłumaczenia mogą być oznaczane jako wymagające poprawek za pomocą " "pola <em>To tłumaczenie musi zostać poprawione</em> na formularzu z " "tłumaczeniami." msgid "Translate content" msgstr "Tłumaczenie treści" msgid "There is already a translation in this language." msgstr "Istnieje już tłumaczenie dla tego języka." msgid "Trigger: !description" msgstr "Wyzwalacz: !description" msgid "" "No actions available for this trigger. <a href=\"@link\">Add " "action</a>." msgstr "" "Brak działań dostępnych dla tego wyzwalacza. <a " "href=\"@link\">Dodaj działanie</a>" msgid "Missing/undefined save action (%save_aid) for %aid action." msgstr "" "Brakujące lub niezidentyfikowana akcja zapisywania (%save_aid) dla " "akcji %aid." msgid "" "The %label action has been appended, which is required to save the " "property change." msgstr "" "Działanie %label zostało dodane co jest wymagane w celu zapisania " "zmiany właściwości." msgid "The %label action was moved to save the property change." msgstr "" "Działanie %label zostało przeniesione w celu zapisania zmiany " "właściwości." msgid "" "Triggers are events on your site, such as new content being added or a " "user logging in. The Trigger module associates these triggers with " "actions (functional tasks), such as unpublishing content containing " "certain keywords or e-mailing an administrator. The <a " "href=\"@url\">Actions settings page</a> contains a list of existing " "actions and provides the ability to create and configure advanced " "actions (actions requiring configuration, such as an e-mail address or " "a list of banned words)." msgstr "" "Wyzwalacze to zdarzenia na stronie takie jak dodanie nowej zawartości " "lub zalogowanie się użytkownika. Moduł Trigger przypisuje " "wyzwalacze do akcji (zadań) takich jak oznaczenie zawartości " "zawierającej określone słowa kluczowe jako nieopublikowane lub " "wysłanie wiadomości e-mail do administratora. <a href=\"@url\">Panel " "akcji</a> zawiera listę dostępnych akcji oraz umożliwia tworzenie i " "konfigurację akcji zaawansowanych (wymagających konfiguracji np. " "podania adresu e-mail lub listy zabronionych słów)." msgid "" "The Trigger module provides the ability to cause <em>actions</em> to " "run when certain <em>triggers</em> take place on your site. Triggers " "are events, such as new content being added to your site or a user " "logging in, and actions are tasks, such as unpublishing content or " "e-mailing an administrator. For more information, see the online " "handbook entry for <a href=\"@trigger\">Trigger module</a>." msgstr "" "Moduł Trigger umożliwia wywoływanie <em>akcji</em>, które są " "wykonywane, gdy w serwisie wydarzą się określone " "<em>wyzwalacze</em>. Wyzwalacze to wydarzenia, takie jak dodanie " "nowego wpisu na stronie lub zalogowanie się użytkownika, a akcje to " "zadania, takie jak ukrycie zawartości lub wysłanie wiadomości " "e-mail do administratora. Więcej informacji można znaleźć w " "podręczniku online w sekcji <a href=\"@trigger\">moduł Trigger</a>." msgid "Configuring triggers and actions" msgstr "Konfiguracja wyzwalaczy i akcji" msgid "" "The combination of actions and triggers can perform many useful tasks, " "such as e-mailing an administrator if a user account is deleted, or " "automatically unpublishing comments that contain certain words. To set " "up a trigger/action combination, first visit the <a " "href=\"@actions-page\">Actions configuration page</a>, where you can " "either verify that the action you want is already listed, or create a " "new <em>advanced</em> action. You will need to set up an advanced " "action if there are configuration options in your trigger/action " "combination, such as specifying an e-mail address or a list of banned " "words. After configuring or verifying your action, visit the <a " "href=\"@triggers-page\">Triggers configuration page</a> and choose the " "appropriate tab (Comment, Taxonomy, etc.), where you can assign the " "action to run when the trigger event occurs." msgstr "" "Połączenie działań i wyzwalaczy umożliwia wykonywanie wielu " "przydatnych zadań takich jak wysyłanie wiadomości e-mail do " "administratora w przypadku skasowania konta użytkownika lub " "automatyczne ukrywanie komentarzy zawierających określone słowa. W " "celu ustawienia kombinacji wyzwalacz/działanie najpierw należy " "odwiedzić <a href=\"@actions-page\">stronę konfiguracji " "działań</a>, gdzie można zweryfikować czy pożądane działanie " "jest już zdefiniowane lub stworzyć nowe <em>działanie " "zaawansowane</em>. Ustawienie działania zaawansowanego jest konieczne " "w przypadku występowania opcji do skonfigurowania takich jak podanie " "adresu e-mail lub zestawu niedozwolonych słów. Po skonfigurowaniu " "lub weryfikacji działań należy odwiedzić <a " "href=\"@triggers-page\">stronę konfiguracji Wyzwalaczy</a> i wybranie " "odpowiedniej karty (Odpowiedzi, Kategorie itd.) gdzie można " "przypisać uruchamianie działań kiedy występują zdarzenia " "wyzwalające." msgid "When either saving new content or updating existing content" msgstr "Podczas zapisywania nowej zawartości lub aktualizacji istniejącej" msgid "After saving updated content" msgstr "Po zapisaniu zaktualizowanej zawartości" msgid "When either saving a new comment or updating an existing comment" msgstr "Podczas zapisywania nowego komentarza lub aktualizacji istniejącego" msgid "After creating a new user account" msgstr "Po utworzeniu nowego konta użytkownika" msgid "After updating a user account" msgstr "Po zaktualizowaniu konta użytkownika" msgid "Configure when to execute actions." msgstr "Konfiguracja wywoływania akcji." msgid "Installing updates" msgstr "Instalacja aktualizacji" msgid "Preparing to update your site" msgstr "Przygotowanie do aktualizacji witryny" msgid "Installing %project" msgstr "Instalowanie %project" msgid "Preparing to install" msgstr "Przygotowanie do instalacji" msgid "Error installing / updating" msgstr "Błąd instalacji / aktualizacji" msgid "Installed %project_name successfully" msgstr "Zainstalowano %project_name pomyślnie" msgid "" "Update was completed successfully. Your site has been taken out of " "maintenance mode." msgstr "Aktualizacja zakończona pomyślnie. Zakończono przerwę techniczną." msgid "Update was completed successfully." msgstr "Aktualizacja zakończona sukcesem." msgid "Update failed! See the log below for more information." msgstr "" "Błąd podczas aktualizacji! Zobacz poniższy log w celu uzyskania " "dodatkowych informacji." msgid "" "Update failed! See the log below for more information. Your site is " "still in maintenance mode." msgstr "" "Błąd podczas aktualizacji! Zobacz poniższy log w celu uzyskania " "dodatkowych informacji. Twój serwis jest wciąż w trybie przerwy " "technicznej." msgid "" "Installation was completed successfully. Your site has been taken out " "of maintenance mode." msgstr "" "Instalacja zakończona sukcesem. Przerwa techniczna została " "zakończona." msgid "Installation was completed successfully." msgstr "Instalacja zakończona sukcesem." msgid "Installation failed! See the log below for more information." msgstr "" "Błąd w instalacji! Zobacz poniższy log w celu uzyskania dodatkowych " "informacji." msgid "" "Installation failed! See the log below for more information. Your site " "is still in maintenance mode." msgstr "" "Błąd w instalacji! Zobacz poniższy log w celu uzyskania dodatkowych " "informacji. Przerwa techniczna nie została zakończona." msgid "Failed to get available update data." msgstr "Próba sprawdzenia informacji o aktualizacjach nie powiodła się." msgid "No available update data" msgstr "Brak informacji o aktualizacjach" msgid "Checking available update data" msgstr "Sprawdzanie dostępnych informacji o aktualizacjach" msgid "Trying to check available update data ..." msgstr "Próba pobrania informacji o aktualizacjach..." msgid "Error checking available update data." msgstr "Błąd pobierania informacji o aktualizacjach" msgid "Checking available update data ..." msgstr "Sprawdzanie dostępnych aktualizacji ..." msgid "Checked available update data for %title." msgstr "Sprawdzono dostępne dane o aktualizacjach dla %title" msgid "Failed to check available update data for %title." msgstr "" "Próba sprawdzenia informacji o aktualizacjach dla %title nie " "powiodła się." msgid "An error occurred trying to get available update data." msgstr "" "Wystąpił błąd podczas pobierania informacji o dostępnych " "aktualizacjach." msgid "Checked available update data for one project." msgid_plural "Checked available update data for @count projects." msgstr[0] "Sprawdzono dostępne dane dla jednego projektu." msgstr[1] "Sprawdzono dostępne dane o aktualizacjach o @count[1] projektach." msgstr[2] "Sprawdzono dostępne dane o aktualizacjach dla @count[2] projektów." msgid "Failed to get available update data for one project." msgid_plural "Failed to get available update data for @count projects." msgstr[0] "" "Próba pobrania informacji o aktualizacjach dla jednego projektu nie " "powiodła się." msgstr[1] "" "Próba pobrania informacji o aktualizacjach dla @count projektów nie " "powiodła się." msgstr[2] "" "Próba pobrania informacji o aktualizacjach dla @count projektów nie " "powiodła się." msgid "There was a problem getting update information. Try again later." msgstr "" "Wystąpiły problemy w trakcie pobierania informacji o aktualizacjach. " "Prosimy spróbować później." msgid "(Theme)" msgstr "(Skórka)" msgid "(Release notes)" msgstr "(Informacje o wydaniu)" msgid "" "This update is a major version update which means that it may not be " "backwards compatible with your currently running version. It is " "recommended that you read the release notes and proceed at your own " "risk." msgstr "" "Aktualizacja ta jest ważna aktualizacją wersji co oznacza, że może " "ona nie być zgodna wstecz z obecnie uruchomioną wersją. Należy " "zapoznać się z informacjami o wydaniu i kontynuować na własne " "ryzyko." msgid "(Security update)" msgstr "(Aktualizacja bezpieczeństwa)" msgid "(Unsupported)" msgstr "(Niedostępne)" msgid "All of your projects are up to date." msgstr "Wszystkie Twoje projekty są aktualne." msgid "Download these updates" msgstr "Pobierz te aktualizacje" msgid "Manual updates required" msgstr "Wymagana ręczna aktualizacja" msgid "Updates of Drupal core are not supported at this time." msgstr "" "Automatyczne aktualizacje rdzenia Drupala nie są obecnie " "obsługiwane." msgid "You must select at least one project to update." msgstr "Należy wybrać przynajmniej jeden projekt do zaktualizowania." msgid "Downloading updates" msgstr "Pobieranie aktualizacji" msgid "Preparing to download selected updates" msgstr "Przygotowanie do pobrania wybranych aktualizacji" msgid "Downloading updates failed:" msgstr "Błąd przy pobieraniu aktualizacji" msgid "Updates downloaded successfully." msgstr "Pobieranie aktualizacji powiodło się." msgid "Fatal error trying to download." msgstr "Wystąpił błąd krytyczny podczas pobierania." msgid "" "Back up your database and site before you continue. <a " "href=\"@backup_url\">Learn how</a>." msgstr "" "Należy wykonać kopię zapasową bazy danych i serwisu przed " "kontynuowaniem. <a href=\"@backup_url\">Więcej informacji</a>." msgid "Perform updates with site in maintenance mode (strongly recommended)" msgstr "" "Wykonywanie aktualizacji ze stroną w trybie przerwy technicznej " "(bardzo zalecane)." msgid "Install from a URL" msgstr "Instalacja z adresu URL" msgid "For example: %url" msgstr "Dla przykładu: %url" msgid "Upload a module or theme archive to install" msgstr "Wyślij archiwum modułu lub skórki do instalacji" msgid "For example: %filename from your local computer" msgstr "Dla przykładu: plik %filename z dysku na Twoim komputerze." msgid "You must either provide a URL or upload an archive file to install." msgstr "Instalacja wymaga podania adresu URL lub wysłania pliku archiwum." msgid "The provided URL is invalid." msgstr "Podany adres URL jest nieprawidłowy." msgid "Unable to retrieve Drupal project from %url." msgstr "Próba pobrania projektu Drupala z adresu %url nie powiodła się." msgid "Provided archive contains no files." msgstr "Podane archiwum nie zawiera żadnych plików." msgid "Unable to determine %project name." msgstr "Określenie nazwy %project nie udało się." msgid "%project is already installed." msgstr "%project jest już zainstalowany." msgid "Cannot extract %file, not a valid archive." msgstr "Nie można rozpakować pliku %file, to nie jest prawidłowe archiwum." msgid "Downloading %project" msgstr "Pobieranie projektu %project" msgid "Failed to download %project from %url" msgstr "Pobieranie %project z adresu %url nie powiodło się." msgid "Includes:" msgstr "Zawiera:" msgid "Enabled: %includes" msgstr "Włączony: %includes" msgid "Disabled: %disabled" msgstr "Wyłączony: %disabled" msgid "%base_theme (!base_label)" msgstr "%base_theme (!base_label)" msgid "Depends on: !basethemes" msgstr "Zależy od: !basethemes" msgid "Required by: %subthemes" msgstr "Wymagana przez: %subthemes" msgid "" "The Update manager module periodically checks for new versions of your " "site's software (including contributed modules and themes), and alerts " "administrators to available updates. In order to provide update " "information, anonymous usage statistics are sent to Drupal.org. If " "desired, you may disable the Update manager module from the <a " "href='@modules'>Module administration page</a>. For more information, " "see the online handbook entry for <a href='@update'>Update manager " "module</a>." msgstr "" "Moduł Update manager sprawdza okresowo czy pojawiły się nowe wersje " "oprogramowania tego serwisu (włączając w to moduły i skórki) oraz " "ostrzega administratorów o dostępnych aktualizacjach. W celu " "zapewnienia informacji o aktualizacjach na Drupal.org przesyłane są " "anonimowe statystyki używalności. W razie potrzeby można " "wyłączyć moduł Update manager na <a href='@modules'>stronie " "administracji modułami</a>. Więcej informacji znajduje się w " "podręczniku online w dziale <a href='@update'>moduł Update " "manager</a>." msgid "" "The Update manager also allows administrators to update and install " "modules and themes through the administration interface." msgstr "" "Moduł Update manager umożliwia administratorom również " "aktualizację i instalację modułów oraz skórek poprzez interfejs " "administracyjny." msgid "Checking for available updates" msgstr "Sprawdzanie dostępnych aktualizacji" msgid "" "A report of <a href=\"@update-report\">available updates</a> will " "alert you when new releases are available for download. You may " "configure options for the frequency for checking updates (which are " "performed during <a href=\"@cron\">cron</a> runs) and e-mail " "notifications at the <a href=\"@update-settings\">Update manager " "settings</a> page." msgstr "" "Raport <a href=\"@update-report\">dostępnych aktualizacji</a> " "informuje o pojawieniu się do pobrania nowo wydanych aktualizacji. " "Istnieje możliwość skonfigurowania opcji częstotliwości " "sprawdzania aktualizacji (które są uruchamiane podczas wykonywania " "zadań <a href=\"@cron\">cron</a>) oraz powiadomień poprzez e-mail na " "stronie <a href=\"@update-settings\">ustawień menedżera " "Aktualizacji</a>." msgid "Performing updates through the user interface" msgstr "Aktualizacje poprzez interfejs użytkownika" msgid "" "The Update manager module allows administrators to perform updates " "directly through the administration interface. At the top of the <a " "href=\"@modules_page\">modules</a> and <a " "href=\"@themes_page\">themes</a> pages you will see a link to update " "to new releases. This will direct you to the <a " "href=\"@update-page\">update page</a> where you see a listing of all " "the missing updates and confirm which ones you want to upgrade. From " "there, you are prompted for your FTP/SSH password, which then " "transfers the files into your Drupal installation, overwriting your " "old files. More detailed instructions can be found in the <a " "href=\"@update\">online handbook</a>." msgstr "" "Moduł Update manager umożliwia administratorom wykonywanie " "aktualizacji bezpośrednio przez interfejs administracyjny. Na górze " "strony <a href=\"@modules_page\">modułów</a> i <a " "href=\"@themes_page\">skórek</a> znajduje się odnośnik aktualizacji " "do nowych wydań. Kieruje on na <a href=\"@update-page\">strony " "aktualizacji</a>, gdzie można zobaczyć listę wszystkich dostępnych " "aktualizacji oraz potwierdzić, które z nich należy wykonać. Po " "podaniu hasła FTP/SSH następuje kopiowanie plików do instalacji " "Drupala i nadpisywanie starych plików. Bardziej szczegółowe " "instrukcje znaleźć można w <a href=\"@update\">podręczniku " "online</a>." msgid "Installing new modules and themes through the user interface" msgstr "" "Instalacja nowych modułów i skórek za pomocą interfejsu " "użytkownika." msgid "" "You can also install new modules and themes in the same fashion, " "through the <a href=\"@install\">install page</a>, or by clicking the " "<em>Install new module/theme</em> link at the top of the <a " "href=\"@modules_page\">modules</a> and <a " "href=\"@themes_page\">themes</a> pages. In this case, you are prompted " "to provide either the URL to the download, or to upload a packaged " "release file from your local computer." msgstr "" "W podobny sposób można instalować nowe moduły i skórki poprzez <a " "href=\"@install\">stronę instalacji</a> lub klikając odnośnik " "<em>Instalacja nowego modułu/skórki</em> na górze stron<a " "href=\"@modules_page\">modułów</a> oraz <a " "href=\"@themes_page\">skórek</a>. W tym przypadku należy wprowadzić " "adres URL do pobrania lub wysłać spakowany plik wydania ze swojego " "komputera." msgid "" "No update information available. <a href=\"@run_cron\">Run cron</a> or " "<a href=\"@check_manually\">check manually</a>." msgstr "" "Brak informacji o aktualizacjach. <a href=\"@run_cron\">Uruchom " "zadania cron</a> lub <a href=\"@check_manually\">sprawdź dostępne " "aktualizacje</a>." msgid "" "You can automatically install your missing updates using the Update " "manager:" msgstr "" "Update manager umożliwia automatyczną instalację brakujących " "aktualizacji." msgid "" "Your site is currently configured to send these emails when any " "updates are available. To get notified only for security updates, " "!url." msgstr "" "Serwis jest obecnie skonfigurowany tak, aby wysyłać te wiadomości " "e-mail w przypadku pojawienia się dowolnych aktualizacji. Aby być " "informowanym tylko o aktualizacjach zabezpieczeń, !url." msgid "" "Your site is currently configured to send these emails only when " "security updates are available. To get notified for any available " "updates, !url." msgstr "" "Serwis jest obecnie skonfigurowany tak, aby wysyłać te wiadomości " "e-mail tylko w przypadku pojawienia się aktualizacji zabezpieczeń. " "Aby być informowanym o wszystkich dostępnych aktualizacjach, !url." msgid "" "The installed version of at least one of your modules or themes is no " "longer supported. Upgrading or disabling is strongly recommended. See " "the project homepage for more details." msgstr "" "Jedna lub więcej zainstalowanych wersji modułów lub skórek nie " "jest już wspierana. Bardzo zalecana jest aktualizacja lub " "wyłączenie. Więcej informacji znaleźć można na stronie projektu." msgid "" "There was a problem checking <a href=\"@update-report\">available " "updates</a> for Drupal." msgstr "" "Wystąpił problem podczas sprawdzania <a " "href=\"@update-report\">dostępnych aktualizacji</a> dla Drupala." msgid "" "There was a problem checking <a href=\"@update-report\">available " "updates</a> for your modules or themes." msgstr "" "Wystąpił problem podczas sprawdzania <a " "href=\"@update-report\">dostępnych aktualizacji</a> dla " "zainstalowanych modułów lub skórek." msgid "" "See the <a href=\"@available_updates\">available updates</a> page for " "more information and to install your missing updates." msgstr "" "Zobacz <a href=\"@available_updates\">dostępne aktualizacje</a> w " "celu uzyskania dalszych informacji i zainstalowania nowszych wersji." msgid "Ready to update" msgstr "Gotowe do aktualizacji" msgid "Update manager" msgstr "Menedżer aktualizacji" msgid "" "Checks for available updates, and can securely install or update " "modules and themes via a web interface." msgstr "" "Sprawdza dostępność aktualizacji i potrafi bezpiecznie instalować " "i aktualizować moduły i skórki poprzez interfejs webowy." msgid "No people available." msgstr "Brak dostępnych osób." msgid "" "This role will be automatically assigned new permissions whenever a " "module is enabled. Changing this setting will not affect existing " "permissions." msgstr "" "Rola ta będzie otrzymywała wszystkie uprawnienia jakie pojawią się " "w systemie po włączeniu nowych modułów. Obecne uprawnienia nie " "zostaną zmienione w wypadku zmiany tej wartości." msgid "Registration and cancellation" msgstr "Rejestracja i anulowanie" msgid "Who can register accounts?" msgstr "Kto może rejestrować konta użytkowników?" msgid "Administrators only" msgstr "Tylko administratorzy" msgid "Visitors, but administrator approval is required" msgstr "" "Odwiedzający, ale wymagane jest zatwierdzenie konta przez " "administratora" msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account." msgstr "Wymagaj weryfikacji adresu e-mail kiedy odwiedzający tworzy konto." msgid "" "New users will be required to validate their e-mail address prior to " "logging into the site, and will be assigned a system-generated " "password. With this setting disabled, users will be logged in " "immediately upon registering, and may select their own passwords " "during registration." msgstr "" "Nowi użytkownicy zostaną proszeni o potwierdzenie swojego adresu " "e-mail przed zalogowaniem się do strony. Hasło zostanie dla nich " "wygenerowane automatycznie. Wyłączenie tej opcji umożliwi wybranie " "własnego hasła w trakcie rejestracji i automatyczne zalogowanie się " "do strony tuż po niej." msgid "When cancelling a user account" msgstr "W wypadku anulowania konta użytkownika" msgid "" "Users with the %select-cancel-method or %administer-users <a " "href=\"@permissions-url\">permissions</a> can override this default " "method." msgstr "" "Użytkownicy z <a href=\"@permissions-url\">uprawnieniami</a> " "%select-cancel-method lub %administer-users mogą zmienić tę opcję " "podczas anulowania własnego konta." msgid "Select method for cancelling account" msgstr "Wybór metody anulowania konta" msgid "Administer users" msgstr "Administrowanie użytkownikami" msgid "Personalization" msgstr "Personalizacja" msgid "Enable signatures." msgstr "Włącz podpisy." msgid "The directory %directory does not exist or is not writable." msgstr "Katalog %directory nie istnieje lub jest tylko do odczytu." msgid "Enable user pictures." msgstr "Włącz portrety użytkowników." msgid "Picture directory" msgstr "Katalog portretów" msgid "Picture display style" msgstr "Styl wyświetlania obrazków" msgid "" "The style selected will be used on display, while the original image " "is retained. Styles may be configured in the <a href=\"!url\">Image " "styles</a> administration area." msgstr "" "Wybrany styl zostanie zastosowany podczas wyświetlania portretu, a " "oryginalny obraz zostanie zachowany. Style można definiować w dziale " "<a href=\"!url\">Style obrazków</a>." msgid "Picture upload dimensions" msgstr "Wymiary wysyłanych portretów" msgid "Picture upload file size" msgstr "Rozmiar plików wysyłanych portretów" msgid "E-mails" msgstr "E-maile" msgid "Welcome (new user created by administrator)" msgstr "Witaj (nowy użytkownik został utworzony przez administratora)" msgid "" "Edit the welcome e-mail messages sent to new member accounts created " "by an administrator." msgstr "" "Wiadomość mail wysyłana do użytkowników kont założonych przez " "administratora." msgid "Welcome (awaiting approval)" msgstr "Witaj (oczekiwanie na zatwierdzenie)" msgid "" "Edit the welcome e-mail messages sent to new members upon registering, " "when administrative approval is required." msgstr "" "Wiadomość mail wysyłana do użytkowników kont założonych " "samodzielnie, w sytuacji kiedy wymagana jest aprobata administratora." msgid "Welcome (no approval required)" msgstr "Witaj (aktywacja nie jest wymagana)" msgid "" "Edit the welcome e-mail messages sent to new members upon registering, " "when no administrator approval is required." msgstr "" "Wiadomość mail wysyłana do użytkowników kont założonych " "samodzielnie, w sytuacji kiedy nie jest wymagana aprobata " "administratora." msgid "Password recovery" msgstr "Odzyskiwanie hasła" msgid "Edit the e-mail messages sent to users who request a new password." msgstr "" "Edycja wiadomości e-mail wysyłanej do użytkowników, którzy " "proszą o nowe hasło." msgid "Account activation" msgstr "Aktywacja konta" msgid "" "Enable and edit e-mail messages sent to users upon account activation " "(when an administrator activates an account of a user who has already " "registered, on a site where administrative approval is required)." msgstr "" "Wiadomość mail wysyłana do użytkowników po aktywacji ich konta " "(kiedy administrator aktywuje konto osoby już zarejestrowanej, na " "stronach z wymaganą aprobatą rejestracji przez administratora)." msgid "" "Enable and edit e-mail messages sent to users when their accounts are " "blocked." msgstr "" "Wiadomość mail wysyłana do użytkowników po zablokowaniu ich " "konta." msgid "Account cancellation confirmation" msgstr "Potwierdzenie anulowania konta" msgid "" "Edit the e-mail messages sent to users when they attempt to cancel " "their accounts." msgstr "" "Edycja wiadomości e-mail wysyłanych do użytkowników kiedy " "próbują anulować swoje konto." msgid "Account canceled" msgstr "Konto zostało anulowane" msgid "" "Enable and edit e-mail messages sent to users when their accounts are " "canceled." msgstr "Wiadomość mail wysyłana do użytkowników po anulowaniu ich konta" msgid "Notify user when account is canceled." msgstr "Informuj użytkownika o usunięciu konta." msgid "The role name %name already exists. Choose another role name." msgstr "Nazwa roli %name już istnieje, należy wybrać inną." msgid "" "Another user (%other_user) is already logged into the site on this " "computer, but you tried to use a one-time link for user " "%resetting_user. Please <a href=\"!logout\">logout</a> and try using " "the link again." msgstr "" "W serwisie jest już zalogowany użytkownik %other_user z tego " "komputera, a wykonano próbę jednorazowego logowania się z " "odnośnika dla użytkownika %resetting_user. Należy <a " "href=\"!logout\">wylogować się</a> i spróbować ponownie." msgid "The one-time login link you clicked is invalid." msgstr "Kliknięty odnośnik jednorazowego logowania jest nieprawidłowy." msgid "" "You have just used your one-time login link. It is no longer necessary " "to use this link to log in. Please change your password." msgstr "" "Przed chwilą wykorzystany został odnośnik jednorazowego logowania. " "Używanie tego odnośnika jest już zbędne. Prosimy o zmianę swojego " "hasła." msgid "" "<p>This is a one-time login for %user_name and will expire on " "%expiration_date.</p><p>Click on this button to log in to the site and " "change your password.</p>" msgstr "" "<p>To jest odnośnik jednorazowego logowania dla użytkownika " "%user_name, który utraci ważność %expiration_date</p><p>Należy " "kliknąć ten przycisk aby zalogować się do serwisu i zmienić " "hasło.</p>" msgid "" "You have tried to use a one-time login link that has either been used " "or is no longer valid. Please request a new one using the form below." msgstr "" "Użyty odnośnik jednorazowego logowania jest już wykorzystany lub " "nie jest już poprawny. Prosimy zażądać nowego odnośnika " "korzystając z formularza poniżej." msgid "When cancelling your account" msgstr "W trakcie anulowania konta użytkownika" msgid "When cancelling the account" msgstr "W trakcie anulowania tego konta" msgid "Require e-mail confirmation to cancel account." msgstr "Wymagane potwierdzenie anulowania konta poprzez wiadomość e-mail." msgid "" "When enabled, the user must confirm the account cancellation via " "e-mail." msgstr "" "Kiedy jest włączone użytkownik musi potwierdzić anulowanie konta " "poprzez e-mail." msgid "" "When enabled, the user will receive an e-mail notification after the " "account has been cancelled." msgstr "" "Kiedy jest włączone użytkownik otrzyma wiadomość e-mail po udanym " "anulowaniu konta." msgid "Are you sure you want to cancel your account?" msgstr "Czy na pewno anulować to konto?" msgid "Are you sure you want to cancel the account %name?" msgstr "Czy na pewno anulować konto %name?" msgid "Select the method to cancel the account above." msgstr "Należy wybrać sposób anulowania konta powyżej." msgid "" "A confirmation request to cancel your account has been sent to your " "e-mail address." msgstr "" "Wiadomość e-mail z potwierdzeniem anulowania konta została " "wysłana na e-mail użytkownika." msgid "" "Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. " "All of your content will remain attributed to your user name." msgstr "" "Konto użytkownika będzie zablokowane i nie będzie się można już " "zalogować. Wszystkie treści pozostaną przypisane w dalszym ciągu " "do tego użytkownika." msgid "" "Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. " "All of your content will be hidden from everyone but administrators." msgstr "" "Konto użytkownika zostanie zablokowane i będzie on już w stanie " "się zalogować. Wszystkie zawartości będą ukryte przed każdym z " "wyjątkiem administratorów." msgid "" "Your account will be removed and all account information deleted. All " "of your content will be assigned to the %anonymous-name user." msgstr "" "To konto zostanie usunięte i wszystkie informacje o nim będą " "skasowane. Wszystkie zawartości związane z kontem będą przypisane " "do użytkownika %anonymous-name." msgid "" "Your account will be removed and all account information deleted. All " "of your content will also be deleted." msgstr "" "To konto zostanie usunięte i wszystkie informacje o nim będą " "skasowane. Również wszystkie zawartości utworzone przez " "użytkownika będą usunięte." msgid "" "You have tried to use an account cancellation link that has expired. " "Please request a new one using the form below." msgstr "" "Próba użycia przedawnionego odnośnika anulowania konta. Proszę " "zgłosić ponowną prośbę korzystając z formularza poniżej." msgid "Sent account cancellation request to %name %email." msgstr "Wysłano prośbę o anulowanie konta do %name na adres %email." msgid "Tokens related to individual user accounts." msgstr "Wzorce związane z indywidualnym kontem użytkownika." msgid "Tokens related to the currently logged in user." msgstr "Wzorce związane z obecnie zalogowanym użytkownikiem." msgid "" "The User module allows users to register, log in, and log out. It also " "allows users with proper permissions to manage user roles (used to " "classify users) and permissions associated with those roles. For more " "information, see the online handbook entry for <a href=\"@user\">User " "module</a>." msgstr "" "Moduł User umożliwia rejestrację użytkowników, logowanie i " "wylogowywanie się. Dodatkowo daje on możliwość użytkownikom z " "odpowiednimi uprawnieniami zarządzać rolami użytkowników (w celu " "ich klasyfikacji) oraz uprawnieniami związanymi z tymi rolami. " "Więcej informacji znajduje się w podręczniku online pod hasłem <a " "href=\"@user\">User module</a>." msgid "Creating and managing users" msgstr "Tworzenie i zarządzanie użytkownikami" msgid "" "The User module allows users with the appropriate <a " "href=\"@permissions\">permissions</a> to create user accounts through " "the <a href=\"@people\">People administration page</a>, where they can " "also assign users to one or more roles, and block or delete user " "accounts. If allowed, users without accounts (anonymous users) can " "create their own accounts on the <a href=\"@register\">Create new " "account</a> page." msgstr "" "Moduł User umożliwia użytkownikom z odpowiednimi <a " "href=\"@permissions\">uprawnieniami</a> tworzyć konta użytkowników " "poprzez <a href=\"@people\">stronę administracyjną Ludzie</a>, gdzie " "mogą oni również przypisywać użytkowników do jednej lub więcej " "rang oraz blokować i usuwać konta użytkowników. Jeżeli jest to " "dozwolone, użytkownicy bez kont (anonimowi użytkownicy) mogą " "tworzyć własne konta na stronie <a href=\"@register\">Rejestracji " "nowego użytkownika</a>." msgid "User roles and permissions" msgstr "Role i uprawnienia użytkownika" msgid "" "<em>Roles</em> are used to group and classify users; each user can be " "assigned one or more roles. By default there are two roles: " "<em>anonymous user</em> (users that are not logged in) and " "<em>authenticated user</em> (users that are registered and logged in). " "Depending on choices you made when you installed Drupal, the " "installation process may have defined more roles, and you can create " "additional custom roles on the <a href=\"@roles\">Roles page</a>. " "After creating roles, you can set permissions for each role on the <a " "href=\"@permissions_user\">Permissions page</a>. Granting a permission " "allows users who have been assigned a particular role to perform an " "action on the site, such as viewing a particular type of content, " "editing or creating content, administering settings for a particular " "module, or using a particular function of the site (such as search)." msgstr "" "<em>Role</em> używane są do grupowania i klasyfikacji " "użytkowników; użytkownik można być przypisany do jednej lub wielu " "ról. Domyślnie istnieją dwie role: <em>użytkownik anonimowy</em> " "(użytkownicy, którzy nie są zalogowani) i <em>użytkownik " "zalogowany</em> (użytkownicy zarejestrowani i zalogowani). W " "zależności od ustawień podczas instalacji Drupala, możesz mieć " "więcej ról lub możesz je utworzyć na <a href=\"@roles\">stronie " "Ról</a>.Po utworzeniu roli, możesz nadać uprawnienia na <a " "href=\"@permissions_user\">stronie. Nadawanie uprawnień umożliwi " "użytkownikom którzy są przydzieleni do wybranej roli do wykonywania " "określonych akcji na stronie, takich jak np.: podgląd określonego " "typy treści, edycja i tworzenie treści, administrowanie ustawieniami " "dla określonego modułu czy korzystanie z określonej " "funkcjonalności w serwisie (na przykład wyszukiwarki)." msgid "" "The <a href=\"@accounts\">Account settings page</a> allows you to " "manage settings for the displayed name of the anonymous user role, " "personal contact forms, user registration, and account cancellation. " "On this page you can also manage settings for account personalization " "(including signatures and user pictures), and adapt the text for the " "e-mail messages that are sent automatically during the user " "registration process." msgstr "" "<a href=\"@accounts\">Strona ustawień konta</a> umożliwia " "zarządzanie ustawieniami wyświetlanej nazwy roli użytkownika " "anonimowego, osobistymi formularzami kontaktowymi, rejestracją " "użytkowników i usuwaniem kont. Na tej stronie można również " "zarządzać ustawieniami personalizacji konta (włączając w to " "podpisy i portrety użytkowników) oraz dostosować tekst wiadomości " "e-mail wysyłanych automatycznie w trakcie procesu rejestracji." msgid "By default, Drupal comes with two user roles:" msgstr "Domyślnie Drupal ma zdefiniowane dwie role użytkownika" msgid "" "Anonymous user: this role is used for users that don't have a user " "account or that are not authenticated." msgstr "" "Użytkownik anonimowy: ta rola jest w użyciu dla użytkowników, " "którzy nie mają konta w systemie lub nie są zalogowani." msgid "" "Authenticated user: this role is automatically granted to all logged " "in users." msgstr "" "Użytkownik uwierzytelniony: ta rola nadawana jest automatycznie " "wszystkim użytkownikom zalogowanym do systemu." msgid "" "This form lets administrators add, edit, and arrange fields for " "storing user data." msgstr "" "Ten formularz umożliwia administratorom dodawanie, edycję i zmianę " "układu pól przechowujących dane użytkownika." msgid "" "This form lets administrators configure how fields should be displayed " "when rendering a user profile page." msgstr "" "Ten formularz umożliwia administratorom konfigurację sposobu " "wyświetlania pól użytkownika na jego stronie profilu." msgid "User module timezone form element." msgstr "Element strefy czasowej formularza modułu User." msgid "User module history view element." msgstr "Element widoku historii modułu User." msgid "Administer permissions" msgstr "Administrowanie uprawnieniami" msgid "View user profiles" msgstr "Przeglądanie profilów użytkowników" msgid "Change own username" msgstr "Zmiana własnej nazwy użytkownika" msgid "Cancel own user account" msgstr "Anulowanie swojego konta użytkownika" msgid "" "Note: content may be kept, unpublished, deleted or transferred to the " "%anonymous-name user depending on the configured <a " "href=\"@user-settings-url\">user settings</a>." msgstr "" "Uwaga: zawartość może być zachowana, ukryta, skasowana lub " "przypisana do użytkownika %anonymous-name w zależności od " "konfiguracji <a href=\"@user-settings-url\">ustawień " "użytkownika</a>." msgid "Select method for cancelling own account" msgstr "Wybór metody anulowania własnego konta" msgid "" "Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, " "hyphens, apostrophes, and underscores." msgstr "" "Odstępy dozwolone; znaki interpunkcyjne zabronione, z wyjątkiem " "kropek, apostrofów, myślników i podkreśleń." msgid "The signature is too long: it must be %max characters or less." msgstr "Podpis jest zbyt długi: musi mieć %max znaków lub mniej." msgid "" "Sorry, too many failed login attempts from your IP address. This IP " "address is temporarily blocked. Try again later or <a " "href=\"@url\">request a new password</a>." msgstr "" "Przepraszamy, zbyt wiele prób logowanie z tego adresu IP. Ten adres " "IP został tymczasowo zablokowany. Prosimy spróbować później lub " "wysłać <a href=\"@url\">prośbę o nowe hasło</a>." msgid "Cancelling account" msgstr "Anulowanie konta" msgid "Cancelling user account" msgstr "Anulowanie konta użytkownika" msgid "%name has been disabled." msgstr "%name zablokowane." msgid "Account details for [user:name] at [site:name]" msgstr "Szczegóły konta [user:name] na stronie [site:name]" msgid "An administrator created an account for you at [site:name]" msgstr "Administrator utworzył dla ciebie konto na stronie [site:name]" msgid "" "Account details for [user:name] at [site:name] (pending admin " "approval)" msgstr "" "Szczegóły konta [user:name] na stronie [site:name] (oczekiwanie na " "zatwierdzenie przez administratora)" msgid "" "[user:name],\n" "\n" "Thank you for registering at [site:name]. Your application for an " "account is currently pending approval. Once it has been approved, you " "will receive another e-mail containing information about how to log " "in, set your password, and other details.\n" "\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:name],\r\n" "\r\n" "Dziękujemy za rejestrację na stronie [site:name]. Twoje konto " "oczekuje na aprobatę administratora. W chwili zakończenia tego " "procesu otrzymasz e-mail zawierający dane potrzebne do zalogowania " "się do serwisu.\r\n" "\r\n" "-- redakcja strony [site:name]" msgid "" "[user:name] has applied for an account.\n" "\n" "[user:edit-url]" msgstr "" "[user:name] poprosił o rejestrację konta.\r\n" "\r\n" "[user:edit-url]" msgid "Replacement login information for [user:name] at [site:name]" msgstr "Odzyskiwanie hasła dla użytkownika [user:name] ze strony [site:name]" msgid "Account details for [user:name] at [site:name] (approved)" msgstr "Szczegóły konta [user:name] na stronie [site:name] (zatwierdzony)" msgid "Account details for [user:name] at [site:name] (blocked)" msgstr "Szczegóły konta [user:name] na stronie [site:name] (zablokowany)" msgid "Account cancellation request for [user:name] at [site:name]" msgstr "Prośba o usunięcie konta [user:name] na stronie [site:name]" msgid "Account details for [user:name] at [site:name] (canceled)" msgstr "Szczegóły konta [user:name] na stronie [site:name] (usunięty)" msgid "Cancel the selected user accounts" msgstr "Anuluj wybrane konta użytkownika" msgid "The user account %name cannot be cancelled." msgstr "Konto użytkownika %name zostało anulowane." msgid "When cancelling these accounts" msgstr "W trakcie anulowania tych kont" msgid "Are you sure you want to cancel these user accounts?" msgstr "Czy na pewno anulować te konta użytkowników?" msgid "Cancel accounts" msgstr "Anuluj konta" msgid "To make your password stronger:" msgstr "Aby zwiększyć moc hasła:" msgid "Make it at least 6 characters" msgstr "Użyj co najmniej 6 znaków" msgid "Add lowercase letters" msgstr "Dodaj małe litery" msgid "Add uppercase letters" msgstr "Dodaj wielkie litery" msgid "Add numbers" msgstr "Dodaj liczby" msgid "Add punctuation" msgstr "Dodaj znaki specjalne" msgid "Make it different from your username" msgstr "Niech będzie inne niż nazwa użytkownika" msgid "Weak" msgstr "Słaba" msgid "Fair" msgstr "Średnia" msgid "Blocked user: %name %email." msgstr "Zablokowany użytkownik: %name %email." msgid "There is currently 1 user online." msgid_plural "There are currently @count users online." msgstr[0] "W tej chwili jest 1 użytkownik na stronie." msgstr[1] "W tej chwili jest @count użytkowników na stronie. " msgstr[2] "W tej chwili jest @count użytkowników na stronie." msgid "" "Sorry, there has been more than one failed login attempt for this " "account. It is temporarily blocked. Try again later or <a " "href=\"@url\">request a new password</a>." msgid_plural "" "Sorry, there have been more than @count failed login attempts for this " "account. It is temporarily blocked. Try again later or <a " "href=\"@url\">request a new password</a>." msgstr[0] "" "Przepraszamy, wystąpiła więcej niż jedna nieudana próba logowania " "na to konto. Zostało ono tymczasowo zablokowane. Prosimy spróbować " "później lub <a href=\"@url\"> zażądać nowego hasła</a>." msgstr[1] "" "Przepraszamy, wystąpiły więcej niż @count nieudane próby " "logowania na to konto. Zostało ono tymczasowo zablokowane. Prosimy " "spróbować później lub <a href=\"@url\"> zażądać nowego " "hasła</a>." msgstr[2] "" "Przepraszamy, wystąpiło więcej niż @count nieudanych prób " "logowania na to konto. Zostało ono tymczasowo zablokowane. Prosimy " "spróbować później lub <a href=\"@url\"> zażądać nowego " "hasła</a>." msgid "Find and manage people interacting with your site." msgstr "Wyszukiwanie i zarządzanie ludźmi korzystającymi z serwisu." msgid "Confirm account cancellation" msgstr "Potwierdź anulowanie konta" msgid "User passwords rehashed to improve security" msgstr "" "Hasła użytkowników są ponownie szyfrowane dla poprawienia " "bezpieczeństwa" msgid "Migrated user time zones" msgstr "Migracja stref czasowych użytkownika" msgid "Minimal" msgstr "Minimalistyczny" msgid "Start with only a few modules enabled." msgstr "Tylko kilka modułów włączone na starcie." msgid "Basic page" msgstr "Prosta strona" msgid "" "Use <em>basic pages</em> for your static content, such as an 'About " "us' page." msgstr "" "Użyj <em>prostych stron</em> dla Twoich statycznych treści, takich " "jak strona 'O nas'." msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories." msgstr "" "Używaj tagów do grupowania artykułów podobnych tematycznie w " "kategorie." msgid "Enter a comma-separated list of words to describe your content." msgstr "Lista oddzielonych przecinkiem słów opisujących zawartość." msgid "Install with commonly used features pre-configured." msgstr "Instalacja ze skonfigurowanymi najczęściej używanymi funkcjami." msgid "Content width" msgstr "Szerokość treści" msgid "Fluid width" msgstr "Zmienna szerokość" msgid "Fixed width" msgstr "Stała szerokość" msgid "" "Specify whether the content will wrap to a fixed width or will fluidly " "expand to the width of the browser window." msgstr "" "Należy określić czy zawartość będzie zawijała się do stałej " "szerokości czy będzie płynnie dopasowywała się w zależności od " "szerokości okna przeglądarki." msgid "" "A multi-column theme which can be configured to modify colors and " "switch between fixed and fluid width layouts." msgstr "" "Wielokolumnowa skórka z możliwością konfiguracji kolorystyki oraz " "układu o stałej lub płynnej szerokości." msgid "A simple one-column, tableless, fluid width administration theme." msgstr "" "Prosta, jednokolumnowa skórka administracyjna z płynną " "szerokością bez tabelek." msgid "" "This theme demonstrates Drupal's default HTML markup and CSS styles. " "To learn how to build your own theme and override Drupal's default " "code, see the <a href=\"http://drupal.org/theme-guide\">Theming " "Guide</a>." msgstr "" "Ta skórka demonstruje domyślne dla Drupala style CSS i kod HTML. " "Więcej informacji na temat budowania własnych skórek i nadpisywania " "domyślnej skórki Drupala znajduje się w <a " "href=\"http://drupal.org/theme-guide\">Przewodniku tworzenia " "skórek</a>." msgid "Image style" msgstr "Styl obrazka" msgid "" "1 pending update (@number_applied to be applied, @number_incompatible " "skipped)" msgid_plural "" "@count pending updates (@number_applied to be applied, " "@number_incompatible skipped)" msgstr[0] "" "1 oczekująca aktualizacja (@number_applied do zastosowania, " "@number_incompatible pominięta)" msgstr[1] "" "@count oczekujące aktualizacje (@number_applied do zastosowania, " "@number_incompatible pominiętych)" msgstr[2] "" "@count oczekujących aktualizacji (@number_applied do zastosowania, " "@number_incompatible pominiętych)" msgid "" "The Blog module allows registered users to maintain an online journal, " "or <em>blog</em>. Blogs are made up of individual <em>blog " "entries</em>. By default, the blog entries are displayed by creation " "time in descending order, with comments enabled, and are promoted to " "the site's front page. For more information, see the online handbook " "entry for <a href='@blog'>Blog module</a>." msgstr "" "Moduł obsługi blogów daje użytkownikom możliwość prowadzenia " "ich internetowych dzienników, czyli <em>blogów</em>. Można w nich " "umieszczać wpisy, które wyświetlane są zazwyczaj według daty " "powstania (najnowsze na początku), z włączoną możliwością " "komentowania i z umieszczaniem wpisów na stronie głównej. Więcej " "informacji o blogach na stosownej <a href='@blog'>stronie pomocy " "modułu</a>." msgid "Author textfield" msgstr "Pole Autor" msgid "Subject textfield" msgstr "Pole Temat" msgid "A contact form with category %category already exists." msgstr "Formularz kontaktu zawierający kategorię %category już istnieje." msgid "Hello !recipient-name," msgstr "!recipient-name," msgid "" "Attempt to create an instance of a field @field_name that doesn't " "exist or is currently inactive." msgstr "" "Próba utworzenia egzemplarza pola @field_name, które nie istnieje " "lub jest obecnie wyłączone." msgid "" "Attempt to create an instance of field @field_name on bundle @bundle " "that already has an instance of that field." msgstr "" "Próba utworzenia egzemplarza pola @field_name w komplecie @bundle, " "który już posiada egzemplarz tego pola." msgid "Field API to add fields to entities like nodes and users." msgstr "" "Interfejs pól (Field API) pozwalający dodawać pola do bytów takich " "jak węzły, odpowiedzi i użytkownicy." msgid "Overview of fields on all entity types." msgstr "Przegląd pól we wszystkich typach obiektów." msgid "Configuring text formats" msgstr "Konfiguracja formatów tekstu" msgid "" "Configure text formats on the <a href=\"@formats\">Text formats " "page</a>. <strong>Improper text format configuration is a security " "risk</strong>. To ensure security, untrusted users should only have " "access to text formats that restrict them to either plain text or a " "safe set of HTML tags, since certain HTML tags can allow embedding " "malicious links or scripts in text. More trusted registered users may " "be granted permission to use less restrictive text formats in order to " "create rich content." msgstr "" "Formaty konfiguruje się na stronie <a href=\"@formats\">Zarządzania " "formatami</a>. <strong>Niepoprawna konfiguracja tego elementu jest " "ryzykowna</strong>. Niezaufani użytkownicy nie powinni mieć " "możliwości wprowadzania niektórych znaczników HTML ponieważ mogą " "one zawierać niebezpieczny kod, odnośniki czy skrypty. Użytkownicy " "co do których mamy pewne zaufanie, z wyższymi uprawnieniami, będą " "mogli używać mniej restrykcyjnych formatów tekstu, pozwalających " "im wprowadzać bogatszą w formatowanie treść." msgid "" "Users with access to more than one text format can use the <em>Text " "format</em> fieldset to choose between available text formats when " "creating or editing multi-line content. Administrators can define the " "text formats available to each user role, and control the order of " "formats listed in the <em>Text format</em> fieldset on the <a " "href=\"@text-formats\">Text formats page</a>." msgstr "" "Użytkownicy z dostępem do więcej niż jednego formatu tekstu mogą " "używać grupy pól<em>Formaty tekstu</em> w trakcie edycji " "zawartości wielo-linijkowej do wyboru dostępnego formatu. " "Administratorzy mogą definiować formaty tekstu przypisane do każdej " "roli oraz kontrolować kolejność ich wyświetlania w grupie pól " "<em>Formaty tekstu</em> na <a href=\"@text-formats\">stronie Formatów " "tekstu</a>." msgid "" "Text formats define the HTML tags, code, and other formatting that can " "be used when entering text. <strong>Improper text format configuration " "is a security risk</strong>. Learn more on the <a " "href=\"@filterhelp\">Filter module help page</a>." msgstr "" "Formaty tekstu definiują znaczniki HTML, kod i inne formatowanie " "jakie może zostać użyte do wprowadzania zawartości. " "<strong>Niepoprawna konfiguracja formatów może stanowić zagrożenie " "bezpieczeństwa</strong>. Więcej informacji na stronie <a " "href=\"@filterhelp\">pomoc modułu filter</a>." msgid "Show more content" msgstr "Pokaż więcej" msgid "Collapse" msgstr "Zwiń" msgid "" "The testing framework requires the DOMDocument class to be available. " "Check the configure command at the <a href=\"@link-phpinfo\">PHP info " "page</a>." msgstr "" "Model testowania wymaga klasy DOMDocument. Należy sprawdzić komendę " "konfiguracji na <a href=\"@link-phpinfo\">stronie PHP info</a>." msgid "Error messages to display" msgstr "Wyświetlane komunikaty o błędach" msgid "" "It is recommended that sites running on production environments do not " "display any errors." msgstr "" "Rekomenduje się, aby strony działające w środowisku produkcyjnym " "nie wyświetlały żadnych błędów." msgid "Cannot open %file_path" msgstr "Nie powiodło się otwarcie %file_path" msgid "Term name textfield" msgstr "Pole nazwy terminu" msgid "Term description textarea" msgstr "Pole opisu terminu" msgid "" "Password reset instructions will be mailed to %email. You must log out " "to use the password reset link in the e-mail." msgstr "" "Instrukcje resetowania hasła będą wysłane na adres %email. Przed " "wykorzystaniem odnośnika jednorazowego logowania należy się " "wylogować." msgid "" "Enter your current password to change the %mail or %pass. " "!request_new." msgstr "Wprowadź aktualne hasło aby zmienić %mail lub %pass. !request_new." msgid "Current password" msgstr "Aktualne hasło" msgid "" "Your current password is missing or incorrect; it's required to change " "the %name." msgstr "" "Twoje aktualne hasło nie istnieje lub jest nieprawidłowe; wymagane " "jest gdy chcesz zmienić %name." msgid "" "A welcome message with further instructions has been e-mailed to the " "new user <a href=\"@url\">%name</a>." msgstr "" "Wiadomość powitalna i dalsze instrukcje wysłano na adres " "użytkownika <a href=\"@url\">%name</a>." msgid "" "A welcome message with further instructions has been sent to your " "e-mail address." msgstr "" "Wiadomość powitalna z dalszymi instrukcjami została wysłana na " "Twój adres e-mail." msgid "Configure user accounts." msgstr "Konfiguracja kont użytkowników." msgid "" "Configure default behavior of users, including registration " "requirements, e-mails, fields, and user pictures." msgstr "" "Konfiguracja domyślnych zachowań związanych z użytkownikami, " "takich jak wymogi rejestracji, e-maile, pola i portrety " "użytkowników." msgid "%module module installed." msgstr "Moduł %module zainstalowany." msgid "Use this page to create a new custom block." msgstr "Na tej stronie można tworzyć nowy blok." msgid "Number of recent blog posts to display" msgstr "Liczba ostatnich wpisów na blogach do pokazania w tym bloku" msgid "@node_type comment" msgstr "Komentarz do @node_type" msgid "Edit comment %comment" msgstr "Edytuj komentarz %comment" msgid "" "The Field UI module provides an administrative user interface (UI) for " "attaching and managing fields. Fields can be defined at the " "content-type level for content items and comments, at the vocabulary " "level for taxonomy terms, and at the site level for user accounts. " "Other modules may also enable fields to be defined for their data. " "Field types (text, image, number, etc.) are defined by modules, and " "collected and managed by the <a href=\"@field\">Field module</a>. For " "more information, see the online handbook entry for <a " "href=\"@field_ui\" target=\"_blank\">Field UI module</a>." msgstr "" "Moduł Field UI dostarcza interfejsu użytkownika (stąd nazwa - User " "Interface) do tworzenia nowych pól. Pola mogą być dodawane do " "treści, terminów, odpowiedzi i użytkowników. Moduły mogą " "rozszerzać grupę obiektów, do których można dodawać pola. Typy " "pól (tekst, obrazy, dane) są osobnymi modułami, które " "współpracują z <a href=\"@field\">modułem Field</a>. Dalsze " "informacje można uzyskać na <a href=\"@field_ui\">stronie z pomocą " "modułu</a>." msgid "Planning fields" msgstr "Planowanie pól" msgid "What the field will be called" msgstr "Jak będzie się nazywało to pole" msgid "" "A field has a <em>label</em> (the name displayed in the user " "interface) and a <em>machine name</em> (the name used internally). The " "label can be changed after you create the field, if needed, but the " "machine name cannot be changed after you have created the field." msgstr "" "Pole posiada <em>etykietę</em> (nazwę wyświetlaną obok pola na " "formularzu edycji obiektu) oraz <em>nazwę wewnętrzną</em> " "(używaną przez system w celu identyfikowania pola). Etykieta może " "zostać zmieniona w każdej chwili, ale po utworzeniu pola nie będzie " "można zmienić nazwy wewnętrznej." msgid "What type of data the field will store" msgstr "Jaki typ danych będzie przechowywało to pole" msgid "" "Each field can store one type of data (text, number, file, etc.). When " "you define a field, you choose a particular <em>field type</em>, which " "corresponds to the type of data you want to store. The field type " "cannot be changed after you have created the field." msgstr "" "Każde pole może przechowywać jeden typ danych (tekst, liczba, plik " "itd.) Podczas definiowania pola należy wybrać określony <em>typ " "pola</em> odpowiadający typowi danych, które będą w nim " "przechowywane. Po utworzeniu pola jego typ nie może być zmieniony." msgid "How the data will be input and displayed" msgstr "Sposób wprowadzania i prezentacji danych" msgid "How many values the field will store" msgstr "Liczba pozycji przechowywanych przez pole" msgid "" "You can store one value, a specific maximum number of values, or an " "unlimited number of values in each field. For example, an employee " "identification number field might store a single number, whereas a " "phone number field might store multiple phone numbers. This setting " "can be changed after you have created the field, but if you reduce the " "maximum number of values, you may lose information." msgstr "" "W polu można przechowywać wybraną bądź nieokreśloną ilość " "wartości. Przykładowo pole z numerem identyfikacyjnym pracownika " "powinno być jednowartościowe za to pole z telefonem powinno " "przyjmować kilka wpisów. Parametr może być zmieniony już po " "utworzeniu pola, jednak zmniejszenie ilości możliwych pozycji może " "doprowadzić do utraty części danych." msgid "Reusing fields" msgstr "Ponowne wykorzystanie pól" msgid "" "Once you have defined a field, you can reuse it. For example, if you " "define a custom image field for one content type, and you need to have " "an image field with the same parameters on another content type, you " "can add the same field to the second content type, in the <em>Add " "existing field</em> area of the user interface. You could also add " "this field to a taxonomy vocabulary, comments, user accounts, etc." msgstr "" "Po pierwszym stworzeniu pola istnieje możliwość jego powtórnego " "wykorzystania. Przykładowo, jeśli utworzono pole z obrazkiem dla " "typu zawartości Artykuł można go potem ponownie użyć w " "zawartości typu Ankieta. Należy użyć opcji <em>Dodaj istniejące " "pole</em> w interfejsie zarządzania polami. Pole można wykorzystać " "również przy kategoriach, użytkownikach, odpowiedziach itd." msgid "" "Some settings of a reused field are unique to each use of the field; " "others are shared across all places you use the field. For example, " "the label of a text field is unique to each use, while the setting for " "the number of values is shared." msgstr "" "Część z ustawień ponownie wykorzystywanego pola jest unikalna dla " "każdego przypadku kiedy jest wykorzystywane; część ustawień jest " "wspólna we wszystkich przypadkach. Przykładowo - istnieje " "możliwość nadania różnych etykiet dla pól jednak ilość " "przechowywanych w polu wartości jest wspólna dla wszystkich " "wystąpień." msgid "" "There are two main reasons for reusing fields. First, reusing fields " "can save you time over defining new fields. Second, reusing fields " "also allows you to display, filter, group, and sort content together " "by field across content types. For example, the contributed Views " "module allows you to create lists and tables of content. So if you use " "the same field on multiple content types, you can create a View " "containing all of those content types together displaying that field, " "sorted by that field, and/or filtered by that field." msgstr "" "Są dwa główne powody przemawiające za ponownym wykorzystywaniem " "pól. Po pierwsze skraca to czas definiowania pola. Po drugie pole " "wspólne dla kilku rodzajów zawartości może być wykorzystywane " "przy wyświetlaniu, sortowaniu i grupowaniu zawartości zawierającej " "dane pole. Przykładowo moduł Views, służący do budowania wykazów " "zawartości, może wykorzystać wspólne pole do zbudowania listy, na " "której będą elementy z kilku różnych typów zawartości " "posortowane i/lub przefiltrowane z użyciem tego pola." msgid "Fields on content items" msgstr "Pola elementów zawartości" msgid "" "Fields on content items are defined at the content-type level, on the " "<em>Manage fields</em> tab of the content type edit page (which you " "can reach from the <a href=\"@types\">Content types page</a>). When " "you define a field for a content type, each content item of that type " "will have that field added to it. Some fields, such as the Title and " "Body, are provided for you when you create a content type, or are " "provided on content types created by your installation profile." msgstr "" "Pola jakie znajdą się we wpisach definiuje się na poziomie " "zarządzania rodzajami zawartości, w karcie <em>Zarządzanie " "polami</em> widocznej podczas edycji typu zawartości (czynność, " "którą można wywołać z poziomu strony <a href=\"@types\">Rodzaje " "zawartości</a>). Kiedy do danego rodzaju zawartości zostanie dodane " "pole będzie ono widoczne podczas tworzenia i edytowania wpisów tego " "typu. Niektóre pola, takie jak Tytuł i Treść, są domyślnie " "tworzone w każdym rodzaju zawartości." msgid "Fields on taxonomy terms" msgstr "Pola terminów kategorii" msgid "" "Fields on taxonomy terms are defined at the taxonomy vocabulary level, " "on the <em>Manage fields</em> tab of the vocabulary edit page (which " "you can reach from the <a href=\"@taxonomy\">Taxonomy page</a>). When " "you define a field for a vocabulary, each term in that vocabulary will " "have that field added to it. For example, you could define an image " "field for a vocabulary to store an icon with each term." msgstr "" "Pola przy kategoriach są definiowane na poziomie słowników, na " "karcie <em>Zarządzanie polami</em> strony zarządzania słownikiem " "(do której można dostać się z poziomu działu <a " "href=\"@taxonomy\">Zarządzania kategoriami</a>). Kiedy zdefiniowane " "zostanie pole przy słowniku każdy dodawany do niego termin będzie w " "nie wyposażony. W ten sposób można przykładowo dodać pole typu " "Obraz, tak aby każda kategoria była reprezentowana stosowną ikoną." msgid "Fields on user accounts" msgstr "Pola kont użytkowników" msgid "" "Fields on user accounts are defined on a site-wide basis on the <a " "href=\"@fields\">Manage fields tab</a> of the <a " "href=\"@accounts\">Account settings</a> page. When you define a field " "for user accounts, each user account will have that field added to it. " "For example, you could add a long text field to allow users to include " "a biography." msgstr "" "Pola widoczne w profilach użytkowników są definiowane w karcie <a " "href=\"@fields\">Zarządzanie polami</a> strony <a " "href=\"@accounts\">Ustawienia kont użytkowników</a>. Kiedy utworzysz " "nowe pole zostanie ono wyświetlone w profilu użytkownika. " "Przykładowo możliwe jest dodanie pola tekstowego, w które " "użytkownicy będą mogli wprowadzić swój życiorys." msgid "Fields on comments" msgstr "Pola komentarzy" msgid "" "Fields on comments are defined at the content-type level, on the " "<em>Comment fields</em> tab of the content type edit page (which you " "can reach from the <a href=\"@types\">Content types page</a>). When " "you add a field for comments, each comment on a content item of that " "type will have that field added to it. For example, you could add a " "website field to the comments on forum posts, to allow forum " "commenters to add a link to their website." msgstr "" "Pola komentarzy są definiowane na poziomie zarządzania rodzajami " "zawartości, na karcie <em>Pola komentarzy</em> widocznej podczas " "edycji jednego z <a href=\"@types\">Rodzajów zawartości</a>. Pole " "dodane w tym miejscu będzie widoczne w odpowiedziach do danego " "rodzaju zawartości. Możliwe jest więc dodanie pola typu Link, w " "które użytkownicy będą mogli wprowadzić odnośnik do swojej " "strony podczas odpowiadania." msgid "Administer text formats and filters" msgstr "Administracja formatami tekstu i filtrami" msgid "@type language detection" msgstr "Wykrywanie języka @type" msgid "" "Strings in the uploaded file replace existing ones, new ones are " "added. The plural format is updated." msgstr "" "Napisy z wysyłanego pliku zastępują istniejące, nowe tłumaczenia " "zostają dodane do systemu. Forma liczby mnogiej jest aktualizowana." msgid "" "Existing strings and the plural format are kept, only new strings are " "added." msgstr "" "Napisy już przetłumaczone, jak również forma liczby mnogiej " "zostają zachowane. Nowe tłumaczenia są dodawane." msgid "" "Define how to decide which language is used to display page elements " "(primarily text provided by Drupal and modules, such as field labels " "and help text). This decision is made by evaluating a series of " "detection methods for languages; the first detection method that gets " "a result will determine which language is used for that type of text. " "Define the order of evaluation of language detection methods on this " "page." msgstr "" "Należy zadecydować na jakiej zasadzie ma zostać określony poprawny " "język do wyświetlenia elementów interfejsu (napisy dostarczone " "przez Drupala i moduły, na przykład teksty pomocy i etykiety pól). " "Ta decyzja jest dokonywana na podstawie zastosowania szeregu metod " "wykrycia języka; pierwsza metoda, która uzyska jakieś informacje, " "zadecyduje o tym w jakim języku użytkownik zobaczy ten rodzaj " "napisów. Należy ustawić kolejność metod w poniższej tabeli." msgid "User interface text" msgstr "Tekst interfejsu użytkownika" msgid "Use the detected interface language." msgstr "Używaj języka wykrytego interfejsu." msgid "Add new %type" msgstr "Dodaj nowy %type" msgid "" "The new set is created by copying items from your default shortcut " "set." msgstr "" "Nowy zestaw jest tworzony poprzez skopiowanie elementów z domyślnego " "zestawu skrótów." msgid "The new set is created by copying items from the %default set." msgstr "" "Nowy zestaw tworzony jest poprzez kopiowanie pozycji z zestawu " "%default." msgid "You are currently using the %set-name shortcut set." msgstr "Obecnie korzystasz z zestawu skrótów @set-name." msgid "edit set name" msgstr "edytuj nazwę zestawu" msgid "delete set" msgstr "usuń zestaw" msgid "Create new set" msgstr "Utwórz nowy zestaw" msgid "" "The %set_name shortcut set has been created. You can edit it from this " "page." msgstr "" "Zestaw skrótów został utworzony. Możesz edytować go na niniejszej " "stronie." msgid "Updated set name to %set-name." msgstr "Zaktualizowano zestaw jako %set-name." msgid "" "If you have chosen this shortcut set as the default for some or all " "users, they may also be affected by deleting it." msgstr "" "Jeżeli ten zestaw skrótów został ustawiony jako domyślny dla " "niektórych lub wszystkich użytkowników to jego usunięcie wpłynie " "również na nich." msgid "Are you sure you want to delete the shortcut set %title?" msgstr "Czy na pewno usunąć zestaw skrótów %title?" msgid "The shortcut set %title has been deleted." msgstr "Zestaw skrótów %title został usunięty." msgid "1 user has chosen or been assigned to this shortcut set." msgid_plural "@count users have chosen or been assigned to this shortcut set." msgstr[0] "" "1 użytkownik wybrał lub został przypisany do tego zestawu " "skrótów." msgstr[1] "" "@count użytkowników wybrało lub zostało przypisany do tego zestawu " "skrótów." msgstr[2] "" "@count użytkowników wybrało lub zostało przypisany do tego zestawu " "skrótów." msgid "" "The Shortcut module allows users to create sets of <em>shortcut</em> " "links to commonly-visited pages of the site. Shortcuts are contained " "within <em>sets</em>. Each user with <em>Select any shortcut set</em> " "permission can select a shortcut set created by anyone at the site. " "For more information, see the online handbook entry for <a " "href=\"@shortcut\">Shortcut module</a>." msgstr "" "Moduł pozwala użytkownikom na tworzenie <em>skrótów</em> do " "często odwiedzanych miejsc w serwisie. Skróty są umieszczane w " "<em>zestawach</em>. Każdy użytkownik z uprawnieniem <em>Wybieranie " "dowolnego zestawu skrótów</em> może korzystać z zestawów " "stworzonych przez innych użytkowników. Dalsze informacje można " "uzyskać na <a href=\"@shortcut\">stronie z pomocą modułu</a>." msgid "Administering shortcuts" msgstr "Administracja skrótami" msgid "" "Users with the <em>Administer shortcuts</em> permission can manage " "shortcut sets and edit the shortcuts within sets from the <a " "href=\"@shortcuts\">Shortcuts administration page</a>." msgstr "" "Użytkownicy z uprawnieniem <em>Zarządzanie skrótami</em> mogą " "zarządzać zestawami skrótów a także modyfikować skróty za " "pomocą <a href=\"@shortcuts\">strony zarządzania skrótami</a>." msgid "Choosing shortcut sets" msgstr "Wybór zestawu skrótów" msgid "" "Users with permission to switch shortcut sets can choose a shortcut " "set to use from the Shortcuts tab of their user account page." msgstr "" "Użytkownicy z uprawnieniem do zmiany zestawu skrótów mogą tego " "dokonać w zakładce dostępnej na stronie własnego profilu." msgid "" "The Shortcut module creates an add/remove link for each page on your " "site; the link lets you add or remove the current page from the " "currently-enabled set of shortcuts (if your theme displays it and you " "have permission to edit your shortcut set). The core Seven " "administration theme displays this link next to the page title, as a " "small + or - sign. If you click on the + sign, you will add that page " "to your preferred set of shortcuts. If the page is already part of " "your shortcut set, the link will be a - sign, and will allow you to " "remove the current page from your shortcut set." msgstr "" "Moduł Shortcut pokazuje odnośniki dodaj/usuń na każdej stronie w " "serwisie; odnośniki pozwalają na utworzenie bądź usunięcie " "skrótu do oglądanej właśnie strony, o ile skórka tę funkcję " "obsługuje i pod warunkiem, że użytkownik posiada stosowne " "uprawnienia. Rdzenna skórka Seven pokazuje ten odnośnik tuż przy " "tytule strony, w postaci małego znaku + lub -. Po kliknięciu + " "strona zostanie dodana do używanego właśnie zestawu skrótów. " "Jeśli jest już tam umieszczona przy tytule pojawi się ikona - " "pozwalająca na usunięcie strony z zestawu skrótów, który jest w " "danym momencie używany." msgid "" "Define which shortcut set you are using on the <a " "href=\"@shortcut-link\">Shortcuts tab</a> of your account page." msgstr "" "Wybierz jaki zestaw skrótów ma być pokazywany na <a " "href=\"@shortcut-link\">pasku administracyjnym</a>." msgid "Edit current shortcut set" msgstr "Edycja aktualnego zestawu skrótów" msgid "" "Editing the current shortcut set will affect other users if that set " "has been assigned to or selected by other users. Granting \"Select any " "shortcut set\" permission along with this permission will grant " "permission to edit any shortcut set." msgstr "" "Edycja skrótów z obecnego zestawu będzie zauważona przez innych " "użytkowników jeśli zestaw został przez któregoś z nich wybrany. " "Dodając uprawnienie \"Wybieranie dowolnego zestawu skrótów\" razem " "z omawianym uprawnieniem pozwoli na edytowanie dowolnego zestawu " "skrótów." msgid "Select any shortcut set" msgstr "Wybieranie dowolnego zestawu skrótów" msgid "" "From all shortcut sets, select one to be own active set. Without this " "permission, an administrator selects shortcut sets for users." msgstr "" "Wybór aktywnego zestawu skrótów spośród wszystkich dostępnych. " "Bez tego uprawnienia administrator wybiera skróty dla użytkowników." msgid "Add and modify shortcut sets." msgstr "Dodaj i modyfikuj zestawy skrótów." msgid "Add shortcut set" msgstr "Dodaj zestaw skrótów" msgid "Edit set name" msgstr "Edycja nazwy zestawu" msgid "Delete shortcut set" msgstr "Usuń zestaw skrótów" msgid "@remote could not be saved to @path." msgstr "@remote nie mógł zostac zapisany do @path." msgid "" "Drupal requires you to enable the PHP extensions in the following list " "(see the <a href=\"@system_requirements\">system requirements page</a> " "for more information):" msgstr "" "Drupal wymaga aby włączone były rozszerzenia PHP wymienione na " "poniższej liście (więcej informacji na <a " "href=\"@system_requirements\">stronie wymagań systemowych</a>):" msgid "Database support" msgstr "Wsparcie bazy danych" msgid "" "Your web server does not appear to support any common PDO database " "extensions. Check with your hosting provider to see if they support " "PDO (PHP Data Objects) and offer any databases that <a " "href=\"@drupal-databases\">Drupal supports</a>." msgstr "" "Serwer nie wspiera żadnych typowych rozszerzeń PDO. Należy " "sprawdzić czy dostawca wspiera PDO (PHP Data Objects) oraz czy daje " "do dyspozycji bazę danych, z którą <a " "href=\"@drupal-databases\">współpracuje Drupal</a>." msgid "Footer first column" msgstr "Pierwsza kolumna stopki" msgid "Footer second column" msgstr "Druga kolumna stopki" msgid "Footer third column" msgstr "Trzecia kolumna stopki" msgid "Footer fourth column" msgstr "Czwarta kolumna stopki" msgid "Kyrgyz" msgstr "Kyrgyz" msgid "theme() may not be called until all modules are loaded." msgstr "" "Funkcja theme() nie może być wywołana przed załadowaniem " "wszystkich modułów." msgid "GD library PNG support" msgstr "Wsparcie dla formatu PNG w bibliotece GD" msgid "The date the comment was most recently updated." msgstr "Data ostatniej aktualizacji komentarza." msgid "Comment posted: %subject." msgstr "Utworzono komentarz: %subject." msgid "On value" msgstr "Wartość gdy Prawda" msgid "If left empty, \"1\" will be used." msgstr "Pozostawienie pustego pola spowoduje wykorzystanie liczby 1" msgid "Off value" msgstr "Wartość gdy Fałsz" msgid "If left empty, \"0\" will be used." msgstr "Pozostawienie pustego pola spowoduje wykorzystanie liczby 0" msgid "" "This field has been disabled because you do not have sufficient " "permissions to edit it." msgstr "" "To pole zostało wyłączone ponieważ użytkownik nie posiada " "wystarczających uprawnień do jego edycji." msgid "Select a forum." msgstr "Należy wybrać forum." msgid "" "The GD Library for PHP is enabled, but was compiled without support " "for functions used by the rotate and desaturate effects. It was " "probably compiled using the official GD libraries from " "http://www.libgd.org instead of the GD library bundled with PHP. You " "should recompile PHP --with-gd using the bundled GD library. See <a " "href=\"http://www.php.net/manual/book.image.php\">the PHP manual</a>." msgstr "" "Biblioteka GD języka PHP jest włączona, ale została skompilowana " "bez wspomagania funkcji używanych przez efekty czarno-biały i " "obracanie. Prawdopodobnie została skompilowana z użyciem oficjalnej " "biblioteki GD z http://www.libgd.org zamiast biblioteki GD " "dostarczonej w pakiecie z PHP. Należy ponownie skompilować PHP " "--with-gd używając dostarczonej w pakiecie biblioteki. Proszę " "zobaczyć <a " "href=\"http://www.php.net/manual/book.image.php\">podręcznik PHP</a>." msgid "GD library rotate and desaturate effects" msgstr "Efekty obrotu i desaturacji biblioteki GD" msgid "" "View, edit and delete all content regardless of permission " "restrictions." msgstr "" "Przeglądanie, edycja i usuwanie wszystkich zawartości bez względu " "na uprawnienia." msgid "" "You must validate your email address for this account before logging " "in via OpenID." msgstr "" "Należy potwierdzić adres mail zanim będzie można zalogować się " "do konta z użyciem OpenID." msgid "The HTML ID %id is unique." msgstr "ID HTML %id jest unikalne." msgid "Syslog format" msgstr "Format Syslog" msgid "" "Specify the format of the syslog entry. Available variables are: " "<dl><dt><code>!base_url</code></dt><dd>Base URL of the " "site.</dd><dt><code>!timestamp</code></dt><dd>Unix timestamp of the " "log entry.</dd><dt><code>!type</code></dt><dd>The category to which " "this message belongs.</dd><dt><code>!ip</code></dt><dd>IP address of " "the user triggering the " "message.</dd><dt><code>!request_uri</code></dt><dd>The requested " "URI.</dd><dt><code>!referer</code></dt><dd>HTTP Referer if " "available.</dd><dt><code>!uid</code></dt><dd>User " "ID.</dd><dt><code>!link</code></dt><dd>A link to associate with the " "message.</dd><dt><code>!message</code></dt><dd>The message to store in " "the log.</dd></dl>" msgstr "" "Format wiadomości zapisywanej do dziennika systemowego. Dostępne " "zmienne to: <dl><dt><code>!base_url</code></dt><dd>Adres " "strony.</dd><dt><code>!timestamp</code></dt><dd>Czas w formacie Unix " "timestamp.</dd><dt><code>!type</code></dt><dd>Kategoria " "wiadomości.</dd><dt><code>!ip</code></dt><dd>Adres IP użytkownika, " "którego działanie spowodowało zapisanie " "wiadomości.</dd><dt><code>!request_uri</code></dt><dd>Żadany " "URI.</dd><dt><code>!referer</code></dt><dd>Odsyłający adres, jeśli " "istnieje.</dd><dt><code>!uid</code></dt><dd>ID " "użytkownika.</dd><dt><code>!link</code></dt><dd>Odnośnik do " "powiązania z " "wiadomością.</dd><dt><code>!message</code></dt><dd>Wiadomość do " "zapisania w dzienniku.</dd></dl>" msgid "" "External resources can be optimized automatically, which can reduce " "both the size and number of requests made to your website." msgstr "" "Zasoby zewnętrzne mogą być zoptymalizowane automatycznie, co " "redukuje wielkość i ilość żądań jakie obsługuje serwis." msgid "A date in 'time-since' format. (%date)" msgstr "Format daty 'czas-od'. (%date)" msgid "The location of the file relative to Drupal root." msgstr "Lokalizacja pliku względem głównego katalogu Drupala." msgid "HTTP error @errorcode occurred when trying to fetch @remote." msgstr "Napotkano na błąd HTTP @errorcode podczas próby pobrania z @remote." msgid "" "Your system or network configuration does not allow Drupal to access " "web pages, resulting in reduced functionality. This could be due to " "your webserver configuration or PHP settings, and should be resolved " "in order to download information about available updates, fetch " "aggregator feeds, sign in via OpenID, or use other network-dependent " "services. If you are certain that Drupal can access web pages but you " "are still seeing this message, you may add " "<code>$conf['drupal_http_request_fails'] = FALSE;</code> to the bottom " "of your settings.php file." msgstr "" "Konfiguracja systemowa lub sieci uniemożliwia Drupalowi dostęp do " "stron internetowych co powoduje zmniejszenie funkcjonalności. " "Przyczyną tego może być konfiguracja ustawień PHP na serwerze. " "Należy rozwiązać ten problem, aby móc pobierać informacje o " "dostępnych aktualizacjach, pobierać agregator kanałów, logować " "się za pomocą OpenID lub używać innych, zależnych od sieci, " "serwisów. Jeżeli mimo pewności, że Drupal posiada dostęp do stron " "internetowych wyświetla się ta wiadomość można spróbować " "dopisać na końcu pliku settings.php linijkę " "<code>$conf['drupal_http_request_fails'] = FALSE;</code>" msgid "" "A translation of %title in %language already exists, a new %type will " "be created instead of a translation." msgstr "" "Tłumaczenie %title w języku %language już istnieje. Zamiast " "tłumaczenia utworzony zostanie nowy %type." msgid "Your modules have been downloaded and updated." msgstr "Twoje moduły zostały pobrane i zaktualizowane." msgid "<a href=\"@update\">Run database updates</a>" msgstr "<a href=\"@update\">Uruchom aktualizację bazy danych</a>" msgid "@name <em>(locked)</em>" msgstr "@name <em>(zablokowano)</em>" msgid "Are you sure you want to delete the role %name ?" msgstr "Czy na pewno usunąć rolę %name ?" msgid "" "Permissions let you control what users can do and see on your site. " "You can define a specific set of permissions for each role. (See the " "<a href=\"@role\">Roles</a> page to create a role). Two important " "roles to consider are Authenticated Users and Administrators. Any " "permissions granted to the Authenticated Users role will be given to " "any user who can log into your site. You can make any role the " "Administrator role for the site, meaning this will be granted all new " "permissions automatically. You can do this on the <a " "href=\"@settings\">User Settings</a> page. You should be careful to " "ensure that only trusted users are given this access and level of " "control of your site." msgstr "" "Uprawnienia decydują o tym co użytkownik może zrobić i zobaczyć w " "serwisie. Uprawnienia można przyznawać poszczególnym rolom (które " "definiuje się na stronie <a href=\"@role\">Role</a>). Dwie ważne " "role to Użytkownicy uwierzytelnieni i Administratorzy. Każde " "uprawnienie nadane roli Użytkownik uwierzytelniony będzie " "automatycznie przyznane wszystkim osobom, które mogą zalogować się " "do serwisu. Aby użytkownik otrzymywał wszystkie uprawnienia jakie " "pojawią się w systemie po uruchomieniu nowych modułów należy " "nadać mu rolę Administrator. Rola ta powinna być przydzielona " "jedynie zaufanym osobom." msgid "" "Roles allow you to fine tune the security and administration of " "Drupal. A role defines a group of users that have certain privileges " "as defined on the <a href=\"@permissions\">permissions page</a>. " "Examples of roles include: anonymous user, authenticated user, " "moderator, administrator and so on. In this area you will define the " "names and order of the roles on your site. It is recommended to order " "your roles from least permissive (anonymous user) to most permissive " "(administrator). To delete a role choose \"edit role\"." msgstr "" "Role pozwalają na zbudowanie grup użytkowników z dokładnie " "sprecyzowanymi <a href=\"@permissions\">uprawnieniami</a>. " "Przykładową rolą może być Użytkownik anonimowy, moderator, " "administrator i tak dalej. W tej sekcji można zdefiniować nazwy dla " "poszczególnych ról oraz utworzyć nowe. Aby usunąć rolę należy " "przejść na stronę służącą do jej edycji." msgid "" "Use <em>articles</em> for time-sensitive content like news, press " "releases or blog posts." msgstr "" "Użyj <em>artykułów</em> dla dynamicznych treści, takich jak newsy, " "przegląd prasy lub wpisy na blogu." msgid "Dzongkha" msgstr "Dzongka" msgid "Filipino" msgstr "Filipiński" msgid "Swiss German" msgstr "szwajcarski niemiecki" msgid "Scots" msgstr "Szkoci" msgid "" "The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the " "following extensions are allowed: %extensions." msgstr "" "Wybrany plik %filename nie mógł zostać wysłany. Dozwolone są " "jedynie następujące rozszerzenia: %extensions." msgid "Cache pages for anonymous users" msgstr "Buforowanie stron dla anonimowych użytkowników" msgid "Bartik" msgstr "Bartik" msgid "A flexible, recolorable theme with many regions." msgstr "" "Elastyczna skórka z wieloma regionami i możliwością zmiany " "kolorów." msgid "Highlighted" msgstr "Wyróżnione" msgid "Sidebar second" msgstr "Druga kolumna boczna" msgid "Triptych first" msgstr "Pierwszy tryptyk" msgid "Triptych middle" msgstr "Środkowy tryptyk" msgid "Triptych last" msgstr "Ostatni tryptyk" msgid "Main background" msgstr "Główne tło" msgid "Sidebar background" msgstr "Tło paska bocznego" msgid "Sidebar borders" msgstr "Obrys paska bocznego" msgid "Footer background" msgstr "Tło stopki" msgid "Plum" msgstr "Śliwka" msgid "!local-task-title!active" msgstr "!local-task-title!active" msgid "" "A space-separated list of HTML tags allowed in the content of feed " "items. Disallowed tags are stripped from the content." msgstr "" "Oddzielona spacjami lista znaczników jakie są dozwolone w treści " "pobieranej z kanałów. Niedozwolone znaczniki zostaną usunięte przy " "pobieraniu wiadomości." msgid "%field may only contain characters a-z, underscores, or hyphens." msgstr "" "pole %field może zawierać tylko znaki a-z, podkreślenia i " "myślniki." msgid "%field cannot contain any markup." msgstr "pole %field nie może zawierać znaczników." msgid "No URL aliases available. <a href=\"@link\">Add URL alias</a>." msgstr "Brak aliasów. <a href=\"@link\">Dodaj nowy alias</a>." msgid "" "To provide keyword searching, the search engine maintains an index of " "words found in the content and its fields, along with text added to " "your content by other modules (such as comments from the core Comment " "module, and taxonomy terms from the core Taxonomy module). To build " "and maintain this index, a correctly configured <a href=\"@cron\">cron " "maintenance task</a> is required. Users with <em>Administer " "search</em> permission can further configure the cron settings on the " "<a href=\"@searchsettings\">Search settings page</a>." msgstr "" "Aby umożliwić wyszukiwanie z użyciem słów kluczowych silnik " "wyszukiwarki przechowuje indeks słów znalezionych w treści i " "dodatkowych polach, jak również zawartości dodanej do treści przez " "inne moduły (takie jak moduł odpowiedzi czy kategorie). W celu " "budowania i utrzymania indeksu niezbędne jest poprawne " "skonfigurowanie <a href=\"@cron\">zadań demona cron</a>. Użytkownicy " "z uprawnieniem <em>Zarządzanie wyszukiwarką</em> mogą dopasować " "opcje na <a href=\"@searchsettings\">stronie ustawień " "wyszukiwarki</a>." msgid "Content reindexing" msgstr "Ponowna indeksacja zawartości" msgid "" "Content-related actions on your site (creating, editing, or deleting " "content and comments) automatically cause affected content items to be " "marked for indexing or reindexing at the next cron run. When content " "is marked for reindexing, the previous content remains in the index " "until cron runs, at which time it is replaced by the new content. " "Unlike content-related actions, actions related to the structure of " "your site do not cause affected content to be marked for reindexing. " "Examples of structure-related actions that affect content include " "deleting or editing taxonomy terms, enabling or disabling modules that " "add text to content (such as Taxonomy, Comment, and field-providing " "modules), and modifying the fields or display parameters of your " "content types. If you take one of these actions and you want to ensure " "that the search index is updated to reflect your changed site " "structure, you can mark all content for reindexing by clicking the " "\"Re-index site\" button on the <a href=\"@searchsettings\">Search " "settings page</a>. If you have a lot of content on your site, it may " "take several cron runs for the content to be reindexed." msgstr "" "Wszystkie działania wykonane na zawartości (tworzenie, edycja, " "kasowanie odpowiedzi i zawartości) automatycznie powodują dodanie " "wpisu do kolejki oczekujących na zaindeksowanie bądź " "przeindeksowanie przy najbliższym wykonywaniu się zadań demona " "cron. Dopóki zadania nie zostaną wykonane treść w poprzedniej " "wersji jest obecna w indeksie wyszukiwarki. Działania zmieniające " "strukturę serwisu (takie jak tworzenie i usuwanie kategorii, " "włączanie modułów dodających do treści nowe pola i funkcje, " "zmiana formatu wyświetlania pól) nie powodują konieczności " "przeindeksowania zawartości. Jeśli konieczne jest wymuszenie " "przeindeksowania zawartości należy użyć przycisku przeindeksuj " "stronę na <a href=\"@searchsettings\">stronie ustawień " "wyszukiwarki</a>. Jeśli serwis zawiera dużą ilość zawartości " "może być konieczne wielokrotne wykonanie zadań cron w celu " "zakończenia całego procesu." msgid "" "Cached pages will not be re-created until at least this much time has " "elapsed." msgstr "" "Zbuforowane strony nie zostaną odtworzone przed upływem podanego " "czasu." msgid "Expiration of cached pages" msgstr "Wygaśnięcie buforowanych stron" msgid "The maximum time an external cache can use an old version of a page." msgstr "" "Maksymalny czas jaki zewnętrzny bufor może używać starej wersji " "strony." msgid "" "These options control the display settings for the %name theme. When " "your site is displayed using this theme, these settings will be used." msgstr "" "Te ustawienia wyglądu dotycząc skórki %name. Kiedy witryna jest " "wyświetlana z wykorzystaniem tej skórki, zostaną użyte te " "ustawienia." msgid "Administer software updates" msgstr "Administracja aktualizacjami oprogramowania" msgid "" "Enter a valid email address or use a token e-mail address such as " "%author." msgstr "" "Należy wprowadzić poprawny adres mail albo użyć wzorców takich " "jak %author." msgid "@required_name (Missing)" msgstr "@required_name (Brakujący)" msgid "@required_name (Version @compatibility required)" msgstr "@required_name (Wymagana wersja @compatibility)" msgid "@name requires at least PHP @version." msgstr "@name wymaga PHP w wersji @version lub wyższej." msgid "Unresolved dependency" msgstr "Niespełnione zależności" msgid "@name requires this module." msgstr "@name wymaga tego modułu." msgid "" "@name requires this module and version. Currently using @required_name " "version @version" msgstr "" "@name wymaga tego modułu i wersji. Obecnie używasz @required_name w " "wersji @version" msgid "Site details" msgstr "Szczegóły serwisu" msgid "Title and slogan" msgstr "Tytuł i slogan" msgid "Firehouse" msgstr "Remiza" msgid "Ice" msgstr "Lód" msgid "Can't handle more than one field storage engine" msgstr "" "Obsługiwanie jednocześnie więcej niż jednego silnika " "przechowywania danych jest niemożliwe." msgid "Field storage engine not found." msgstr "Silnik przechowywania danych nie został znaleziony." msgid "For this query an entity type must be specified." msgstr "Dla tego zapytania należy określić typ obiektu." msgid "Entity %entity has no base table." msgstr "Obiekt %entity nie posiada tabeli bazowej." msgid "Do not know how to order on @key for @entity_type" msgstr "Nie można określić kolejności na podstawie @key dla @entity_type" msgid "" "The database table prefix you have entered, %prefix, is invalid. The " "table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or " "underscores." msgstr "" "Wpisany przedrostek tabel w bazie danych, %prefix, jest " "nieprawidłowy. Przedrostek tabel może zawierać jedynie znaki " "alfanumeryczne, kropki i podkreślenia." msgid "Default settings file" msgstr "Domyślny plik konfiguracyjny" msgid "The default settings file does not exist." msgstr "Domyślny plik konfiguracyjny nie istnieje." msgid "" "The @drupal installer requires that the %default-file file not be " "modified in any way from the original download." msgstr "" "Instalator @drupal wymaga, aby plik %default-file nie był w żaden " "sposób modyfikowany od pobrania oryginału." msgid "Māori" msgstr "Māori" msgid "Re-order rows by numerical weight instead of dragging." msgstr "" "Zmień kolejność wierszy podając wartości numeryczne zamiast " "przeciągając." msgid "Show row weights" msgstr "Pokaż wagi wierszy" msgid "Hide row weights" msgstr "Ukryj wagi wierszy" msgid "" "Attempt to create an instance of field @field_name without an entity " "type." msgstr "" "Próba utworzenia egzemplarza pola @field_name bez określonego typu " "obiektu." msgid "" "Attempt to create an instance of field @field_name on forbidden entity " "type @entity_type." msgstr "" "Próba utworzenia egzemplarza pola @field_name na zabronionym obiekcie " "typu @entity_type." msgid "Attempt to update an instance of a nonexistent field @field." msgstr "Próba aktualizacji egzemplarza nieistniejącego pola @field." msgid "" "Attempt to update an instance of field @field on bundle @bundle that " "doesn't exist." msgstr "" "Próba aktualizacji egzemplarza pola @field w nieistniejącym " "komplecie @bundle." msgid "Attempt to purge a field @field_name that still has instances." msgstr "" "Próba wyczyszczenia pola @field_name, które nadal posiada swoje " "egzemplarze." msgid "%name: the value may be no less than %min." msgstr "%name: wartość nie może być mniejsza niż %min." msgid "%name: the value may be no greater than %max." msgstr "%name: wartość nie może być większa niż %max." msgid "No fields have been defined yet." msgstr "Nie ustawiono jeszcze żadnych pól." msgid "Weight for new field" msgstr "Waga nowego pola" msgid "Weight for added field" msgstr "Waga dodanego pola" msgid "Custom display settings" msgstr "Ustawienia własnego formatu wyświetlania" msgid "Use custom display settings for the following view modes" msgstr "" "Użyj indywidualnych ustawień wyświetlania dla poniższych trybów " "prezentacji" msgid "" "The %view_mode mode now uses custom display settings. You might want " "to <a href=\"@url\">configure them</a>." msgstr "" "Tryb wyświetlania %view_mode wykorzystuje teraz ustawienia własne, " "które można <a href=\"@url\">skonfigurować</a>." msgid "User interface for the Field API." msgstr "Interfejs użytkownika dla modułu Field." msgid "" "Separate extensions with a space or comma and do not include the " "leading dot." msgstr "" "Lista rozszerzeń oddzielonych przecinkami lub odstępem, bez " "wiodącej kropki." msgid "Edit an existing effect within a style." msgstr "Edycja istniejącego efektu w stylu." msgid "Delete an existing effect from a style." msgstr "Usuń dodany efekt ze stylu." msgid "Node module element" msgstr "Element modułu node" msgid "Close overlay" msgstr "Zamknij nakładkę" msgid "Poll module settings" msgstr "Ustawienia modułu Poll" msgid "Poll vote" msgstr "Głosy w ankiecie" msgid "Poll results" msgstr "Wyniki ankiety" msgid "The new set name is required." msgstr "Nazwa zestawu jest wymagana." msgid "The shortcut set %name already exists. Choose another name." msgstr "Zestaw skrótów %name już istnieje. Wybierz inną nazwę." msgid "Expected text found in @field of email message: \"@expected\"." msgstr "" "Spodziewany tekst został znaleziony w polu @field wiadomości e-mail: " "\"@expected\"." msgid "1 e-mail was sent during this test." msgid_plural "@count e-mails were sent during this test." msgstr[0] "1 wiadomość e-mail została wysłana w trakcie tego testu." msgstr[1] "@count wiadomości e-mail zostały wysłane w trakcie tego testu." msgstr[2] "@count wiadomości e-mail zostało wysłanych w trakcie tego testu." msgid "Blocked IP addresses" msgstr "Zablokowane adresy" msgid "" "IP addresses listed here are blocked from your site. Blocked addresses " "are completely forbidden from accessing the site and instead see a " "brief message explaining the situation." msgstr "" "Adresy IP na poniższej liście są blokowane. Osoby z tych adresów " "widzą komunikat o odmowie dostępu do serwisu." msgid "" "The content type %rowtype had uploads disabled but contained uploaded " "file data. Uploads have been re-enabled to migrate the existing data. " "You may delete the \"File attachments\" field in the %rowtype type if " "this data is not necessary." msgstr "" "Załączanie plików do rodzaju zawartości %rowtype zostało " "wyłączone, ale wpisy tego typu zawierały już wysłane na serwer " "pliki. Wysyłanie plików zostało ponownie włączone w celu " "zmigrowania istniejących danych. Można usunąć pole typu plik z " "rodzaju %rowtype jeśli wysyłanie plików nie jest już potrzebne." msgid "Upload module has been migrated to File module." msgstr "Moduł Upload został zaktualizowany do modułu File." msgid "" "Available variables are: [site:name], [site:url], [user:name], " "[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], " "[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]." msgstr "" "Dostępne zmienne to: [site:name], [site:url], [user:name], " "[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], " "[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]." msgid "not yet assigned" msgstr "jeszcze nie przypisane" msgid "not yet created" msgstr "jeszcze nie utworzone" msgid "" "[user:name],\n" "\n" "Thank you for registering at [site:name]. You may now log in by " "clicking this link or copying and pasting it to your browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can only be used once to log in and will lead you to a page " "where you can set your password.\n" "\n" "After setting your password, you will be able to log in at " "[site:login-url] in the future using:\n" "\n" "username: [user:name]\n" "password: Your password\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:name],\r\n" "\r\n" "Dziękujemy za rejestrację na [site:name]. Możesz się zalogować " "klikając poniższy odnośnik bądź kopiując go w pole adresu " "przeglądarki:\r\n" "\r\n" "[user:one-time-login-url]\r\n" "\r\n" "Odnośnik może zostać użyty tylko raz a jego użycie umożliwi " "wpisanie własnego hasła.\r\n" "\r\n" "Po ustawieniu swojego hasła będzie można zalogować się do serwisu " "pod adresem [site:login-url] wykorzystując poniższe dane:\r\n" "\r\n" "nazwa konta: [user:name]\r\n" "hasło: Ustawione hasło\r\n" "\r\n" "-- redakcja strony [site:name]" msgid "" "[user:name],\n" "\n" "A site administrator at [site:name] has created an account for you. " "You may now log in by clicking this link or copying and pasting it to " "your browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can only be used once to log in and will lead you to a page " "where you can set your password.\n" "\n" "After setting your password, you will be able to log in at " "[site:login-url] in the future using:\n" "\n" "username: [user:name]\n" "password: Your password\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:name],\r\n" "\r\n" "Administrator strony [site:name] utworzył dla Ciebie konto. Możesz " "się zalogować klikając poniższy odnośnik bądź kopiując go w " "pole adresu przeglądarki:\r\n" "\r\n" "[user:one-time-login-url]\r\n" "\r\n" "Odnośnik może zostać użyty tylko raz a jego użycie umożliwi " "wpisanie własnego hasła.\r\n" "\r\n" "Po ustawieniu swojego hasła będzie można zalogować się do serwisu " "pod adresem [site:login-url] wykorzystując poniższe dane:\r\n" "\r\n" "nazwa konta: [user:name]\r\n" "hasło: Ustawione hasło\r\n" "\r\n" "-- redakcja strony [site:name]" msgid "" "[user:name],\n" "\n" "A request to reset the password for your account has been made at " "[site:name].\n" "\n" "You may now log in by clicking this link or copying and pasting it to " "your browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can only be used once to log in and will lead you to a page " "where you can set your password. It expires after one day and nothing " "will happen if it's not used.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:name],\r\n" "\r\n" "W serwisie [site:name] została uruchomiona procedura resetowania " "twojego hasła.\r\n" "\r\n" "Możesz się zalogować klikając poniższy odnośnik bądź kopiując " "go w pole adresu przeglądarki:\r\n" "\r\n" "[user:one-time-login-url]\r\n" "\r\n" "Odnośnik może zostać użyty tylko raz a jego użycie umożliwi " "wpisanie własnego hasła. Odnośnik straci ważność po jednym " "dniu.\r\n" "\r\n" "-- redakcja strony [site:name]" msgid "" "[user:name],\n" "\n" "Your account on [site:name] has been blocked.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:name],\r\n" "\r\n" "Twoje konto na stronie [site:name] zostało zablokowane.\r\n" "\r\n" "-- redakcja strony [site:name]" msgid "" "[user:name],\n" "\n" "A request to cancel your account has been made at [site:name].\n" "\n" "You may now cancel your account on [site:url-brief] by clicking this " "link or copying and pasting it into your browser:\n" "\n" "[user:cancel-url]\n" "\n" "NOTE: The cancellation of your account is not reversible.\n" "\n" "This link expires in one day and nothing will happen if it is not " "used.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:name],\r\n" "\r\n" "Została uruchomiona procedura anulowania Twojego konta na stronie " "[site:name].\r\n" "\r\n" "Możesz anulować swoje konto na stronie [site:url-brief] klikając " "poniższy odnośnik bądź kopiując go w pole adresu " "przeglądarki:\r\n" "\r\n" "[user:cancel-url]\r\n" "\r\n" "UWAGA: anulowanie konta jest operacją nieodwracalną.\r\n" "\r\n" "Odnośnik straci ważność po jednym dniu.\r\n" "\r\n" "-- redakcja strony [site:name]" msgid "" "[user:name],\n" "\n" "Your account on [site:name] has been canceled.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:name],\r\n" "\r\n" "Twoje konto na stronie [site:name] zostało anulowane.\r\n" "\r\n" "-- redakcja strony [site:name]" msgid "" "The ability to send users their passwords in plain text has been " "removed in Drupal 7. Your existing email templates have been modified " "to remove it. You should <a href=\"@template-url\">review these " "templates</a> to make sure they read properly." msgstr "" "Możliwość wysyłania użytkownikom ich haseł została usunięta z " "Drupala 7. Istniejące szablony wiadomości e-mail zostały " "zmodyfikowane tak, aby było to niemożliwe. Należy <a " "href=\"@template-url\">przejrzeć te szablony</a> i sprawdzić, czy " "są one czytelne." msgid "None (original image)" msgstr "Brak (oryginalny obraz)" msgid "The URL of the account edit page." msgstr "Adres URL strony edycji konta." msgid "" "Nonce from @endpoint rejected because it is not correctly formatted, " "nonce: @nonce." msgstr "" "Tymczasowy token otrzymany z @endpoint został odrzucony z powodu " "błędnego formatu. Token: @nonce." msgid "" "Nonce received from @endpoint is out of range (time difference: " "@intervals). Check possible clock skew." msgstr "" "Token otrzymany z @endpoint jest z innego czasu (różnica czasu: " "@intervals). Sprawdź godzinę na serwerze." msgid "Nonce replay attempt blocked from @ip, nonce: @nonce." msgstr "Ponowne żądanie o token zablokowane z @ip, token: @nonce." msgid "Comment display" msgstr "Wyświetlanie komentarza" msgid "New field name" msgstr "Nazwa nowego pola" msgid "Error opening socket @socket" msgstr "Problem przy otwarciu kanału @socket" msgid "delivery callback not found" msgstr "wywołanie zwrotne doręczenia nie znalezione" msgid "callback %callback not found: %q." msgstr "wywołanie zwrotne %callback nie znalezione: %q." msgid "" "The specified file %file could not be copied, because the destination " "is invalid. More information is available in the system log." msgstr "" "Wybrane plik %file nie może być skopiowany ponieważ ścieżka " "docelowa jest nieprawidłowa. Więcej informacji dostępne jest w " "dzienniku systemowym." msgid "" "The specified file %file could not be copied, because the destination " "directory is not properly configured. This may be caused by a problem " "with file or directory permissions. More information is available in " "the system log." msgstr "" "Wybrany plik %file nie mógł zostać skopiowany, ponieważ katalog " "docelowy nie jest skonfigurowany poprawnie. Przyczyną problemu może " "być problem uprawnieniami do pliku lub katalogu. Więcej informacji " "dostępne jest w logu systemowym." msgid "" "The file %file could not be copied because a file by that name already " "exists in the destination directory." msgstr "" "Plik %file nie mógł zostać skopiowany ponieważ już istnieje plik " "o tej nazwie w katalogu docelowym." msgid "" "The specified file %file could not be moved, because the destination " "is invalid. More information is available in the system log." msgstr "" "Wybrany plik %file nie mógł zostać przeniesiony, ponieważ katalog " "docelowy jest nieprawidłowy. Więcej informacji dostępne jest w " "dzienniku systemowym." msgid "" "The specified file %file could not be deleted, because it is not a " "valid URI. More information is available in the system log." msgstr "" "Wybrany plik %file nie mógł zostać usunięty, ponieważ nie jest " "poprawny adres URI. Więcej informacji dostępne jest w logach " "systemowych." msgid "" "The data could not be saved, because the destination is invalid. More " "information is available in the system log." msgstr "" "Dane nie mogły zostać zapisane, ponieważ katalog docelowy jest " "nieprawidłowy. Więcej informacji w dzienniku systemowym." msgid "" "File %file (%realpath) could not be copied, because the destination " "%destination is invalid. This is often caused by improper use of " "file_copy() or a missing stream wrapper." msgstr "" "Plik %file(%realpath) nie mógł zostać skopiowany, ponieważ katalog " "docelowy %destination jest nieprawidłowy. Najczęstszą przyczyną " "tego problemu jest nieprawidłowe użycie file_copy() lub brak " "interfejsu obsługującego strumień." msgid "File %file (%realpath) could not be copied because it does not exist." msgstr "" "Plik %file (%realpath) nie mógł zostać skopiowany ponieważ on nie " "istnieje." msgid "" "File %file could not be copied because a file by that name already " "exists in the destination directory (%directory)" msgstr "" "Plik %file nie mógł zostać skopiowany ponieważ plik o tej nazwie " "już istnieje w katalogu docelowym (%directory)" msgid "File %file could not be copied because it would overwrite itself." msgstr "" "Plik %file nie mógł zostać skopiowany ponieważ nadpisuje sam " "siebie." msgid "The specified file %file could not be copied to %destination." msgstr "Wybrany plik %file nie mógł zostać skopiowany do %destination" msgid "" "File %file (%realpath) could not be moved, because the destination " "%destination is invalid. This may be caused by improper use of " "file_move() or a missing stream wrapper." msgstr "" "Plik %file (%realpath) nie mógł być przeniesiony ponieważ " "lokalizacja docelowa %destination jest nieprawidłowa. Może być to " "spowodowane niepoprawnym używaniem funkcji file_move() lub " "brakującym interfejsem strumieniowym." msgid "" "File %file (%realpath) could not be deleted because it is not a valid " "URI. This may be caused by improper use of file_delete() or a missing " "stream wrapper." msgstr "" "Plik %file (%realpath) nie mógł być usunięty ponieważ nie jest to " "prawidłowy identyfikator zasobu. Może być to spowodowane " "niepoprawnym używaniem funkcji file_delete() lub brakującym " "interfejsem strumieniowym." msgid "" "The data could not be saved because the destination %destination is " "invalid. This may be caused by improper use of file_save_data() or a " "missing stream wrapper." msgstr "" "Dane nie mogły być zapisane ponieważ lokalizacja docelowa " "%destination jest nieprawidłowa. Może być to spowodowane " "niepoprawnym używaniem funkcji file_save_data() lub brakującym " "interfejsem strumieniowym." msgid "" "Your PHP configuration only supports a single database type, so it has " "been automatically selected." msgstr "" "Konfiguracja PHP wspiera tylko jeden typ bazy danych, który został " "wybrany automatycznie." msgid "" "Failed to connect to your database server. The server reports the " "following message: %error.<ul><li>Is the database server " "running?</li><li>Does the database exist, and have you entered the " "correct database name?</li><li>Have you entered the correct username " "and password?</li><li>Have you entered the correct database " "hostname?</li></ul>" msgstr "" "Nie udało się podłączyć do serwera bazy danych. Serwer zwraca " "następujący komunikat błędu: %error.<ul><li>Czy serwer bazy danych " "jest włączony?</li><li>Czy istnieje baza danych i wprowadzono " "poprawnie jej nazwę?</li><li>Czy podano poprawnie nazwę konta i " "hasło do bazy?</li><li>Czy podano poprawnie adres komputera na " "którym uruchomiony jest serwer bazy danych?</li></ul>" msgid "" "The version of PHP you are using has known issues with PostgreSQL. You " "need to upgrade PHP to 5.2.11, 5.3.1 or greater." msgstr "" "Wersja PHP z której korzystasz ma problemy z PostgreSQL. Musisz " "zaktualizować PHP do wersji 5.2.11, 5.3.1 lub nowszej." msgid "Exit block region demonstration" msgstr "Zakończ prezentację regionów" msgid "Customizing the dashboard requires the !permission-name permission." msgstr "Dostosowanie kokpitu wymaga uprawnień !permission-name." msgid "" "To customize the dashboard page, move blocks to the dashboard regions " "on the <a href=\"@dashboard\">Dashboard administration page</a>, or " "enable JavaScript on this page to use the drag-and-drop interface." msgstr "" "W celu dostosowania strony kokpitu można przenosić bloki pomiędzy " "obszarami kokpitu na <a href=\"@dashboard\">stronie administracyjnej " "Kokpitu</a> lub włączyć obsługę JavaScript na tej stronie, aby " "wykorzystać interfejs przeciągnij i upuść." msgid "Configure available dashboard blocks" msgstr "Konfiguracja dostępnych bloków kokpitu" msgid "" "Drag and drop these blocks to the columns below. Changes are " "automatically saved. More options are available on the <a " "href=\"@dashboard-url\">configuration page</a>." msgstr "" "Układ kokpitu można dostosować przeciągając dostępne bloki na " "poniższe kolumny. Zmiany zapisywane są automatycznie. Więcej opcji " "jest dostępnych na <a href=\"@dashboard-url\">stronie z " "konfiguracją</a>." msgid "Configure which blocks can be shown on the dashboard." msgstr "Konfiguracja widoczności bloków na stronie kokpitu." msgid "" "The Database logging module allows you to view an event log on the <a " "href=\"@dblog\">Recent log messages</a> page. The log is a " "chronological list of recorded events containing usage data, " "performance data, errors, warnings and operational information. " "Administrators should check the log on a regular basis to ensure their " "site is working properly." msgstr "" "Z pomocą modułu można na stronie <a href=\"@dblog\">Ostatnie wpisy " "dziennika</a> przeglądać zdarzenia jakie zaszły niedawno w " "serwisie. Dziennik pokazuje chronologicznie ułożone informacje o " "wykorzystaniu serwisu, wydajności, błędach, ostrzeżeniach i inne " "informacje. Administratorzy winni regularnie sprawdzać dziennik w " "celu weryfikacji poprawnego działania serwisu." msgid "" "In case of errors or problems with the site, the <a " "href=\"@dblog\">Recent log messages</a> page can be useful for " "debugging, since it shows the sequence of events. The log messages " "include usage information, warnings, and errors." msgstr "" "W wypadku błędów czy problemów z serwisem <a " "href=\"@dblog\">Ostatnie wpisy dziennika</a> mogą pomóc w " "namierzeniu przyczyny ponieważ prezentują kolejne zdarzenia. Każdy " "wpis w dzienniku zawiera dodatkowe informacje towarzyszące błędom i " "ostrzeżeniom." msgid "" "The Database logging module monitors your website, capturing system " "events in a log (shown here) to be reviewed by an authorized " "individual at a later time. This log is a list of recorded events " "containing usage data, performance data, errors, warnings and " "operational information. It is vital to check the Recent log messages " "report on a regular basis, as it is often the only way to tell what is " "going on." msgstr "" "Moduł logowania zdarzeń do bazy danych monitoruje stronę i odkłada " "zdarzenia do dziennika (pokazanego w poniższej tabeli), który " "uprawniona osoba może przeglądać później. Dziennik pokazuje " "wszystkie zdarzenia dotyczące różnych aspektów działania serwisu, " "takich jak wydajność, błędy, ostrzeżenia. Należy przeglądać " "dziennik w regularnych odstępach czasu, ponieważ może on zawierać " "ważne informacje wskazujące na problemy z działaniem serwisu." msgid "Database log messages to keep" msgstr "Ilość przechowywanych wpisów w dzienniku" msgid "" "The maximum number of messages to keep in the database log. Requires a " "<a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>." msgstr "" "Maksymalna ilość wiadomości jaka może być przechowywana w bazie " "danych. Wymaga skonfigurowania <a href=\"@cron\">zadań cron</a>." msgid "Recent log messages" msgstr "Ostatnie wpisy dziennika" msgid "" "Define a string that should be suffixed to the value, like ' m', ' " "kb/s'. Leave blank for none. Separate singular and plural values with " "a pipe ('pound|pounds')." msgstr "" "Sufiks jaki ma być dopisany za polem, na przykład 'kbps' lub 'pln'. " "Pozostawienie pustego pola oznacza brak sufiksu. Formę pojedynczą i " "mnogą należy oddzielić znakiem pionowej kreski ('złoty|złotych')." msgid "Thousand marker" msgstr "Separator tysięcy" msgid "Display prefix and suffix." msgstr "Pokazuj przedrostek i przyrostek." msgid "Display with prefix and suffix." msgstr "Wyświetl z przedrostkiem i przyrostkiem." msgid "- Select a value -" msgstr "- Wybierz wartość -" msgid "No field is displayed." msgstr "Żadne pola nie są wyświetlane." msgid "No field is hidden." msgstr "Brak pól ukrytych." msgid "Format settings:" msgstr "Ustawienia formatu:" msgid "The file used in the !name field may not be referenced." msgstr "Odwołanie się do pliku użytego w polu !name jest niemożliwe." msgid "" "Text formats are presented on content editing pages in the order " "defined on this page. The first format available to a user will be " "selected by default." msgstr "" "Formaty tekstu są prezentowane w formularzu edycji zawartości w " "kolejności pokazanej niżej. Pierwszy format do którego użytkownik " "będzie uprawniony zostanie wybrany jako format domyślny." msgid "Missing text format: %format." msgstr "Brak formatu tekstu: %format." msgid "Link image to" msgstr "Obrazek jest odnośnikiem do" msgid "Image style: @style" msgstr "Styl obrazków: @style" msgid "Linked to content" msgstr "Odnośnik do zawartości" msgid "Linked to file" msgstr "Odnośnik do pliku" msgid "Shown when hovering over the menu link." msgstr "Pokazuj, gdy użytkownik umieści kursor nad odnośnikiem w menu." msgid "" "The menu module allows on-the-fly creation of menu links in the " "content authoring forms. To configure these settings for a particular " "content type, visit the <a href=\"@content-types\">Content types</a> " "page, click the <em>edit</em> link for the content type, and go to the " "<em>Menu settings</em> section." msgstr "" "Moduł Menu zezwala na tworzenie i modyfikację pozycji w menu już " "podczas tworzenia i edycji zawartości. Aby skonfigurować ustawienia " "dla zawartości konkretnego typu należy odwiedzić <a " "href=\"@content-types\">stronę z typami zawartości</a>, kliknąć " "odnośnik <em>edytuj</em> i przejść do sekcji <em>menu</em>." msgid "Undefined language (@langcode)" msgstr "Niezidentyfikowany język (@langcode)" msgid "" "Format: %time. The date format is YYYY-MM-DD and %timezone is the time " "zone offset from UTC. Leave blank to use the time of form submission." msgstr "" "Format: %time. Format daty to YYYY-MM-DD a %timezone jest obecnie " "ustawionym przesunięciem czasu względem UTC. Pozostawienie pustego " "pola spowoduje wstawienie w to miejsce czasu wysłania formularza." msgid "Administrative overlay" msgstr "Nakładka panelu administracyjnego" msgid "Use the overlay for administrative pages." msgstr "Używaj nakładki do administracji stronami." msgid "Show administrative pages on top of the page you started from." msgstr "" "Wyświetlaj narzędzia administracyjne jako warstwę nałożoną nad " "wyświetlaną obecnie stroną." msgid "A <a href=\"@php-code\">PHP code</a> text format has been created." msgstr "" "Format tekstu typu <a href=\"@php-code\">kod PHP</a> został " "utworzony." msgid "Choose which search modules are active from the available modules." msgstr "" "Wybierz, które z modułów wyszukiwarki, spośród wszystkich " "włączonych modułów, będą aktywne." msgid "Default search module" msgstr "Domyślny moduł wyszukiwarki" msgid "Choose which search module is the default." msgstr "Wybierz domyślny moduł wyszukiwarki." msgid "Your default search module is not selected as an active module." msgstr "Domyślny moduł wyszukiwarki nie jest wybrany jako aktywny moduł." msgid "Search is currently disabled." msgstr "Wyszukiwanie jest obecnie wyłączone." msgid "... !excerpt ... !excerpt ..." msgstr "... !excerpt ... !excerpt ..." msgid "Syslog identity" msgstr "Identyfikator Syslog" msgid "" "A string that will be prepended to every message logged to Syslog. If " "you have multiple sites logging to the same Syslog log file, a unique " "identity per site makes it easy to tell the log entries apart." msgstr "" "Wyrażenie, które będzie dołączone jako przyrostek do każdej " "wiadomości zapisywanej w dzienniku Syslog. Jeżeli wiele serwisów " "zapisuje do tego samego pliku Syslog unikalny identyfikator dla " "każdej strony ułatwia odróżnienie wpisów od siebie." msgid "" "Optionally, specify a relative URL to display as the front page. " "Leave blank to display the default content feed." msgstr "" "Alternatywnie wskaż względny adres URL, który ma być wyświetlany " "po wejściu na główną stronę serwisu. Pozostaw puste aby " "pokazywać domyślną listę wpisów umieszczonych na stronie " "głównej." msgid "Error pages" msgstr "Strony błędów" msgid "The path '%path' is either invalid or you do not have access to it." msgstr "" "Ścieżka '%path' jest nieprawidłowa lub nie masz dostępu do podanej " "strony." msgid "Last run: %cron-last ago." msgstr "Ostatnio uruchomiono: %cron-last temu." msgid "Run cron every" msgstr "Czas między kolejnymi uruchomieniami demona cron" msgid "" "When enabled, only users with the \"Use the site in maintenance mode\" " "<a href=\"@permissions-url\">permission</a> are able to access your " "site to perform maintenance; all other visitors see the maintenance " "mode message configured below. Authorized users can log in directly " "via the <a href=\"@user-login\">user login</a> page." msgstr "" "Jeśli włączone, użytkownicy posiadający <a " "href=\"@permissions-url\">uprawnienie</a> \"Używanie serwisu w " "trakcie przerwy technicznej\" będą mogli korzystać ze strony w celu " "jej konserwacji. Wszyscy inni zobaczą poniższy komunikat. " "Zarejestrowani użytkownicy mogą korzystać bezpośrednio ze <a " "href=\"@user-login\">strony logowania</a>." msgid "" "In order for the site and its modules to continue to operate well, a " "set of routine administrative operations must run on a regular basis. " "The System module manages this task by making use of a system cron " "job. You can verify the status of cron tasks by visiting the <a " "href=\"@status\">Status report page</a>. For more information, see the " "online handbook entry for <a href=\"@handbook\">configuring cron " "jobs</a>. You can set up cron job by visiting <a href=\"@cron\">Cron " "configuration</a> page" msgstr "" "W celu płynnego działania strony należy regularnie wykonywać pewne " "czynności automatyczne. Moduł System obsługuje robi to z pomocą " "cyklicznie uruchamianych zadań demona cron. Sprawdzenie aktualnego " "stanu zadań demona cron odbywa się przez stronę z <a " "href=\"@status\">raportem o stanie witryny</a>. Dalsze informacje o " "zadaniach cron można uzyskać na <a href=\"@handbook\">stronie z " "pomocą modułu</a>. Zmiana opcji demona cron jest możliwa na stronie " "<a href=\"@cron\">zarządzania zautomatyzowanymi działaniami " "konserwacyjnymi</a>." msgid "" "Change site name, e-mail address, slogan, default front page, and " "number of posts per page, error pages." msgstr "" "Zmiana nazwy serwisu, adresu e-mail, sloganu, domyślnej strony " "frontowej, ilości wpisów na stronę, stron błędów." msgid "Manage automatic site maintenance tasks." msgstr "Zarządzanie zautomatyzowanymi działaniami konserwacyjnymi." msgid "" "Did not delete temporary file \"%path\" during garbage collection, " "because it is in use by the following modules: %modules." msgstr "" "Nie usunięto pliku tymczasowego \"%path\" podczas usuwania " "niepotrzebnych plików ponieważ używają go moduły: %modules." msgid "Weight for added term" msgstr "Waga dodanego terminu" msgid "" "Subdirectory in the file upload directory where pictures will be " "stored." msgstr "" "Podkatalog wysyłanych na serwer plików, w którym przechowywane " "będą zdjęcia." msgid "Pictures larger than this will be scaled down to this size." msgstr "Portrety większe niż podane będą skalowane do tego wymiaru." msgid "" "Maximum allowed file size for uploaded pictures. Upload size is " "normally limited only by the PHP maximum post and file upload " "settings, and images are automatically scaled down to the dimensions " "specified above." msgstr "" "Maksymalny rozmiar plików wysyłanych portretów. Limit jest " "ograniczony konfiguracją PHP na serwerze. Obraz zostaną " "automatycznie przeskalowane do wymiarów podanych powyżej." msgid "" "Your virtual face or picture. Pictures larger than @dimensions pixels " "will be scaled down." msgstr "" "Twój awatar bądź zdjęcie. Pliki przekraczające @dimensions " "pikseli będą automatycznie skalowane." msgid "" "[user:name],\n" "\n" "Your account at [site:name] has been activated.\n" "\n" "You may now log in by clicking this link or copying and pasting it " "into your browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can only be used once to log in and will lead you to a page " "where you can set your password.\n" "\n" "After setting your password, you will be able to log in at " "[site:login-url] in the future using:\n" "\n" "username: [user:name]\n" "password: Your password\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:name],\r\n" "\r\n" "Twoje konto na stronie [site:name] zostało aktywowane. Możesz się " "zalogować klikając poniższy odnośnik bądź kopiując go w pole " "adresu przeglądarki:\r\n" "\r\n" "[user:one-time-login-url]\r\n" "\r\n" "Odnośnik może zostać użyty tylko raz a jego użycie umożliwi " "wpisanie własnego hasła.\r\n" "\r\n" "Po ustawieniu swojego hasła będzie można zalogować się do serwisu " "pod adresem [site:login-url] wykorzystując poniższe dane:\r\n" "\r\n" "nazwa konta: [user:name]\r\n" "hasło: Ustawione hasło\r\n" "\r\n" "-- redakcja strony [site:name]" msgid "Upload an image to go with this article." msgstr "Wyślij obrazek jaki ma zostać dodany do wpisu." msgid "" "Minimal profile for running tests. Includes absolutely required " "modules only." msgstr "" "Profil minimalny do przeprowadzania testów. Zawiera tylko absolutnie " "niezbędne moduły." msgid "The settings file is writable." msgstr "Plik z ustawieniami nie jest chroniony przed zapisem." msgid "The settings file is owned by the web server." msgstr "Właścicielem pliku z ustawieniami jest serwer." msgid "" "The @drupal installer failed to create a settings file with proper " "file ownership. Log on to your web server, remove the existing %file " "file, and create a new one by copying the %default_file file to %file. " "More details about installing Drupal are available in <a " "href=\"@install_txt\">INSTALL.txt</a>. If you have problems with the " "file permissions on your server, consult the <a " "href=\"@handbook_url\">online handbook</a>." msgstr "" "Instalator @drupal nie mógł założyć pliku z ustawieniami z " "odpowiednim właścicielem. Nalzęy zalogować się do serwera, " "usunąć istniejący plik %file i utworzyć nowy kopiując plik " "%default_file do %file. Więcej szczegółów dotyczących instalacji " "systemu umieszczono w pliku <a href=\"@install_txt\">INSTALL.txt</a>. " "Jeśli występują problemy z uprawnieniami w systemie plików na " "serwerze należy zapoznać się ze stosowną częścią <a " "href=\"@handbook_url\">podręcznika online</a>." msgid "Invalid merge query: no conditions" msgstr "Nieprawidłowe zapytanie scalające: brak warunków" msgid "Weight for @block block" msgstr "Waga bloku @block" msgid "Region for @block block" msgstr "Region bloku @block" msgid "Comment approval" msgstr "Akceptacja komentarzy" msgid "" "Comments from users who have the <em>Skip comment approval</em> " "permission are published immediately. All other comments are placed in " "the <a href='@comment-approval'>Unapproved comments</a> queue, until a " "user who has permission to <em>Administer comments</em> publishes or " "deletes them. Published comments can be bulk managed on the <a " "href='@admin-comment'>Published comments</a> administration page." msgstr "" "Komentarze od posiadających uprawnienie <em>pomiń zatwierdzanie " "komentarzy</em> są publikowane natychmiast po dodaniu. Wszystkie inne " "są umieszczane w kolejce <a href='@comment-approval'>komentarze " "oczekujące</a> dopóki użytkownik z uprawnieniem <em>administracja " "komentarzami</em> nie zdecyduje o ich publikacji bądź usunięciu. " "Opublikowane komentarzy może być modyfikowane za pomocą strony <a " "href='@admin-comment'>opublikowane komentarze </a>." msgid "Post comments" msgstr "Komentarze do wpisu" msgid "Skip comment approval" msgstr "Pomiń zatwierdzanie komentarzy" msgid "View and customize your dashboard." msgstr "Przeglądanie i dostosowanie swojego kokpitu." msgid "Customize your dashboard." msgstr "Dostosuj swój kokpit." msgid "This function can only be used to delete fields without data" msgstr "Ta funkcja może być używana tylko do usuwania pól bez danych." msgid "Are you sure you want to disable the text format %format?" msgstr "Czy na pewno chcesz zablokować format tekstu %format?" msgid "" "Disabled text formats are completely removed from the administrative " "interface, and any content stored with that format will not be " "displayed. This action cannot be undone." msgstr "" "Zablokowane formaty są usuwane z interfejsu administracyjnego. " "Treści przechowywane w tym formacie nie będą wyświetlane. Operacja " "jest nieodwracalna." msgid "Disabled text format %format." msgstr "Zablokowano format tekstu %format." msgid "Text Formats" msgstr "Formaty tekstów" msgid "Disable text format" msgstr "Wyłącz format tekstu" msgid "Hot topic, new comments" msgstr "Gorący temat, nowe komentarze" msgid "Hot topic" msgstr "Gorący temat" msgid "Normal topic" msgstr "Temat zwyczajny" msgid "Closed topic" msgstr "Temat zamknięty" msgid "Reference for usage, configuration, and modules." msgstr "Odnośnik do używania, konfiguracji i modułów" msgid "and where %property is %value" msgstr "i gdzie %property jest %value" msgid "where %property is %value" msgstr "gdzie %property jest %value" msgid "and where" msgstr "i gdzie" msgid "" "The RDF module enriches your content with metadata to let other " "applications (e.g., search engines, aggregators, and so on) better " "understand its relationships and attributes. This semantically " "enriched, machine-readable output for Drupal sites uses the <a " "href=\"@rdfa\">RDFa specification</a> which allows RDF data to be " "embedded in HTML markup. Other modules can define mappings of their " "data to RDF terms, and the RDF module makes this RDF data available to " "the theme. The core Drupal modules define RDF mappings for their data " "model, and the core Drupal themes output this RDF metadata information " "along with the human-readable visual information. For more " "information, see the online handbook entry for <a href=\"@rdf\">RDF " "module</a>." msgstr "" "Moduł RDF wzbogaca Twoją zawartość o metadane do wykorzystania " "przez inne aplikacje (np. wyszukiwarki, agregatory, itd), aby lepiej " "\"zrozumiały\" relacje i atrybuty. Te semantycznie wzbogacone treści " "w witrynach Drupalowych korzystają z <a href=\"@rdfa\">specyfikacji " "RDFa</a>, która umożliwia zamieszczenie danych RDF w kodzie HTML. " "Inne moduły mogą określić mapowanie ich danych do terminów RDF a " "moduł RDF umożliwi aby dane te były dostępne dla skórki. " "Podstawowe moduły Drupala definiują mapowanie RDF dla ich danych a " "podstawowa skórka Drupala wyświetla te informacje z czytelnymi dla " "człowieka informacjami wizualnymi. Więcej informacji w podręczniku " "online dotyczącym <a href=\"@rdf\">modułu RDF</a>." msgid "Current URL is @url." msgstr "Aktualny URL to @url." msgid "Page title @actual is equal to @expected." msgstr "Tytuł strony @actual jest taki jak @expected." msgid "Page title @actual is not equal to @unexpected." msgstr "Tytuł strony @actual nie jest taki jak @unexpected." msgid "HTTP response not expected !code, actual !curl_code" msgstr "Odpowiedź HTTP niespodziewana !code, otrzymana !curl_code" msgid "Configure @module permissions" msgstr "Konfiguracja uprawnień modułu @module" msgid "Select and configure your themes." msgstr "Wybór i konfiguracja skórek." msgid "Administer settings." msgstr "Administrowanie ustawieniami." msgid "View reports, updates, and errors." msgstr "Przeglądanie raportów, aktualizacji i błędów." msgid "Stores temporary data for system_update_7061." msgstr "Przechowuje tymczasowe dane dla system_update_7061." msgid "Administrative toolbar" msgstr "Pasek narzędzi administracyjnych" msgid "Install new module or theme" msgstr "Instalacja nowego modułu lub skórki" msgid "Install new module" msgstr "Instalacja nowego modułu" msgid "Install new theme" msgstr "Instalacja nowej skórki" msgid "%property is %value" msgstr "%property jest %value" msgid "Manage user accounts, roles, and permissions." msgstr "Zarządzanie kontami użytkowników, rolami i uprawnieniami." msgid "" "Renamed the 'post comments without approval' permission to 'skip " "comment approval'." msgstr "" "Zmiana nazwy uprawnienia \"publikuj komentarze bez zatwierdzania\" na " "\"pomiń zatwierdzanie komentarzy\"." msgid "Nothing" msgstr "Niczego" msgid "Lolspeak" msgstr "Język Lolspeak" msgid "%type: !message in %function (line %line of %file)." msgstr "%type: !message w %function (linia %line z %file)." msgid "Update @title" msgstr "Aktualizuj @title" msgid "" "A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, " "numbers, and underscores." msgstr "" "Unikalna nazwa wewnętrzna. Może zawierać jedynie małe litery, " "cyfry i łączniki." msgid "The machine-readable name must contain unique characters." msgstr "Nazwa wewnętrzna musi zawierać unikalne znaki." msgid "" "The machine-readable name must contain only lowercase letters, " "numbers, and hyphens." msgstr "" "Nazwa wewnętrzna może zawierać jedynie małe litery, liczby i " "dywizy." msgid "The machine-readable name is already in use. It must be unique." msgstr "Podana nazwa wewnętrzna jest już w użyciu. Musi być ona unikalna." msgid "Asturian" msgstr "Asturii" msgid "English, British" msgstr "Angielski, Brytyjski" msgid "Haitian Creole" msgstr "Haiti" msgid "Portuguese, International" msgstr "portugalski, międzynarodowy" msgid "Weight for @title" msgstr "Waga dla @title" msgid "Weight for row @number" msgstr "Waga wiersza @number" msgid "Parent for @title" msgstr "Nadrzędne dla @title" msgid "New field label" msgstr "Etykieta nowego pola" msgid "Parent for new field" msgstr "Nadrzędne pole nowego pola" msgid "Type of new field" msgstr "Typ nowego pola" msgid "Widget for new field" msgstr "Kontrolka dla nowego pola" msgid "Existing field label" msgstr "Etykieta istniejącego pola" msgid "Parent for existing field" msgstr "Nadrzędne dla istniejącego pola" msgid "Existing field to share" msgstr "Istniejące pole do współdzielenia" msgid "Widget for existing field" msgstr "Kontrolka dla istniejącego pola" msgid "Label display for @title" msgstr "Wyświetlanie etykiety pola @title" msgid "Formatter for @title" msgstr "Formater dla: @title" msgid "Parents for @title" msgstr "Nadrzędne dla @title" msgid "Visibility for @title" msgstr "Widoczność @title" msgid "" "There is data for this field in the database. The field settings can " "no longer be changed." msgstr "" "W bazie danych dla tego pola przechowywane są wartości. Ustawienia " "tego pola nie mogą być już zmienione." msgid "Weight for new file" msgstr "Waga nowego pliku" msgid "Choose a file" msgstr "Wybierz plik" msgid "Weight for new effect" msgstr "Waga efektu" msgid "@title language provider" msgstr "Dostawca języka @title" msgid "Enable @title menu link" msgstr "Aktywacja odnośnika @title w menu" msgid "" "A unique name to construct the URL for the menu. It must only contain " "lowercase letters, numbers and hyphens." msgstr "" "Unikalna nazwa używana w celu skonstruowania adresu do zarządzania " "menu. Może zawierać jedynie małe litery, liczby i łączniki." msgid "" "A unique machine-readable name for this content type. It must only " "contain lowercase letters, numbers, and underscores. This name will be " "used for constructing the URL of the %node-add page, in which " "underscores will be converted into hyphens." msgstr "" "Unikalna, wewnętrzna nazwa tego rodzaju zawartości. Może zawierać " "jedynie małe litery, liczby i podkreślenia. Nazwa będzie " "wykorzystywana jako część adresu URL na stronie %node-add, w " "którym jednak podkreślenia zostaną zmienione w łączniki." msgid "Choice label" msgstr "Etykieta wyboru" msgid "New choice label" msgstr "Etykieta dla nowej odpowiedzi" msgid "Vote count for choice @label" msgstr "Liczba głosów dla opcji @label" msgid "Vote count for new choice" msgstr "Ilość oddanych głosów dla nowej odpowiedzi" msgid "Weight for choice @label" msgstr "Waga opcji @label" msgid "Weight for new choice" msgstr "Waga nowej odpowiedzi" msgid "Category for @title" msgstr "Kategoria dla @title" msgid "Active modules" msgstr "Aktywne moduły" msgid "@original_title (@parent_title)" msgstr "@original_title (@parent_title)" msgid "" "Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP 5.2.5, " "or PHP @version with the htmlspecialchars security patch backported." msgstr "" "Wersja PHP jest zbyt stara. Drupal wymaga co najmniej wersji 5.2.5, " "lub PHP w wersji @version z łatką bezpieczeństwa htmlspecialchars." msgid "" "Your web server does not appear to support PDO (PHP Data Objects). Ask " "your hosting provider if they support the native PDO extension. See " "the <a href=\"@link\">system requirements</a> page for more " "information." msgstr "" "Serwer wydaje sie nie wspierać PDO (PHP Data Objects). Należy " "upewnić się dostawcy, czy rozszerzenie to będzie dostepne. Więcej " "informacji na <a href=\"@link\">stronie wymagań systemowych</a>." msgid "" "Your web server seems to have the wrong version of PDO installed. " "Drupal 7 requires the PDO extension from PHP core. This system has the " "older PECL version. See the <a href=\"@link\">system requirements</a> " "page for more information." msgstr "" "Serwer ma prawdopodobnie zainstalowaną błędną wersję rozszerzenia " "PDO. Drupal 7 wymaga ozszerzenia PDO obecnego w rdzeniu PHP. Serwer ma " "starą bibliotekę w wersji PECL. Strona <a href=\"@link\">wymagania " "systemowe</a> zawiera dalsze informacje." msgid "List of trigger actions when !description" msgstr "Lista wyzwalanych akcji kiedy występuje !description" msgid "" "The database version %version is less than the minimum required " "version %minimum_version." msgstr "" "Wersja bazy danych %version jest niższa niż wymagana wersja " "minimalna %minimum_version." msgid "!theme (default theme)" msgstr "!theme (domyślna skórka)" msgid "!theme (administration theme)" msgstr "!theme (skórka zarządzania)" msgid "" "The Dashboard module provides a <a href=\"@dashboard\">Dashboard " "page</a> in the administrative interface for organizing administrative " "tasks and navigation, and tracking information within your site. The " "Dashboard page contains blocks, which you can add to and arrange using " "the drag-and-drop interface that appears when you click on the " "<em>Customize dashboard</em> link. Within this interface, blocks that " "are not primarily used for site administration do not appear by " "default, but can be added via the <em>Add other blocks</em> link. For " "more information, see the online handbook entry for <a " "href=\"@handbook\">Dashboard module</a>." msgstr "" "Moduł Dashboard udostępnia <a href=\"@dashboard\">stronę " "Kokpitu</a> w interfejsie administracyjnym organizującym zadania " "administracyjne i nawigację oraz historię działań w serwisie. " "Strona kokpitu zawiera bloki, które można dodawać oraz przenosić " "za pomocą przeciągania i upuszczania, który jest dostępny po " "kliknięciu na odnośnik <em>Dostosuj kokpit</em>. W tym interfejsie " "bloki, które nie są często używane do administracji strony, " "domyślnie są ukryte, ale mogą być dodawane poprzez odnośnik " "<em>Dodaj inne bloki</em>. Więcej informacji można znaleźć w " "podręczniku online w dziale <a href=\"@handbook\">moduł " "Dashboard</em>." msgid "" "Rearrange blocks for display on the <a " "href=\"@dashboard-url\">Dashboard page</a>. Blocks placed in the " "<em>Dashboard (inactive)</em> region are not displayed when viewing " "the Dashboard page, but are available within its <em>Customize " "dashboard</em> interface. Removing a block from active dashboard " "display makes it available on the main <a href=\"@blocks-url\">blocks " "administration page</a>." msgstr "" "Zmień położenie bloków wyświetlanych na <a " "href=\"@dashboard-url\">stronie Kokpitu</a>. Bloki umieszczone w " "regionie <em>Kokpit (wyłączone)</em> nie są wyświetlane podczas " "przeglądania strony Kokpitu, ale są dostępne w interfejsie " "<em>Dostosowania kokpitu</em>. Wyłączenie bloku z kokpitu powoduje, " "że pojawia się on na <a href=\"@blocks-url\">stronie administracji " "blokami</a>." msgid "Add other blocks" msgstr "Dodaj inne bloki" msgid "URL fallback" msgstr "Awaryjny URL" msgid "Use an already detected language for URLs if none is found." msgstr "" "Wykorzystanie dla URL już rozpoznanego języka jeśli żaden nie " "został znaleziony." msgid "%type_name: Create new content" msgstr "%type_name: Tworzenie nowych wpisów" msgid "%type_name: Edit own content" msgstr "%type_name: Edycja własnych wpisów" msgid "%type_name: Edit any content" msgstr "%type_name: Edycja dowolnych wpisów" msgid "%type_name: Delete own content" msgstr "%type_name: Usuwanie własnych wpisów" msgid "%type_name: Delete any content" msgstr "%type_name: Usuwanie dowolnych wpisów" msgid "" "The message has been dismissed. You can change your overlay settings " "at any time by visiting your profile page." msgstr "" "Komunikat został usunięty. Zmiana ustawień nakładki jest możliwa " "na stronie edycji konta użytkownika." msgid "" "If you have problems accessing administrative pages on this site, " "disable the overlay on your profile page." msgstr "" "W wypadku problemów z dostępem do stron administracyjnych należy " "wyłączyć nakładkę w ustawieniach profilu." msgid "Dismiss this message." msgstr "Usuń komunikat" msgid "Options for the administrative overlay" msgstr "Opcje nakładki administracyjnej" msgid "Next steps" msgstr "Następne kroki" msgid "" "File %file could not be copied, because the destination directory " "%destination is not configured correctly." msgstr "" "Plik %file nie mógł być skopiowany ponieważ folder docelowy " "%destination nie jest odpowiednio skonfigurowany." msgid "@driver_name settings" msgstr "ustawienia @driver_name" msgid "MySQL, MariaDB, or equivalent" msgstr "MySQL, MariaDB lub równoważne" msgid "SQLite" msgstr "SQLite" msgid "Database file" msgstr "Plik bazy danych" msgid "" "The absolute path to the file where @drupal data will be stored. This " "must be writable by the web server and should exist outside of the web " "root." msgstr "" "Ścieżka bezwzględna do pliku, gdzie będą zapisane dane @drupal. " "Musi mieć uprawnienia pliku umożliwiające zapisywanie przez serwer " "www i powinien być przechowywany poza katalogiem głównym serwisu." msgid "The directory you specified is not writable by the web server." msgstr "" "Uprawnienia podanego katalogu nie pozwalają na zapisywanie przez " "serwer." msgid "Autocomplete popup" msgstr "Okienko autouzupełniania" msgid "Searching for matches..." msgstr "Wyszukiwanie pasujących..." msgid "" "The Field module allows custom data fields to be defined for " "<em>entity</em> types (entities include content items, comments, user " "accounts, and taxonomy terms). The Field module takes care of storing, " "loading, editing, and rendering field data. Most users will not " "interact with the Field module directly, but will instead use the <a " "href=\"@field-ui-help\">Field UI module</a> user interface. Module " "developers can use the Field API to make new entity types " "\"fieldable\" and thus allow fields to be attached to them. For more " "information, see the online handbook entry for <a " "href=\"@field\">Field module</a>." msgstr "" "Moduł Field pozwala na definiowanie pól danych użytkownika dla typu " "<em>byt</em> (byty zawierają elementy treści, komentarze, konta " "użytkowników oraz terminy taksonomii). Moduł Field odpowiada za " "składowanie, ładowanie, edycję i renderowanie danych pól. " "Większość użytkowników nie będzie oddziaływać z tym modułem " "bezpośrednio, raczej użyją interfejsu użytkownika z <a " "href=\"@field-ui-help\">modułu Field UI</a>. Programiści modułów " "mogą zastosować Field API, aby uczynić nowe typy bytów zgodnymi z " "polami i pozwolić na przypinanie do nich pól. Aby uzyskać więcej " "informacji, należy zapoznać się ze stroną podręcznika dla <a " "href=\"@field\">modułu Field</a>." msgid "No fields are present yet." msgstr "Nie istnieją jeszcze pola." msgctxt "Font weight" msgid "Strong" msgstr "Strong" msgid "" "After you create an image style, you can add effects: crop, scale, " "resize, rotate, and desaturate (other contributed modules provide " "additional effects). For example, by combining effects as crop, scale, " "and desaturate, you can create square, grayscale thumbnails." msgstr "" "Po utworzeniu stylu obrazka można dodać do niego efekty, takie jak " "przycięcie, skalowanie, zmiana wymiarów, usunięcie kolorów, " "obrót. Dodatkowe moduły mogą poszerzać listę efektów. " "Przykładowo uzyskanie kwadratowych miniatur w skali szarości jest " "możliwe po zastosowaniu kolejnych efektów: przytnij, przeskaluj, " "usuń kolor." msgid "Read more<span class=\"element-invisible\"> about @title</span>" msgstr "Czytaj dalej<span class=\"element-invisible\"> wpis @title</span>" msgid "" "Optionally specify an alternative URL by which this content can be " "accessed. For example, type \"about\" when writing an about page. Use " "a relative path and don't add a trailing slash or the URL alias won't " "work." msgstr "" "Opcjonalny adres, za pomocą którego można wyświetlić ten wpis. " "Przykładowy adres dla strony z informacjami kontaktowymi może mieć " "wartość \"kontakt\". Należy podać ścieżkę względną, bez " "kończącego znaku dzielenia, inaczej opcjonalny adres nie zadziała." msgid "" "The PHP filter module adds a PHP filter to your site, for use with <a " "href=\"@filter\">text formats</a>. This filter adds the ability to " "execute PHP code in any text field that uses a text format (such as " "the body of a content item or the text of a comment). <a " "href=\"@php-net\">PHP</a> is a general-purpose scripting language " "widely-used for web development, and is the language with which Drupal " "has been developed. For more information, see the online handbook " "entry for the <a href=\"@php\">PHP filter module</a>." msgstr "" "Moduł PHP filter oddaje do użytku nowy filtr PHP możliwy do " "wykorzystania w <a href=\"@filter\">formacie tekstowym</a>. Filtr " "pozwala wykonywać kod PHP w dowolnym polu, które obsługuje formaty " "tekstowe (na przykład treść wpisu, odpowiedzi). <a " "href=\"@php-net\">PHP</a> jest językiem skryptowym szeroko stosowanym " "w budowie systemów webowych oraz językiem, w którym powstał " "Drupal. Więcej informacji znajduje się na <a href=\"@php\">stronie " "podręcznika modułu PHP filter</a>." msgid "The number of votes that have been cast on a poll." msgstr "Ilość głosów jakie oddano w ankiecie" msgid "The length of time the poll is set to run." msgstr "Czas na jaki ustawiono zbieranie głosów w ankiecie." msgid "Uninstall @module module" msgstr "Odisnstaluj moduł @module" msgid "Aggregate and compress CSS files." msgstr "Scal i skompresuj pliki CSS." msgid "Aggregate JavaScript files." msgstr "Scal pliki JavaScript." msgid "" "To uninstall @module, the following module must be uninstalled first: " "@required_modules" msgid_plural "" "To uninstall @module, the following modules must be uninstalled first: " "@required_modules" msgstr[0] "" "Aby odinstalować @module, następujący moduł musi zostać najpierw " "odinstalowany: @required_modules" msgstr[1] "" "Aby odinstalować @module, następujące moduły muszą zostać " "najpierw odinstalowane: @required_modules" msgstr[2] "" "Aby odinstalować @module, następujące moduły muszą zostać " "najpierw odinstalowane: @required_modules" msgid "Enable newly added modules" msgstr "Włącz nowo dodane moduły" msgid "Enable newly added themes" msgstr "Włącz nowo dodane skórki" msgid "" "The uninstall process removes all data related to a module. To " "uninstall a module, you must first disable it on the main <a " "href=\"@modules\">Modules page</a>." msgstr "" "Proces odinstalowanie usuwa wszystkie dane związane z modułem. Aby " "odinstalować moduł należy najpierw go wyłączyć korzystając ze " "strony <a href=\"@modules\">Moduły</a>." msgid "View the administration theme" msgstr "Podgląd skórki administracyjnej" msgid "" "This is only used when the site is configured to use a separate " "administration theme on the <a href=\"@appearance-url\">Appearance</a> " "page." msgstr "" "W użyciu jedynie, jeśli na stronie <a " "href=\"@appearance-url\">Wygląd</a> skonfigurowano korzystanie z " "innej skórki w trakcie administrowania serwisem." msgid "Database system" msgstr "Baza danych" msgid "Database system version" msgstr "Wersja bazy danych" msgid "" "The Toolbar module displays a bar containing top-level administrative " "links across the top of the screen. Below that, the Toolbar module has " "a <em>drawer</em> section where it displays links provided by other " "modules, such as the core <a href=\"@shortcuts-help\">Shortcut " "module</a>. The drawer can be hidden/shown by using the show/hide " "shortcuts link at the end of the toolbar." msgstr "" "Moduł Toolbar wyświetla pasek zawierający najważniejsze odnośniki " "administracyjne w poprzek całego ekranu. Poniżej tych linków " "znajduje się dodatkowa sekcja gdzie wyświetlane są odnośniki z " "innych modułów takich jak <a href=\"@shortcuts-help\">Moduł " "Skróty</a>. Sekcja ta może być pokazywana/ukrywana poprzez " "odnośniki pokaż/ukryj znajdujące się na końcu paska " "narzędziowego." msgid "Hide shortcuts" msgstr "Ukryj skróty" msgid "Indexed %count content items for tracking." msgstr "Zindeksowano %count ostatnio dodanej zawartości." msgid "" "There is a tab on this page for each module that defines triggers. On " "this tab you can assign actions to run when triggers from the <a " "href=\"@module-help\">@module-name module</a> happen." msgstr "" "Na tej stronie jest zakładka dla każdego modułu, która definiuje " "wyzwalacze. Na tej zakładce możesz przypisać działania, które " "mają zostać wywołane przez działanie <a " "href=\"@module-help\">@module-name module</a> wyzwalacza" msgid "Release notes for @project_title" msgstr "Noty wydawnicze dla @project_title" msgid "The role settings have been updated." msgstr "Ustawienia roli zostały zaktualizowane." msgid "Disable the account and keep its content." msgstr "Zablokuj konto i pozostaw treść." msgid "Disable the account and unpublish its content." msgstr "Zablokuj konto i zakończ publikację treści." msgid "" "Delete the account and make its content belong to the %anonymous-name " "user." msgstr "Usuń konto i przypis zawartość do użytkownika %anonymous-name" msgid "Delete the account and its content." msgstr "Usuń konto oraz zawartość." msgid "Display on user registration form." msgstr "Prezentowanie na formularzu rejestracji użytkownika." msgid "This is compulsory for 'required' fields." msgstr "Obowiązkowe dla pól wymaganych." msgid "Drupal system listing compatible test" msgstr "Lista testów niekompatybilności systemu Drupal" msgid "Support module for testing the drupal_system_listing function." msgstr "Wsparcie modułu dla funkcji do testowania drupal_system_listing." msgid "Drupal system listing incompatible test" msgstr "Lista testów niekompatybilności systemu Drupal" msgid "@count orphaned actions (%orphans) exist in the actions table. !link" msgstr "" "W tabeli osieroconych akcji znajduje się @count pozycji (%orphans). " "!link" msgid "Deleted 1 comment." msgid_plural "Deleted @count comments." msgstr[0] "Usunięto 1 komentarz." msgstr[1] "Usunięto @count komentarze." msgstr[2] "Usunięto @count komentarzy." msgid "Use field label instead of the \"On value\" as label" msgstr "Użyj etykiety pola zamiast etykiety \"Na wartości\"" msgid "Deleted 1 post." msgid_plural "Deleted @count posts." msgstr[0] "Usunięto 1 wpis." msgstr[1] "Usunięto @count wpisy." msgstr[2] "Usunięto @count wpisów." msgid "tracker" msgstr "historia" msgid "" "Automatic updating of Drupal core is not supported. See the <a " "href=\"@upgrade-guide\">upgrade guide</a> for information on how to " "update Drupal core manually." msgstr "" "Automatyczna aktualizacja rdzenia Drupala nie jest wspierana. Należy " "przejrzeć <a href=\"@upgrade-guide\">przewodnik aktualizacji</a>, w " "którym opisano metodę ręcznej aktualizacji rdzenia systemu." msgid "" "%archive_file contains a version of %names that is not compatible with " "Drupal !version." msgid_plural "" "%archive_file contains versions of modules or themes that are not " "compatible with Drupal !version: %names" msgstr[0] "" "%archive_file zawiera wersję dodatku %names który nie jest " "kompatybilny z Drupalem w wersji !version." msgstr[1] "" "%archive_file zawiera moduły bądź skórki, które nie są " "kompatybilne z Drupalem w wersji !version: %names" msgstr[2] "" "%archive_file zawiera moduły bądź skórki, które nie są " "kompatybilne z Drupalem w wersji !version: %names" msgid "" "The %setting setting is currently set to '%current_value', but needs " "to be '%needed_value'. Change this by running the following query: " "!query" msgstr "" "Aktualna wartość ustawienia %setting to '%current_value', ale " "powinno to być '%needed_value'. Można to zmienić uruchamiając " "następujące zapytanie: !query" msgid "List (integer)" msgstr "Lista (numeryczna)" msgid "" "This field stores integer values from a list of allowed 'value => " "label' pairs, i.e. 'Lifetime in days': 1 => 1 day, 7 => 1 week, 31 => " "1 month." msgstr "" "To pole przechowuje wartości liczb całkowitych wybierane z listy " "dozwolonych par typu 'wartość => etykieta', na przykład: 'Czas w " "dniach': 1 => 1 dzień, 7 => 1 tydzień, 31 => 1 miesiąc." msgid "List (float)" msgstr "Lista (zmiennoprzecinkowa)" msgid "" "This field stores float values from a list of allowed 'value => label' " "pairs, i.e. 'Fraction': 0 => 0, .25 => 1/4, .75 => 3/4, 1 => 1." msgstr "" "To pole przechowuje wartości zmiennoprzecinkowe z listy dozwolonych " "par 'wartość => etykieta'. Na przykład 'Ułamek': 0 => 0, .25 => " "1/4, .75 => 3/4, 1 => 1." msgid "" "This field stores text values from a list of allowed 'value => label' " "pairs, i.e. 'US States': IL => Illinois, IA => Iowa, IN => Indiana." msgstr "" "To pole przechowuje wartości tekstowe z listy dozwolonych par " "'wartość => etykieta'. Na przykład 'Województwa': PL-DS => " "Dolnośląskie, PL-LU => Lubelskie." msgid "" "The possible values this field can contain. Enter one value per line, " "in the format key|label." msgstr "" "Dozwolone wartości jakie to pole może zawierać. Należy wprowadzić " "kolejne wiersze z wartościami w formacie klucz|etykieta." msgid "" "The key is the stored value, and must be numeric. The label will be " "used in displayed values and edit forms." msgstr "" "Klucz jest wartością zapisywaną w bazie i musi być liczbą. " "Etykieta będzie używana podczas wyświetlania i na formularzach " "służących do edycji." msgid "" "The label is optional: if a line contains a single number, it will be " "used as key and label." msgstr "" "Etykieta jest opcjonalna. Jeśli wiersz zawiera tylko liczbę, " "zostanie ona użyta jako etykieta i klucz." msgid "" "Lists of labels are also accepted (one label per line), only if the " "field does not hold any values yet. Numeric keys will be automatically " "generated from the positions in the list." msgstr "" "Akceptowalne są też listy etykiet (jedna na wiersz), tylko jeśli " "pole nie przechowuje jeszcze żadnych wartości. Klucze w postaci " "liczb zostaną wygenerowane automatycznie na podstawie pozycji na " "liście." msgid "" "The key is the stored value. The label will be used in displayed " "values and edit forms." msgstr "" "Klucz jest wartością zapisywaną w bazie. Etykieta będzie używana " "podczas wyświetlania i na formularzach służących do edycji." msgid "" "The label is optional: if a line contains a single string, it will be " "used as key and label." msgstr "" "Etykieta jest nieobowiązkowa. Jeśli linia zawiera tylko napis " "będzie on użyty jako klucz i wartość." msgid "Allowed values list: invalid input." msgstr "Lista dozwolonych wartości: niewłaściwe dane wejściowe." msgid "" "Allowed values list: some values are being removed while currently in " "use." msgstr "" "Lista dozwolonych wartości: zostaną usunięte wartości będące " "obecnie w użyciu." msgid "Center left" msgstr "Lewy bok po środku" msgid "Center right" msgstr "Prawy bok po środku" msgid "" "Failed to connect to the server. The server reports the following " "message: !message For more help installing or updating code on your " "server, see the <a href=\"@handbook_url\">handbook</a>." msgstr "" "Połączenie do serwera nie powiodło się. Serwer zwraca " "następującą wiadomość: !message Więcej pomocy na temat " "instalowania i aktualizowania kodu na serwerze znajduje się w <a " "href=\"@handbook_url\">podręczniku</a>" msgid "Unable to parse info file: %info_file." msgstr "Parsowanie pliku info nie powiodło się: %info_file." msgid "The info file (%info_file) does not define a 'name' attribute." msgstr "Plik info (%info_file) nie ma zdefiniowanego atrybutu 'name'." msgid "" "The testing framework requires the PHP memory limit to be at least " "%memory_minimum_limit. The current value is %memory_limit. <a " "href=\"@url\">Follow these steps to continue</a>." msgstr "" "System testów automatycznych wymaga by limit pamięci PHP był " "ustawiony na minimum %memory_minimum_limit. Obecna wartość to " "%memory_limit. <a href=\"@url\">Należy wykonać następujące kroki w " "celu kontynuowania pracy</a>." msgid "" "You can find <a href=\"@module_url\">modules</a> and <a " "href=\"@theme_url\">themes</a> on <a " "href=\"@drupal_org_url\">drupal.org</a>. The following file extensions " "are supported: %extensions." msgstr "" "Dodatkowe <a href=\"@module_url\">moduły</a> i <a " "href=\"@theme_url\">skórki</a> można znaleźć na drupal.org. " "Wspierane są następujące rozszerzenia: %extensions." msgid "" "Your server does not support updating modules and themes from this " "interface. Instead, update modules and themes by uploading the new " "versions directly to the server, as described in the <a " "href=\"@handbook_url\">handbook</a>." msgstr "" "Konfiguracja serwera uniemożliwia aktualizację modułów i skórek " "za pomocą tego interfejsu. Nowe wersje modułów i skórek należy " "pobrać i umieścić na serwerze, tak jak opisano to w <a " "href=\"@handbook_url\">podręczniku</a>." msgid "" "Your server does not support installing modules and themes from this " "interface. Instead, install modules and themes by uploading them " "directly to the server, as described in the <a " "href=\"@handbook_url\">handbook</a>." msgstr "" "Konfiguracja serwera uniemożliwia instalację modułów i skórek za " "pomocą tego interfejsu. Nowe wersje modułów i skórek należy " "pobrać i umieścić na serwerze, tak jak opisano to w <a " "href=\"@handbook_url\">podręczniku</a>." msgid "" "Updating modules and themes requires <strong>@backends access</strong> " "to your server. See the <a href=\"@handbook_url\">handbook</a> for " "other update methods." msgid_plural "" "Updating modules and themes requires access to your server via one of " "the following methods: <strong>@backends</strong>. See the <a " "href=\"@handbook_url\">handbook</a> for other update methods." msgstr[0] "" "Aktualizacja modułów i skórek wymaga dostępu " "<strong>@backends</strong> do serwera, na którym umieszczono tę " "witrynę. Należy zapoznać się z <a " "href=\"@handbook_url\">podręcznikiem</a> w celu poznania innych metod " "aktualizacji systemu." msgstr[1] "" "Aktualizacja modułów i skórek wymaga dostępu do serwera z użyciem " "jednej z wymienionych metod:\r\n" "<strong>@backends</strong> \r\n" "\r\n" "Należy zapoznać się z <a href=\"@handbook_url\">podręcznikiem</a> " "w celu poznania innych metod aktualizacji systemu." msgid "" "Installing modules and themes requires <strong>@backends " "access</strong> to your server. See the <a " "href=\"@handbook_url\">handbook</a> for other installation methods." msgid_plural "" "Installing modules and themes requires access to your server via one " "of the following methods: <strong>@backends</strong>. See the <a " "href=\"@handbook_url\">handbook</a> for other installation methods." msgstr[0] "" "Instalacja modułów i skórek wymaga dostępu " "<strong>@backends</strong> do serwera, na którym umieszczono tę " "witrynę. Należy zapoznać się z <a " "href=\"@handbook_url\">podręcznikiem</a> w celu poznania innych metod " "instalacji dodatków do systemu." msgstr[1] "" "Instalacja modułów i skórek wymaga dostępu do serwera z użyciem " "jednej z wymienionych metod:\r\n" "<strong>@backends</strong> \r\n" "\r\n" "Należy zapoznać się z <a href=\"@handbook_url\">podręcznikiem</a> " "w celu poznania innych metod instalacji dodatków do systemu." msgid "%archive_file does not contain any .info files." msgstr "%archive_file nie zawiera plików .info." msgid "Administer content and comments." msgstr "Administrowanie zawartością i komentarzami." msgid "Comment fields" msgstr "Pola odpowiedzi" msgid "RSS category" msgstr "Kategoria RSS" msgid "Administer fields" msgstr "Administrowanie polami" msgid "%name must be a valid hexadecimal CSS color value." msgstr "" "%name musi być poprawną wartością heksadecymalną wartości " "koloru CSS." msgid "" "Each field type has one or more available <em>widgets</em> associated " "with it; each widget provides a mechanism for data input when you are " "editing (text box, select list, file upload, etc.). Each field type " "also has one or more display options, which determine how the field is " "displayed to site visitors. The widget and display options can be " "changed after you have created the field." msgstr "" "Każdy typ pola posiada jedną lub więcej powiązanych z nim " "<em>kontrolek</em>. Każda kontrolka umożliwia wprowadzanie danych w " "trybie edycji (tekstu, pola wyboru, listy wyboru, wysyłania pliku " "itd.). Każdy typ pola posiada również jedną lub więcej opcji " "wyświetlania, które określają w jaki sposób pole jest " "wyświetlane użytkownikom odwiedzającym witrynę. Kontrolka i opcja " "wysyłania mogą być zmienione po utworzeniu pola." msgid "" "Cannot rename field %id (%old_field_name) to %new_field_name because " "it does not use the field_sql_storage storage type." msgstr "" "Nie można zmienić nazwy pola %id (%old_field_name) na " "%new_field_name ponieważ nie używa ono typu przechowywania " "field_sql_storage." msgid "Changes to the style have been saved." msgstr "Zmiany dla tego stylu zostały zapisane." msgid "" "This block is only shown if <a href=\"@languages\">at least two " "languages are enabled</a> and <a href=\"@configuration\">language " "negotiation</a> is set to <em>URL</em> or <em>Session</em>." msgstr "" "Ten blok jest wyświetlany tylko jeżeli <a " "href=\"@languages\">przynajmniej dwa języki są włączone</a> i <a " "href=\"@configuration\">negocjacja języka</a> jest ustawiona na " "<em>URL</em> lub <em>Sesję</em>." msgid "" "The Menu module provides an interface for managing menus. A menu is a " "hierarchical collection of links, which can be within or external to " "the site, generally used for navigation. Each menu is rendered in a " "block that can be enabled and positioned through the <a " "href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. You can view and " "manage menus on the <a href=\"@menus\">Menus administration page</a>. " "For more information, see the online handbook entry for the <a " "href=\"@menu\">Menu module</a>." msgstr "" "Moduł Menu udostępnia interfejs do zarządzania menu. Menu jest to " "hierarchiczna struktura odnośników, które mogą być wewnętrzne " "lub prowadzić do stron zewnętrznych, używane przede wszystkim do " "nawigacji. Każde menu wyświetlane jest w bloku, który może być " "włączony i umieszczony na <a href=\"@blocks\">stronie administracji " "bloków</a>. Możesz przeglądać i zarządzać menu na <a " "href=\"@menus\">stronie administracji menu</a>. Więcej informacji " "znajduje się w podręczniku online w pozycji <a href=\"@menu\">moduł " "Menu</a>." msgid "(Machine name: @type)" msgstr "(Nazwa systemowa: @type)" msgid "" "OpenID suggests the use of either the <a href=\"@gmp\">GMP Math</a> " "(recommended for performance) or <a href=\"@bc\">BC Math</a> libraries " "to enable OpenID associations." msgstr "" "OpenID sugeruje użycie biblioteki <a href=\"@gmp\">GMP Math</a> " "(zalecane ze względu na wydajność) lub <a href=\"@bc\">BC Math</a> " "w celu włączenia powiązań OpenID." msgid "Not optimized" msgstr "Niezoptymalizowane" msgid "" "OpenID suggests the use of the GMP Math library for PHP for optimal " "performance. Check the <a href=\"@url\">GMP Math Library " "documentation</a> for installation instructions." msgstr "" "OpenID sugeruje użycie biblioteki GMP Math dla PHP dla optymalnej " "wydajności. Więcej na temat instalacji znajdziesz w <a " "href=\"@url\">dokumentacji biblioteki GMP Math</a>." msgid "OpenID Math library" msgstr "Biblioteka OpenID Math" msgid "" "The @module module is missing, so the following module will be " "disabled: @depends." msgid_plural "" "The @module module is missing, so the following modules will be " "disabled: @depends." msgstr[0] "" "Brak modułu @module więc następujący moduł będzie wyłączony: " "@depends." msgstr[1] "" "Brak modułu @module więc następujące moduły będą wyłączone: " "@depends." msgstr[2] "" "Brak modułu @module więc następujące moduły będą wyłączone: " "@depends." msgid "The machine-readable name cannot be \"add\" or \"list\"." msgstr "Nazwą systemową nie może być \"add\" ani \"list\"." msgid "" "Enable multilingual support for this content type. If enabled, a " "language selection field will be added to the editing form, allowing " "you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled " "languages</a>. You can also turn on translation for this content type, " "which lets you have content translated to any of the installed " "languages. If disabled, new posts are saved with the default language. " "Existing content will not be affected by changing this option." msgstr "" "Włącz wsparcie wielojęzyczności dla tego typu zawartości. " "Włączenie tej opcji spowoduje dodanie pola wyboru języka do " "formularza edycji, który umożliwi wybranie jednego z <a " "href=\"!languages\">włączonych języków</a>. Możesz również " "włączyć tłumaczenie dla tego typu zawartości dzięki czemu można " "tłumaczyć zawartość na dowolne, zainstalowane języki. " "Wyłączenie tej opcji spowoduje, że nowe wpisy będą zapisywane z " "językiem domyślnym. Zmiana tej opcji nie wpłynie na istniejąca " "zawartość." msgid "" "Query tagged for node access but there is no nid. Add foreign keys to " "node.nid in schema to fix." msgstr "" "Zapytanie oznaczone do dostępu do węzła, ale brak nid. Naprawa " "wymaga dodania kluczy zewnętrznych do schematu node.nid." msgid "" "Your node listing query is using @fallback as a base table in a query " "tagged for node access. This might not be secure and might not even " "work. Specify foreign keys in your schema to node.nid " msgstr "" "Twoje zapytanie listujące węzły używa @fallback jako tabelkę " "bazową w zapytaniach oznaczonych z dostępem do węzłów. Może to " "być niebezpieczne lub nawet może nie działać. Określ klucze " "zewnętrzne w swoim schemacie dla node.nid " msgid "Unknown field: @field_name" msgstr "Nieznane pole: @field_name" msgid "%field: There should only be one decimal separator (@separator)." msgstr "" "%field: Powinien występować tylko jeden separator dziesiętny " "(@separator)." msgid "Enable !title" msgstr "Włącz !title" msgid "Set !title as default" msgstr "Ustaw !title jako domyślne" msgid "Enabled modules: %modules" msgstr "Włączone moduły: %modules" msgid "" "File %file could not be copied, because the destination %destination " "is invalid. This is often caused by improper use of file_copy() or a " "missing stream wrapper." msgstr "" "Plik %file nie mógł być skopiowany ponieważ miejsce docelowe " "%destination jest nieprawidłowe. Jest to często spowodowane " "niepoprawnym użyciem funkcji file_copy() lub brakiem obsługi " "strumienia." msgid "File %file could not be copied because it does not exist." msgstr "" "Plik %file nie mógł być skopiowany ponieważ miejsce docelowe " "%destination jest nieprawidłowe. Jest to często spowodowane " "nieprawidłowym użyciem funkcji file_copy() lub brak interfejsu " "obsługującego strumień." msgid "" "File %file could not be moved, because the destination %destination is " "invalid. This may be caused by improper use of file_move() or a " "missing stream wrapper." msgstr "" "Plik %file nie mógł być przeniesiony ponieważ miejsce docelowe " "%destination jest nieprawidłowe. Jest to często spowodowane " "niepoprawnym użyciem funkcji file_move() lub brakiem obsługi " "strumienia." msgid "" "File %file could not be deleted because it is not a valid URI. This " "may be caused by improper use of file_delete() or a missing stream " "wrapper." msgstr "" "Plik %file nie mógł być usunięty ponieważ nie jest to prawidłowy " "URI. Jest to często spowodowane niepoprawnym użyciem funkcji " "file_delete() lub brakiem obsługi strumienia." msgid "" "An existing local file system path for storing private files. It " "should be writable by Drupal and not accessible over the web. See the " "online handbook for <a href=\"@handbook\">more information about " "securing private files</a>." msgstr "" "Istniejąca ścieżka lokalna w systemie plików do przechowywania " "plików prywatnych. Powinna ona być zapisywalna przez Drupala i " "niedostępna poprzez sieć. Podręcznik online zawiera <a " "href=\"@handbook\">więcej informacji na temat zabezpieczania plików " "prywatnych</a>." msgid "Curaçao" msgstr "Curaçao" msgid "Sint Maarten" msgstr "Sint Maarten" msgid "Missing bundle property on entity of type @entity_type." msgstr "Brak właściwości 'bundle' dla encji typu @entity_type." msgid "Fields type(s) in use" msgstr "Typ(y) plików w użyciu" msgid "Fields pending deletion" msgstr "Pola oczekujące na usunięcie" msgid "(module: !module)" msgstr "(module: !module)" msgid "Extend site functionality." msgstr "Rozszerz funkcjonalności strony." msgid "The requested page \"@path\" could not be found." msgstr "Żądana strona \"@path\" nie została odnaleziona." msgid "" "There are several decisions you will need to make before defining a " "field for content, comments, etc.:" msgstr "" "Musisz podjąć kilka decyzji zanim zdefiniujesz pole dla zawartości, " "komentarzy itd.:" msgid "" "The throbber display does not show the status of uploads but takes up " "less space. The progress bar is helpful for monitoring progress on " "large uploads." msgstr "" "Sygnalizator pracy nie pokazuje postępu zadania, ale zajmuje mniej " "miejsca. Pasek postępu jest pomocny przy monitorowaniu wysyłania " "dużych plików." msgid "" "The domain name to use for this language if URL domains are used for " "<em>Detection and selection</em>. Leave blank for the default " "language. <strong>Changing this value may break existing " "URLs.</strong> Example: Specifying \"de.example.com\" as language " "domain for German will result in an URL like " "\"http://de.example.com/contact\"." msgstr "" "Nazwa domeny dla tego języka, jeżeli domena jest wykorzystywana do " "<em>Wykrywania i wybierania</em>. Pozostaw puste dla domyślnego " "języka. <strong> Modyfikacja tej wartości może zniszczyć " "istniejące adresy URL.</strong> Przykład: wybór " "\"de.example.com”, jako domeny dla języka niemieckiego utworzy " "następujące adresy URL: \"http://de.example.com/contact\"." msgid "" "New OpenID identifier %identity was added as a replacement for invalid " "identifier %invalid_identity. To finish the invalid OpenID transition " "process, please go to your <a href=\"@openid_url\">OpenID identities " "page</a> and remove the old identifier %invalid_identity." msgstr "" "Nowy identyfikator OpenID %identity został dodany w zastępstwie " "błędnego identyfikatora %invalid_identity. Aby zakończyć proces " "zmiany błędnego identyfikatora OpenID, przejdź do Twoich <a " "href=\"@openid_url\">Tożsamości OpenID</a> i usuń stary " "identyfikator %invalid_identity." msgid "" "There is already an existing account associated with the OpenID " "identifier that you have provided. However, due to a bug in the " "previous version of the authentication system, we can't be sure that " "this account belongs to you. If you are new on this site, please " "continue registering the new user account. If you already have a " "registered account on this site associated with the provided OpenID " "identifier, please try to <a href=\"@url_password\">reset the " "password</a> or contact the site administrator." msgstr "" "Już istnieje konto połączone z podanym identyfikatorem OpenID, " "jednak z powodu błędu w poprzedniej wersji systemu uwierzytelniania " "nie wiadomo czy to konto należy do Ciebie. Jeżeli jesteś nowym " "użytkownikiem na tej stronie, stwórz nowe konto. Jeśli już " "posiadasz konto połączone z podanym identyfikatorem OpenID, spróbuj " "<a href=\"@url_password\">zresetować hasło</a> lub skontaktować " "się z administratorem." msgid "" "The search index is not cleared but systematically updated to reflect " "the new settings. Searching will continue to work but new content " "won't be indexed until all existing content has been re-indexed. This " "action cannot be undone." msgstr "" "Indeks wyszukiwania nie jest czyszczony, ale systematycznie " "aktualizowany, by odpowiadał nowym ustawieniom. Wyszukiwanie nadal " "będzie działać, jednak nowa zawartość nie zostanie uwzględniona, " "póki cała zawartość nie zostanie ponownie zindeksowana. Ta " "operacja jest nieodwracalna." msgid "Active search modules" msgstr "Aktywne moduły wyszukiwarki" msgid "No shortcuts available. <a href=\"@link\">Add a shortcut</a>." msgstr "Brak dostępnych skrótów. <a href=\"@link\">Dodaj skrót</a>." msgid "Leave this blank to delete both the existing username and password." msgstr "Pozostaw puste, aby usnąć aktualną nazwę użytkownika i hasło." msgid "To change the password, enter the new password here." msgstr "Wpisz tutaj nowe hasło, aby zmienić stare." msgid "" "HTTP authentication credentials must include a username in addition to " "a password." msgstr "" "Dane do uwierzytelnienia HTTP muszą zawierać nazwę użytkownika i " "hasło." msgid "Incompatible with this version of Drupal core." msgstr "Niekompatybilne z tą wersją rdzenia Drupala." msgid "" "Cron takes care of running periodic tasks like checking for updates " "and indexing content for search." msgstr "" "Zadania cron wykonują okresowe czynności takie jak sprawdzanie " "aktualizacji i indeksowanie zawartości wyszukiwania." msgid "The clean URL test passed." msgstr "Test przyjaznych adresów zakończony pomyślnie." msgid "" "Clean URLs are enabled, but the clean URL test failed. Uncheck the box " "below to disable clean URLs." msgstr "" "Przyjazne adresy są włączone, ale ich test nie powiódł się. " "Odznacz poniższe pole, aby wyłączyć przyjazne adresy." msgid "The clean URL test failed." msgstr "Test przyjaznych adresów nie powiódł się." msgid "" "Clean URLs cannot be enabled. If you are directed to this page or to a " "<em>Page not found (404)</em> error after testing for clean URLs, see " "the <a href=\"@handbook\">online handbook</a>." msgstr "" "Przyjazne adresy nie mogą zostać włączone. Jeśli po testowaniu " "przyjaznych adresów zostałeś przekierowany tutaj lub na stronę z " "błędem <em>Strona nie znaleziona (404)</em>, przeglądnij <a " "href=\"@handbook\">podręcznik online</a>." msgid "User name and password" msgstr "Nazwa użytkownika i hasło" msgid "User module account form elements." msgstr "Elementy formularza konta w module User." msgid "There was a problem creating field %label: !message" msgstr "Wystąpił problem przy tworzeniu pola %label: !message" msgid "" "@module (<span class=\"admin-missing\">incompatible with</span> this " "version of Drupal core)" msgstr "" "@module (<span class=\"admin-missing\">niekompatybilny</span> z tą " "wersją rdzenia Drupala)" msgid "" "Update notifications are not enabled. It is <strong>highly " "recommended</strong> that you enable the update manager module from " "the <a href=\"@module\">module administration page</a> in order to " "stay up-to-date on new releases. For more information, <a " "href=\"@update\">Update status handbook page</a>." msgstr "" "Powiadomienia o uaktualnieniach są wyłączone. Celem pozostania na " "bieżąco z nowymi wydaniami <strong>zaleca się</strong> włączenie " "modułu Update manager na <a href=\"@module\">stronie administracji " "modułami</a>. Więcej informacji w <a href=\"@update\">podręczniku " "aktualizacji</a>." msgid "" "Your search used too many AND/OR expressions. Only the first @count " "terms were included in this search." msgstr "" "Twoje wyszukiwanie zawierało zbyt wiele wyrażeń i/lub. Tylko " "pierwsze @count wyrażeń zostało uwzględnionych w wyszukiwaniu." msgid "The test cannot be executed because it has not been set up properly." msgstr "" "Test nie może zostać wykonany, ponieważ nie został poprawnie " "skonfigurowany." msgid "Found field with name @name" msgstr "Znaleziono pole o nazwie @name" msgid "Found field with name @name and value @value" msgstr "Znaleziono pole o nazwie @name i wartości @value" msgid "Learn More" msgstr "Dowiedz się więcej" msgid "" "A list field (@field_name) with existing data cannot have its keys " "changed." msgstr "" "Pole listy (@field_name) z istniejącymi danymi no może mieć " "zmienionych kluczy." msgid "" "A unique machine-readable name containing letters, numbers, and " "underscores." msgstr "" "Unikalna nazwa systemowa zawierająca litery, cyfry i znaki " "podkreślenia." msgid "The %style style has been reverted to its defaults." msgstr "Styl %style został przywrócony do domyślnych ustawień." msgid "" "If no image is uploaded, this image will be shown on display and will " "override the field's default image." msgstr "" "Jeśli nie zostanie wysłany żaden plik graficzny, ten obrazek " "zostanie wyświetlony nadpisując standardowy obrazek tego pola." msgid "View details for all votes" msgstr "Sprawdź szczegóły dla wszystkich głosów" msgid "No blocked IP addresses available." msgstr "Brak zablokowanych adresów IP." msgid "Taxonomy field @field_name not found." msgstr "Pole taksonomii @field_name nie znalezione." msgid "Public files directory" msgstr "Katalog plików publicznych" msgid "Temporary files directory" msgstr "Katalog plików tymczasowych" msgid "Private files directory" msgstr "Katalog plików prywatnych" msgid "Subscribe to !feed-title" msgstr "Subskrybuj !feed-title" msgid "Theme hook %hook not found." msgstr "Nie znaleziono funkcji %hook dla skórki." msgid "Table @name already exists." msgstr "Tabela @name już istnieje." msgid "Cannot rename @table to @table_new: table @table doesn't exist." msgstr "" "Nie można zmienić nazwy @table na @table_new: tabela @table nie " "istnieje." msgid "Cannot rename @table to @table_new: table @table_new already exists." msgstr "" "Nie można zmienić nazwy @table na @table_new: tabela @table_new już " "istnieje." msgid "Cannot add field @table.@field: table doesn't exist." msgstr "Nie można dodać pola @table.@field: tabela nie istnieje." msgid "Cannot add field @table.@field: field already exists." msgstr "Nie można dodać pola @table.@field: pole już istnieje." msgid "Cannot set default value of field @table.@field: field doesn't exist." msgstr "" "Nie można ustawić domyślnej wartości dla pola @table.@field: pole " "nie istnieje." msgid "" "Cannot remove default value of field @table.@field: field doesn't " "exist." msgstr "" "Nie można usunąć domyślnej wartości dla pola @table.@field: pole " "nie istnieje." msgid "Cannot add primary key to table @table: table doesn't exist." msgstr "" "Nie można dodać podstawowego klucza do tabeli @table: tabela nie " "istnieje." msgid "Cannot add primary key to table @table: primary key already exists." msgstr "" "Nie można dodać podstawowego klucza do tabeli @table: klucz już " "istnieje." msgid "Cannot add unique key @name to table @table: table doesn't exist." msgstr "" "Nie można dodać unikalnego klucza @name do tabeli @table: tabela nie " "istnieje." msgid "" "Cannot add unique key @name to table @table: unique key already " "exists." msgstr "" "Nie można dodać unikalnego klucza @name do tabeli @table: klucz już " "istnieje." msgid "Cannot add index @name to table @table: table doesn't exist." msgstr "Nie można dodać indeksu @name do tabeli @table: tabela nie istnieje." msgid "Cannot add index @name to table @table: index already exists." msgstr "" "Nie można dodać indeksu @name do tabeli @table: indeks już " "istnieje." msgid "" "Cannot change the definition of field @table.@name: field doesn't " "exist." msgstr "Nie można zmienić definicji pola @table.@name: pole nie istnieje." msgid "" "Cannot rename field @table.@name to @name_new: target field already " "exists." msgstr "" "Nie można zmienić nazwy @table.@name na @name_new: takie pole już " "istnieje." msgid "No book content available." msgstr "Brak treści książki." msgid "Field type(s) in use - see <a href=\"@fields-page\">Field list</a>" msgstr "Typy pól w użyciu - zobacz <a href=\"@fields-page\">Listę pól</a>" msgid "" "Define how text is handled by combining filters into <a " "href=\"@url\">text formats</a>." msgstr "" "Określ jak obchodzić się z tekstami łącząc filtry w <a " "href=\"@url\">formaty tekstu</a>." msgid "logged in users only" msgstr "tylko zalogowani użytkownicy" msgid "No OpenID identities available for this account." msgstr "Brak tożsamości OpenID dostępne dla tego konta." msgid "Uyghur" msgstr "Język ujgurski" msgid "Install another module" msgstr "Zainstaluj inny moduł" msgid "South Sudan" msgstr "Południowy Sudan" msgid "" "Source image at %source_image_path not found while trying to generate " "derivative image at %derivative_path." msgstr "" "Nie znaleziono obrazu źródłowego w lokalizacji %source_image_path " "przez co nie udało się utworzyć obrazu wynikowego w lokalizacji " "%derivative_path." msgid "Get an overview of <a href=\"@url\">all content</a>." msgstr "Zobacz przegląd <a href=\"@url\">wszystkich treści</a>." msgid "Caribbean Netherlands" msgstr "Holandia Karaibska" msgid "" "More information about setting up scheduled tasks can be found by <a " "href=\"@url\">reading the cron tutorial on drupal.org</a>." msgstr "" "Więcej informacji na temat konfiguracji zaplanowanych zadań możesz " "<a href=\"@url\">uzyskać w tutorialu Cron na drupal.org</a>." msgid "Not fully protected" msgstr "Nie w pełni chronione" msgid "Influence" msgstr "Wpływ" msgid "" "Influence is a numeric multiplier used in ordering search results. A " "higher number means the corresponding factor has more influence on " "search results; zero means the factor is ignored. Changing these " "numbers does not require the search index to be rebuilt. Changes take " "effect immediately." msgstr "" "Wpływ jest numerycznym mnożnikiem wykorzystywanym do ustalania " "kolejności wyników wyszukiwania. Wyższa wartość oznacza, że " "odpowiadający jej element ma większy wpływ na wynik wyszukiwania; " "zero oznacza, że element jest ignorowany. Zmiana tych wartości nie " "wymaga odbudowy indeksu wyszukiwania. Efekt zmian jest natychmiastowy." msgid "" "Form build-id mismatch detected while attempting to store a form in " "the cache." msgstr "" "W formularzu wykryto niezgodność build-id podczas próby zapisania " "formularza w pamięci podręcznej." msgid "" "If checked, all searches will be logged. Uncheck to skip logging. " "Logging may affect performance." msgstr "" "Jeśli zaznaczone, wszystkie wyszukiwania będą zapisywane w " "dzienniku. Usunięcie zaznaczenia spowoduje brak zapisu. Zapisywanie w " "dzienniku może mieć niekorzystny wpływ na wydajność." msgid "Search result highlighting input" msgstr "Podświetl frazę wyszukiwania" msgid "" "Your server is not capable of displaying file upload progress. File " "upload progress requires an Apache server running PHP with mod_php or " "Nginx with PHP-FPM." msgstr "" "Serwer nie jest w stanie wyświetlić postępu wysyłania pliku. " "Postęp wysyłania pliku wymaga serwera Apache z PHP działającego z " "mod_php lub serwera Nginx z PHP-FPM." msgid "" "Your server is not capable of displaying file upload progress. File " "upload progress requires PHP be run with mod_php or PHP-FPM and not as " "FastCGI." msgstr "" "Serwer nie jest w stanie wyświetlić postępu wysyłania pliku. " "Postęp wysyłania pliku wymaga PHP działającego z mod_php lub " "PHP-FPM a nie jako FastCGI." msgid "Trimmed limit" msgstr "Granica przycięcia" msgid "Trimmed limit: @trim_length characters" msgstr "Granica przycięcia: @trim_length znaków" msgid "The response failed verification so will not be processed." msgstr "Odpowiedź nie została zweryfikowana zatem nie zostanie przetworzona." msgid "The callback URL is not local and not trusted: !url" msgstr "" "Adres URL wywołania zwrotnego nie jest lokalny i nie można uznać go " "za zaufany: !url" msgid "CustomMessage: !customMessage" msgstr "CustomMessage: !customMessage" msgid "Protection disabled" msgstr "Ochrona została wyłączona" msgid "Starting execution of @module_cron()." msgstr "Rozpoczęto wykonywanie @module_cron()." msgid "" "Starting execution of @module_cron(), execution of " "@module_previous_cron() took @time." msgstr "" "Rozpoczęcie wykonywania @module_cron(), wykonanie " "@module_previous_cron() zajęło @time." msgid "Execution of @module_previous_cron() took @time." msgstr "Wykonanie @module_previous_cron() zajęło @time." msgid "Log data is corrupted and cannot be unserialized: @message" msgstr "" "Dane dziennika są uszkodzone i nie mogą być poddane deserializacji: " "@message" msgid "IIS httpoxy protection" msgstr "Ochrona IIS przed httpoxy" msgid "Your PHP runtime version is affected by the httpoxy vulnerability." msgstr "Twoja wersja PHP jest podatna na lukę httpoxy." msgid "Detailed cron logging" msgstr "Szczegółowy zapis w dzienniku zadań demona cron" msgid "Run times of individual cron jobs will be written to watchdog" msgstr "" "Czasy wykonania poszczególnych zadań cron zostaną zapisane w " "dzienniku watchdog"