aDriv4 - MANAGER
Edit File: drupal-7.101.lt.po
# Lithuanian translation of Drupal core (7.101) # Copyright (c) 2026 by the Lithuanian translation team # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Drupal core (7.101)\n" "POT-Creation-Date: 2026-03-13 07:22+0000\n" "PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n" "Language-Team: Lithuanian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):((((n%10)>=2)&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n" msgid "Home" msgstr "Pradžia" msgid "User interface" msgstr "Vartotojo sąsaja" msgid "Title" msgstr "Pavadinimas" msgid "Body" msgstr "Turinys" msgid "Next" msgstr "Kitas" msgid "user" msgstr "narys" msgid "Pages" msgstr "Puslapiai" msgid "Save configuration" msgstr "Išsaugoti konfigūraciją" msgid "Reset to defaults" msgstr "Atstatyti standartines reikšmes" msgid "delete" msgstr "šalinti" msgid "Status" msgstr "Būsena" msgid "Create a new user account." msgstr "Sukurti naują paskyrą." msgid "Request new password via e-mail." msgstr "Gauti naują slaptažodį el. paštu." msgid "Prefix" msgstr "Priešdėlis" msgid "Suffix" msgstr "Priesaga" msgid "approve" msgstr "patvirtinti" msgid "E-mail" msgstr "El. paštas" msgid "Approve" msgstr "Patvirtinti" msgid "Delete" msgstr "Pašalinti" msgid "Operations" msgstr "Veiksmai" msgid "Content" msgstr "Turinys" msgid "Username" msgstr "Nario vardas" msgid "Email address" msgstr "El. pašto adresas" msgid "content" msgstr "turinys" msgid "Development" msgstr "Plėtojimas" msgid "Group" msgstr "Grupė" msgid "Type" msgstr "Tipas" msgid "Author" msgstr "Autorius" msgid "Replies" msgstr "Atsakymai" msgid "Closed" msgstr "Uždara" msgid "yes" msgstr "taip" msgid "List" msgstr "Sąrašas" msgid "Subject" msgstr "Tema" msgid "closed" msgstr "uždaryta" msgid "Actions" msgstr "Veiksmai" msgid "disabled" msgstr "išjungtas" msgid "Confirm" msgstr "Patvirtinti" msgid "Cancel" msgstr "Atšaukti" msgid "Remove" msgstr "Pašalinti" msgid "administrator" msgstr "administratorius" msgid "Description" msgstr "Aprašymas" msgid "Language" msgstr "Kalba" msgid "RSS feed" msgstr "RSS tiekimas" msgid "Enable" msgstr "Įjungti" msgid "Disable" msgstr "Išjungti" msgid "Explanation or submission guidelines" msgstr "Paaškinimai ar pateikimo gairės" msgid "Article" msgstr "Straipsnis" msgid "Disabled" msgstr "Išjungta" msgid "Enabled" msgstr "Įjungta" msgid "Administration" msgstr "Administravimas" msgid "Comments" msgstr "Komentarai" msgid "More" msgstr "Daugiau" msgid "not verified" msgstr "nepatvirtina" msgid "Action" msgstr "Veiksmas" msgid "Last updated" msgstr "Paskutinis atnaujinimas" msgid "new" msgstr "naujas" msgid "error" msgstr "klaida" msgid "Tags" msgstr "Raktažodžiai" msgid "Block title" msgstr "Bloko pavadinimas" msgid "The title of the block as shown to the user." msgstr "Pavadinimas, kurį matys nariai." msgid "Taxonomy" msgstr "Sistematika" msgid "Logging" msgstr "Užrašoma" msgid "Yes" msgstr "Taip" msgid "No" msgstr "Ne" msgid "cron" msgstr "cron" msgid "Blue Lagoon (Default)" msgstr "Blue Lagoon (Įprasta)" msgid "Ash" msgstr "Ash" msgid "Aquamarine" msgstr "Aquamarine" msgid "Belgian Chocolate" msgstr "Belgian Chocolate" msgid "Bluemarine" msgstr "Bluemarine" msgid "Citrus Blast" msgstr "Citrus Blast" msgid "Cold Day" msgstr "Šalta diena" msgid "Greenbeam" msgstr "Greenbeam" msgid "Mediterrano" msgstr "Mediterrano" msgid "Mercury" msgstr "Mercury" msgid "Nocturnal" msgstr "Nocturnal" msgid "Olivia" msgstr "Olivia" msgid "Pink Plastic" msgstr "Pink Plastic" msgid "Shiny Tomato" msgstr "Shiny Tomato" msgid "Teal Top" msgstr "Teal Top" msgid "Content types" msgstr "Turinio tipai" msgid "Homepage" msgstr "Svetainė" msgid "Home page" msgstr "Pirmas puslapis" msgid "Categories" msgstr "Kategorijos" msgid "Download" msgstr "Atsisiųsti" msgid "Version" msgstr "Versija" msgid "view" msgstr "peržiūrėti" msgid "unpublished" msgstr "nepublikuota" msgid "updated" msgstr "atnaujinta" msgid "Overview" msgstr "Apžvalga" msgid "File information" msgstr "Failo informacija" msgid "File" msgstr "Failas" msgid "Advanced options" msgstr "Daugiau nuostatų" msgid "Release notes" msgstr "Laidos naujienos" msgid "Edit" msgstr "Redaguoti" msgid "Date" msgstr "Data" msgid "Size" msgstr "Dydis" msgid "Search" msgstr "Paieška" msgid "Reset" msgstr "Išvalyti" msgid "Daily" msgstr "Kasdien" msgid "Weekly" msgstr "Kas savaitę" msgid "None" msgstr "Joks" msgid "Display settings" msgstr "Rodyti nuostatas" msgid "This action cannot be undone." msgstr "Šio veiksmo neįmanoma grąžinti." msgid "Test" msgstr "Testas" msgid "Number" msgstr "Skaičius" msgid "Message" msgstr "Žinutė" msgid "No log messages available." msgstr "Nėra įrašų." msgid "Password" msgstr "Slaptažodis" msgid "- None -" msgstr "- Joks -" msgid "Weight" msgstr "Svoris" msgid "The configuration options have been saved." msgstr "Nustatymai išsaugoti." msgid "Link" msgstr "Nuoroda" msgid "Image" msgstr "Nuotrauka" msgid "Center" msgstr "Centras" msgid "Help text" msgstr "Pagalbos tekstas" msgid "Types" msgstr "Tipai" msgid "Required" msgstr "Privalomas" msgid "root" msgstr "root" msgid "Parent" msgstr "Tėvinis" msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title." msgstr "Puslapiai rūšiuojami pirma pagal svorį, po to pagal pavadinimą." msgid "none" msgstr "joks" msgid "Category" msgstr "Kategorija" msgid "Add container" msgstr "Pridėti konteinerį" msgid "Settings" msgstr "Nustatymai" msgid "Add category" msgstr "Pridėti kategorija" msgid "Name" msgstr "Pavadinimas" msgid "edit container" msgstr "redaguoti konteinerį" msgid "edit" msgstr "redaguoti" msgid "No categories available." msgstr "Nėra kategorijų" msgid "‹ " msgstr "‹ " msgid "Go to previous page" msgstr "Atgal į buvusį puslapį" msgid "up" msgstr "viršun" msgid "Go to parent page" msgstr "Į tėvinį puslapį" msgid " ›" msgstr " ›" msgid "Go to next page" msgstr "Toliau į kitą puslapį" msgid "Import" msgstr "Importuoti" msgid "Book" msgstr "Knyga" msgid "Export" msgstr "Eksportuoti" msgid "Taxonomy term" msgstr "Sistematikos terminas" msgid "Field" msgstr "Laukelis" msgid "Outline" msgstr "Apybraiža" msgid "Label" msgstr "Etiketė" msgid "Preview" msgstr "Peržiūrėti" msgid "Save" msgstr "Saugoti" msgid "Session opened for %name." msgstr "Narys %name prisijungė." msgid "Help" msgstr "Pagalba" msgid "Default" msgstr "Numatytasis" msgid "Summary" msgstr "Įžanga" msgid "Update" msgstr "Atnaujinti" msgid "Open" msgstr "Atvira" msgid "Sunday" msgstr "Sekmadienis" msgid "Monday" msgstr "Pirmadienis" msgid "Tuesday" msgstr "Antradienis" msgid "Wednesday" msgstr "Trečiadienis" msgid "Thursday" msgstr "Ketvirtadienis" msgid "Friday" msgstr "Penktadienis" msgid "Saturday" msgstr "Šeštadienis" msgid "Core" msgstr "Branduolys" msgid "Time" msgstr "Laikas" msgid "Add" msgstr "Pridėti" msgid "View" msgstr "Peržiūrėti" msgid "Format" msgstr "Formatas" msgid "History" msgstr "Istorija" msgid "URL" msgstr "URL" msgid "Path" msgstr "Kelias" msgid "Filename" msgstr "Failo pavadinimas" msgid "Vocabularies" msgstr "Žodynai" msgid "Modules" msgstr "Moduliai" msgid "Clear index" msgstr "Valyti indeksą" msgid "General discussion" msgstr "Pagrindinė diskusija" msgid "edit forum" msgstr "redaguoti forumą" msgid "Forum name" msgstr "Forumo pavadinimas" msgid "forum" msgstr "forumas" msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?" msgstr "Ar tikrai nori ištrinti %name forumą?" msgid "Refresh" msgstr "Atnaujinti" msgid "Region" msgstr "Sritis" msgid "Visible" msgstr "Matomas" msgid "Anchor" msgstr "Inkaras" msgid "Display" msgstr "Rodymas" msgid "Menu" msgstr "Meniu" msgid "Advanced settings" msgstr "Papildomi nustatymai" msgid "results" msgstr "rezultatai" msgid "search" msgstr "paieška" msgid "Teaser" msgstr "Įžanga" msgid "never" msgstr "niekada" msgid "The username %name does not exist." msgstr "Registracijos vardas %name nežinomas." msgid "mail" msgstr "el. paštas" msgid "Updated" msgstr "Atnaujinta" msgid "actions" msgstr "veiksmai" msgid "Text" msgstr "Tekstas" msgid "aggregator" msgstr "surinkėjas" msgid "read more" msgstr "skaityti daugiau" msgid "Update interval" msgstr "Atnaujinimo intervalas" msgid "The fully-qualified URL of the feed." msgstr "Visiškai kvalifikuotas URL tiekimas" msgid "Add forum" msgstr "Pridėti forumą" msgid "Add term" msgstr "Pridėti terminą" msgid "theme" msgstr "tema" msgid "no screenshot" msgstr "nėra vaizdo" msgid "Timestamp" msgstr "Timestamp" msgid "Keywords" msgstr "Raktažodžiai" msgid "Access log settings" msgstr "Priėjimų įrašų nuostatų" msgid "Enable access log" msgstr "Įjungti priėjimo įrašymą" msgid "Discard access logs older than" msgstr "Pašalinti įrašus senesnius kaip" msgid "Preview comment" msgstr "Peržiūrėti komentarą" msgid "<none>" msgstr "-joks-" msgid "Unassign" msgstr "Atskirti" msgid "Statistics" msgstr "Statistika" msgid "Advanced search" msgstr "Išplėsta paieška" msgid "You are not authorized to access this page." msgstr "Šis puslapis skirtas tik nariams." msgid "Unknown" msgstr "Nežinomas" msgid "Attachment" msgstr "Prisegtukas" msgid "n/a" msgstr "n/d" msgid "Upload" msgstr "Įkelti" msgid "Picture" msgstr "Nuotrauka" msgid "type" msgstr "tipas" msgid "Find content" msgstr "Rasti turinį" msgid "Database type" msgstr "Duomenų bazės tipas" msgid "User" msgstr "Narys" msgid "Content type" msgstr "Turinio tipas" msgid "action" msgstr "veiksmas" msgid "Continue" msgstr "Tęsti" msgid "Configure" msgstr "Konfigūruoti" msgid "Email" msgstr "El. paštas" msgid "Files" msgstr "Failai" msgid "file" msgstr "failas" msgid "status" msgstr "būsena" msgid "User ID" msgstr "Nario ID" msgid "Error" msgstr "Klaida" msgid "Options" msgstr "Nustatymai" msgid "Contact" msgstr "Kontaktai" msgid "no" msgstr "ne" msgid "Created" msgstr "Sukurta" msgid "Node" msgstr "Mazgas" msgid "Sent email to %recipient" msgstr "Laiškas išsiųstas %recipient" msgid "Unable to send email to %recipient" msgstr "Neįmano išsiųsti laiško %recipient" msgid "The subject of the message." msgstr "Žinutės tema." msgid "Create" msgstr "Kurti" msgid "Are you sure you want to delete %title?" msgstr "Ar tikrai nori pašalinti %title?" msgid "Save categories" msgstr "Išsaugoti kategorijas" msgid "Parent item" msgstr "Tėvinis elementas" msgid "Question" msgstr "Klausimas" msgid "Add child page" msgstr "Pridėti dukterinį puslapį" msgid "Printer-friendly version" msgstr "Spausdinimo versija" msgid "Content type for child pages" msgstr "Turinio tipas dukteriniams puslapiams" msgid "Update options" msgstr "Atnaujinti pasirinkimus" msgid "Remove from outline" msgstr "Pašalinti iš apybraižos" msgid "Unknown export format." msgstr "Nežinomas eksportavimo formatas." msgid "All" msgstr "Visi" msgid "Active" msgstr "Aktyvus" msgid "Done" msgstr "Atlikta" msgid "Last post" msgstr "Paskutinis įrašas" msgid "Access denied" msgstr "Prieiga uždrausta" msgid "Year" msgstr "Metai" msgid "Date format" msgstr "Datos formatas" msgid "Add content" msgstr "Pridėti turinį" msgid "Page title" msgstr "Puslapio pavadinimas" msgid "Block" msgstr "Blokas" msgid "Add block" msgstr "Pridėti bloką" msgid "Page" msgstr "Puslapis" msgid "RSS" msgstr "RSS" msgid "1 hour" msgid_plural "@count hours" msgstr[0] "@count valanda" msgstr[1] "@count valandos" msgstr[2] "@count valandų" msgid "1 day" msgid_plural "@count days" msgstr[0] "@count diena" msgstr[1] "@count dienos" msgstr[2] "@count dienų" msgid "Configuration saved." msgstr "Nustatymai išsaugoti." msgid "Taxonomy terms" msgstr "Sistematikos terminai" msgid "Logo" msgstr "Logotipas" msgid "Site name" msgstr "Svetainės pavadinimas" msgid "Site slogan" msgstr "Svetainės šūkis" msgid "Good" msgstr "Gerai" msgid "php" msgstr "php" msgid "Only site administrators can create new user accounts." msgstr "Tik svetainės administratoriai gali kurti naujus vartotojus." msgid "Drupal" msgstr "Drupal" msgid "Not found" msgstr "Nerasta" msgid "Url" msgstr "Url" msgid "PHP" msgstr "PHP" msgid "Host" msgstr "Serveris" msgid "PostgreSQL" msgstr "PostgreSQL" msgid "Available updates" msgstr "Prieinami atnaujinimai" msgid "Manual update check" msgstr "Rankinis atnaujinimų tikrinimas" msgid "Never" msgstr "Niekada" msgid "Check manually" msgstr "Tikrinti rankiniu būdu" msgid "Up to date" msgstr "Galioja" msgid "Update available" msgstr "Atnaujinimas prieinamas" msgid "Drupal core update status" msgstr "Drupal branduolio atnaujinimo būklė" msgid "Out of date" msgstr "Baigėsi galiojimas" msgid "Header" msgstr "Antraštė" msgid "Left sidebar" msgstr "Kairė pusė" msgid "Right sidebar" msgstr "Dešinė pusė" msgid "Footer" msgstr "Poraštė" msgid "Inline" msgstr "Eilutėje" msgid "Recipients" msgstr "Gavėjai" msgid "Selected" msgstr "Pasirinkta" msgid "" "Set this to <em>Yes</em> if you would like this category to be " "selected by default." msgstr "" "Nustatykite <em>Taip</em> jei pageidaujate, kad ši kategorija būtų " "pagrindinė." msgid "You must enter a category." msgstr "Jūs turite įvesti kategoriją." msgid "Are you sure you want to delete %category?" msgstr "Ar tikrai norite ištrinti %category kategoriją?" msgid "Category %category has been deleted." msgstr "Kategorija %category ištrinta." msgid "Your name" msgstr "Jūsų vardas" msgid "Your e-mail address" msgstr "Jūsų el. pašto adresas" msgid "Send e-mail" msgstr "Siųsti el. paštą" msgid "You must select a valid category." msgstr "Pasirinkite kategoriją." msgid "You must enter a valid e-mail address." msgstr "Jūs turite įvesti galiojantį el. pašto adresą." msgid "[!category] !subject" msgstr "[!category] !subject" msgid "Menu link" msgstr "Meniu nuoroda" msgid "To" msgstr "Iki" msgid "Feed description" msgstr "Tiekimo aprašymas" msgid "Custom" msgstr "Savitas" msgid "Visibility" msgstr "Matomumas" msgid "Roles" msgstr "Rolės" msgid "Revision ID" msgstr "Versijos ID" msgid "Comment" msgstr "Komentaras" msgid "Comment ID" msgstr "Komentaro ID" msgid "Hostname" msgstr "Serverio pavadinimas" msgid "Published" msgstr "Paskelbtas" msgid "Signature" msgstr "Parašas" msgid "Filter" msgstr "Filtruoti" msgid "Location" msgstr "Vieta" msgid "Locale" msgstr "Lokalė" msgid "Title field label" msgstr "Pavadinimo laukelio žyma" msgid "Promoted to front page" msgstr "Iškeltas į pagrindinį puslapį" msgid "Sticky at top of lists" msgstr "Prikabintas puslapio viršuje" msgid "Revisions" msgstr "Versijos" msgid "URL alias" msgstr "URL pervadinimas" msgid "Poll duration" msgstr "Apklausos trukmė" msgid "Poll choices" msgstr "Apklausos pasirinkimai" msgid "Poll votes" msgstr "Balsai" msgid "Explanation" msgstr "Paaiškinimas" msgid "Selection options" msgstr "Galimi pasirinkimai" msgid "File ID" msgstr "Failo ID" msgid "File name" msgstr "Failo pavadinimas" msgid "File size" msgstr "Failo dydis" msgid "Vocabulary" msgstr "Žodynas" msgid "Vocabulary ID" msgstr "Žodyno ID" msgid "Vocabulary name" msgstr "Žodyno pavadinimas" msgid "Term ID" msgstr "Termino ID" msgid "Role name" msgstr "Rolės pavadinimas" msgid "E-mail address" msgstr "El. pašto adresas" msgid "Last access" msgstr "Naudojosi" msgid "Last login" msgstr "Paskutinis prisijungimas" msgid "Time zone" msgstr "Laiko juosta" msgid "Severity" msgstr "Sunkumas" msgid "Field name" msgstr "Laukelio pavadinimas" msgid "Field type" msgstr "Laukelio tipas" msgid "Global settings" msgstr "Bendros nuostatos" msgid "Widget type" msgstr "Valdiklio tipas" msgid "Vote" msgstr "Balsuoti" msgid "Count" msgstr "Skaičius" msgid "Overridden" msgstr "Perrašyta" msgid "Set name" msgstr "Nustatyti pavadinimą" msgid "Original image" msgstr "Originalus paveikslėlis" msgid "RSS - blogs" msgstr "RSS - tinklaraščiai" msgid "Heading" msgstr "Antraštė" msgid "Search settings" msgstr "Paieškos nuostatos" msgid "Mode" msgstr "Būdas" msgid "Warning" msgstr "Įspėjimas" msgid "blocked" msgstr "užblokuotas" msgid "active" msgstr "aktyvus" msgid "N/A" msgstr "N/D" msgid "OK" msgstr "Gerai" msgid "OPML feed" msgstr "OPML tiekimas" msgid "configure" msgstr "konfiguruoti" msgid "Number of news items in block" msgstr "Naujienų kiekis bloke" msgid "View this feed's recent news." msgstr "Rodyti šio tiekimo naujienas." msgid "View this category's recent news." msgstr "Rodyti šios kategorijos naujienas." msgid "Feed overview" msgstr "Tiekimo peržiūra" msgid "Items" msgstr "Elementai" msgid "Last update" msgstr "Paskutinis atnaujinimas" msgid "Next update" msgstr "Kitas atnaujinimas" msgid "%time left" msgstr "liko %time" msgid "remove items" msgstr "pašalinti elementus" msgid "update items" msgstr "atnaujinti elementus" msgid "Category overview" msgstr "Kategorijos peržiūra" msgid "Categorize" msgstr "Kategorizuoti" msgid "The categories have been saved." msgstr "Kategorijos išsaugotos." msgid "URL:" msgstr "URL:" msgid "Updated:" msgstr "Atnaujinta:" msgid "%age old" msgstr "%age senumo" msgid "%ago ago" msgstr "prieš %ago" msgid "Nodes" msgstr "Mazgai" msgid "Authored by" msgstr "Sukūrė" msgid "The feed %feed has been updated." msgstr "Tiekimas %feed atnaujinti." msgid "Feed %feed deleted." msgstr "Tiekimas %feed pašalintas." msgid "The feed %feed has been deleted." msgstr "Tiekimas %feed pašalinti" msgid "Feed %feed added." msgstr "Tiekimas %feed pridėtas." msgid "The feed %feed has been added." msgstr "Tiekimas %feed pridėtas" msgid "The news items from %site have been removed." msgstr "Naujienos iš %site buvo pašalintos." msgid "Performance" msgstr "Veikimas" msgid "Width" msgstr "Plotis" msgid "Height" msgstr "Aukštis" msgid "This field is required." msgstr "Šis laukelis yra būtinas." msgid "Maximum" msgstr "Maksimumas" msgid "Line" msgstr "Eilutė" msgid "Scale" msgstr "Mastelis" msgid "Medium" msgstr "Vidutinis" msgid "Media" msgstr "Media" msgid "Plain text" msgstr "Paprastas tekstas" msgid "Caching" msgstr "Kešavimas" msgid "Month" msgstr "Mėnesis" msgid "Details" msgstr "Išsamiai" msgid "Widget" msgstr "Valdiklis" msgid "Last reply" msgstr "Atsakymas" msgid "Prev" msgstr "Ankstesnis" msgid "System" msgstr "Sistema" msgid "Domain" msgstr "Domenas" msgid "Processors" msgstr "Procesoriai" msgid "Unlimited" msgstr "Neribotas" msgid "Send" msgstr "Siųsti" msgid "Code" msgstr "Kodas" msgid "Enter a valid username." msgstr "Įveskite teisingą nario vardą." msgid "Owner" msgstr "Savininkas" msgid "Recipient" msgstr "Gavėjas" msgid "Add a role to the selected users" msgstr "Pridėti rolę pasirinktiems nariams" msgid "Remove a role from the selected users" msgstr "Pašalinti role pasirinktiems nariams" msgid "security" msgstr "saugumas" msgid "node" msgstr "mazgas" msgid "Administer content" msgstr "Administruoti turinį" msgid "General" msgstr "Bendras" msgid "Method" msgstr "Būdas" msgid "Egypt" msgstr "Egiptas" msgid "Namibia" msgstr "Namibija" msgid "Israel" msgstr "Izraelis" msgid "Iran" msgstr "Iranas" msgid "New Zealand" msgstr "Naujoji zelandija" msgid "Tonga" msgstr "Tonga" msgid "Cuba" msgstr "Kuba" msgid "Brazil" msgstr "Brazilija" msgid "Chile" msgstr "Čilė" msgid "Paraguay" msgstr "Paragvajus" msgid "Jamaica" msgstr "Jamaika" msgid "Japan" msgstr "Japonija" msgid "Libya" msgstr "Libija" msgid "Navajo" msgstr "Navajo" msgid "Poland" msgstr "Lenkija" msgid "Portugal" msgstr "Portugalija" msgid "Singapore" msgstr "Singapūras" msgid "Turkey" msgstr "Turkija" msgid "Day" msgstr "Diena" msgid "Table" msgstr "Lentelė" msgid "Mon" msgstr "Pir" msgid "Tue" msgstr "Ant" msgid "Wed" msgstr "Tre" msgid "Thu" msgstr "Ket" msgid "Fri" msgstr "Pen" msgid "Sat" msgstr "Šeš" msgid "Sun" msgstr "Sek" msgid "January" msgstr "Sausis" msgid "February" msgstr "Vasaris" msgid "March" msgstr "Kovas" msgid "April" msgstr "Balandis" msgid "May" msgstr "Gegužė" msgid "June" msgstr "Birželis" msgid "July" msgstr "Liepa" msgid "August" msgstr "Rugpjūtis" msgid "September" msgstr "Rugsėjis" msgid "October" msgstr "Spalis" msgid "November" msgstr "Lapkritis" msgid "December" msgstr "Gruodis" msgid "am" msgstr "am" msgid "pm" msgstr "pm" msgid "Forum" msgstr "Forumas" msgid "Configuration" msgstr "Konfigūravimas" msgid "!time ago" msgstr "prieš !time" msgid "Background color" msgstr "Fono spalva" msgid "Text color" msgstr "Teksto spalva" msgid "Navigation" msgstr "Navigacija" msgid "Basic" msgstr "Pagrindinis" msgid "Color" msgstr "Spalva" msgid "Appearance" msgstr "Išvaizda" msgid "Role" msgstr "Rolė" msgid "User login" msgstr "Nariams" msgid "Log in" msgstr "Prisijungti" msgid "Updated URL for feed %title to %url." msgstr "Atnaujintas tiekimo %title URL į %url." msgid "Blog" msgstr "Tinklaraštis" msgid "Jump to the first comment of this posting." msgstr "Peršokti į pirmą šio įrašo komentarą." msgid "Jump to the first new comment of this posting." msgstr "Peršokti į pirmą naują šio įrašo komentarą." msgid "Add new comment" msgstr "Komentuoti" msgid "Add a new comment to this page." msgstr "Pridėti naują komentarą šiam puslapiui." msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting." msgstr "Pasidalinkite savo nuomone ir mintimis apie šį įrašą." msgid "reset" msgstr "atstatyti" msgid "String" msgstr "Eilutė" msgid "Users" msgstr "Nariai" msgid "Not installed" msgstr "Neįdiegta" msgid "Choices" msgstr "Pasirinkimai" msgid "Minimum cache lifetime" msgstr "Mažiausias talpyklos gyvavimo laikas" msgid "Referrer" msgstr "Referrer" msgid "1 vote" msgid_plural "@count votes" msgstr[0] "@count balsas" msgstr[1] "@count balsai" msgstr[2] "@count[2] balsų" msgid "" "@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank " "you for your patience." msgstr "" "@site šiuo metu tvarkomas. Turėtume netrukus grįžti. Dėkojame už " "jūsų kantrumą." msgid "Default front page" msgstr "Įprastas pagrindinis puslapis" msgid "Top pages" msgstr "Lankomiausi puslapiai" msgid "Text processing" msgstr "Teksto apdorojimas" msgid "Maximum length" msgstr "Maksimalus ilgis" msgid "Rows" msgstr "Eilutės" msgid "Save changes" msgstr "Išsaugoti pakeitimus" msgid "access denied" msgstr "prieiga uždrausta" msgid "Anonymous" msgstr "Svečias" msgid "Uninstall" msgstr "Pašalinti" msgid "Install" msgstr "Įdiegti" msgid "Optional" msgstr "Pasirinktinis" msgid "Order" msgstr "Tvarka" msgid "Recent comments" msgstr "Naujausi komentarai" msgid "Recent hits" msgstr "Naujausi skaitymai" msgid "Set default" msgstr "Nustatyti numatytuoju" msgid "Integer" msgstr "Sveikas skaičius" msgid "IP Address" msgstr "IP Adresas" msgid "The comment and all its replies have been deleted." msgstr "Komentaras ir visi atsakymai į jį ištrinti." msgid "Preformatted" msgstr "Suformuotas" msgid "Profile" msgstr "Profilis" msgid "Anonymous users" msgstr "Anoniminis lankytojai" msgid "Clear cache" msgstr "Valyti talpyklą" msgid "Visibility settings" msgstr "Matomumo nuostatos" msgid "Votes" msgstr "Balsai" msgid "Term description" msgstr "Termino aprašymas" msgid "Save settings" msgstr "Išsaugoti nustatymus" msgid "Operation" msgstr "Veiksmai" msgid "reply" msgstr "atsakyti" msgid "Function" msgstr "Funkcija (metodas)" msgid "Session closed for %name." msgstr "%name atsijungė." msgid "Tracker" msgstr "Seklys" msgid "You have to specify a valid date." msgstr "Reikia nurodyti galiojančią datą." msgid "Server settings" msgstr "Serverio nustatymai" msgid "The field %field is required." msgstr "Laukelis %field būtinas" msgid "Germany" msgstr "Vokietija" msgid "Logout" msgstr "Atsijungti" msgid "1 new" msgid_plural "@count new" msgstr[0] "@count naujas" msgstr[1] "@count nauji" msgstr[2] "@count naujų" msgid "Default language" msgstr "Numatytoji kalba" msgid "Afghanistan" msgstr "Afganistanas" msgid "Albania" msgstr "Albanija" msgid "Algeria" msgstr "Alžyras" msgid "American Samoa" msgstr "Amerikos Samoa" msgid "Andorra" msgstr "Andora" msgid "Angola" msgstr "Angola" msgid "Anguilla" msgstr "Angilija" msgid "Antarctica" msgstr "Antarktida" msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Antigua ir Barbuda" msgid "Argentina" msgstr "Argentina" msgid "Armenia" msgstr "Armėnija" msgid "Aruba" msgstr "Aruba" msgid "Australia" msgstr "Australija" msgid "Austria" msgstr "Austrija" msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbaidžanas" msgid "Bahamas" msgstr "Bahamas" msgid "Bahrain" msgstr "Bahreinas" msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladešas" msgid "Barbados" msgstr "Barbadosas" msgid "Belarus" msgstr "Baltarusija" msgid "Belgium" msgstr "Belgija" msgid "Belize" msgstr "Belizas" msgid "Benin" msgstr "Beninas" msgid "Bermuda" msgstr "Bermudai" msgid "Bhutan" msgstr "Butanas" msgid "Bolivia" msgstr "Bolivija" msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Bosnija ir Hercegovina" msgid "Botswana" msgstr "Botsvana" msgid "Bouvet Island" msgstr "Bouvet sala" msgid "Brunei" msgstr "Brunėjus" msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgarija" msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Fasas" msgid "Burundi" msgstr "Burundis" msgid "Cambodia" msgstr "Kambodža" msgid "Cameroon" msgstr "Kamerūnas" msgid "Canada" msgstr "Kanada" msgid "Cape Verde" msgstr "Žaliasis Kyšulys" msgid "Cayman Islands" msgstr "Kaimanų salos" msgid "Central African Republic" msgstr "Centrinės Afrikos Respublika" msgid "Chad" msgstr "Čadas" msgid "China" msgstr "Kinija" msgid "Christmas Island" msgstr "Kalėdų sala" msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "Kokosų (Keelingo) salos" msgid "Colombia" msgstr "Kolumbija" msgid "Comoros" msgstr "Komorai" msgid "Cook Islands" msgstr "Kuko salos" msgid "Costa Rica" msgstr "Kosta Rika" msgid "Cyprus" msgstr "Kipras" msgid "Czech Republic" msgstr "Čekijos Respublika" msgid "Denmark" msgstr "Danija" msgid "Djibouti" msgstr "Džibutis" msgid "Dominica" msgstr "Dominika" msgid "Dominican Republic" msgstr "Dominikos Respublika" msgid "Ecuador" msgstr "Ekvadoras" msgid "El Salvador" msgstr "El Salvadoras" msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Pusiaujo Gvinėja" msgid "Eritrea" msgstr "Eritrėja" msgid "Estonia" msgstr "Estija" msgid "Ethiopia" msgstr "Etiopija" msgid "Faroe Islands" msgstr "Farerų salos" msgid "Finland" msgstr "Suomija" msgid "France" msgstr "Prancūzija" msgid "French Guiana" msgstr "Prancūzijos Gviana" msgid "French Polynesia" msgstr "Prancūzijos Polinezija" msgid "Gabon" msgstr "Gabonas" msgid "Gambia" msgstr "Gambija" msgid "Georgia" msgstr "Gruzija" msgid "Ghana" msgstr "Gana" msgid "Gibraltar" msgstr "Gibraltaras" msgid "Greece" msgstr "Graikija" msgid "Greenland" msgstr "Grenlandija" msgid "Grenada" msgstr "Grenada" msgid "Guadeloupe" msgstr "Gvadelupa" msgid "Guam" msgstr "Guamas" msgid "Guatemala" msgstr "Gvatemala" msgid "Guinea" msgstr "Gvinėja" msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Bisau Gvinėja" msgid "Guyana" msgstr "Gajana" msgid "Haiti" msgstr "Haitis" msgid "Heard Island and McDonald Islands" msgstr "Herdo ir Makdonaldo salos" msgid "Honduras" msgstr "Hondūras" msgid "Hungary" msgstr "Vengrija" msgid "Iceland" msgstr "Islandija" msgid "India" msgstr "Indija" msgid "Indonesia" msgstr "Indonezija" msgid "Iraq" msgstr "Irakas" msgid "Ireland" msgstr "Airija" msgid "Italy" msgstr "Italija" msgid "Jordan" msgstr "Jordanija" msgid "Kazakhstan" msgstr "Kazachstanas" msgid "Kenya" msgstr "Kenija" msgid "Kiribati" msgstr "Kiribatis" msgid "Kuwait" msgstr "Kuveitas" msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kirgizija" msgid "Laos" msgstr "Laosas" msgid "Latvia" msgstr "Latvija" msgid "Lebanon" msgstr "Libanas" msgid "Lesotho" msgstr "Lesotas" msgid "Liberia" msgstr "Liberija" msgid "Liechtenstein" msgstr "Lichtenšteinas" msgid "Lithuania" msgstr "Lietuva" msgid "Luxembourg" msgstr "Liuksemburgas" msgid "Madagascar" msgstr "Madagaskaras" msgid "Malawi" msgstr "Malavis" msgid "Malaysia" msgstr "Malaizija" msgid "Maldives" msgstr "Maldyvai" msgid "Mali" msgstr "Malis" msgid "Malta" msgstr "Malta" msgid "Marshall Islands" msgstr "Maršalo salos" msgid "Martinique" msgstr "Martinika" msgid "Mauritania" msgstr "Mauritanija" msgid "Mauritius" msgstr "Mauricijus" msgid "Mayotte" msgstr "Majotas" msgid "Mexico" msgstr "Meksika" msgid "Micronesia" msgstr "Mikronezija" msgid "Moldova" msgstr "Moldova" msgid "Monaco" msgstr "Monakas" msgid "Mongolia" msgstr "Mongolija" msgid "Montserrat" msgstr "Montseratas" msgid "Morocco" msgstr "Marokas" msgid "Mozambique" msgstr "Mozambikas" msgid "Myanmar" msgstr "Mianmaras" msgid "Nauru" msgstr "Nauru" msgid "Nepal" msgstr "Nepalas" msgid "Netherlands" msgstr "Nyderlandai" msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Nyderlandų Antilai" msgid "New Caledonia" msgstr "Naujoji Kaledonija" msgid "Nicaragua" msgstr "Nikaragva" msgid "Niger" msgstr "Nigeris" msgid "Nigeria" msgstr "Nigerija" msgid "Niue" msgstr "Niujė" msgid "Norfolk Island" msgstr "Norfolko sala" msgid "North Korea" msgstr "Šiaurės Korėja" msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Šiaurės Marianų salos" msgid "Norway" msgstr "Norvegija" msgid "Oman" msgstr "Omanas" msgid "Pakistan" msgstr "Pakistanas" msgid "Palau" msgstr "Palau" msgid "Panama" msgstr "Panama" msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papua ir Naujoji Gvinėja" msgid "Peru" msgstr "Peru" msgid "Philippines" msgstr "Filipinai" msgid "Puerto Rico" msgstr "Puerto Rikas" msgid "Qatar" msgstr "Kataras" msgid "Reunion" msgstr "Reunionas" msgid "Romania" msgstr "Rumunija" msgid "Russia" msgstr "Rusija" msgid "Rwanda" msgstr "Ruanda" msgid "Samoa" msgstr "Samoa" msgid "San Marino" msgstr "San Marinas" msgid "Saudi Arabia" msgstr "Saudo Arabija" msgid "Senegal" msgstr "Senegalas" msgid "Seychelles" msgstr "Šeišeliai" msgid "Sierra Leone" msgstr "Siera Leonė" msgid "Slovakia" msgstr "Slovakija" msgid "Slovenia" msgstr "Slovenija" msgid "Solomon Islands" msgstr "Saliamono salos" msgid "Somalia" msgstr "Somalis" msgid "South Africa" msgstr "Pietų Afrika" msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" msgstr "Pietų Džordžija ir Pietų Sandvičo salos" msgid "Spain" msgstr "Ispanija" msgid "Sri Lanka" msgstr "Šri Lanka" msgid "Sudan" msgstr "Sudanas" msgid "Suriname" msgstr "Surinamas" msgid "Svalbard and Jan Mayen" msgstr "Svalbardas ir Jan Mayenas" msgid "Swaziland" msgstr "Svazilandas" msgid "Sweden" msgstr "Švedija" msgid "Switzerland" msgstr "Šveicarija" msgid "Syria" msgstr "Sirija" msgid "Taiwan" msgstr "Taivanas" msgid "Tajikistan" msgstr "Tadžikistanas" msgid "Tanzania" msgstr "Tanzanija" msgid "Thailand" msgstr "Tailandas" msgid "Togo" msgstr "Togas" msgid "Tokelau" msgstr "Tokelau" msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Trinidadas ir Tobagas" msgid "Tunisia" msgstr "Tunisas" msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkmėnistanas" msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "Turkso ir Caicoso salos" msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" msgid "Uganda" msgstr "Uganda" msgid "Ukraine" msgstr "Ukraina" msgid "United Arab Emirates" msgstr "Jungtiniai Arabų Emyratai" msgid "United Kingdom" msgstr "Jungtinė karalystė" msgid "United States" msgstr "Jungtinės Amerikos Valstijos" msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "Jungtinių Valstijų mažosios aplinkinės salos" msgid "Uruguay" msgstr "Urugvajus" msgid "Uzbekistan" msgstr "Uzbekistanas" msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" msgid "Venezuela" msgstr "Venesuela" msgid "Wallis and Futuna" msgstr "Volis ir Futūna" msgid "Yemen" msgstr "Jemenas" msgid "Zambia" msgstr "Zambija" msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabvė" msgid "Table prefix" msgstr "Lentelių priešdėlis" msgid "Database username" msgstr "Duomenų bazės vartotojo vardas" msgid "Database password" msgstr "Duomenų bazės slaptažodis" msgid "Database name" msgstr "Duomenų bazės pavadinimas" msgid "Add user" msgstr "Pridėti narį" msgid "Port" msgstr "Šliuzas" msgid "Size of textfield" msgstr "Teksto laukelio ilgis" msgid "Authoring information" msgstr "Sukūrimo informacija" msgid "Authored on" msgstr "Sukūrimo data" msgid "Leave blank for %anonymous." msgstr "Jei paliksite tuščią bus %anonymous." msgid "Hidden" msgstr "Paslėptas" msgid "Show" msgstr "Rodyti" msgid "" "Enable or disable page caching for anonymous users and set CSS and JS " "bandwidth optimization options." msgstr "" "Įjungia ar išjungia puslapių kešavimą anoniminiams lankytojams ir " "nustato CSS bei JS duomenų srauto optimizavimą" msgid "Syslog" msgstr "Syslog" msgid "Key" msgstr "Raktas" msgid "Enabled languages" msgstr "Įjungtos kalbos" msgid "Arabic" msgstr "Arabic" msgid "English" msgstr "Anglų" msgid "French" msgstr "French" msgid "Italian" msgstr "Italian" msgid "Spanish" msgstr "Spanish" msgid "Japanese" msgstr "Japanese" msgid "Korean" msgstr "Korean" msgid "" "A valid e-mail address. All e-mails from the system will be sent to " "this address. The e-mail address is not made public and will only be " "used if you wish to receive a new password or wish to receive certain " "news or notifications by e-mail." msgstr "" "Įrašykite galiojantį el. pašto adresą. Visi laiškai iš sistemos " "bus siunčiami šiuo adresu. Jis niekam nebus rodomas, o naudojamas " "tik tada, jei jūs norėsite gauti naują slaptažodį, arba gauti kai " "kurias naujienas ar pranešimus el. paštu." msgid "" "The e-mail address %email is already registered. <a " "href=\"@password\">Have you forgotten your password?</a>" msgstr "" "Su tokiu el. pašto adresu %email jau registruotasi. <a " "href=\"@password\">Ar jūs pamiršote slaptažodį?</a>" msgid "Import OPML" msgstr "Importuoti OPML" msgid "Remove items" msgstr "Pašalinti elementus" msgid "OPML File" msgstr "OPML Failas" msgid "Allowed HTML tags" msgstr "Leidžiamos HTML žymės" msgid "Sources" msgstr "Šaltinis" msgid "!title category latest items" msgstr "!title kategorijos naujausi elemantai" msgid "!title feed latest items" msgstr "!title teikimo naujausi elementai" msgid "The category %category has been updated." msgstr "%category atnaujinta." msgid "Category %category deleted." msgstr "Kategorija %category pašalinta." msgid "The category %category has been deleted." msgstr "%category pašalinta" msgid "Category %category added." msgstr "Kategorija %category pridėta." msgid "The category %category has been added." msgstr "%category pridėta" msgid "aggregator - @title" msgstr "surinkėjas - @title" msgid "1 item" msgid_plural "@count items" msgstr[0] "@count elementas" msgstr[1] "@count elementai" msgstr[2] "@count elementų" msgid "Add menu" msgstr "Pridėti meniu" msgid "menu" msgstr "meniu" msgid "‹ previous" msgstr "‹ ankstesnis" msgid "next ›" msgstr "kitas ›" msgid "No items selected." msgstr "Įrašai nepasirinkti." msgid "The update has been performed." msgstr "Atnaujinimas įvykdytas." msgid "update" msgstr "atnaujinti" msgid "Browser" msgstr "Naršyklė" msgid "View user profile." msgstr "Rodyti pilną nario profilį." msgid "Titles only" msgstr "Tik pavadinimai" msgid "Full text" msgstr "Pilnas tekstas" msgid "This cannot be undone." msgstr "Šis veiksmas negryžtamas" msgid "Upload picture" msgstr "Atsiųsti nuotrauką" msgid "Message:" msgstr "Žinutė:" msgid "Language file" msgstr "Kalbos failas" msgid "published" msgstr "paskelbtas" msgid "Average page generation time" msgstr "Vidutinis puslapio generavimo laikas" msgid "The changes have been saved." msgstr "Pakeitimai išsaugoti." msgid "Show only users where" msgstr "Rodyti tik narius kur" msgid "Refine" msgstr "Patikslinti" msgid "Undo" msgstr "Atšaukti" msgid "Member for" msgstr "Narys jau" msgid "@time ago" msgstr "prieš @time" msgid "No users selected." msgstr "Nariai nepasirinkti." msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields." msgstr "Aptiktas piktavališkas bandymas pakeisti apsaugotus nario duomenis." msgid "Select all rows in this table" msgstr "Pažymėti visas eilutes šioje lentelėje" msgid "Deselect all rows in this table" msgstr "Atžymėti visas eilutes šioje lentelėje" msgid "Search results" msgstr "Paieškos rezultatai" msgid "Your search yielded no results" msgstr "Nieko nerasta" msgid "Please enter some keywords." msgstr "Prašome ką nors įvesti." msgid "Front page" msgstr "Pirmas puslapis" msgid "Request new password" msgstr "Pamiršau slaptažodį" msgid "Deleted" msgstr "Pašalinta" msgid "Languages" msgstr "Kalbos" msgid "Topics" msgstr "Temos" msgid "Topic" msgstr "Tema" msgid "Allowed values list" msgstr "Leidžiamų reikšmių sąrašas" msgid "Today" msgstr "Šiandien" msgid "Edit menu" msgstr "Redaguoti meniu" msgid "Delete menu" msgstr "Šalinti meniu" msgid "Publishing options" msgstr "Rodymo nuostatos" msgid "Create new revision" msgstr "Sukurti naują versiją" msgid "Minimum height" msgstr "Mažiausias aukštis" msgid "Minimum width" msgstr "Mažiausias plotis" msgid "Locale settings" msgstr "Lokalės nustatymai" msgid "Configure block" msgstr "Konfiguruoti bloką" msgid "How many content items to display in \"day\" list." msgstr "Kiek turinio elementų bus rodoma \"dieno\" sąraše." msgid "Jan" msgstr "Sau" msgid "Feb" msgstr "Vas" msgid "Mar" msgstr "Kov" msgid "Apr" msgstr "Bal" msgid "Jun" msgstr "Bir" msgid "Jul" msgstr "Lie" msgid "Aug" msgstr "Rugp" msgid "Sep" msgstr "Rug" msgid "Oct" msgstr "Spa" msgid "Nov" msgstr "Lap" msgid "Dec" msgstr "Gru" msgid "Select list" msgstr "Pasirenkamas sąrašas" msgid "Text field" msgstr "Teksto laukelis" msgid "Long" msgstr "Ilgas" msgid "Short" msgstr "Trumpas" msgid "Posts" msgstr "Įrašai" msgid "Configure permissions" msgstr "Konfiguruoti leidimus" msgid "Workflow" msgstr "Darbo eiga" msgid "Randomize" msgstr "Atsitiktinis" msgid "Revert" msgstr "Sugrąžinti" msgid "Empty" msgstr "Tuščia" msgid "Existing system path" msgstr "Esantis siteminis kelias" msgid "Path alias" msgstr "Kelio pervadinimas" msgid "" "Specify an alternative path by which this data can be accessed. For " "example, type \"about\" when writing an about page. Use a relative " "path and don't add a trailing slash or the URL alias won't work." msgstr "" "Nurodykite alternatyvų kelią iki duomenų. Pvz, įveskite \"apie\" " "kai tekstas yra apie jūsų svetainę ar įmonę, nenaudokite jokių " "specialių simbolių." msgid "Greater than" msgstr "Daugiau nei" msgid "Less than" msgstr "Mažiau nei" msgid "any" msgstr "visi" msgid "Choice" msgstr "Pasirinkimas" msgid "Log out" msgstr "Atsijungti" msgid "Number of day's top views to display" msgstr "Dienos peržiūrų rodomas kiekis" msgid "Number of all time views to display" msgstr "Viso laiko peržiūrų rodomas kiekis" msgid "Number of most recent views to display" msgstr "Naujausių peržiūrų rodomas kiekis" msgid "The settings have not been saved because of the errors." msgstr "Nustatymai nebuvo išsaugoti dėl klaidos." msgid "characters" msgstr "simboliai" msgid "profile" msgstr "profilis" msgid "Su" msgstr "Se" msgid "Mo" msgstr "Pr" msgid "Tu" msgstr "An" msgid "We" msgstr "Tr" msgid "Th" msgstr "Ke" msgid "Fr" msgstr "Pe" msgid "Sa" msgstr "Še" msgid "First day of week" msgstr "Pirma savaitės diena" msgid "Autocomplete taxonomy" msgstr "Autopabaigimo sistematika" msgid "Send yourself a copy." msgstr "Atsiųsti kopiją sau." msgid "Your message has been sent." msgstr "Jūsų žinutė išsiųsta." msgid "Create new account" msgstr "Registracija" msgid "role" msgstr "rolė" msgid "Are you sure you want to delete the block %name?" msgstr "Ar tikrai nori pašalinti %name bloką?" msgid "The block %name has been removed." msgstr "Blokas %name ištrintas." msgid "Info" msgstr "Informacija" msgid "People" msgstr "Žmonės" msgid "list terms" msgstr "peržiūrėti terminus" msgid "add terms" msgstr "pridėti terminus" msgid "Created new term %term." msgstr "Sukurtas naujas terminas %term." msgid "Are you sure you want to delete the term %title?" msgstr "Ar tikrai nori ištrinti terminą %title?" msgid "Deleted term %name." msgstr "Terminas %name pašalintas." msgid "warning" msgstr "įspėjimas" msgid "No statistics available." msgstr "Statistikos nėra." msgid "Last run !time ago" msgstr "Paskutinis paleidimas prieš !time" msgid "Site information" msgstr "Svetainės informacija" msgid "Blocked" msgstr "Užblokuotas" msgid "Enabled filters" msgstr "Įjungti filtrai" msgid "critical" msgstr "kritiška" msgid "Results" msgstr "Rezultatai" msgid "Older polls" msgstr "Senesnės apklausos" msgid "View the list of polls on this site." msgstr "Peržiūrėti apklausų sąrašą šioje svetainėje" msgid "Poll settings" msgstr "Apklausos nuostatos" msgid "You must fill in at least two choices." msgstr "Turite užpildyti bent du pasirinkimus" msgid "open" msgstr "atvira" msgid "" "This table lists all the recorded votes for this poll. If anonymous " "users are allowed to vote, they will be identified by the IP address " "of the computer they used when they voted." msgstr "" "Šioje lentelėje pateikti visi šios apklausos balsai. Jei balsuoti " "leidžiama neprisijungusiems nariams, jiems atskirti naudojamas IP " "adresas." msgid "Visitor" msgstr "Svečias" msgid "Cancel your vote" msgstr "Atšaukti savo balsą" msgid "View the current poll results." msgstr "Peržiūrėti šios apklausos rezultatus" msgid "" "Deleting a term will delete all its children if there are any. This " "action cannot be undone." msgstr "" "Pašalindami terminą pašalinsite jo palikuonis, jei tokių yra. Šis " "veiksmas neatstatomas." msgid "Parent term" msgstr "Tėvinis terminas" msgid "Parent terms" msgstr "Tėviniai terminai" msgid "Syndicate" msgstr "Sindikacija" msgid "Blogs" msgstr "Tinklaraščiai" msgid "Books" msgstr "Knygos" msgid "" "The feed from %site seems to be broken, due to an error \"%error\" on " "line %line." msgstr "Tiekimas iš %site atrodo neveikai nes \"%error\" %line." msgid "" "The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\" on " "line %line." msgstr "Tiekimas iš %site atrodo, kad neveikia, nes klaida \"%error\" %line." msgid "Forums" msgstr "Forumai" msgid "Revisions for %title" msgstr "%title versijos" msgid "!date by !username" msgstr "!date !username" msgid "revert" msgstr "sugrąžinti" msgid "Revision" msgstr "Versija" msgid "current revision" msgstr "dabartinė versija" msgid "The specified passwords do not match." msgstr "Nurodyti slaptažodžiai nesutampa." msgid "Session" msgstr "Sesija" msgid "Track" msgstr "Sekti" msgid "No forums defined" msgstr "Nėra apibrėžtų forumų" msgid "This topic has been moved" msgstr "Ši tema perkelta" msgid "Permissions" msgstr "Leidimai" msgid "Your settings have been saved." msgstr "Nustatymai išsaugoti." msgid "Cron" msgstr "Cron" msgid "Installed" msgstr "Įdiegta" msgid "permission" msgstr "teisė" msgid "Your vote was recorded." msgstr "Jūsų balsas įrašytas" msgid "" "Allows your site to capture votes on different topics in the form of " "multiple choice questions." msgstr "Leidžia atlikti apklausas" msgid "Link color" msgstr "Nuorodos spalva" msgid "Changed" msgstr "Pakeista" msgid "Date created" msgstr "Sukūrimo data" msgid "Testing" msgstr "Testavimas" msgid "Standard" msgstr "Standartinis" msgid "Aland Islands" msgstr "Alandų salos" msgid "Fiji" msgstr "Fiji" msgid "Falkland Islands" msgstr "Falklando salos" msgid "Saint Kitts and Nevis" msgstr "Sent Kitsas ir Nevis" msgid "South Korea" msgstr "Pietų Korėja" msgid "Saint Lucia" msgstr "Sent Lusija" msgid "Saint Helena" msgstr "Šventosios Elenos sala" msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "San Tomė ir Prinsipė" msgid "French Southern Territories" msgstr "Prancūzijos Pietinės ir Antarkties teritorijos" msgid "Saint Vincent and the Grenadines" msgstr "Sent Vinsentas ir Grenadinai" msgid "British Virgin Islands" msgstr "Didžiosios Britanijos Mergelių salos" msgid "U.S. Virgin Islands" msgstr "JAV Mergelių salos" msgid "Vietnam" msgstr "Vietnamas" msgid "Guernsey" msgstr "Gernsis" msgid "Jersey" msgstr "Džersis" msgid "%type settings" msgstr "%type nuostatos" msgid "Not published" msgstr "Nepaskelbtas" msgid "Menu settings" msgstr "Meniu nuostatos" msgid "Color scheme" msgstr "Spalvinė schema" msgid "Unformatted" msgstr "Nesuformatuota" msgid "Formats" msgstr "Formatai" msgid "@type: deleted %title." msgstr "@type: pašalintas %title." msgid "Allowed file extensions" msgstr "Leidžiami failų plėtiniai" msgid "New comments" msgstr "Nauji komentarai" msgid "Redirect to URL" msgstr "Nukreipti į URL" msgid "details" msgstr "smulkiau" msgid "Top left" msgstr "Viršutinis kairys" msgid "Top right" msgstr "Viršutinis dešinys" msgid "Bottom right" msgstr "Apatinis dešinys" msgid "Bottom left" msgstr "Apatinis kairys" msgid "The username %name has not been activated or is blocked." msgstr "Narys %name neaktyvuotas arba blokuojamas." msgid "Login attempt failed for %user." msgstr "Prisijungimas nepavyko - %user." msgid "image" msgstr "paveikslėlis" msgid "Revision of %title from %date" msgstr "Versija %title nuo %date." msgid "The username of the user to which you would like to assign ownership." msgstr "Nario vardas, kuriam norite priskirti nuosavybės teises." msgid "Manage the actions defined for your site." msgstr "Valdo veiksmus nustatytus jūsų svetainėje" msgid "Delete action" msgstr "Šalinti veiksmą" msgid "The action has been successfully saved." msgstr "Šis veiksmas sėkmingai išsaugotas" msgid "Deleted action %aid (%action)" msgstr "Pašalintas veiksmas %aid (%action)" msgid "Action '%action' added." msgstr "Veiksmas '%action' pridėtas." msgid "Remove orphaned actions" msgstr "Pašalinti vienišus veiksmus" msgid "Themes" msgstr "Temos" msgid "JPEG quality" msgstr "JPEG kokybė" msgid "%" msgstr "%" msgid "Delete comments" msgstr "Šalinti komentarus" msgid "Last changed" msgstr "Paskutini kartą keista" msgid "not published" msgstr "nepaskelbtas" msgid "Published comments" msgstr "Publikuoti komentarai" msgid "!name field is required." msgstr "Laukelis !name būtinas." msgid "Protected" msgstr "Apsaugotas" msgid "Comment settings" msgstr "Komentarų nustatymai" msgid "Hits" msgstr "Skaityta" msgid "not sticky" msgstr "neprikabintas" msgid "sticky" msgstr "prikabintas" msgid "not promoted" msgstr "ne iškeltas" msgid "promoted" msgstr "iškeltas" msgid "You are here" msgstr "Jūs esate čia" msgid "Default options" msgstr "Įprastos nuostatos" msgid "Contact settings" msgstr "Kontaktų nustatymai" msgid "Reset password" msgstr "Atnaujinti slaptažodį" msgid "Processing" msgstr "Apdorojama" msgid "Finished" msgstr "Pabaiga" msgid "disable" msgstr "išjungti" msgid "Temporary directory" msgstr "Laikinas aplankas" msgid "date" msgstr "data" msgid "File upload error. Could not move uploaded file." msgstr "Failo įkėlimo klaida. Neįmanoma perkelti įkelto failo." msgid "Shortcuts" msgstr "Trumpiniai" msgid "Shortcut" msgstr "Trumpinys" msgid "Default value" msgstr "Numatytoji reikšmė" msgid "Timezone" msgstr "Laiko juosta" msgid "The specified date is invalid." msgstr "Nurodyta data yra klaidinga." msgid "Password strength:" msgstr "Slaptažodžio stiprumas:" msgid "Passwords match:" msgstr "Slaptažodžiai sutampa:" msgid "Slogan" msgstr "Šūkis" msgid "The name used to indicate anonymous users." msgstr "Vardas, kuriuo vadinami anoniminiai vartotojai." msgid "Alternate text" msgstr "Alternatyvus tekstas" msgid "Please wait..." msgstr "Prašome palaukti.." msgid "Assign" msgstr "Priskirti" msgid "Not translated" msgstr "Neišversta" msgid "Go to first page" msgstr "Eiti į pirmą puslapį" msgid "Go to last page" msgstr "Eiti į paskutinį puslapį" msgid "Go to page @number" msgstr "Eiti į @number puslapį" msgid "Enter the terms you wish to search for." msgstr "Įveskite paieškos žodžius." msgid "Underlined" msgstr "Pabrauktas" msgid "Tasks" msgstr "Užduotys" msgid "Delete role" msgstr "Pašalinti rolę" msgid "Basic configuration" msgstr "Pagrindinė konfigūracija" msgid "List menus" msgstr "Meniu sąrašas" msgid "Customize menu" msgstr "Pritaikyti meniu" msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Indijos vandenyno britų sritis" msgid "Croatia" msgstr "Kroatija" msgid "Macedonia" msgstr "Makedonija" msgid "Pitcairn" msgstr "Pitkernas" msgid "Western Sahara" msgstr "Vakarų Sachara" msgid "English name" msgstr "Angliškas pavadinimas" msgid "Native name" msgstr "Projekto pavadinimas:" msgid "Block description" msgstr "Bloko aprašymas" msgid "Form name" msgstr "Formos pavadinimas" msgid "" "The title of the new field. The title will be shown to the user. An " "example title is \"Favorite color\"." msgstr "" "Laukelio pavadinimas, kuris bus matomas nariams. Pvz. \"Mėgstamiausia " "spalva\"" msgid "" "An optional explanation to go with the new field. The explanation will " "be shown to the user." msgstr "" "Pasirinktinai. Platesnis šio laukelio paaiškinimas. Jis bus rodomas " "nariams." msgid "Save field" msgstr "Išsaugoti laukelį" msgid "Blocks" msgstr "Blokai" msgid "" "Configure what block content appears in your site's sidebars and other " "regions." msgstr "Nustatykite bloko turinį ir jo rodymą svetainėje." msgid "Delete block" msgstr "Ištrinti bloką" msgid "Save blocks" msgstr "Išsaugoti blokus" msgid "The block settings have been updated." msgstr "Bloko nuostatos atnaujintos." msgid "'%name' block" msgstr "'%name' blokas" msgid "" "Allow individual users to customize the visibility of this block in " "their account settings." msgstr "Leidžia nariams nustatyti blokų matomumą, kaip jie nori." msgid "Show block for specific roles" msgstr "Rodyti bloką šioms rolėms" msgid "" "Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, " "the block will be visible to all users." msgstr "" "Rodomas blokas tik pasirinktoms rolėms. Jei nepasirinkta jokia rolė, " "blokas rodomas visoms rolėms." msgid "Show block on specific pages" msgstr "Bloko rodymas specifiniuose puslapiuose" msgid "Save block" msgstr "Išsaugoti bloką" msgid "The block configuration has been saved." msgstr "Nustatymai išsaugoti." msgid "The block has been created." msgstr "Blokas sukurtas." msgid "Block body" msgstr "Bloko turinys" msgid "The content of the block as shown to the user." msgstr "Bloko turinys, kurį matys vartotojai." msgid "Menus" msgstr "Meniu" msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone." msgstr "Bet koks savitumo nustatymai dings. Tai neatstatoma." msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu." msgstr "Leidžia administratoriams pritaikyti puslapio navigaciją, meniu." msgid "Add vocabulary" msgstr "Pridėti žodyną" msgid "edit vocabulary" msgstr "redaguoti žodyną" msgid "Created new vocabulary %name." msgstr "Sukurtas naujas žodynas %name." msgid "Updated vocabulary %name." msgstr "Atnaujintas žodynas %name." msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?" msgstr "Ar tikrai norite pašalinti žodyną %title?" msgid "" "Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action " "cannot be undone." msgstr "" "Pašalindami žodyną pašalinsite ir terminus jame. Šis veiksmas " "neatstatomas." msgid "Deleted vocabulary %name." msgstr "Žodynas %name pašalintas." msgid "Above" msgstr "Virš" msgid "Number of values" msgstr "Reikšmių kiekis" msgid "Default time zone" msgstr "Įprasta laiko juosta" msgid "Add another item" msgstr "Pridėti dar vieną" msgid "Manage fields" msgstr "Valdyti laukelius" msgid "Add field" msgstr "Pridėti laukelį" msgid "Trimmed" msgstr "Sutrumpinta" msgid "Used in" msgstr "Naudojama" msgid "Add existing field" msgstr "Pridėti egzistuojantį laukelį" msgid "" "If you have any content left in this field, it will be lost. This " "action cannot be undone." msgstr "" "Jei su šiuo laukeliu išsaugotas turinys jį prarasite. Veiksmas " "nebegrįžtamas." msgid "Save field settings" msgstr "Išsaugoti laukelių nuostatas" msgid "The update has encountered an error." msgstr "Atnaujinant įvyko klaida." msgid "1 item successfully processed:" msgid_plural "@count items successfully processed:" msgstr[0] "@count elementas sėkmingai apdorotas:" msgstr[1] "@count elementai sėkmingai apdoroti:" msgstr[2] "@count elementų sėkmingai apdorota:" msgid "Decimal" msgstr "Dešimtainis" msgid "Float" msgstr "Kintantis" msgid "Minimum" msgstr "Minimumas" msgid "Precision" msgstr "Tikslumas" msgid "" "The total number of digits to store in the database, including those " "to the right of the decimal." msgstr "" "Bendras duomenų bazėje išsaugomas skaitmenų kiekis, įskaitant " "skaitmenis po kablelio." msgid "The number of digits to the right of the decimal." msgstr "Simbolių kiekis dešinėje kablelio pusėje." msgid "Decimal marker" msgstr "Dešimtimis žymeklis" msgid "The character users will input to mark the decimal point in forms." msgstr "Simbolis kuris bus įterpiamas pažymėti dešimtainį tašką." msgid "Defines numeric field types." msgstr "Nustato skaitinių laukelių tipus." msgid "" "For a 'single on/off checkbox' widget, define the 'off' value first, " "then the 'on' value in the <strong>Allowed values</strong> section. " "Note that the checkbox will be labeled with the label of the 'on' " "value." msgstr "" "'Vienas on/off žymimas langelis' valdiklis nustato \"off\" reikšmę " "pirmiau po to \"on\" reikšmę <strong>Leidžiamos reikšmės</strong> " "skyriuje. Atminkite, kad žymimas langelis bus pažymėtas 'on' " "reikšmės žyme." msgid "Check boxes/radio buttons" msgstr "Žymimasis laukelis/akutės" msgid "Single on/off checkbox" msgstr "Vienas on/off žymimas langelis" msgid "" "Defines selection, check box and radio button widgets for text and " "numeric fields." msgstr "" "Šis pasirinkimas sukuria teksto arba numerių laukeliams pasirinkimo " "(select), varnelių (checkbox) arba radio mygtukų valdiklius" msgid "Text area (multiple rows)" msgstr "Teksto sritis (daug eilučių)" msgid "Defines simple text field types." msgstr "Nustato paprasto teksto laukelių tipus" msgid "Index" msgstr "Indeksas" msgid "Enable clean URLs" msgstr "Įjungti švarius URL" msgid "Permalink" msgstr "Tiesioginė nuoroda" msgid "Theme-engine-specific settings" msgstr "Temos variklio specifiniai nustatymai" msgid "Debug" msgstr "Derinimas" msgid "Exception" msgstr "Išimtis" msgid "Permission" msgstr "Leidimai" msgid "@module module" msgstr "@module modulis" msgid "Incompatible with this version of PHP" msgstr "Nesuderinama su šia PHP versija" msgid "" "This module requires PHP version @php_required and is incompatible " "with PHP version !php_version." msgstr "" "Šiam moduliui reikia @php_required PHP versijos nes modulis " "nesuderinamas su !php_version PHP versija" msgid "More information" msgstr "Daugiau informacijos" msgid "!title !required" msgstr "!title !required" msgid "My blog" msgstr "Mano tinklaraštis" msgid "Hide" msgstr "Slėpti" msgid "Anonymous commenting" msgstr "Anoniminis komentavimas" msgid "Anonymous posters may not enter their contact information" msgstr "Anonimai gali neįvesti kontaktinių duomenų" msgid "Anonymous posters may leave their contact information" msgstr "Anonimai gali įvesti kontaktinius duomenis" msgid "Anonymous posters must leave their contact information" msgstr "Anonimai privalo įvesti kontaktinius duomenis" msgid "" "The content of this field is kept private and will not be shown " "publicly." msgstr "Šio laukelio turinys yra privatus ir nerodomas viešai." msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments." msgstr "Jūsų parašas bus viešai rodomas po jūsų komentarais." msgid "Date - newest first" msgstr "Data - nauji pirma" msgid "Date - oldest first" msgstr "Data - seni pirma" msgid "1 comment" msgid_plural "@count comments" msgstr[0] "@count komentaras" msgstr[1] "@count komentarai" msgstr[2] "@count komentarų" msgid "1 new comment" msgid_plural "@count new comments" msgstr[0] "@count naujas komentaras" msgstr[1] "@count nauji komentarai" msgstr[2] "@count naujų komentarų" msgid "Save content type" msgstr "Išsaugoti turinio tipą" msgid "Show descriptions" msgstr "Rodyti aprašymus" msgid "Subtitle" msgstr "Paantraštė" msgid "Language code" msgstr "Kalbos kodas" msgid "Save role" msgstr "Išsaugoti rolę" msgid "debug" msgstr "derinimas" msgid "file system" msgstr "Failų sistema" msgid "Menu link title" msgstr "Meniu elemento pavadinimas" msgid "" "The menu system stores system paths only, but will use the URL alias " "for display. %link_path has been stored as %normal_path" msgstr "" "Meniu sistema išsaugo tik sistemos kelius, bet naudos URL " "pervadinimus keliams rodymui. %link_path buvo išsaugota kaip " "%normal_path" msgid "" "The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to " "it." msgstr "" "Kelias '@link_path' arba neteisingas arba jūs neturite teisės jo " "peržiūrėti." msgid "There was an error saving the menu link." msgstr "Įvyko klaida išsaugant meniu nuorodą." msgid "Menu name" msgstr "Meniu pavadinimas" msgid "Are you sure you want to delete the custom menu %title?" msgstr "Ar tikrai norite pašalinti meniu %title?" msgid "Number of users to display" msgstr "Rodomų narių skaičius" msgid "RSS - !title" msgstr "RSS - !title" msgid "..." msgstr "..." msgid "RDF" msgstr "RDF" msgid "Profiles" msgstr "Profiliai" msgid "Edit container" msgstr "Redaguoti konteinerį" msgid "Last visit" msgstr "Paskutinis apsilankymas" msgid "Hot topic threshold" msgstr "Karštos temos slenkstis" msgid "Topics per page" msgstr "Temų puslapyje" msgid "Posts - most active first" msgstr "Įrašai - aktyviausi pirma" msgid "Posts - least active first" msgstr "Įrašai - vangiausi pirma" msgid "URL path settings" msgstr "URL kelių nuostatos" msgid "@user's picture" msgstr "@user nuotrauka" msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?" msgstr "" "Ar jūs esate tikri, kad norite sugrąžinti %revision-date datos " "versiją?" msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?" msgstr "Ar jūs esate tikri, kad norite pašalinti %revision-date versiją?" msgid "Maximum upload size" msgstr "Maksimalus atsiuntimo dydis" msgid "KB" msgstr "KB" msgid "Space" msgstr "Tarpas" msgid "New forum topics" msgstr "Naujos forumo temos" msgid "@type: deleted %title revision %revision." msgstr "@type: pašalinta %title versija %revision." msgid "Page not found" msgstr "Puslapis nerastas" msgid "Language neutral" msgstr "Kalbai neutralus" msgid "More help" msgstr "Daugiau pagalbos" msgid "Preview trimmed version" msgstr "Peržiūrėti santrauką" msgid "Preview full version" msgstr "Peržiūrėti pilną versiją" msgid "Account blocked" msgstr "Paskyra blokuota" msgid "Expand" msgstr "Išplėsti" msgid "The name %name is already taken." msgstr "Narys vardu %name jau yra." msgid "info" msgstr "informacija" msgid "OpenID redirect" msgstr "OpenID nukreipimas" msgid "OpenID Login" msgstr "OpenID prisijungimas" msgid "Delete OpenID" msgstr "Pašalinti OpenID" msgid "Log in using OpenID" msgstr "Prisijungti naudojant OpenID" msgid "Cancel OpenID login" msgstr "Atšaukti OpenID prisijungimą" msgid "What is OpenID?" msgstr "Kas tai OpenID ?" msgid "OpenID login failed." msgstr "OpenID prisijungimas nepavyko" msgid "OpenID login cancelled." msgstr "OpenID prisijungimas atšauktas" msgid "Successfully added %identity" msgstr "Sėkimgai pridėta %identity" msgid "OpenID" msgstr "OpenID" msgid "Add an OpenID" msgstr "Įtraukti OpenID" msgid "That OpenID is already in use on this site." msgstr "OpenID jau naudojamas svetainėje" msgid "Are you sure you want to delete the OpenID %authname for %user?" msgstr "Ar tikrai norite pašalinti OpenID %authname nariui %user?" msgid "OpenID deleted." msgstr "OpenID pašalintas" msgid "edit menu" msgstr "redaguoti meniu" msgid "« first" msgstr "« pirmas" msgid "last »" msgstr "paskutinis »" msgid "Overlay" msgstr "Sluoksnis" msgid "Resize" msgstr "Keisti matmenis" msgid "Loading" msgstr "Kraunama" msgid "The directory %directory does not exist." msgstr "Katalogas %directory neegzistuoja." msgid "Defines a file field type." msgstr "Apibrėžia failo laukelio tipą." msgid "Show only items where" msgstr "Rodyti tik elementus kur" msgid "No comments available." msgstr "Nėra komentarų." msgid "ok" msgstr "Gerai" msgid "Rebuild permissions" msgstr "Atstatyti leidimus" msgid "@type: updated %title." msgstr "@type: atnaujintas %title." msgid "@type: added %title." msgstr "@type: pridėtas %title." msgid "Error saving user account." msgstr "Klaida išsaugant nario paskyrą." msgid "Action %action has been unassigned." msgstr "%action veiksmas sėkmingai atskirtas" msgid "Add role" msgstr "Pridėti rolę" msgid "You must specify a valid role name." msgstr "Turite pavadinti rolę." msgid "The role has been added." msgstr "Rolė pridėta." msgid "Path to custom logo" msgstr "Kelias iki savito logotipo" msgid "taxonomy" msgstr "sistematika" msgid "Updated term %term." msgstr "Atnaujintas %term terminas." msgid "- Please choose -" msgstr "- Prašome pasirinkti -" msgid "- None selected -" msgstr "- Nepasirinkta -" msgid "Parser" msgstr "Apdorotojas" msgid "Discard items older than" msgstr "Pašalinti elementus senesnius nei" msgid "@site_name - aggregated feeds in category @title" msgstr "@site_name - surinkti tiekimai kategorijoje @title" msgid "@site_name - aggregated feeds" msgstr "@site_name - surinkti tiekimai" msgid "@site_name aggregator" msgstr "@site_name surinkėjas" msgid "!title feed" msgstr "!title tiekimas" msgid "Aggregator" msgstr "surinkėjas" msgid "The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\"." msgstr "Tiekimas iš %site atrodo neveikia, dėl \"%error\" kalidos." msgid "There is no new syndicated content from %site." msgstr "Nėra turinio iš %site." msgid "There is new syndicated content from %site." msgstr "Naujas turinys iš %site." msgid "The feed from %site seems to be broken, due to \"%error\"." msgstr "Tiekimas iš %site atrodo neveikai nes \"%error\"." msgid "Feed aggregator" msgstr "Tiekimo surinkėjas" msgid "Aggregates syndicated content (RSS, RDF, and Atom feeds)." msgstr "Agregatorių surenkamas turinys (RSS, RDF ir Atom sąsajos)" msgid "Alias" msgstr "Pervadinimas" msgid "Account settings" msgstr "Paskyros nuostatos" msgid "The content type %name has been deleted." msgstr "Turinio tipas %name buvo pašalintas." msgid "Deleted content type %name." msgstr "Turinio tipas %name pašalintas." msgid "Enter your keywords" msgstr "Paieškos žodžiai" msgid "Clean URLs" msgstr "Švarūs URL" msgid "My account" msgstr "Mano erdvė" msgid "Number of topics" msgstr "Temų skaičius" msgid "Active forum topics" msgstr "Aktyviausios forumo temos" msgid "Read the latest forum topics." msgstr "Skaityti naujausias forumų temas." msgid "HTTP authentication" msgstr "HTTP autentifikacija" msgid "User activity" msgstr "Narių aktyvumas" msgid "" "The category the new field should be part of. Categories are used to " "group fields logically. An example category is \"Personal " "information\"." msgstr "" "Kuriai kategorijai priklausys naujas laukelis. Kategorijos naudojamos " "logiškai sugrupuoti laukelius. Pvz. kategorija \"Asmeninė " "informacija\"" msgid "The user must enter a value." msgstr "Narys privalo įrašyti reikšmę." msgid "Visible in user registration form." msgstr "Matomas registracijos formoje." msgid "New feed items are automatically filed in the checked categories." msgstr "" "Naujienų tiekimo elementai automatiškai užpildomo pasirinktas " "kategorijas" msgid "" "A user is considered online for this long after they have last viewed " "a page." msgstr "" "Prisijungusiais laikomi nariai, kurie atliko kokį nors veiksmą ne " "seniau nei nurodytas laiko tarpas." msgid "Maximum number of currently online users to display." msgstr "Maksimalus skaičius narių, rodomų \"Kas prisijungę\" bloke." msgid "ajax" msgstr "ajax" msgid "Context" msgstr "Kontekstas" msgid "Book navigation" msgstr "Knygos navigacija" msgid "Taxonomy vocabulary" msgstr "Sistematikos žodynas" msgid "1 year" msgid_plural "@count years" msgstr[0] "@count metai" msgstr[1] "@count metai" msgstr[2] "@count metų" msgid "1 week" msgid_plural "@count weeks" msgstr[0] "@count savaitė" msgstr[1] "@count savaitės" msgstr[2] "@count savaičių" msgid "1 min" msgid_plural "@count min" msgstr[0] "@count minutė" msgstr[1] "@count minutės" msgstr[2] "@count minučių" msgid "1 sec" msgid_plural "@count sec" msgstr[0] "@count sek" msgstr[1] "@count sek" msgstr[2] "@count sek" msgid "-n/a-" msgstr "-n/d-" msgid "Found the @submit button" msgstr "Rastas @submit mygtukas" msgid "Failed to set field @name to @value" msgstr "Nepavyko nustatyti laukui @name reikšmės @value" msgid "No temporary directories to remove." msgstr "Nėra laikino aplanko, kurį galėtumėte pašalinti." msgid "" "Run tests against Drupal core and your active modules. These tests " "help assure that your site code is working as designed." msgstr "" "Vykdykite Drupal branduolio ir aktyvių modulių testus. Šie testai " "leis įsitikinti, kad svetainės kodas veikia taip, kaip " "suprojektuota." msgid "Palestinian Territory" msgstr "Palestinos teritorija" msgid "Vatican" msgstr "Vatikanas" msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgarian" msgid "Croatian" msgstr "Croatian" msgid "Czech" msgstr "Czech" msgid "Danish" msgstr "Danish" msgid "Dutch" msgstr "Dutch" msgid "Finnish" msgstr "Finnish" msgid "German" msgstr "German" msgid "Greek" msgstr "Greek" msgid "Hebrew" msgstr "Hebrew" msgid "Hungarian" msgstr "Hungarian" msgid "Indonesian" msgstr "Indonesian" msgid "Polish" msgstr "Polish" msgid "Romanian" msgstr "Romanian" msgid "Russian" msgstr "Russian" msgid "Slovak" msgstr "Slovak" msgid "Swedish" msgstr "Swedish" msgid "Turkish" msgstr "Turkish" msgid "Featured" msgstr "Svarbus" msgid "Send message" msgstr "Siųsti žinutę" msgid "Machine name" msgstr "Mašininis pavadinimas" msgid "Allow Upscaling" msgstr "Leisti Didinimą" msgid "Let scale make images larger than their original size" msgstr "Leisti padaryti paveikslėlį didesnį nei originalus dydis" msgid "Rotation angle" msgstr "Pasukimo kampas" msgid "" "The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers " "are clockwise, negative are counter-clockwise." msgstr "" "Laipsnis kuris bus pasuktas vaizdas. Teigiamas skaičius pasuks pagal " "laikrodžio rodyklę, neigiamas - prieš laikrodžio rodyklę." msgid "" "Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above " "is used as a maximum." msgstr "Atsitiktinis pasukimo kampas. Aukščiau nurodytas maksimalus kampas." msgid "Print" msgstr "Spausdinti" msgid "The file could not be created." msgstr "Failo sukurti neįmanoma" msgid "Locked" msgstr "Užrakinta" msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email." msgstr "%name slaptažodžio keitimo instrukcijos nusiųstos į %email." msgid "The e-mail address %mail is not valid." msgstr "El. pašto adresas %mail yra neteisingas." msgid "Account" msgstr "Paskyra" msgid "authenticated user" msgstr "patvirtintas narys" msgid "Any" msgstr "Bet kuris" msgid "E-mail addresses to notify when updates are available" msgstr "" "El. pašto adresai, į kuriuos siųsti pranešimus apie galimus " "atnaujinimus" msgid "" "Whenever your site checks for available updates and finds new " "releases, it can notify a list of users via e-mail. Put each address " "on a separate line. If blank, no e-mails will be sent." msgstr "" "Kuomet svetainėje randama galimų atnaujinimų, galima apie tai " "pranešti el. pašto žinutėmis. Kiekvieną el. pašto adresą " "rašykite į atskirą eilutę. Jei tuščia, žinutės nebus " "siunčiamos." msgid "Check for updates" msgstr "Ieškoti atnaujinimų" msgid "All newer versions" msgstr "Kiekviena nauja versija" msgid "Only security updates" msgstr "Tik atnaujinimai saugumui" msgid "%email is not a valid e-mail address." msgstr "%email yra klaidingas el. pašto adresas." msgid "%emails are not valid e-mail addresses." msgstr "%emails yra klaidingi el. pašto adresai." msgid "No update data available" msgstr "Nėra atnaujinimo duomenų" msgid "Not secure!" msgstr "Nesaugu!" msgid "Revoked!" msgstr "Atšaukta!" msgid "Unsupported release" msgstr "Nepalaikoma laida" msgid "Can not determine status" msgstr "Neįmanoma nustatyti būsenos" msgid "(version @version available)" msgstr "(galima @version versija)" msgid "See the available updates page for more information:" msgstr "Peržiūrėkite galimų atnaujinimų puslapį:" msgid "New release(s) available for !site_name" msgstr "Nauja laida galima !site_name" msgid "" "There is a security update available for your version of Drupal. To " "ensure the security of your server, you should update immediately!" msgstr "" "Yra galimas saugumo atnaujinimas Drupal. Užtikrinti jūsų serverio " "saugumą atnaujinkite tučtuojau!" msgid "" "Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for " "download. Upgrading is strongly recommended!" msgstr "" "Jūsų įdiegta Drupal versija nebepalaikoma ir atsisiųsti " "nebeįmanoma. Rekomenduojame atnaujinti!" msgid "" "The installed version of at least one of your modules or themes has " "been revoked and is no longer available for download. Upgrading or " "disabling is strongly recommended!" msgstr "" "Bent jau vienas modulis ar tema kurią įdiegėte atšaukta ir daugiau " "neįmanoma atsisiųsti. Rekomenduojame atnaujinti ar išjungti." msgid "" "Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly " "recommended!" msgstr "Jūsų įdiegta Drupal versija nebelaikoma. Rekomenduojame atnaujinti!" msgid "" "There are updates available for your version of Drupal. To ensure the " "proper functioning of your site, you should update as soon as " "possible." msgstr "" "Yra galimas Drupal versijos atnaujinimas. Tam, kad užtikrinti tinkama " "svetainės funkcionavimą jums reiktų atnaujinti kaip galima " "greičiau." msgid "" "See the <a href=\"@available_updates\">available updates</a> page for " "more information." msgstr "" "Platenė informacija <a href=\"@available_updates\">galimų " "atnaujinimų puslapyje</a>." msgid "Project not secure" msgstr "Projektas nesaugus" msgid "" "This project has been labeled insecure by the Drupal security team, " "and is no longer available for download. Immediately disabling " "everything included by this project is strongly recommended!" msgstr "" "Šis projektas Drupal saugumo komandos buvo pažymėtas kaip nesaugus, " "ir jo neįmanoma daugiau atsisiųsti. Tuoj pat išjunkite viską kas " "buvo šiame projekte." msgid "Project revoked" msgstr "Projektas atšauktas" msgid "" "This project has been revoked, and is no longer available for " "download. Disabling everything included by this project is strongly " "recommended!" msgstr "" "Šis projektas buvo atšauktas, jo atsisiųsti daugiau neįmanoma. " "Rekomenduojama išjungti viską kas buvo šiame projekte." msgid "Project not supported" msgstr "Projektas nepalaikomas" msgid "" "This project is no longer supported, and is no longer available for " "download. Disabling everything included by this project is strongly " "recommended!" msgstr "" "Šis projektas daugiau nepalaikomas, jos atsisiųsti nebeįmanoma. " "Rekomenduojama išjungti viską kas buvo šiame projekte." msgid "No available releases found" msgstr "Nerasta prieinamų laidų" msgid "Release revoked" msgstr "Laidos atšaukta" msgid "" "Your currently installed release has been revoked, and is no longer " "available for download. Disabling everything included in this release " "or upgrading is strongly recommended!" msgstr "" "Jūsų dabar įdiegta laida atšaukta, jos atsisiųsti nebeįmanoma. " "Rekomenduojama išjungti arba atnaujinti viską kas buvo šiame " "projekte." msgid "Release not supported" msgstr "Laida nepalaikoma" msgid "" "Your currently installed release is now unsupported, and is no longer " "available for download. Disabling everything included in this release " "or upgrading is strongly recommended!" msgstr "" "Jūsų dabar įdiegta laida nebepalaikoma, jos atsisiųsti " "nebeįmanoma. Rekomenduojama išjungti arba atnaujinti viską kas buvo " "šiame projekte." msgid "Invalid info" msgstr "Klaidinga informacija" msgid "Security update required!" msgstr "Saugumo atnaujinimas būtinas!" msgid "Not supported!" msgstr "Nepalaikoma!" msgid "Recommended version:" msgstr "Rekomenduojama versija:" msgid "Security update:" msgstr "Saugumo atnaujinimas:" msgid "Latest version:" msgstr "Naujausia versija:" msgid "Development version:" msgstr "Vystoma versija:" msgid "Also available:" msgstr "Taip pat prieinama:" msgid "Node count" msgstr "Mazgų kiekis" msgid "Field settings" msgstr "Laukelio nuostatos" msgid "Skip to main content" msgstr "Pereiti į pagrindinį turinį" msgid "@title" msgstr "@title" msgid "Edit forum" msgstr "Redaguoti forumą" msgid "Default order" msgstr "Įprastas rikiavimas" msgid "" "This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary " "options have been removed." msgstr "" "Šis žodynas priskirtas forumui. Kai kurios normalau žodyno " "galimybės išjungtos." msgid "Leave shadow copy" msgstr "Palikti kopiją" msgid "" "If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the " "new forum." msgstr "" "Perkėlus šią temą, sename forume galite palikti nuorodą į " "naują forumą." msgid "Container name" msgstr "Konteinerio pavadinimas" msgid "forum container" msgstr "forumo konteineris" msgid "Created new @type %term." msgstr "Sukurta nauja @type %term." msgid "The @type %term has been updated." msgstr "@type %term atnaujinta." msgid "Add new field" msgstr "Pridėti naują laukelį" msgid "Containing any of the words" msgstr "Su bet kokiais žodžiais" msgid "Containing the phrase" msgstr "Su fraze" msgid "Containing none of the words" msgstr "Be šių žodžių" msgid "Only of the type(s)" msgstr "Tik tipams" msgid "Content ranking" msgstr "Turinio reitingavimas" msgid "Keyword relevance" msgstr "Raktažodžių svarbumas" msgid "Recently posted" msgstr "Naujausi įrašai" msgid "Number of comments" msgstr "Komentarų skaičius" msgid "Number of views" msgstr "Peržiūrų skaičius" msgid "Factor" msgstr "Faktorius" msgid "Expand layout to include descriptions." msgstr "Išplėsti išdėstymą įterpient aprašymus." msgid "Hide descriptions" msgstr "Slėpti aprašymus" msgid "Compress layout by hiding descriptions." msgstr "Suspausti išdėstymą paslepiant aprašymus." msgid "Or" msgstr "Arba" msgid "Color set" msgstr "Spalvos rinkinys" msgid "Content ID" msgstr "Turinio ID" msgid "About" msgstr "Apie" msgid "Database host" msgstr "Duomenų bazių serveris" msgid "Maximum link text length" msgstr "Maksimalus nuorodos teksto ilgis" msgid "" "URLs longer than this number of characters will be truncated to " "prevent long strings that break formatting. The link itself will be " "retained; just the text portion of the link will be truncated." msgstr "" "URL ilgesni nei nurodytas skaičius yra sutrumpinami, kad išvengti " "formatavimo klaidų. Pati nuoroda liks tokia pati tik tekstas bus " "sumažintas." msgid "Reports" msgstr "Ataskaitos" msgid "Default picture" msgstr "Įprasta nuotrauka" msgid "" "URL of picture to display for users with no custom picture selected. " "Leave blank for none." msgstr "" "URL nuotraukos, kuris bus rodomas prie vartotojų, kurie neįkėlė " "savo nuotraukos. Palikite tuščią, kad nieko nebūtų rodoma." msgid "" "If the amount of boxes above isn't enough, click here to add more " "choices." msgstr "" "Jei neužtenka aukščiau esančių laukelių, spauskite čia, kad " "pridėtumėte papildomų pasirinkimų." msgid "Toggle display" msgstr "Perjungti rodymą" msgid "" "If you don't have direct file access to the server, use this field to " "upload your logo." msgstr "" "Jei neturite tiesioginio priėjimo prie serverio bylų, naudokite šį " "laukelį, kad nusiųstumėte logotipą." msgid "Configuration file" msgstr "Konfiguracijos failas" msgid "Install profile" msgstr "Įdiegimo profilis" msgid "%percentage of the site has been indexed." msgstr "%percentage jūsų svetainės buvo indeksuota." msgid "File directory" msgstr "Failo aplankas" msgid "Default theme" msgstr "Numatytoji tema" msgid "Web server" msgstr "Web serveris" msgid "There is 1 item left to index." msgid_plural "There are @count items left to index." msgstr[0] "Indeksuoti liko @count elementas" msgstr[1] "Indeksuoti liko @count elementai" msgstr[2] "Indeksuoti liko @count elementų" msgid "The content access permissions have been rebuilt." msgstr "Turinio skaitymo leidimai atstatyti." msgid "sort by @s" msgstr "rūšiuoti pagal @s" msgid "" "Sorry, unrecognized username or password. <a href=\"@password\">Have " "you forgotten your password?</a>" msgstr "" "Atsiprašome, nepažįstamas vardas ar slaptažodis. <a " "href=\"@password\">Ar jūs pamiršote slaptažodį?</a>" msgid "Publish content" msgstr "Publikuoti turinį" msgid "" "Stack overflow: too many calls to actions_do(). Aborting to prevent " "infinite recursion." msgstr "" "Krūvos perpildymas: per didelis skaičius kreipimusi į actions_do " "(). Nutraukite, kad sutrukdytų begalinei rekursijai." msgid "Action %action saved." msgstr "Veiksmas '%action' išsaugotas." msgid "" "You may proceed to the <a href=\"@url\">Triggers</a> page to assign " "these actions to system events." msgstr "" "Galite tęsti <a href=\"@url\">Triggers</a> puslapyje priskyrti šiuos " "veiksmus prie sistemos įvykių." msgid "Manage actions" msgstr "Tvarkyti veiksmus" msgid "Configure an advanced action" msgstr "Konfigūruoti sudėtingą veiksmą" msgid "Delete an action." msgstr "Šalinti veiksmą" msgid "Remove orphans" msgstr "Šalinti našlaičius" msgid "Triggers" msgstr "Spragtukai" msgid "Unassign an action from a trigger." msgstr "Atskirti veiksmą nuo spargtuko." msgid "Choose an advanced action" msgstr "Pasirinkti sudėtingą veiksmą" msgid "Action type" msgstr "Veiksmo tipas" msgid "Are you sure you want to delete the action %action?" msgstr "Ar tikrai norite pašalinti %category veiksmą?" msgid "Action %action was deleted" msgstr "%action veiksmas pašalintas" msgid "Deleted orphaned action (%action)." msgstr "Šalinti vienišus veiksmus (%action)" msgid "Are you sure you want to unassign the action %title?" msgstr "Ar ikrai norite atskirti veiksmą %title?" msgid "You can assign it again later if you wish." msgstr "Vėliau jei norite vėl galėsite priskirti." msgid "unassign" msgstr "atskirti" msgid "Choose an action" msgstr "Pasirinkite veiksmą" msgid "The action you chose is already assigned to that trigger." msgstr "Veiksmas kurį pasirinkote jau priskirtas to spragtuko." msgid "When cron runs" msgstr "Kai cron paleistas" msgid "When content is viewed by an authenticated user" msgstr "Kai komentaras yra rodomas prisijungusiam naudotojui." msgid "Display a message to the user" msgstr "Rodyti žinutę nariams" msgid "Unpublish comment" msgstr "Išvalyti komentarą" msgid "Unpublish comment containing keyword(s)" msgstr "Nebeskelbti komentarų su raktažodžiais" msgid "Block current user" msgstr "Blokuoti pasirinktą narį" msgid "Ban IP address of current user" msgstr "Užblokuoti pasirinkto narioIP adresą." msgid "Set @type %title to published." msgstr "Nustatyti @type %title paskelbta." msgid "Set @type %title to unpublished." msgstr "Nustatyti @type %title nepaskelbta." msgid "Set @type %title to sticky." msgstr "Nustatyti @type %title į prikabinta" msgid "Set @type %title to unsticky." msgstr "Nustatyti @type %title atkabinti." msgid "Promoted @type %title to front page." msgstr "Iškelta @type %title į pirmą puslapį." msgid "Removed @type %title from front page." msgstr "Pašalinta @type %title iš pirmo puslapio." msgid "Saved @type %title" msgstr "Išsaugota: @type %title." msgid "Changed owner of @type %title to uid %name." msgstr "Pakeisti savininką @type %title į uid %name." msgid "After saving a new comment" msgstr "Po naujo komentaro išsaugojimo" msgid "After saving an updated comment" msgstr "Po komentaro atnaujinimo ir išsaugojimo" msgid "After deleting a comment" msgstr "Po komentaro pašalinimo" msgid "When a comment is being viewed by an authenticated user" msgstr "Kai komentaras peržiūrėtas prisijungusio nario" msgid "Unpublished comment %subject." msgstr "Komentarų temos laukelis" msgid "After a user has been deleted" msgstr "Po nario pašalinimo" msgid "After a user has logged in" msgstr "Po nario prisijungimo" msgid "After a user has logged out" msgstr "Po nario atsijungimo" msgid "When a user's profile is being viewed" msgstr "Kai nario profilis yra rodomas" msgid "Blocked user %name." msgstr "%name narys užblokuotas." msgid "Banned IP address %ip" msgstr "IP adresas %ip užblokuotas" msgid "After saving a new term to the database" msgstr "Po naujo termino išsaugojimo į duomenų bazę." msgid "After saving an updated term to the database" msgstr "Po termino išsaugojimo ar atnaujinimo į duomenų bazę." msgid "After deleting a term" msgstr "Po termino pašalinimo" msgid "" "Enables actions to be fired on certain system events, such as when new " "content is created." msgstr "" "Įgalina veiksmus paleisti per tam tikrą sistemos veiksmą, tarkim, " "kai naujas turinys sukuriamas." msgid "1 read" msgid_plural "@count reads" msgstr[0] "@count peržiūra" msgstr[1] "@count peržiūros" msgstr[2] "@count[2] peržiūrų" msgid "- Select -" msgstr "- Pasirinkite -" msgid "Enables the categorization of content." msgstr "Leidžia sisteminti turinį." msgid "Path prefix" msgstr "Kelio priešdėlis" msgid "Delete contact" msgstr "Šalinti kontaktą" msgid "Auto-reply" msgstr "Auto atsakymas" msgid "" "Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user " "an auto-reply message." msgstr "" "Nebūtinas auto atsakymas. Palikite tuščia jei nenorite siųsti auto " "atsakymo žinutės." msgid "%recipient is an invalid e-mail address." msgstr "%recipient klaidingas el. pašto adresas." msgid "Lithuanian" msgstr "Lietuvių" msgid "Up to date translation" msgstr "Atnaujintas vertimas" msgid "Outdated translation" msgstr "Nebegaliojanti vertimas" msgid "Some required modules must be enabled" msgstr "Kai kurie reikalingi moduliai turi būti įjungti" msgid "New posts" msgstr "Nauji įrašai" msgid "mm/dd/yy" msgstr "mm/dd/MM" msgid "Translate" msgstr "Versti" msgid "File to import not found." msgstr "Importuojamas failas nerastas." msgid "" "The translation import failed, because the file %filename could not be " "read." msgstr "Vertimo importavimas nepavyko, nes failas %filename neperskaitomas." msgid "" "The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was " "expected but not found on line %line." msgstr "" "Vertimo failas %filename turi klaidų: \"msgstr\" tikėtasi bet " "nerasta eilutėje %line." msgid "" "The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was " "expected but not found on line %line." msgstr "" "Vertimo failas %filename turi klaidų: \"msgid_plural\" tikėtasi bet " "nerasta %line eilutėje." msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line." msgstr "Vertimo failas %filename turi sintaksės klaidų %line eilutėje." msgid "" "The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is " "unexpected on line %line." msgstr "" "Vertimo failas %filename turi klaidų: \"msgid\" nesitikėta %line " "eilutėje." msgid "" "The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is " "unexpected on line %line." msgstr "" "Vertimo failas %filename turi klaidų: \"msgstr[]\" nesitikėta %line " "eilutėje." msgid "" "The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is " "unexpected on line %line." msgstr "" "Vertimo failas %filename turi klaidų: \"msgstr\" nesitikėta %line " "eilutėje." msgid "" "The translation file %filename contains an error: there is an " "unexpected string on line %line." msgstr "" "Vertimo failas %filename turi klaidų: nesitikėta eilutė %line " "eilutėje." msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line." msgstr "Vertimo failas %filename netikėtai baigėsi %line eilutėje." msgid "Save translations" msgstr "Įrašyti vertimus" msgid "Export template" msgstr "Eksportuoti šabloną" msgid "Create @name" msgstr "Kuriamas turinys - @name" msgid "The custom menu %title has been deleted." msgstr "Savitas meniu %title buvo ištrintas" msgid "@type %title has been deleted." msgstr "@type %title buvo pašalintas." msgid "Crop" msgstr "Apkirpti" msgid "Not enabled" msgstr "Neįjungta" msgid "" "Instructions to present to the user below this field on the editing " "form.<br />Allowed HTML tags: @tags" msgstr "" "Nurodymai redaktoriui pateikiami žemiau šio laukelio.<br " "/>Leidžiamos HTML žymės: @tags" msgid "anonymous user" msgstr "anonimas" msgid "@module (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)" msgstr "@module (<span class=\"admin-disabled\">išjungtas</span>)" msgid "@module (<span class=\"admin-enabled\">enabled</span>)" msgstr "@module (<span class=\"admin-enabled\">įjungtas</span>)" msgid "Web services" msgstr "Web paslaugos" msgid "Save permissions" msgstr "Išsaugoti teises" msgid "The e-mail address %email is already taken." msgstr "El, pašto adresas %email jau užimtas." msgid "Effect" msgstr "Efektas" msgid "Error message" msgstr "Klaidos žinutė" msgid "Original text" msgstr "Orginalus tekstas" msgid "Delete content type" msgstr "Pašalinti turinio tipą" msgid "Change book (update list of parents)" msgstr "Keisti knygą (atnaujinti tėvinį sąrašą)" msgid "create a new book" msgstr "sukurti knygos puslapį" msgid "edit permissions" msgstr "redaguoti teises" msgid "edit order and titles" msgstr "redaguoti tvarką ir pavadinimus" msgid "Manage your site's book outlines." msgstr "Valdyti savo svetainės knygos apybraižas." msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename." msgstr "Saugumo sumetimais, jūsų siuntimas buvo pervadintas į %filename." msgid "Installed version" msgstr "Įdiegta versija" msgid "Recommended version" msgstr "Rekomenduojama versija" msgid "Cron run successfully." msgstr "Cron paleistas sėkmingai." msgid "notice" msgstr "pastebėjimas" msgid "User account" msgstr "Nario erdvė" msgid "File download" msgstr "Failų atsisiuntimas" msgid "Acronym" msgstr "Akronimas" msgid "original" msgstr "originalas" msgid "" "Failed to upload the picture image; the %directory directory doesn't " "exist or is not writable." msgstr "" "Nepavyko nusiųsti nuotraukos; aplankas %directory neegzistuoja ar į " "jį negali būti įrašoma." msgid "Dates" msgstr "Datos" msgid "The field has been updated." msgstr "Laukelis buvo atnaujinta." msgid "pixels" msgstr "pikseliai" msgid "1 month" msgid_plural "@count months" msgstr[0] "@count mėnesis" msgstr[1] "@count mėnesiai" msgstr[2] "@count mėnesių" msgid "Save order" msgstr "Išsaugoti užsakymą" msgid "done" msgstr "atlikta" msgid "List, edit, or add user roles." msgstr "Pateikti sąrašą, pridėti ar redaguoti roles." msgid "edit role" msgstr "redaguoti rolę" msgid "Custom format" msgstr "Savitas formatas" msgid "Direction" msgstr "Kryptis" msgid "%name: illegal value." msgstr "%name: neleistina reikšmė." msgid "Edit %title" msgstr "Redaguoti %title" msgid "Drupal core" msgstr "Drupal šerdis" msgid "Book navigation block display" msgstr "Knygos navigacijos bloko rodymas" msgid "Relations" msgstr "Ryšiai" msgid "Password field is required." msgstr "Slaptažodžio laukelis būtinas" msgid "Confirm password" msgstr "Patvirtinkite slaptažodį" msgid "No content available." msgstr "Turinio nėra." msgid "Administration theme" msgstr "Administravimo tema" msgid "" "Thank you for applying for an account. Your account is currently " "pending approval by the site administrator.<br />In the meantime, a " "welcome message with further instructions has been sent to your e-mail " "address." msgstr "" "Dėkojame, kad užpildėte registracijos anketą. Kol kas jūsų " "registracija laukia administratoriaus pritarimo.<br />Tuo tarpu, " "tolesnės instrukcijos buvo išsiųstos jūsų el. pašto adresu." msgid "Congo (Kinshasa)" msgstr "Kongas (Kinšasa)" msgid "Congo (Brazzaville)" msgstr "Kongas (Brazavilis)" msgid "Ivory Coast" msgstr "Dramblio Kaulo Krantas" msgid "Hong Kong S.A.R., China" msgstr "Honkongas S.A.R., Kinija" msgid "Isle of Man" msgstr "Meno sala" msgid "Montenegro" msgstr "Juodkalnija" msgid "Macao S.A.R., China" msgstr "Makao S.A.R., Kinija" msgid "Saint Pierre and Miquelon" msgstr "Sen Pjeras ir Mikelonas" msgid "Serbia" msgstr "Serbija" msgid "Afar" msgstr "Afar" msgid "Somali" msgstr "Somali" msgid "Komi" msgstr "Komi" msgid "Run cron" msgstr "Paleisti cron" msgid "Warning message" msgstr "Įspėjimo žinutė" msgid "" "Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a " ".htaccess file in your %directory directory which contains the " "following lines: <code>!htaccess</code>" msgstr "" "Saugumo įspėjimas: neįmanoma įrašyiti į .htaccess failą. " "Prašome sukurti .htaccess failą %directory kataloge, su " "eilutėmis:<code>!htaccess</code>" msgid "" "The specified file %file could not be copied, because no file by that " "name exists. Please check that you supplied the correct filename." msgstr "" "Nurodytas failas %file negali būt nukopijuotas, nes failo tokiu " "pavadinimu nėra. Prašome patikrinti ar teisingai nurodėte failo " "pavadinimą." msgid "" "The specified file %file was not copied because it would overwrite " "itself." msgstr "" "Nurodytas failas %file negali būt nukopijuotas, nes taip jis " "perrašys pats save." msgid "" "The file %file could not be saved, because it exceeds %maxsize, the " "maximum allowed size for uploads." msgstr "" "Nepavyko išsaugoti %file failo, nes jis viršijo %maxsize, maksimalų " "leidžiamą įkėliamo failo dydį." msgid "" "The file %file could not be saved, because the upload did not " "complete." msgstr "Nepavyko išsaugoti %file failo, nes įkėlimas nebuvo baigtas." msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred." msgstr "Nepavyko išsaugoti %file failo. Klaida nežinoma." msgid "The specified file %name could not be uploaded." msgstr "Nurodytas failas %name negali būti įkeltas." msgid "The file's name is empty. Please give a name to the file." msgstr "Nenurodytas failo pavadinimas. Pavadinkite failą." msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed." msgstr "Leidžiami tik failai su šiais plėtiniais: %files-allowed." msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize." msgstr "Failo dydis %filesize viršija leistiną maksimalų %maxsize dydį." msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota." msgstr "Failas yra %filesize, kurį įkėlus bus viršyta disko kvota %quota." msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed." msgstr "Leidžiami tik JPEG, PNG ir GIF vaizdai." msgid "" "The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of " "%dimensions pixels." msgstr "" "Paveikslėlio dydis pakeistas, kad tiktų maksimaliai leidžiamiems " "%dimensions matmenims." msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels." msgstr "" "Atsiųstas paveikslėlis yra per didelis: maksimalūs matmenys yra " "%dimensions taškų." msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels." msgstr "Vaizdas per mažas, mažiausi matmenys yra %dimensions taškai." msgid "The file %path was not deleted, because it does not exist." msgstr "Failas %path neištrintas, nes neegzistuoja." msgid "" "Upload error. Could not move uploaded file %file to destination " "%destination." msgstr "" "Siuntimo klaida. Nepavyko perkelti atsiųstos bylos (%file) į " "paskyrimo vietą (%destination)." msgid "Add to book outline" msgstr "Pridėti į knygos apybraižą" msgid "Stark" msgstr "Stark" msgid "New set" msgstr "Naujas rinkinys" msgid "outdated" msgstr "pasenęs vertimas" msgid "<strong>@language_name</strong> (source)" msgstr "<strong>@language_name</strong> (šaltinis)" msgid "add translation" msgstr "pridėti vertimą" msgid "Translations of %title" msgstr "Vertimas - %title" msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content." msgstr "Valdydi žymėjimą, kategorijas ir turinio klasifikavimą." msgid "Database port" msgstr "Duomenų bazės šliuzas" msgid "Re-index site" msgstr "Perindeksuoti svetainę" msgid "Log searches" msgstr "Registruoti paieškas" msgid "Are you sure you want to re-index the site?" msgstr "Ar tikrai norite perindeksuoti svetainę?" msgid "cURL" msgstr "cURL" msgid "Pass" msgstr "Pavyko" msgid "Fail" msgstr "Nepavyko" msgid "No test results to display." msgstr "Nėra testo rezultatų" msgid "Save and continue" msgstr "Išsaugoti ir tęsti" msgid "" "These options are only necessary for some sites. If you're not sure " "what you should enter here, leave the default settings or check with " "your hosting provider." msgstr "" "Šie nustatymai reikalingi tik kai kurioms svetainėms. Jeigu tiksliai " "nežinote, ką čia reikia parašyti, palikite esančius nustatymus " "arba paklauskite jūsų hostingo tiekėjo." msgid "If your database is located on a different server, change this." msgstr "Jei duomenų bazės yra kitame serveryje pakeiskite tai." msgid "" "If your database server is listening to a non-standard port, enter its " "number." msgstr "" "Jei prie jūsų duomenų bazės prėjimas yra per nestandartinį " "šliuzą, įveskite jo numerį." msgid "Database port must be a number." msgstr "Duomenų bazės prievadas turi būti skaičius." msgid "" "Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, " "hyphens, and underscores." msgstr "" "Tarpai yra leidžiami; skyrybos ženklai neleidžiami išskyrus " "taškus, brūkšnelius, kabutes, ir apatinius brūkšnelius." msgid "IP address" msgstr "IP adresas" msgid "Maximum height" msgstr "Didžiausias aukštis" msgid "Maximum width" msgstr "Didžiausias plotis" msgid "Timor-Leste" msgstr "Rytų Timoras" msgid "Primary tabs" msgstr "Pirminės kortelės" msgid "Secondary tabs" msgstr "Antrinės kortelės" msgid "Enable or disable the display of certain page elements." msgstr "Įjungia ar išjungia tam tikrų puslapio elementų rodymą." msgid "Add new content" msgstr "Pridėti naujo turinio" msgid "Boolean" msgstr "Loginis" msgid "Maximum image resolution" msgstr "Maksimali vaizdo rezoliucija" msgid "" "An illegal choice has been detected. Please contact the site " "administrator." msgstr "" "Pastebėtas neleistimas pasirinkimas. Prašome susisiekti su " "administratoriumi." msgid "Illegal choice %choice in !name element." msgstr "Neleistinas pasirinkimas %choice !name elemente." msgid "First sidebar" msgstr "Pirmas šonas" msgid "Status report" msgstr "Būsenos pranešimas" msgid "Not writable" msgstr "Neįrašoma" msgid "Decimal point" msgstr "Dešimtainis taškas" msgid "Book outline" msgstr "Knygos apybraižą" msgid "This will be the top-level page in this book." msgstr "Tai bus aukščiausio lygio knygos puslapis" msgid "Revision information" msgstr "Versijos informacija" msgid "Notify user of new account" msgstr "Įspėti narį apie naują paskyrą" msgid "View comment" msgstr "Peržiūrėti komentarą" msgid "Comma" msgstr "Kablelis" msgid "Uses" msgstr "Naudoja" msgid "Path to custom icon" msgstr "Kelias iki savitos ikonos" msgid "Current user" msgstr "Dabartinis narys" msgid "Digest" msgstr "Sisteminti" msgid "You are not authorized to post comments." msgstr "Jūs neturite teisės rašyti komentarų." msgid "The comment you are replying to does not exist." msgstr "Komentaras kuriam jūs atsakote neegzistuoja." msgid "This discussion is closed: you can't post new comments." msgstr "" "Ši diskusija yra uždaryta: jūs nebegalite rašyti naujų " "komentarų." msgid "You are not authorized to view comments." msgstr "Jūs neturite teisės skaityti komentarų." msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?" msgstr "Ar tikrai norite ištrinti komentarą %title?" msgid "" "Any replies to this comment will be lost. This action cannot be " "undone." msgstr "Visi atsakymai į šį komentarą bus prarasti. Tai neatsatoma." msgid "Publish the selected comments" msgstr "Publikuoti pasirinktus įrašus" msgid "Unpublish the selected comments" msgstr "Nebeskelbti pasirinktus įrašus" msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?" msgstr "Ar tikrai nori pašalinti šiuos komentarus ir jų palikuonis?" msgid "You have to specify a valid author." msgstr "Reikia nurodyti autorių." msgid "The name you used belongs to a registered user." msgstr "Jūsų įvestas vardas priklauso registruotam nariui." msgid "The e-mail address you specified is not valid." msgstr "Jūsų įrašytas el. pašto adresas yra neteisingas." msgid "" "The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully " "qualified, i.e. of the form <code>http://example.com/directory</code>." msgstr "" "Jūsų svetainės adresas yra neteisingas. Jis turi būti nurodytas " "pilnai, įskaitant protokolą, pvz. " "<code>http://drupal.lt/aplankas</code>." msgid "(No subject)" msgstr "(be temos)" msgid "Default image" msgstr "Įprastas vaizdas" msgid "" "This text will be used by screen readers, search engines, or when the " "image cannot be loaded." msgstr "" "Šis tekstas naudojamas paieškos sistemų, ekranų skaityklių ar kai " "vaizdo neįmanoma įkelti." msgid "Add feed" msgstr "Pridėti tiekimą" msgid "List links" msgstr "Rikiuoti nuorodas" msgid "MIME type" msgstr "MIME tipas" msgid "File system" msgstr "Failų sistema" msgid "@name's blog" msgstr "@name tinklaraštis" msgid "Toolbar" msgstr "Įrankinė" msgid "Enter your @s username." msgstr "Įveskite registracijos @s vardą" msgid "Posted in" msgstr "kategorijoje" msgid "" "Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a " "closed post %subject." msgstr "" "Komentarai: bandyta paskelbti komentarą neturint teisių arba į " "uždarytą diskusiją %subject." msgid "!name's blog" msgstr "!name tinklaraštis" msgid "Email:" msgstr "El. paštas:" msgid "All languages" msgstr "Visos kalbos" msgid "Dashboard" msgstr "Darbastalis" msgid "Search index" msgstr "Paieškos indeksas" msgid "The size of the file." msgstr "Failo dydis." msgid "The MIME type of the file." msgstr "Failo MIME tipas." msgid "@type %title has been created." msgstr "@type %title sukurtas." msgid "@type %title has been updated." msgstr "@type %title atnaujinta." msgid "The post could not be saved." msgstr "Įrašas negali būti išsaugotas" msgid "1 character" msgid_plural "@count characters" msgstr[0] "@count simbolis" msgstr[1] "@count simboliai" msgstr[2] "@count simbolių" msgid "Filter settings" msgstr "Filtro nustatymai" msgid "You do not have any administrative items." msgstr "Jūs neturite administruojamų elementų." msgid "" "One or more problems were detected with your Drupal installation. " "Check the <a href=\"@status\">status report</a> for more information." msgstr "" "Viena ar daugiau problemų aptika jūsų Drupal svetainėje. Daugiau " "informacijos rasite patikrinę <a href=\"@status\">būsenos " "pranešimą</a> ." msgid "Help topics" msgstr "Žinyno temos" msgid "Help is available on the following items:" msgstr "Žinynas apima šiuos elementus:" msgid "No help is available for module %module." msgstr "Pagalba nepateikta %module moduliui." msgid "@module administration pages" msgstr "@module administravimo puslapiai" msgid "Translate interface" msgstr "Sąsajos vertimas" msgid "Add language" msgstr "Pridėti kalbą" msgid "Edit string" msgstr "Redaguoti eilutes" msgid "Delete string" msgstr "Šalinti eilutes" msgid "Are you sure you want to delete the language %name?" msgstr "Ar tikrai nori ištrinti %name kalbą?" msgid "The language %locale has been removed." msgstr "Kalba %locale buvo pašalinta" msgid "Are you sure you want to delete the string \"%source\"?" msgstr "Ar tikrai norite pašalinti eilutę \"%source\"?" msgid "" "Deleting the string will remove all translations of this string in all " "languages. This action cannot be undone." msgstr "" "Pašalinami šią eilutę pašalinsite visus vertimus visose kalbose. " "Šis veiksmas galutinis." msgid "locale" msgstr "lokalė" msgid "AM" msgstr "AM" msgid "PM" msgstr "PM" msgid "PHP extensions" msgstr "PHP plėtiniai" msgid "Comments per page" msgstr "Komentarai puslapyje" msgid "Multilingual support" msgstr "Kelių kalbų palaikymas" msgid "Enabled, with translation" msgstr "Įjungta su vertimu" msgid "Publish comment" msgstr "Publikuoti komentarą" msgid "The file could not be uploaded." msgstr "Failo neįmanoma įkelti." msgid "" "The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process " "%function." msgstr "" "Pasirinkta paveikslėlių valdymo įrankinė (toolkit) %toolkit negali " "teisingai įvykdyti %function." msgid "FTP" msgstr "FTP" msgid "" "The directory %file is not protected from modifications and poses a " "security risk. You must change the directory's permissions to be " "non-writable. " msgstr "" "Katalogas %file neapsaugotas nuo pakeitimų ir gali sukelti saugumo " "rizika. Jūs turite pakeisti katalogo leidimus, kad jis nebūtų " "įrašomas. " msgid "Collaboration" msgstr "Bendradarbiavimas" msgid "Administration pages" msgstr "Administravimo puslapiai" msgid "Currently using !item !version" msgstr "Dabar naudojama !item !version" msgid "Created content type %type." msgstr "Sukurtas %type tipo turinys." msgid "User created with name %name and pass %pass" msgstr "Sukurtas narys, kurio vardas %name ir slaptažodis %pass" msgid "Created permissions: @perms" msgstr "Sukurtos teisės: @perms" msgid "Invalid permission %permission." msgstr "Klaidingos teisės %permission." msgid "Username field found." msgstr "Rastas nario vardo laukelis." msgid "Password field found." msgstr "Rastas slaptažodžio laukelis." msgid "!method @url returned @status (!length)." msgstr "!method @url grąžino @status (!length)." msgid "Valid HTML found on \"@path\"" msgstr "\"@path\" rastas validus HTML" msgid "Parsed page successfully." msgstr "Puslapis išnagrinėtas sėkmingai." msgid "Found the requested form fields at @path" msgstr "@path rasti prašomi formos laukai" msgid "Did not find field by name @name" msgstr "Nerastas laukelis, turintis pavadinimą @name" msgid "Found field by id @id" msgstr "Rastas laukelis, kurio id @id" msgid "Did not find field by id @id" msgstr "Nerastas laukelis, kurio id @id" msgid "HTTP response expected !code, actual !curl_code" msgstr "HTTP tikėjosi atsakymo !code, bet gavo !curl_code" msgid "The website encountered an unexpected error. Please try again later." msgstr "Svetainėje nenumatyta klaida. Prašome pabandyti vėliau." msgid "Tests" msgstr "Testai" msgid "Run tests" msgstr "Paleisti testus" msgid "Clean test environment" msgstr "Išvalyti testinę aplinką" msgid "" "Remove tables with the prefix \"simpletest\" and temporary directories " "that are left over from tests that crashed. This is intended for " "developers when creating tests." msgstr "" "Pašalina lenteles su prefiksu \"simpletest\" ir laikinus aplankus, " "kurie liko po nesėkmingų testų. Tai skirta kūrėjams kuriant " "testus." msgid "Clean environment" msgstr "Išvalyti aplinką" msgid "No tests to display." msgstr "Nėra testų." msgid "@pass, @fail, and @exception" msgstr "@pass, @fail ir @exception" msgid "No test(s) selected." msgstr "Testas (-ai) nepažymėti." msgid "Processing test @num of @max - %test." msgstr "Vykdomas testas @num iš @max - %test." msgid "@name: @summary" msgstr "@name: @summary" msgid "Processed test @num of @max - %test." msgstr "Vykdomas testas @num iš @max - %test." msgid "1 pass" msgid_plural "@count passes" msgstr[0] "@count bandymas" msgstr[1] "@count bandymai" msgstr[2] "@count bandymų" msgid "1 fail" msgid_plural "@count fails" msgstr[0] "@count nesėkmė" msgstr[1] "@count nesėkmės" msgstr[2] "@count nesėkmių" msgid "1 exception" msgid_plural "@count exceptions" msgstr[0] "@count išimtis" msgstr[1] "@count išimtys" msgstr[2] "@count išimčių" msgid "PHP DOMDocument class" msgstr "PHP DOMDocument klasė" msgid "Provides a framework for unit and functional testing." msgstr "Pateikia karkasą kodo testavimui." msgid "Main menu" msgstr "Pagrindinis meniu" msgid "Hindi" msgstr "Hindi" msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp." msgstr "Narys %name pasinaudojo vienkartine nuoroda - %timestamp." msgid "" "Created a new user account for <a href=\"@url\">%name</a>. No e-mail " "has been sent." msgstr "" "Sukurta nauja paskyra nariui<a href=\"@url\">%name</a>. El. pašto " "žinutė nebuvo išsiųsta." msgid "Registration successful. You are now logged in." msgstr "Registracija sėkminga. Jūs dabar esate prisijungę." msgid "New user: %name (%email)." msgstr "Naujas narys: %name (%email)." msgid "Trigger" msgstr "Spragtukas" msgid "Add link" msgstr "Pridėti nuorodą" msgid "View comments" msgstr "Peržiūrėti komentarus" msgid "Username or e-mail address" msgstr "Vardas arba el. pašto adresas" msgid "%name: this field cannot hold more than @count values." msgstr "%name: šis laukelis negali turėti daugiau nei @count reikšmių." msgid "No fields available." msgstr "Laukelių nėra." msgid "After saving new content" msgstr "Po naujo turinio išsaugojimo" msgid "After deleting content" msgstr "Po turinio pašalinimo" msgid "Vertical Tabs" msgstr "Vertikalios kortelės" msgid "Not in book" msgstr "Ne knygoje" msgid "New book" msgstr "Nauja knyga" msgid "By @name on @date" msgstr "Sukūrė @name - @date" msgid "By @name" msgstr "Sukūrė @name" msgid "Not in menu" msgstr "Ne meniu" msgid "Alias: @alias" msgstr "Pervadinimas: @alias" msgid "No alias" msgstr "Nėra pervadinimo" msgid "User autocomplete" msgstr "Narių autocomplete" msgid "Initializing." msgstr "Inicijavimas." msgid "An error has occurred." msgstr "Įvyko klaida." msgid "Please continue to <a href=\"@error_url\">the error page</a>" msgstr "Prašome tęsti <a href=\"@error_url\">klaidos puslapis</a>" msgid "Your page will be a part of the selected book." msgstr "Jūsų puslapis bus dalis pasirinkto knygos." msgid "0 sec" msgstr "0 sekundžių" msgid "form" msgstr "forma" msgid "alert" msgstr "įspėjimas" msgid "emergency" msgstr "kritiška padėtis" msgid "Filter log messages" msgstr "Filtruoti log žinutes" msgid "You must select something to filter by." msgstr "Jūs turite pasirinkti pagal ką filtruoti." msgid "New revision" msgstr "Nauja versija" msgid "" "To change the current user password, enter the new password in both " "fields." msgstr "" "Kad pasikeistumėte dabartinį slaptažodį, įveskite naują į abu " "laukelius." msgid "" "You have tried to use a one-time login link that has expired. Please " "request a new one using the form below." msgstr "" "Jūs bandote prisijungti vienkartine nuoroda, jos laikas baigėsi. " "Prašome paprašyti naujos naudodami žemiau esančia formą." msgid "This login can be used only once." msgstr "Šis prisijungimas gali būt naudojamas tik vieną kartą." msgid "The translation import of %filename failed." msgstr "Vertimo importavimas %filename nepavyko" msgid "More choices" msgstr "Daugiau pasirinkimų" msgid "Abbreviation" msgstr "Sutrumpinimas" msgid "Inserted" msgstr "Įterptas" msgid "Provide a password for the new account in both fields." msgstr "Įveskite slaptažodį į abu laukelius." msgid "(@language)" msgstr "(@language)" msgid "filter" msgstr "filtras" msgid "The title of the comment." msgstr "Komentaro pavadinimas." msgid "Comment count" msgstr "Komentarų kiekis" msgid "The title of the node." msgstr "Mazgo pavadinimas." msgid "The date the node was posted." msgstr "Data kada mazgas buvo paskelbtas." msgid "Poll" msgstr "Apklausos" msgid "Views today" msgstr "Šiandienos peržiūros" msgid "contact" msgstr "kontaktuoti" msgid "" "Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. " "For example, <strong>cats OR dogs</strong>." msgstr "" "Ieškoti bet kurį iš dviejų terminų naudokite <strong>OR</strong>. " "Pvz.: <strong>katės OR šunys</strong>." msgid "PHP filter" msgstr "PHP filtras" msgid "Language settings" msgstr "Kalbos nuostatos" msgid "Attempting to re-run cron while it is already running." msgstr "Bandoma paleisti cron kai jis jau veikia." msgid "Cron run completed." msgstr "Cron paleidimas baigtas" msgid "HTTP request status" msgstr "HTTP užklausos būsena" msgid "Fails" msgstr "Nepavyko" msgid "Visitors" msgstr "Lankytojai" msgid "The maximum length of the field in characters." msgstr "Didžiausias laukelio ilgis simboliais." msgid "Machine-readable name" msgstr "Mašinoms suprantamas pavadinimas" msgid "Already added languages" msgstr "Jau įdėta kalba" msgid "Recent blog posts" msgstr "Naujausi tinklaraščio įrašai" msgid "Who's new" msgstr "Nauji nariai" msgid "Language name" msgstr "Kalbos pavadinimas" msgid "Edit language" msgstr "Redaguoti kalbą" msgid "list links" msgstr "rikiuoti nuorodas" msgid "Edit category" msgstr "Redaguoti kategoriją" msgid "The content type %name has been updated." msgstr "Turinio tipas %name atnaujintas." msgid "The content type %name has been added." msgstr "Turinio tipas %name buvo pridėtas." msgid "Catalan" msgstr "Catalan" msgid "Contact form" msgstr "Kontaktų formos" msgid "Drag to re-order" msgstr "Tempkite pertvarkymui" msgid "" "Changes made in this table will not be saved until the form is " "submitted." msgstr "Pakeitimai nebus išsaugoti kol forma nebus išsaugota" msgid "Blue Lagoon (default)" msgstr "Mėlynoji lagūna (numatyta)" msgid "The requested page could not be found." msgstr "Prašomas puslapis nerastas." msgid "The user account %id does not exist." msgstr "Nario paskyra %id neegzistuoja." msgid "Attempted to cancel non-existing user account: %id." msgstr "Bandoma panaikinti neegzistuojančio nario paskyrą: %id." msgid "Requirements problem" msgstr "Reikalavimų problema" msgid "Database configuration" msgstr "Duomenų bazės nuostatos" msgid "The type of database your @drupal data will be stored in." msgstr "Duomenų bazės tipas kurioje @drupal duomenys bus saugojami." msgid "" "The name of the database your @drupal data will be stored in. It must " "exist on your server before @drupal can be installed." msgstr "" "Duomenų bazės pavadinimas kurioje bus saugojami @drupal duomenys. Ji " "turi egzistuoti prieš @drupal įdiegimą." msgid "" "If more than one application will be sharing this database, enter a " "table prefix such as %prefix for your @drupal site here." msgstr "" "Jei daugiau nei viena aplikacija naudosis šia duomenų baze įveskite " "lentelių priešdėlį tarkim %prefix jūsų @drupal svetainei." msgid "Select an installation profile" msgstr "Pasirinkite įdiegimo profilį" msgid "Choose language" msgstr "Pasirinkite kalbą" msgid "Learn how to install Drupal in other languages" msgstr "Sužinokite, kaip įdiegti Drupal kitomis kalbomis" msgid "(built-in)" msgstr "(standartinis)" msgid "No profiles available" msgstr "Nėra profilių" msgid "Drupal already installed" msgstr "Drupal jau įdiegtas" msgid "" "<ul><li>To start over, you must empty your existing " "database.</li><li>To install to a different database, edit the " "appropriate <em>settings.php</em> file in the <em>sites</em> " "folder.</li><li>To upgrade an existing installation, proceed to the <a " "href=\"@base-url/update.php\">update script</a>.</li><li>View your <a " "href=\"@base-url\">existing site</a>.</li></ul>" msgstr "" "<ul><li>Kad pradėti iš naujo jūs turite išvalyti duomenų " "bazę.</li><li>Įdiegti į dita duomenų bazę, redaguokite " "<em>settings.php</em> bylą <em>sites</em> kataloge</li><li>Norėdami " "atnaujinti jau esantį įdiegimą, tęskite su <a " "href=\"@base-url/update.php\">atnaujinimo " "scenarijumi</a>.</li><li>Peržiūrėkite savo <a " "href=\"@base-url\">svetainę</a>.</li></ul>" msgid "Installing @drupal" msgstr "Diegiama @drupal" msgid "The installation has encountered an error." msgstr "Diegiant įvyko klaida." msgid "Configure site" msgstr "Svetainės konfigūracija" msgid "@drupal installation complete" msgstr "@drupal įdiegimas užbaigtas" msgid "Installed %module module." msgstr "Modulis %module įdiegtas." msgid "Choose profile" msgstr "Pasirinkite profilį" msgid "Verify requirements" msgstr "Patikrinkite reikalavimus" msgid "Set up database" msgstr "Duomenų bazės nustatymas" msgid "Set up translations" msgstr "Vertimo nustatymas" msgid "Install site" msgstr "Įdiegti svetainę" msgid "Finish translations" msgstr "Baigti vertimus" msgid "Site e-mail address" msgstr "Svetainės el. pašto adresas" msgid "" "The <em>From</em> address in automated e-mails sent during " "registration and new password requests, and other notifications. (Use " "an address ending in your site's domain to help prevent this e-mail " "being flagged as spam.)" msgstr "" "<em> Nuo </em> adresas automatiškai siunčiamiems el. pašto " "laiškams per registracija ir prašant naujo slaptažodžio, bei kitai " "informacijai. (Naudokite adresą iš svetainės domeno, nes kitaip jis " "gali būt palaikytas kaip brukalas)" msgid "" "By default, dates in this site will be displayed in the chosen time " "zone." msgstr "Įprastai, svetainės datos bus rodomas pasirinkta laiko zona." msgid "Update notifications" msgstr "Pranešimai apie atnaujinimus" msgid "Check for updates automatically" msgstr "Tikrinti atnaujinimus automatiškai" msgid "Removed orphaned action '%action' from database." msgstr "Vieniši veiksmai '%action' pašalinti iš duomenų bazės." msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted." msgstr "Cron veikimas nutrauktas dėl laiko limito." msgid "1 byte" msgid_plural "@count bytes" msgstr[0] "@count baitas" msgstr[1] "@count baitai" msgstr[2] "@count baitų" msgid "" "!name cannot be longer than %max characters but is currently %length " "characters long." msgstr "" "!name negali būt daugiau nei %max simbolių, bet netrumpiau nei " "%length." msgid "Illegal choice %choice in %name element." msgstr "Neleistinas %choice pasirinkimas %name elemente." msgid "GD2 image manipulation toolkit" msgstr "GD2 vaizdo manipuliavimo įrankių komplektas" msgid "The GD toolkit is installed and working properly." msgstr "GD įrankių komplektas yra įdiegtas ir dirbantis tinkamai." msgid "" "Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. " "Higher values mean better image quality but bigger files." msgstr "" "Apibrėžia paveikslėlių kokybę JPG manipuliacijoms. Galimas " "ruožas nuo 0 iki 100. Didesnė reikšmė reiškia geresnę " "paveikslėlių kokybę bet ir didesnius failus." msgid "" "The GD image toolkit requires that the GD module for PHP be installed " "and configured properly. For more information see <a " "href=\"@url\">PHP's image documentation</a>." msgstr "" "GD vaizdo įrankių komplektas reikalauja, kad GD modulis PHP būtų " "įdiegtas ir suformuotas tinkamai. Dėl išsamesnės informacijos žr. " "<a href=\"@url\"> PHP vaizdo dokumentacija </a>." msgid "JPEG quality must be a number between 0 and 100." msgstr "JPEG kokybė nustatoma numeriu nuo 0 ik 100." msgid "Right to left" msgstr "Iš dešinės į kairę" msgid "Left to right" msgstr "Iš kairės į dešinę" msgid "Predefined language" msgstr "Kalbos pasirinkimas" msgid "Custom language" msgstr "Sava kalba" msgid "Add custom language" msgstr "Pridėti savitą kalbą" msgid "Save language" msgstr "Išsaugoti kalbą" msgid "Language name in English" msgstr "Kalbos pavadinimas angliškai" msgid "" "Name of the language in English. Will be available for translation in " "all languages." msgstr "" "Pavadinimas kalbos anglų kalba. Bus pasiekiamas vertimui visomis " "kalbomis." msgid "Native language name" msgstr "Orginalus kalbos pavadinimas" msgid "Name of the language in the language being added." msgstr "Kalbos pavadinimas pridėtas į kalbas." msgid "Language domain" msgstr "Kalbos domenas" msgid "Direction that text in this language is presented." msgstr "Teksti kryptis šioje kalboje." msgid "The language %language (%code) already exists." msgstr "%language kalba (%code) jau nustatyta." msgid "Invalid language code." msgstr "Klaidingas kalbos kodas" msgid "" "The language %language has been created and can now be used. More " "information is available on the <a href=\"@locale-help\">help " "screen</a>." msgstr "" "Kalba %language buvo sukurta ir galima ją dabar naudoti. Daugiau " "informacijos rasite <a href=\"@locale-help\">pagalbos skiltyje</a>." msgid "Domain and path prefix values should not be set at the same time." msgstr "" "Domeno ir kalio preišdelio reikšmės neturėtų būt nustatytos tuo " "pačiu metu." msgid "The domain (%domain) is already tied to a language (%language)." msgstr "Domenas (%domain) jau pririštas prie kalbos (%language)." msgid "Only the default language can have both the domain and prefix empty." msgstr "" "Tik įprasta kalba gali turėti abu ir domeno ir priešdėlio " "laukelius tusčius." msgid "The prefix (%prefix) is already tied to a language (%language)." msgstr "Priešdėlis (%prefix) jau pririštas prie kalbos (%language)." msgid "The English language cannot be deleted." msgstr "Angliška lokalė negali būt pašalinta" msgid "The default language cannot be deleted." msgstr "Įprastas fomatas negali būt ištrintas." msgid "" "Deleting a language will remove all interface translations associated " "with it, and posts in this language will be set to be language " "neutral. This action cannot be undone." msgstr "" "Pašalindami kalbą pašalinsite ir sąsajos vertimą taip pat visi " "įrašai kurie nustatyti šiai kalbai taps neutralūs kalbai. Šis " "veiksmas nebeatstatomas." msgid "Language negotiation configuration saved." msgstr "Kalbų derinimo nustatymai išsaugoti." msgid "English (built-in)" msgstr "Anglų (standartinė)" msgid "String contains" msgstr "Eilutė sudaryta" msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive." msgstr "" "Palikite tuščią, kad rodytų visas eilutes. Paieška jautri " "didžiosiomis raidėm." msgid "English (provided by Drupal)" msgstr "Anglų (tiekia Drupal)" msgid "Search in" msgstr "Ieškoti" msgid "Both translated and untranslated strings" msgstr "Ir išverstos ir neišverstos eilutės" msgid "Only translated strings" msgstr "Tik išverstos eilutės" msgid "Only untranslated strings" msgstr "Tik neišverstos eilutės" msgid "Limit search to" msgstr "Riboti paieška" msgid "All text groups" msgstr "Visos teksto grupės" msgid "Languages not yet added" msgstr "Kalba dar neįdėta" msgid "Import translation" msgstr "Importuoti vertimą" msgid "A Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file." msgstr "Gettext Portable Object (<em>.po</em>) failas." msgid "Import into" msgstr "Importuoti į" msgid "" "Choose the language you want to add strings into. If you choose a " "language which is not yet set up, it will be added." msgstr "" "Pasirinkite kalbą į kurią norite įterpti naujas eilutes. Jei " "pasirinkote kalbą kuri dar nenustatyta, tai ji bus pridėta" msgid "Text group" msgstr "Teksto grupė" msgid "Imported translations will be added to this text group." msgstr "Importuojamas vertimas bus pridėtas prie šios teksto grupės." msgid "The language %language has been created." msgstr "Kalba %language sukurta." msgid "Export translation" msgstr "Eksportuoti vertimą" msgid "" "Select the language to export in Gettext Portable Object " "(<em>.po</em>) format." msgstr "" "Pasirinkite kalbą kurią norėtumėt eksportuoti į Gettex Portable " "Object (<em>.po</em>) formatą." msgid "" "Generate a Gettext Portable Object Template (<em>.pot</em>) file with " "all strings from the Drupal locale database." msgstr "" "Generuoti gettext Portable Object Šablono (<em>.pot</em>) bylą su " "visom sąsajos eilutėmis iš vietinės Drupal duomenų bazės." msgid "String not found." msgstr "Eilutė nerasta" msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string" msgstr "Pateikta eilutė turi neleidžiamo HTML: %string" msgid "The string has been saved." msgstr "Eilutė išsaugota" msgid "The string has been removed." msgstr "Eilutė pašalinta" msgid "The language selected for import is not supported." msgstr "Pasirinkta kalba importavimui nepalaikoma" msgid "" "The translation file %filename appears to have a missing or malformed " "header." msgstr "" "Pasirodo vertimo failui %filename trūksta arba blogai suformatuota " "antraštė (header)." msgid "" "The translation was successfully imported. There are %number newly " "created translated strings, %update strings were updated and %delete " "strings were removed." msgstr "" "Vertimas sėkmingai importuotas. Buvo naujai sukurta %number eilutės, " "%update eilutės atnaujintos ir %delete pašalintos eilutės." msgid "Importing interface translations" msgstr "Importuojami sąsajos vertimai" msgid "Starting import" msgstr "Pradedama importuoti" msgid "Error importing interface translations" msgstr "Klaida importuojant sąsajos vertimą" msgid "" "Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: " "%string" msgstr "Bandymas pateikti vertimą su neleidžiamu HTML: %string" msgid "The %language language (%code) has been created." msgstr "Kalba %language (%code) sukurta." msgid "" "Imported %file into %locale: %number new strings added, %update " "updated and %delete removed." msgstr "" "Importuota %file į %locale: %number eilutės pridėtos, %update " "eilutės atnaujintos ir %delete pašalintos." msgid "Exported %locale translation file: %filename." msgstr "Eksportuotas %locale vertimo failas: %filename." msgid "Exported translation file: %filename." msgstr "Eksportuotas vertimo failas: %filename." msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language." msgstr "Atnaujintas JavaScript vertimo failas %language kalbai." msgid "Created JavaScript translation file for the language %language." msgstr "Sukurtas JavaScript vertimo failas %language kalbai." msgid "" "Removed JavaScript translation file for the language %language, " "because no translations currently exist for that language." msgstr "" "Pašalintas JavaScript vertimo failas %language kalbai, nes nėra " "vertimo šiai kalbai." msgid "" "An error occurred during creation of the JavaScript translation file " "for the language %language." msgstr "Klaida kuriant JavaScript vertimo failą %language kalbai." msgid "" "One translation string was skipped because it contains disallowed " "HTML." msgid_plural "" "@count translation strings were skipped because they contain " "disallowed HTML." msgstr[0] "@count vertimo eilutė buvo praleista dėl neleidžiamo HTML." msgstr[1] "@count vertimo eilutės buvo praleistos dėl neleidžiamo HTML." msgstr[2] "@count[2] vertimo eilučių buvo praleista dėl neleidžiamo HTML." msgid "One translation file imported for the newly installed modules." msgid_plural "@count translation files imported for the newly installed modules." msgstr[0] "@count vertimo rinkmena importuota naujai įdiegtiems moduliams" msgstr[1] "@count vertimo rinkmenos importuotos naujai įdiegtiems moduliams" msgstr[2] "@count vertimo rinkmenų importuotos naujai įdiegtiems moduliams" msgid "One translation file imported for the enabled modules." msgid_plural "@count translation files imported for the enabled modules." msgstr[0] "@count vertimo rinkmena importuota įjungtiems moduliams" msgstr[1] "@count vertimo rinkmenos importuotos įjungtiems moduliams" msgstr[2] "@count[2] vertimo rinkmenų importuotos įjungtiems moduliams" msgid "Abkhazian" msgstr "Abkhazian" msgid "Avestan" msgstr "Avestan" msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" msgid "Akan" msgstr "Akan" msgid "Amharic" msgstr "Amharic" msgid "Assamese" msgstr "Assamese" msgid "Avar" msgstr "Avar" msgid "Aymara" msgstr "Aymara" msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbaijani" msgid "Bashkir" msgstr "Bashkir" msgid "Belarusian" msgstr "Belarusian" msgid "Bihari" msgstr "Bihari" msgid "Bislama" msgstr "Bislama" msgid "Bambara" msgstr "Bambara" msgid "Bengali" msgstr "Bengali" msgid "Tibetan" msgstr "Tibetan" msgid "Breton" msgstr "Breton" msgid "Bosnian" msgstr "Bosnian" msgid "Chechen" msgstr "Chechen" msgid "Chamorro" msgstr "Chamorro" msgid "Corsican" msgstr "Corsican" msgid "Cree" msgstr "Cree" msgid "Old Slavonic" msgstr "Old Slavonic" msgid "Chuvash" msgstr "Chuvash" msgid "Welsh" msgstr "Welsh" msgid "Maldivian" msgstr "Maldivian" msgid "Ewe" msgstr "Ewe" msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" msgid "Estonian" msgstr "Estonian" msgid "Basque" msgstr "Basque" msgid "Persian" msgstr "Persian" msgid "Fulah" msgstr "Fulah" msgid "Faeroese" msgstr "Faeroese" msgid "Frisian" msgstr "Frisian" msgid "Irish" msgstr "Irish" msgid "Scots Gaelic" msgstr "Scots Gaelic" msgid "Galician" msgstr "Galician" msgid "Guarani" msgstr "Guarani" msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" msgid "Manx" msgstr "Manx" msgid "Hausa" msgstr "Hausa" msgid "Hiri Motu" msgstr "Hiri Motu" msgid "Armenian" msgstr "Armenian" msgid "Herero" msgstr "Herero" msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" msgid "Interlingue" msgstr "Interlingue" msgid "Igbo" msgstr "Igbo" msgid "Inupiak" msgstr "Inupiak" msgid "Icelandic" msgstr "Icelandic" msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" msgid "Javanese" msgstr "Javanese" msgid "Georgian" msgstr "Georgian" msgid "Kongo" msgstr "Kongo" msgid "Kikuyu" msgstr "Kikuyu" msgid "Kwanyama" msgstr "Kwanyama" msgid "Kazakh" msgstr "Kazakh" msgid "Greenlandic" msgstr "Greenlandic" msgid "Cambodian" msgstr "Cambodian" msgid "Kannada" msgstr "Kannada" msgid "Kanuri" msgstr "Kanuri" msgid "Kashmiri" msgstr "Kashmiri" msgid "Kurdish" msgstr "Kurdish" msgid "Cornish" msgstr "Cornish" msgid "Latin" msgstr "Latin" msgid "Luxembourgish" msgstr "Luxembourgish" msgid "Luganda" msgstr "Luganda" msgid "Lingala" msgstr "Lingala" msgid "Laothian" msgstr "Laothian" msgid "Latvian" msgstr "Latviškai" msgid "Malagasy" msgstr "Malagasy" msgid "Marshallese" msgstr "Marshallese" msgid "Macedonian" msgstr "Macedonian" msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" msgid "Mongolian" msgstr "Mongolian" msgid "Moldavian" msgstr "Moldavian" msgid "Marathi" msgstr "Marathi" msgid "Malay" msgstr "Malay" msgid "Maltese" msgstr "Maltese" msgid "Burmese" msgstr "Burmese" msgid "North Ndebele" msgstr "North Ndebele" msgid "Nepali" msgstr "Nepali" msgid "Ndonga" msgstr "Ndonga" msgid "Norwegian Bokmål" msgstr "Norwegian Bokmål" msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Norwegian Nynorsk" msgid "South Ndebele" msgstr "South Ndebele" msgid "Chichewa" msgstr "Chichewa" msgid "Occitan" msgstr "Occitan" msgid "Oromo" msgstr "Oromo" msgid "Oriya" msgstr "Oriya" msgid "Ossetian" msgstr "Ossetian" msgid "Punjabi" msgstr "Punjabi" msgid "Pali" msgstr "Pali" msgid "Pashto" msgstr "Pashto" msgid "Portuguese, Portugal" msgstr "Portuguese, Portugal" msgid "Portuguese, Brazil" msgstr "Portuguese, Brazil" msgid "Quechua" msgstr "Quechua" msgid "Rhaeto-Romance" msgstr "Rhaeto-Romance" msgid "Kirundi" msgstr "Kirundi" msgid "Kinyarwanda" msgstr "Kinyarwanda" msgid "Sanskrit" msgstr "Sanskrit" msgid "Sardinian" msgstr "Sardinian" msgid "Sindhi" msgstr "Sindhi" msgid "Northern Sami" msgstr "Northern Sami" msgid "Sango" msgstr "Sango" msgid "Serbo-Croatian" msgstr "Serbo-Croatian" msgid "Sinhala" msgstr "Sinhalų" msgid "Slovenian" msgstr "Slovenian" msgid "Samoan" msgstr "Samoan" msgid "Shona" msgstr "Shona" msgid "Albanian" msgstr "Albanian" msgid "Serbian" msgstr "Serbian" msgid "Siswati" msgstr "Siswati" msgid "Sesotho" msgstr "Sesotho" msgid "Sudanese" msgstr "Sudanese" msgid "Swahili" msgstr "Swahili" msgid "Tamil" msgstr "Tamil" msgid "Telugu" msgstr "Telugu" msgid "Tajik" msgstr "Tajik" msgid "Thai" msgstr "Thai" msgid "Tigrinya" msgstr "Tigrinya" msgid "Turkmen" msgstr "Turkmen" msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" msgid "Setswana" msgstr "Setswana" msgid "Tsonga" msgstr "Tsonga" msgid "Tatar" msgstr "Tatar" msgid "Twi" msgstr "Twi" msgid "Tahitian" msgstr "Tahitian" msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainian" msgid "Urdu" msgstr "Urdu" msgid "Uzbek" msgstr "Uzbek" msgid "Venda" msgstr "Venda" msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamese" msgid "Wolof" msgstr "Wolof" msgid "Xhosa" msgstr "Xhosa" msgid "Yiddish" msgstr "Yiddish" msgid "Yoruba" msgstr "Yoruba" msgid "Zhuang" msgstr "Zhuang" msgid "Chinese, Simplified" msgstr "Chinese, Simplified" msgid "Chinese, Traditional" msgstr "Chinese, Traditional" msgid "Zulu" msgstr "Zulu" msgid "Error sending e-mail (from %from to %to)." msgstr "Klaida siunčiant el. paštą (iš %from į %to)." msgid "sort ascending" msgstr "didėjančia tvarka" msgid "sort descending" msgstr "mažėjančia tvarka" msgid "" "Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. " "Install the <a href=\"@url\">PHP mbstring extension</a> for improved " "Unicode support." msgstr "" "Veiksmai paremti Unicode eilutėmis yra paremtas geriausiomis " "pastangomis. Įdiegite <a href=\"@url\">PHP mbstring plėtinius</a>, " "kad pagerinti Unicode palaikymą." msgid "" "Multibyte string function overloading in PHP is active and must be " "disabled. Check the php.ini <em>mbstring.func_overload</em> setting. " "Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> " "for more information." msgstr "" "Multibyte eilutės funkcijos perkraunama PHP yra aktyvi ir turi būt " "išjungta. Patikrinkite php.ini <em>mbstring.func_overload</em> " "nuostatas. Prašome peržiūrėti <a href=\"@url\">PHP mbstring " "dokumentacija</a> jei norite daugiau informacijos." msgid "" "Multibyte string input conversion in PHP is active and must be " "disabled. Check the php.ini <em>mbstring.encoding_translation</em> " "setting. Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring " "documentation</a> for more information." msgstr "" "Multibyte eilutės įvesties transformacija PHP yra aktyvi ir turi " "būt išjungta. Patikrinkite php.ini " "<em>mbstring.encoding_translation</em> nuostatas. Prašome " "peržiūrėti <a href=\"@url\">PHP mbstring dokumentacija</a> jei " "norite daugiau informacijos." msgid "" "Multibyte string input conversion in PHP is active and must be " "disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_input</em> setting. " "Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> " "for more information." msgstr "" "Multibyte eilutės įvesties transformacija PHP yra aktyvi ir turi " "būt išjungta. Patikrinkite php.ini <em>mbstring.encoding_input</em> " "nuostatas. Prašome peržiūrėti <a href=\"@url\">PHP mbstring " "dokumentacija</a> jei norite daugiau informacijos." msgid "" "Multibyte string output conversion in PHP is active and must be " "disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_output</em> setting. " "Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> " "for more information." msgstr "" "Multibyte eilutės išvesties transformacija PHP yra aktyvi ir turi " "būt išjungta. Patikrinkite php.ini <em>mbstring.http_output</em> " "nuostatas. Prašome peržiūrėti <a href=\"@url\">PHP mbstring " "dokumentacija</a> jei norite daugiau informacijos." msgid "Standard PHP" msgstr "Standartinis PHP" msgid "PHP Mbstring Extension" msgstr "PHP Mbstring pėltinys" msgid "Unicode library" msgstr "Unicode biblioteka" msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8." msgstr "Nepavyko išversti XML encodingo '%s į UTF-8." msgid "" "Unsupported encoding %s. Please install iconv, GNU recode or mbstring " "for PHP." msgstr "" "Nepalaikomas kodavimas %s. Prašome įdiegti iconv, GNU recode ar " "mbstring PHP." msgid "Parse error. Not well formed" msgstr "Frazės klaida. Neteisingai suformuota." msgid "Parse error. Request not well formed." msgstr "Frazės klaida. Užklausa neteisingai suformuota." msgid "Server error. Invalid XML-RPC. Request must be a methodCall." msgstr "Serverio klaida. Neteisngas XML-RPC. Užklausa turi būti methodCall." msgid "Server error. Requested method @methodname not specified." msgstr "Serverio klaida. Užklausos metodas @methodname nenurodytas." msgid "Server error. Wrong number of method parameters." msgstr "Serverio klaida. Neteisingas metodo parametro skaičius ." msgid "Server error. Invalid method parameters." msgstr "Serverio klaida. Neteisingas metodo parametras." msgid "Server error. Requested function @method does not exist." msgstr "Serverio klaida. Užklausos metodas @method neegzistuoja." msgid "Invalid syntax for system.multicall." msgstr "Neteisinga sintaksė system.multicall." msgid "Recursive calls to system.multicall are forbidden." msgstr "Recursive calls to system.multicall are forbidden." msgid "Server error. Requested method @methodname signature not specified." msgstr "Serverio klaida. Užklausos metodo @methodname parašas nenurodytas." msgid "The name of the feed (or the name of the website providing the feed)." msgstr "Tiekimo pavadinimas (ar svetainės pavadinimas kuri tiekia)" msgid "Categorize news items" msgstr "Kategorizuoti naujienų elementai" msgid "Are you sure you want to remove all items from the feed %feed?" msgstr "Ar tikrai norite pašalinti visus elementus iš tiekimo %feed?" msgid "checkboxes" msgstr "langeliai" msgid "multiple selector" msgstr "daugybinis žymėjimas" msgid "" "Thousands of sites (particularly news sites and blogs) publish their " "latest headlines and posts in feeds, using a number of standardized " "XML-based formats. Formats supported by the aggregator include <a " "href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a>, and <a " "href=\"@atom\">Atom</a>." msgstr "" "Daugelis svetainių publikuoja savo naujienas ir žiniaraščio " "įrašus pasinaudoję tiekimu standartizuotais XML formatais. <a " "href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a>, ir <a " "href=\"@atom\">Atom</a>." msgid "" "Current feeds are listed below, and <a href=\"@addfeed\">new feeds may " "be added</a>. For each feed or feed category, the <em>latest " "items</em> block may be enabled at the <a href=\"@block\">blocks " "administration page</a>." msgstr "" "Dabartiniai tiekimai rodomi žemiau, <a href=\"@addfeed\">nauji " "tiekimai gali būt pridėti</a>. Kiekvienam tiekimui ar tiekimo " "kategorijai yra blokas kurį galite įjungti <a href=\"@block\">blokų " "valdymo puslapyje</a>." msgid "Add a feed in RSS, RDF or Atom format. A feed may only have one entry." msgstr "" "Pridėkite tiekimus RSS, RDF ar Atom formatu. Tiekimas gali turėti " "tik vieną įrašą." msgid "" "Categories allow feed items from different feeds to be grouped " "together. For example, several sport-related feeds may belong to a " "category named <em>Sports</em>. Feed items may be grouped " "automatically (by selecting a category when creating or editing a " "feed) or manually (via the <em>Categorize</em> page available from " "feed item listings). Each category provides its own feed page and " "block." msgstr "" "Kategorijos suteikia galimybę sugrupuoti skirtingus tiekimus. Pvz.: " "keli su sportu susiję teikimai gali priklausyti grupei " "<em>Sportas</em>. Tiekimai gali būt grupuojami automatiškai (pagal " "parinkta kategorija kai jis kuriamas) ar rankiniu būdu " "(Kategorizavimo puslapyje). Kiekviena kategorija teikia savo tiekimo " "puslapį ir bloką." msgid "" "Configure which content your site aggregates from other sites, how " "often it polls them, and how they're categorized." msgstr "" "Nustatykite kuris turinys jūsų svetainėje surenkamas iš kitų " "svetainių, kaip dažnai jie atnaujinami ir kaip jį kategorizuoti." msgid "Update items" msgstr "Atnaujinti elemantai" msgid "Edit feed" msgstr "Redaguoti tiekimą" msgid "No blocks in this region" msgstr "Nėra blokų šioje srityje" msgid "" "The block %info was assigned to the invalid region %region and has " "been disabled." msgstr "" "Blokas %info buvo priskirtas prie individualios srities %region ir " "buvo išjungtas." msgid "" "The changes to these blocks will not be saved until the <em>Save " "blocks</em> button is clicked." msgstr "" "Pakeitimai nebus išsaugoti iki tol kol nuspausite <em> išsaugoti " "blokus</em> mygtuką." msgid "Post new blog entry." msgstr "Skelbti naują tinklaraščio įrašą" msgid "You are not allowed to post a new blog entry." msgstr "Jums neleidžiama sukurti naujo įrašo." msgid "You have not created any blog entries." msgstr "Jūs dar nesukūrėte nei vieno tinklaraščio įrašo." msgid "!author has not created any blog entries." msgstr "!author nesukūrė nei vieno tinklaraščio įrašo." msgid "No blog entries have been created." msgstr "Dar nesukurta tinklaraščio įrašų." msgid "Blog entry" msgstr "Tinklaraščio įrašas" msgid "View recent blog entries" msgstr "Rodyti paskutinius tinklaraščio įrašus" msgid "Read !username's latest blog entries." msgstr "Skaityti !username' naujausius tinklaraščio įrašus." msgid "!username's blog" msgstr "!username tinklaraštis" msgid "Read the latest blog entries." msgstr "Skaityti naujausius tinklaraščio įrašus" msgid "" "The content type for the %add-child link must be one of those selected " "as an allowed book outline type." msgstr "" "Trinio tipas %add-child nuorodai turi būti vienas iš pasirinktų " "kaip leidžia knygos apybraižos tipas." msgid "Save book pages" msgstr "Išsaugoti knygos puslapius" msgid "" "This book has been modified by another user, the changes could not be " "saved." msgstr "Ši knyga pakeista kito nario, pakeitimai neišsaugoti." msgid "Title changed from %original to %current." msgstr "Pavadinimas pakeistas iš %original į %current." msgid "Updated book %title." msgstr "Knyga %title atnaujinta." msgid "book: updated %title." msgstr "Knyga %title atnaujinta." msgid "Update book outline" msgstr "Atnaujinti knygos apybraižą" msgid "Remove from book outline" msgstr "Pašalinti iš knygos apybraižą" msgid "No changes were made" msgstr "Pakeitimų neatlikta" msgid "" "The post has been added to the selected book. You may now position it " "relative to other pages." msgstr "" "Įrašas pridėtas į pasirinktą knygą. Dabar galite nustatyti " "vietą priklausomai nuo kitų puslapių." msgid "The book outline has been updated." msgstr "Knygos apybraiža atnaujinta." msgid "There was an error adding the post to the book." msgstr "Klaida pridedant įrašą į knygą." msgid "" "%title has associated child pages, which will be relocated " "automatically to maintain their connection to the book. To recreate " "the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be " "added again using the Outline tab, and each of its former child pages " "will need to be relocated manually." msgstr "" "%title turi susietus dukterinius puslapius kurie bus automatiškai " "išdėstyti taip, kad išlaikytų savo struktūrą. Atkurti " "struktūrą (kaip buvo prieš pašalinant puslapį), %title galima " "vėl pridėti naudojant Apybraižos kortelę, ir kiekvienas ir " "kiekvieną dukterinį puslapį reikės išdėstyti rankinių būdu." msgid "%title may be added to hierarchy again using the Outline tab." msgstr "" "%title galima vėl pridėti į struktūra naudojant Apybraižos " "kortelę" msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?" msgstr "Ar tikrai nurite pašalinti %title iį knygos struktūros?" msgid "The post has been removed from the book." msgstr "Įrašas pašalintas iš knygos." msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages." msgstr "Spausdinimo versija puslapiams ir sub-puslapiams" msgid "Show block on all pages" msgstr "Bloko rodymas visuose puslapiuose" msgid "Show block only on book pages" msgstr "Rodyti bloką tik knygos puslapiuose" msgid "" "If <em>Show block on all pages</em> is selected, the block will " "contain the automatically generated menus for all of the site's books. " "If <em>Show block only on book pages</em> is selected, the block will " "contain only the one menu corresponding to the current page's book. In " "this case, if the current page is not in a book, no block will be " "displayed. The <em>Page specific visibility settings</em> or other " "visibility settings can be used in addition to selectively display " "this block." msgstr "" "Jei pasirinkta, kad <em>Bloką rodys visuose puslapiuose</em> bloką " "sudarys automatiškai sugeneruotas meniu visoms svetainės knygoms. " "Jei pasirnkta, kad <em>Bloką rodys tik knygos puslapiuose</em> bloką " "sudarys tik konkrečios knygos meniu. Šiuo atveju jei dabartinis " "puslapis nepriklauso knygai, blokas nebus rodomas. <em>Specifinės " "matomumo nuostatos</em> ar kitos matomumo nuostatos gali būt " "naudojamos papildomam bloko rodymui." msgid "This is the top-level page in this book." msgstr "Čia yra aukščiausio lygio knygos puslapis" msgid "No book selected." msgstr "Įrašai nepasirinkti." msgid "" "The parent page in the book. The maximum depth for a book and all " "child pages is !maxdepth. Some pages in the selected book may not be " "available as parents if selecting them would exceed this limit." msgstr "" "Tėvinis knygos puslapis. Maksimalus knygos gylis ir visi dukteriniai " "puslapiai yra !maxdepth. Kai kurie puslapiai pasirinktoje knygoje gali " "būt užimti nes jei viršys šį limitą." msgid "" "%title is part of a book outline, and has associated child pages. If " "you proceed with deletion, the child pages will be relocated " "automatically." msgstr "" "%title yra knygos apybraižos dalis, ir turi susijusių dukterinių " "puslapių. Jie jūs tęsite šalinimą dukteriniai puslapiai bus " "automatiškai perkelti." msgid "Re-order book pages and change titles" msgstr "Pertvarkyti knygos puslapius ir pakeisti pavadinimus" msgid "Book page" msgstr "Knygos puslapis" msgid "Base color" msgstr "Pagrindinė spalva" msgid "Header top" msgstr "Galvos viršus" msgid "Header bottom" msgstr "Galvos apačia" msgid "" "There is not enough memory available to PHP to change this theme's " "color scheme. You need at least %size more. Check the <a " "href=\"@url\">PHP documentation</a> for more information." msgstr "" "Neužtenka PHP atminties pakeisti temos spalvinė schemą. Jums reikia " "bent jau %size daugiau. Daugiau informacijos <a href=\"@url\">PHP " "dokumentacijoje</a>" msgid "Delete the selected comments" msgstr "Šalinti pasirinktus įrašus" msgid "Allows users to comment on and discuss published content." msgstr "Leidžia vartotojams komentuoti skelbiamą turinį." msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'." msgstr "Pavyzdžiui: 'svetainės atsiliepimai' ar 'produkto informacija'." msgid "" "When listing categories, those with lighter (smaller) weights get " "listed before categories with heavier (larger) weights. Categories " "with equal weights are sorted alphabetically." msgstr "" "Kai peržiūrimos kategorijos lengvesnės pakyla virš sunkesnių. " "Kategorijos su vienodu svoriu rikiuojamos pagal abėcėlę." msgid "" "The contact form has not been configured. <a href=\"@add\">Add one or " "more categories</a> to the form." msgstr "" "Kontaktų forma nenustatyta.<a href=\"@add\"> Pridėkite vieną ar " "daugiau kategorijų</a> prie formos." msgid "Personal contact form" msgstr "Asmeninė kontaktų forma" msgid "" "Create a system contact form and set up categories for the form to " "use." msgstr "Sukuria sistemos kontaktų formą ir nustato jų kategorijas." msgid "Edit contact category" msgstr "Redaguoti kontaktų kategorijas" msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms." msgstr "Leidžia naudoti tiek asmeninę tiek ir puslapio kontaktų formą." msgid "Database logging" msgstr "Duomenų bazės prisijungimai" msgid "View events that have recently been logged." msgstr "Peržiūrėti naujausius įrašus." msgid "Top 'page not found' errors" msgstr "Top 'nerastas puslapis' klaidos" msgid "View 'page not found' errors (404s)." msgstr "Peržiūrėti 'puslapis nerastas' klaidas (404)" msgid "Top 'access denied' errors" msgstr "Top 'priėjimas uždraustas' klaidos" msgid "View 'access denied' errors (403s)." msgstr "Peržiūrėti 'priėjimas uždraustas' klaidas (403)" msgid "Logs and records system events to the database." msgstr "Kaupia ir įrašo sistemos įvykius į duomenų bazę." msgid "No roles may use this format" msgstr "Nei viena rolė negali naudotis šiuo formatu" msgid "Allowed HTML tags: @tags" msgstr "Leidžiamos HTML žymės: @tags" msgid "Anchors are used to make links to other pages." msgstr "Anchors naudojamas nuorodoms į kitus puslapius." msgid "" "By default line break tags are automatically added, so use this tag to " "add additional ones. Use of this tag is different because it is not " "used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" " "inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility" msgstr "" "Įprastai linijos trūkio žymė įdedama automatiškai, taigi " "naudokite šią žymę papildomiems. Šios žymės naudojimas šiek " "tiek kitoks, nes nera atidarymo/uždarymo dalių kaip kituose. " "Naudokite papildoma \" /\" žymės viduje, kad atitiktų XHTML 1.0 " "suderinamumą." msgid "Text with <br />line break" msgstr "Tekstas su <br />lūžio linija" msgid "" "By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to " "add additional ones." msgstr "" "Įprastai linijos trūkio žymė įdedama automatiškai, taigi " "naudokite šią žymę papildomiems." msgid "Paragraph one." msgstr "Pirmas paragrafas." msgid "Paragraph two." msgstr "Antras paragrafas." msgid "Strong" msgstr "Tvirtas" msgid "Emphasized" msgstr "Pabrauktas" msgid "Cited" msgstr "Cituojama" msgid "Coded text used to show programming source code" msgstr "Kodo tekstas rodyti programavimo kodą" msgid "Coded" msgstr "Kodas" msgid "Bolded" msgstr "Pastorintas" msgid "Italicized" msgstr "Pasviręs" msgid "Superscripted" msgstr "Užrašytas virš" msgid "<sup>Super</sup>scripted" msgstr "<sup>Virš</sup>užrašytas" msgid "Subscripted" msgstr "Žemiau užrašytas" msgid "<sub>Sub</sub>scripted" msgstr "<sub>Žemiau</sub>užrašytas" msgid "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev.</abbr>" msgstr "<abbr title=\"Trumpinys\">trum.</abbr>" msgid "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>" msgstr "<acronym title=\"Trijų-Raidžių-Akronimas\">TRA</acronym>" msgid "Block quoted" msgstr "Citavimo blokas" msgid "Quoted inline" msgstr "Citavimas eilutėje" msgid "Table header" msgstr "Lentalės antraštė" msgid "Table cell" msgstr "Lantelės celė" msgid "Ordered list - use the <li> to begin each list item" msgstr "" "Numeruotas sąrašas - naudokite <li> pradėdami kiekvieną " "elementą" msgid "First item" msgstr "Pirmas elementas" msgid "Second item" msgstr "Antras elementas" msgid "Unordered list - use the <li> to begin each list item" msgstr "" "Nenumeruotas sąrašas - naudokite <li> pradėdami kiekvieną " "elementą" msgid "" "Definition lists are similar to other HTML lists. <dl> begins " "the definition list, <dt> begins the definition term and " "<dd> begins the definition description." msgstr "" "Paaiškinimo sąrašas panašus į kitus HTML sąrašus. <dl> " "pradėkite sąrašą, <dt> pradėkite sąrašo elemetą " "ir<dd> pradėtike paaiškinimą." msgid "First term" msgstr "Pirmas apibūdinimas" msgid "First definition" msgstr "Pirmas apibrėžimas" msgid "Second term" msgstr "Antras apibūdinimas" msgid "Second definition" msgstr "Antras paaiškinimas" msgid "Subtitle three" msgstr "Trečia paantraštė" msgid "Subtitle four" msgstr "Ketvirta paantraštė" msgid "Subtitle five" msgstr "Penkta paantraštė" msgid "Subtitle six" msgstr "Šešta paantraštė" msgid "Tag Description" msgstr "Žymės aprašymas" msgid "You Type" msgstr "Jūs rašote" msgid "You Get" msgstr "Jūs gaunate" msgid "No help provided for tag %tag." msgstr "Pagalbos žymei %tag nėra." msgid "Ampersand" msgstr "Ženklas &" msgid "Quotation mark" msgstr "Kabutės" msgid "Character Description" msgstr "Simbolio apibūdinimas" msgid "Lines and paragraphs break automatically." msgstr "Linijos ir paragrafai atskiriami automatiškai." msgid "" "Lines and paragraphs are automatically recognized. The <br /> " "line break, <p> paragraph and </p> close paragraph tags " "are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply " "add a couple blank lines." msgstr "" "Linijos ir paragrafai atpažįstami automatiškai. HTML žymės: " "<br /> nauja eilutė (linijos trūkis), <p> naujas " "paragrafas ir </p> paragrafo pabaiga - įterpiami automatiškai. " "Jei naujas paragrafas neatsiranda tiesiog pridėkite keletą tuščių " "eilučių." msgid "Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically." msgstr "" "Web puslapių adresai ir el. pašto adresai automatiškai tampa " "nuorodomis." msgid "" "Configure how content input by users is filtered, including allowed " "HTML tags. Also allows enabling of module-provided filters." msgstr "" "Tvarko kaip turinys filtruojamas pagal narį, įtraukiant leidžiamas " "HTML žymes. Taip pat leidžia įjungti moduliu pateiktus filtrus." msgid "Compose tips" msgstr "Formatavimo pagalba" msgid "Short but meaningful name for this collection of threaded discussions." msgstr "Trumpas, bet reikšmingas šių diskusijos pavadinimas." msgid "Description and guidelines for discussions within this forum." msgstr "Aprašymas ir nurodymas diskusijoms šiame forume." msgid "" "Forums are displayed in ascending order by weight (forums with equal " "weights are displayed alphabetically)." msgstr "" "Forumai rodomi pagal svorį (forumai su vienodu svoriu rikiuojami " "pagal abėcėlę)" msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums." msgstr "Trumpas, bet reikšmingas šio forumo pavadinimas." msgid "Description and guidelines for forums within this container." msgstr "Aprašymas ir nurodymas forumams šiamekonteineryje." msgid "" "Containers are displayed in ascending order by weight (containers with " "equal weights are displayed alphabetically)." msgstr "" "Konteineriai rodomi pagal svorį (konteineriai su vienodu svoriu " "rikiuojami pagal abėcėlę)" msgid "" "Deleting a forum or container will also delete its sub-forums, if any. " "To delete posts in this forum, visit <a href=\"@content\">content " "administration</a> first. This action cannot be undone." msgstr "" "Pašalinę forumą ar konteinerį taip pat pašalinsite ir sub-forumus " "ir įrašus juose. Norėdami pašalinti įrašus aplankykite <a " "href=\"@content\">turinio administravimą</a>. Šis veiksmas " "nebeatstatomas." msgid "Default number of forum topics displayed per page." msgstr "Įprastas forumo temų skaičius per puslapį." msgid "Default display order for topics." msgstr "Įprastas temų rikiavimas." msgid "" "Containers are usually placed at the top (root) level, but may also be " "placed inside another container or forum." msgstr "" "Konteineris paprastai talpinamas auksčiausiam (root) lygyje, bet taip " "pat galima talpinti ir į kitus konteinerius ar forumus." msgid "" "Forums may be placed at the top (root) level, or inside another " "container or forum." msgstr "" "Forumai gali būt talpinami auksčiausiam (root) lygyje, ar talpinti " "į kitus konteinerius ar forumus." msgid "" "For more information, see the online handbook entry for <a " "href=\"@forum\">Forum module</a>." msgstr "" "Daugiau informacijos ieškokite vadovėlyje apie <a " "href=\"@forum\">Forumo modulį</a>." msgid "Forum topic" msgstr "Forumo tema" msgid "You are not allowed to post new content in the forum." msgstr "Jums neleidžiama skelbti naujo turinio forme." msgid "Manages the display of online help." msgstr "Tvarko online pagalbos rodymą" msgid "" "This page provides an overview of available translatable strings. " "Drupal displays translatable strings in text groups; modules may " "define additional text groups containing other translatable strings. " "Because text groups provide a method of grouping related strings, they " "are often used to focus translation efforts on specific areas of the " "Drupal interface." msgstr "" "Šiame puslapyje galite peržiūrėti galimus vertimus. Drupal vertimo " "eilutes rodo teksto grupėse; moduliai gali pateikti papildomą teksto " "grupę kur bus kitos vertimo eilutės. Kadangi teskto grupės grupuoja " "susijusias eilutes, dažniausiai sutelkiamas dėmesys į specifines " "Drupal sąsajos sritis." msgid "" "Note that the <em>.po</em> files within a translation package are " "imported automatically (if available) when new modules or themes are " "enabled, or as new languages are added. Since this page only allows " "the import of one <em>.po</em> file at a time, it may be simpler to " "download and extract a translation package into your Drupal " "installation directory and <a href=\"@language-add\">add the " "language</a> (which automatically imports all <em>.po</em> files " "within the package). Translation packages are available for download " "on the <a href=\"@translations\">Drupal translation page</a>." msgstr "" "Atminkite, kad <em>.po</em> bylos iš vertimo paketų importuojamos " "automatiškai (jei įmanoma) kai naujas modulis ar tema įjungiama ar " "kai nauja kalba pridedama. Kadangi šiame puslapyje galima importuoti " "tik vieną <em>.po</em> bylą vienu metu, gal būtų patogiau " "atsisiųsti vertimo paketą ir išarchyvuoti jį į Drupal " "direktoriją ir <a href=\"@language-add\">pridėti kalbą</a> (kur " "automatiškai bus importuotos <em>.po</em> bylos). Vertimo paketus " "galima atsisiųsti iš <a href=\"@translations\">Drupal vertimų " "puslapių</a>." msgid "" "This page exports the translated strings used by your site. An export " "file may be in Gettext Portable Object (<em>.po</em>) form, which " "includes both the original string and the translation (used to share " "translations with others), or in Gettext Portable Object Template " "(<em>.pot</em>) form, which includes the original strings only (used " "to create new translations with a Gettext translation editor)." msgstr "" "Šiame puslapyje galite eksportuoti eilutes vertimui kurias naudoja " "jūsų svetainė. Eksportuojama byla gali būt Gettext Portable Object " "(<em>.po</em>) forma, kur yra tiek išverstos tiek neišverstos " "eilutės (naudojama pasidalinti vertimu su kitais), arba Gettext " "Portable Object Template (<em>.pot</em>) forma, kur yra tik orginalios " "kalbos eilutės (naudojama sukurti naują vertimą naudojant Gettext " "vertimo redaktorių )" msgid "Built-in interface" msgstr "Vidinė sąsaja" msgid "" "This account's default language for e-mails, and preferred language " "for site presentation." msgstr "" "Įprasta paskyros kalba el. paštui ir pageidaujama svetainės " "atvaizdavimo kalba." msgid "This account's default language for e-mails." msgstr "Įprasta paskyros kalba el. paštui." msgid "" "A path alias set for a specific language will always be used when " "displaying this page in that language, and takes precedence over path " "aliases set for <em>All languages</em>." msgstr "" "Kelio pervadinimas tam tikrai kalbai visada bus naudojamas šiam " "puslapiui tai kalbai ir turi pirmenybę prieš kelius nustatytus " "<em>Visose kalbose</em>." msgid "" "Enable multilingual support for this content type. If enabled, a " "language selection field will be added to the editing form, allowing " "you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled " "languages</a>. If disabled, new posts are saved with the default " "language. Existing content will not be affected by changing this " "option." msgstr "" "Įjungti daugiakalbiškumo palaikymą šiam turinio tipui. Jei " "įjungta kalbos pasirinkimo laukelis bus pridėtas prie redagavimo " "formos, leidžiantis pasirinkti vieną iš <a " "href=\"!languages\">galimų kalbų</a>.Jei išjungta nauji įrašai " "bus išsaugoti įprasta kalba. Šio pasirinkimo pakeitimas neturės " "jokios įtakos jau esančiam turiniui." msgid "Configure languages for content and the user interface." msgstr "Konfigūruoti turinio bei naudotojo sąsajos kalbas." msgid "Translate the built in interface and optionally other text." msgstr "Versti sąsają,ir kitą tekstą." msgid "" "Adds language handling functionality and enables the translation of " "the user interface to languages other than English." msgstr "" "Prideda kalbos valdymo galimybę ir įgalina vartotojo sąsajos " "išvertimą į kitą kalbą." msgid "Submission form settings" msgstr "Turinio kūrimo formų nuostatos" msgid "This content type does not have a title field." msgstr "Šis turinio tipas neturi pavadinimo laukelio." msgid "" "The machine-readable name must contain only lowercase letters, " "numbers, and underscores." msgstr "" "Mašinoms suprantamas pavadinimas turi būti sudarytas tik iš " "mažųjų raidžių, skaičių ir pabraukimų." msgid "The human-readable name %name is already taken." msgstr "Žmonėms suprantamas pavadinimas %type jau užimtas." msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?" msgstr "Ar tikrai norite pašalinti %type turinio tipą?" msgid "Added content type %name." msgstr "Pridėtas turinio tipas %name." msgid "Changed the content type of 1 post from %old-type to %type." msgid_plural "Changed the content type of @count posts from %old-type to %type." msgstr[0] "Pakeisti turinio tipą iš %old-type į %type @count įrašui." msgstr[1] "Pakeisti turinio tipą iš %old-type į %type @count įrašams." msgstr[2] "Pakeisti turinio tipą iš %old-type į %type @count įrašų." msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?" msgstr "Ar jūs tikrai norite atstatyti svetainės turinio leidimus?" msgid "" "This action rebuilds all permissions on site content, and may be a " "lengthy process. This action cannot be undone." msgstr "" "Šis veiksmas atstato visus leidimus svetainės turiniui ir gali būt " "gan ilgas procesas. Šis veiksmas nebeatstatomas." msgid "language" msgstr "kalba" msgid "An error occurred and processing did not complete." msgstr "Įvyko klaida ir procesas liko nebaigtas." msgid "" "The trimmed version of your post shows what your post looks like when " "promoted to the main page or when exported for syndication.<span " "class=\"no-js\"> You can insert the delimiter \"<!--break-->\" " "(without the quotes) to fine-tune where your post gets split.</span>" msgstr "" "Sutrumpinta įrašo versija rodo, kaip paskelbas įrašas bus " "vaizduojamas pagrindiniame puslapyje ar eksportuotas sindikacijai. " "<span class=\"no-js\"> Jūs galite įterpti skirtuką " "\"<!--break-->\" (be kabučių), norėdami nurodyti, kurioje " "vietoje įrašas bus perskirtas.</span>" msgid "Copy of the revision from %date." msgstr "Kopijuoti versija iš %date." msgid "" "@type %title has been reverted back to the revision from " "%revision-date." msgstr "@type %title buvo atstatyta į versija iš %revision-date." msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted." msgstr "Versija iš %revision-date @type %title pašalinta." msgid "@type: reverted %title revision %revision." msgstr "@type: sugrąžinta %title versija %revision." msgid "The content access permissions need to be rebuilt." msgstr "Turinio skaitymo leidimus reikia atstatyti." msgid "" "<strong>Configure your website</strong> Once logged in, visit the <a " "href=\"@admin\">administration section</a>, where you can <a " "href=\"@config\">customize and configure</a> all aspects of your " "website." msgstr "" "<strong>Sukonfiguruokite savo svetainę</strong> Kai tik " "prisijungsite, apsilankykite <a href=\"@admin\">administravimo " "skiltyje</a>, kur galėsite <a href=\"@config\">konfiguruoti ir " "pritaikyti </a> savo svetainę visais atžvilgiais." msgid "" "<strong>Enable additional functionality</strong> Next, visit the <a " "href=\"@modules\">module list</a> and enable features which suit your " "specific needs. You can find additional modules in the <a " "href=\"@download_modules\">Drupal modules download section</a>." msgstr "" "<strong>Įjunkite papildomas galimybes</strong> Peržiūrėkite <a " "href=\"@modules\">modulių sąrašą</a> ir įjunkite galimybes kurios " "tenkins jūsų poreikius. Papildomus modulius galite rasti <a " "href=\"@download_modules\">Drupal modulių atsisiuntimų " "puslapyje</a>." msgid "" "<strong>Customize your website design</strong> To change the \"look " "and feel\" of your website, visit the <a href=\"@themes\">themes " "section</a>. You may choose from one of the included themes or " "download additional themes from the <a " "href=\"@download_themes\">Drupal themes download section</a>." msgstr "" "<strong>Pritaikykite savo svetainės dizainą </strong> Norėdami " "pakeisti svetainės išvazdą, aplankykite <a href=\"@themes\">temų " "skiltį</a>. Galite pasirinkti iš jau esančių temų arba " "atsisiųsti papidomai iš <a href=\"@download_themes\">Drupal temų " "atsisiuntimo puslapio</a>." msgid "Rebuilding content access permissions" msgstr "Atstatomos turinio skaitymo leidimai" msgid "Content permissions have been rebuilt." msgstr "Turinio leidimai atstatyti." msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt." msgstr "Turinio skaitymo leidimai atstatyti netinkamai." msgid "Add content type" msgstr "Pridėti turinio tipą" msgid "Revert to earlier revision" msgstr "Atstatyti į ankstesnę versiją" msgid "Delete earlier revision" msgstr "Šalinti ankstesnę versiją" msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages." msgstr "" "Sistemos pagrindas, kuris leidžia į svetainę dėti turinį ir jį " "atvaizduoti" msgid "" "To use OpenID you must first establish an identity on a public or " "private OpenID server. If you do not have an OpenID and would like " "one, look into one of the <a href=\"@openid-providers\">free public " "providers</a>. You can find out more about OpenID at <a " "href=\"@openid-net\">this website</a>." msgstr "" "Norint naudotis OpenID jūs turite susikurti paskyrą viešame ar " "privačiame OpenID serveryje. Jei neturite OpenID ir norite susikurti " "peržiūrėkite <a href=\"@openid-providers\">nemokamus viešus " "tiekėjus</a>. Daugiau sužinoti apie OpenID galite <a " "href=\"@openid-net\">šioje svetainėje</a>." msgid "OpenID identities" msgstr "OpenID paskyros" msgid "Allows users to log into your site using OpenID." msgstr "" "Leidžia vartotojams prisijungti prie jūsų svetainės, naudojant " "OpenID." msgid "The alias %alias is already in use in this language." msgstr "Pervadinimas %alias jau naudojamas šiai kalbai." msgid "The alias has been saved." msgstr "Pervadinimas išsaugotas." msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?" msgstr "Ar tikrai nori ištrinti pervadinima %title?" msgid "Filter aliases" msgstr "Filtruoti pervadinimus" msgid "" "Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name " "of the new alias." msgstr "" "Įveskite kelią kuriam norite sukurti pervadinimą ir naują " "pervadinimą." msgid "URL aliases" msgstr "URL pervadinimai" msgid "Change your site's URL paths by aliasing them." msgstr "Pakeiskite svetainės URL kelius pervadindami juos." msgid "Edit alias" msgstr "Redaguoti pervadinimus" msgid "Delete alias" msgstr "Pašalinti pervadinimą" msgid "Add alias" msgstr "Pridėti pervadinimus" msgid "Allows users to rename URLs." msgstr "Leidžia nariams pervadinti URL." msgid "" "<a href=\"@drupal\">Drupal.org</a> offers <a " "href=\"@php-snippets\">some example PHP snippets</a>, or you can " "create your own with some PHP experience and knowledge of the Drupal " "system." msgstr "" "<a href=\"@drupal\">Drupal.org</a> siūlo <a " "href=\"@php-snippets\">kelis PHP fragmentus</a>, arba jūs galite " "sukurti savo su PHP patirtimi ir Drupal sistemos žiniomis." msgid "You may post PHP code. You should include <?php ?> tags." msgstr "Galite įrašyti PHP kodą. Tarp <?php ?> žymenų." msgid "Using custom PHP code" msgstr "Naudotis savitu PHP kodu" msgid "" "Custom PHP code may be embedded in some types of site content, " "including posts and blocks. While embedding PHP code inside a post or " "block is a powerful and flexible feature when used by a trusted user " "with PHP experience, it is a significant and dangerous security risk " "when used improperly. Even a small mistake when posting PHP code may " "accidentally compromise your site." msgstr "" "Pasirinktiniai PHP kodas gali būti integruotas į kai kuriuos " "svetainės turinio tipus, įskaitant pranešimus ir blokus. Nors " "įterpti PHP kodą į įrašus arba blokus yra galinga ir lanksti " "funkcija, kai tai anudojasi patikimas vartotojas su PHP patirtį, ji " "yra didelė ir pavojinga saugumo riziką, kai naudojama netinkamai. " "Net ir maža klaida, kai įršytas PHP kodas gali netyčia sutrikdyti " "svetainės darbą." msgid "" "If you are unfamiliar with PHP, SQL, or Drupal, avoid using custom PHP " "code within posts. Experimenting with PHP may corrupt your database, " "render your site inoperable, or significantly compromise security." msgstr "" "Jei jūs nesusipažinę su PHP, SQL ar Drupal venkite naudoti PHP " "kodą įrašuose. Eksperimentai su PHP kodu gali sugadinti duomenų " "bazę, atvaizduoti svetainę neteisingai ar pažeisti saugumą." msgid "Notes:" msgstr "Pastabos:" msgid "" "Remember to double-check each line for syntax and logic errors " "<strong>before</strong> saving." msgstr "" "Nepamirškite du kart patikrinti kiekvieną eilutę dėl sintaksės ar " "logikos klaidų <strong>prieš</strong> išsaugant." msgid "Statements must be correctly terminated with semicolons." msgstr "Sakinys turi būti tinkamai užbaigtas su kabliataškiu." msgid "" "Global variables used within your PHP code retain their values after " "your script executes." msgstr "Globalūs kintamieji panaudoti PHP kode turi savo reikšmes." msgid "" "<code>register_globals</code> is <strong>turned off</strong>. If you " "need to use forms, understand and use the functions in <a " "href=\"@formapi\">the Drupal Form API</a>." msgstr "" "<code>register_globals</code> yyra <strong>išjungtas</strong>. Jei " "jums reikia pasinaudoti formomis, suprakite ir pasinaudokite " "funkcijomis <a href=\"@formapi\">Drupal Form API</a>." msgid "" "Use a <code>print</code> or <code>return</code> statement in your code " "to output content." msgstr "" "Pasinaudokite <code>print</code> ar <code>return</code> sakiniuose, " "kad išvesti turinį." msgid "" "Develop and test your PHP code using a separate test script and sample " "database before deploying on a production site." msgstr "" "Kurkite ir testuokite savo PHP kodą pasinaudoja atskiru scenarijum ir " "pavyzdine duomenų baze prieš naudojant veikiančioje svetainėje." msgid "" "Consider including your custom PHP code within a site-specific module " "or <code>template.php</code> file rather than embedding it directly " "into a post or block." msgstr "" "Apsvarstykite įterpti savita PHP kodą į specifinius modulius ar " "<code>template.php</code> bylą nei įterpti kodą tiesiai į turinį " "ar bloką" msgid "" "Be aware that the ability to embed PHP code within content is provided " "by the PHP Filter module. If this module is disabled or deleted, then " "blocks and posts with embedded PHP may display, rather than execute, " "the PHP code." msgstr "" "Žinokite, kad galimybę dėti PHP kodą į turinį suteikia PHP " "filtro modulis. Jei šis modulio yra išjungtas arba panaikintas, tada " "blokai ir įrašai su įterptu PHP gali rodyti, o ne vykdyti PHP " "kodą." msgid "" "A basic example: <em>Creating a \"Welcome\" block that greets visitors " "with a simple message.</em>" msgstr "" "Pagrindinis pavyzdys: <em>Sukurti \"Sveiki\" bloką kuris pasisveikins " "su lankytojais</em>" msgid "PHP evaluator" msgstr "PHP vertintojas" msgid "" "Executes a piece of PHP code. The usage of this filter should be " "restricted to administrators only!" msgstr "" "Vykdo PHP kodą. Šio filtro naudojimas turėtų būt patikėtas tik " "administratoriams." msgid "Allows embedded PHP code/snippets to be evaluated." msgstr "Leidžia įterpti PHP kodą/fragmentą, kad jis veiktų." msgid "Total votes: @votes" msgstr "Iš viso balsų: @votes" msgid "Most recent poll" msgstr "Naujausios apklausos" msgid "" "A <em>poll</em> is a question with a set of possible responses. A " "<em>poll</em>, once created, automatically provides a simple running " "count of the number of votes received for each response." msgstr "" "<em>Apklausa</em> yra sudaryta iš klausimo ir galimų atsakymų " "sąrašo. <em>Apklausos</em> modulis iš karto atlieka kiekvieno " "atsakymo balsų skaičiavimą." msgid "Poll status" msgstr "Apklausos būsena" msgid "When a poll is closed, visitors can no longer vote for it." msgstr "Kai apklausa uždaryta, svetainės lankytojai balsuoti nebegali" msgid "After this period, the poll will be closed automatically." msgstr "Po šio periodo apklausa bus automatiškai uždaryta" msgid "Negative values are not allowed." msgstr "Neigiamos reikšmės neleidžiamos" msgid "" "Your vote could not be recorded because you did not select any of the " "choices." msgstr "Jūsų balsas neišsaugotas, nes jūs nieko nepasirinkote." msgid "Vote count" msgstr "Balsų skaičius" msgid "Polls" msgstr "Apklausos" msgid "Profile fields have been updated." msgstr "Profilio laukeliai atnaujinti." msgid "" "No fields in this category. If this category remains empty when saved, " "it will be removed." msgstr "" "Šioje kategorijoje nėra laukelių. Jei kategorija bus tuščia " "saugojant, ji bus pašalinta." msgid "" "The name of the field. The form name is not shown to the user but used " "internally in the HTML code and URLs.\n" "Unless you know what you are doing, it is highly recommended that you " "prefix the form name with <code>profile_</code> to avoid name clashes " "with other fields. Spaces or any other special characters except dash " "(-) and underscore (_) are not allowed. An example name is " "\"profile_favorite_color\" or perhaps just \"profile_color\"." msgstr "" "Laukelio pavadinimas. Šis pavadinimas nebus rodomas viešai - jis bus " "naudojamas vidiniams URL ir HTML kodui generuoti.\n" "Rekomenduojama, kad priešdėlis būtų <code>profile_</code> tam, kad " "išvengti vardų konfliktų su kitais laukeliais, nebent jūs žinote " "ką darote. Specialūs simboliai neleidžiami išskyrus brūkšnelius " "( - ir _ ). Pvz. \"profile_megstama_spalva\", o gal tiesiog " "\"profile_spalva\"." msgid "" "A list of all options. Put each option on a separate line. Example " "options are \"red\", \"blue\", \"green\", etc." msgstr "" "Sąrašo pasirinkimai. Kiekvieną pasirinkimą rašykite naujoje " "eilutėje. Pvz. \"žalia\", \"mėlyna\", \"ruda\", ir pan." msgid "" "Hidden profile field, only accessible by administrators, modules and " "themes." msgstr "" "Paslėptas profilio laukelis, tik administratorius, moduliai ir temos " "jį matys." msgid "Private field, content only available to privileged users." msgstr "Privatus laukelis, turinys matomas tik administratoriams." msgid "" "Public field, content shown on profile page but not used on member " "list pages." msgstr "" "Viešas laukelis, turinys matomas profilyje, bet nenaudojamas narių " "sąrašo puslapyje." msgid "Public field, content shown on profile page and on member list pages." msgstr "" "Viešas laukelis, turinys matomas profilyje ir narių sąrašo " "puslapyje." msgid "" "The weights define the order in which the form fields are shown. " "Lighter fields \"float up\" towards the top of the category." msgstr "" "Svoris nurodo kaip bus rikiuojami laukeliai. Lengvesni pakils virš " "sunkesnių." msgid "Form will auto-complete while user is typing." msgstr "Forma siūlys teksto pabaiga kai narys rašys." msgid "" "For security, auto-complete will be disabled if the user does not have " "access to user profiles." msgstr "" "Saugumo sumetimais, auto pabaiga išjungta nariams kurie neturi " "priėjimo prie narių paskyrų." msgid "" "The specified form name contains one or more illegal characters. " "Spaces or any other special characters except dash (-) and underscore " "(_) are not allowed." msgstr "" "Nurodytas formos pavadinimas sudarytas iš neleistinų simbolių. " "Tarpai ar kiti specialūs simboliai neleidžiami išskyrūs ( - ir _ " ")." msgid "The specified form name is reserved for use by Drupal." msgstr "Nurodytas formos pavadinimas yra rezervuotas Drupal reikmėms." msgid "The specified category name is reserved for use by Drupal." msgstr "Nurodytas kategorijos pavadinimas yra rezervuotas Drupal reikmėms." msgid "The specified title is already in use." msgstr "Nurodytas pavadinimas jau naudojamas." msgid "The specified name is already in use." msgstr "Nurodytas pavadinimas jau naudojamas." msgid "A hidden field cannot be required." msgstr "Paslėptas laukelis negali būti būtinas." msgid "A hidden field cannot be set to visible on the user registration form." msgstr "" "Paslėptas laukelis negali būti nustatytas kaip matomas naudotojų " "registracijos formoje." msgid "The field has been created." msgstr "Laukelis sukurtas." msgid "Are you sure you want to delete the field %field?" msgstr "Ar tikrai nori pašalinti laukelį %field?" msgid "" "This action cannot be undone. If users have entered values into this " "field in their profile, these entries will also be deleted. If you " "want to keep the user-entered data, instead of deleting the field you " "may wish to <a href=\"@edit-field\">edit this field</a> and change it " "to a hidden profile field so that it may only be accessed by " "administrators." msgstr "" "Šis veiksmas neatstatomas. Jei nariai įvędę reikšmes jos bus " "ištrintos. Jei norite reikšmes išsaugoti verčiau <a " "href=\"@edit-field\">redaguokite šį laukelį</a> ir pakeiskite į " "paslėptą profilį taip reikšmes matys tik administratorius." msgid "The field %field has been deleted." msgstr "Laukelis %field pašalintas." msgid "Profile field %field added under category %category." msgstr "Profilio laukelis %field pridėtas į %category kategoriją." msgid "Profile field %field deleted." msgstr "Profilio laukelis %field pašalintas" msgid "User list" msgstr "Narių sąrašas" msgid "single-line textfield" msgstr "vienos eilutės teksto laukelis" msgid "multi-line textfield" msgstr "kelių eilučių teksto laukelis" msgid "checkbox" msgstr "žymimasis langelis" msgid "list selection" msgstr "pasirinkimas iš sąrašo" msgid "freeform list" msgstr "bet kokių reikšmių sąrašas" msgid "Author information" msgstr "Autoriaus informacija" msgid "Link to full user profile" msgstr "Nuoroda į pilną nario profilį." msgid "Profile fields to display" msgstr "Profilio laukelio rodymas" msgid "" "Select which profile fields you wish to display in the block. Only " "fields designated as public in the <a href=\"@profile-admin\">profile " "field configuration</a> are available." msgstr "" "Pasirinkite kuris profilio laukelis bus rodomas bloke. Tik viešam " "rodymui<a href=\"@profile-admin\"> priskirti</a> laukai bus rodomi." msgid "View full user profile" msgstr "Rodyti pilną nario profilį." msgid "About %name" msgstr "Apie %name" msgid "" "Put each item on a separate line or separate them by commas. No HTML " "allowed." msgstr "" "Įveskite kiekvieną elementą atskiroje eilutėje arba atskirkite " "kableliais. HTML neleidžiamas." msgid "The value provided for %field is not a valid URL." msgstr "Pateikta reikšmė %field negaliojantis URL." msgid "Create customizable fields for your users." msgstr "Sukurkite savitus laukelius nario profilyje" msgid "Profile category autocomplete" msgstr "Profilio kategorijos automatinis baigimas" msgid "Edit field" msgstr "Redaguoti laukelį" msgid "Delete field" msgstr "Pašalinti laukelį" msgid "Profile autocomplete" msgstr "Profilių automatinis baigimas" msgid "Supports configurable user profiles." msgstr "Palaiko konfiguruojama nario profilį." msgid "The index will be rebuilt." msgstr "Indeksas bus atkurtas." msgid "Indexing status" msgstr "Indekso būsena" msgid "Indexing throttle" msgstr "Indekso sklendė" msgid "Number of items to index per cron run" msgstr "Elementų kiekis indeksavimui per cron paleidimą" msgid "" "The maximum number of items indexed in each pass of a <a " "href=\"@cron\">cron maintenance task</a>. If necessary, reduce the " "number of items to prevent timeouts and memory errors while indexing." msgstr "" "Maksimalus elementų kiekis kuris bus indeksuotas per cron veikimo " "užduotį. Jei būtina sumažinkite elemtų kiekį, taip išvegsite " "atminties klaidų ir timeouts kai indeksuojama." msgid "Indexing settings" msgstr "Indeksavimo nuostatos" msgid "" "<p><em>Changing the settings below will cause the site index to be " "rebuilt. The search index is not cleared but systematically updated to " "reflect the new settings. Searching will continue to work but new " "content won't be indexed until all existing content has been " "re-indexed.</em></p><p><em>The default settings should be appropriate " "for the majority of sites.</em></p>" msgstr "" "<p><em>Pakeitus žemiau esančias nuostatas reikės atstatyti " "svetainės indeksą. Paieškos indeksas nebus išvalomas bet " "sistemiškai atnaujintas, tam, kad atitiktų naujas nuostatas. " "Paieška veiks, bet naujas turinys ne bus randamas kol indeksas nebus " "atnaujintas.</em></p><p><em>Įprastos nuostatos turėtu tikti " "daugeliui svetainių.</em></p>" msgid "Minimum word length to index" msgstr "Mažiausias žodžio ilgis indeksavimui" msgid "" "The number of characters a word has to be to be indexed. A lower " "setting means better search result ranking, but also a larger " "database. Each search query must contain at least one keyword that is " "this size (or longer)." msgstr "" "Žodžio simbolių kiekis, kad jis būtų indeksuojamas. Mažesnė " "reikšmė reiškia didesnį paieškos tikslumą, bet taip pat didelę " "duomenų bazę. Kiekviena paieškos užklausa turi būti bent jau " "tokio ilgio arba ilgesnė." msgid "Simple CJK handling" msgstr "Paprastas CJK naudojimas" msgid "" "Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on " "overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external " "preprocessor for this instead. Does not affect other languages." msgstr "" "Ar pritaikyti paprasta Chinese/Japanese/Korean tokenizer paremta " "dalinį nuoseklumą. Išjunkite jei norite naudoti išorinį " "procesorių. Neveikia kitoms kalboms." msgid "" "The search engine maintains an index of words found in your site's " "content. To build and maintain this index, a correctly configured <a " "href=\"@cron\">cron maintenance task</a> is required. Indexing " "behavior can be adjusted using the settings below." msgstr "" "Paieškos variklis naudoja žodžių rastų jūsų svetainėje " "indeksą. Sukurti ir naudoti šį indeksą reikia teisingo <a " "href=\"@cron\">cron užduočių vykdomo</a>. Indeksavimo elgesys gali " "būt nustatytas žemiau." msgid "Search form" msgstr "Paieškos forma" msgid "Top search phrases" msgstr "Labiausiai ieškomos frazės" msgid "View most popular search phrases." msgstr "Peržiūrėti populiariausias paieškos frazes." msgid "Enables site-wide keyword searching." msgstr "Leidžia ieškoti žodžių visoje svetainėje." msgid "Total page generation time" msgstr "Visas puslapio generavimo laikas" msgid "%time ms" msgstr "%time ms" msgid "Top pages in the past %interval" msgstr "Lankomiausi puslapiai per %interval" msgid "Top visitors in the past %interval" msgstr "Dažniausi lankytojai per %interval" msgid "Top referrers in the past %interval" msgstr "Dažniausi persiuntėjai per %interval" msgid "Log each page access. Required for referrer statistics." msgstr "" "Užrašyti kiekvieno puslapio peržiūrėjimą. Reikia šaltinių " "statistikai." msgid "" "Older access log entries (including referrer statistics) will be " "automatically discarded. (Requires a correctly configured <a " "href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)" msgstr "" "Senesni perskaitymo įrašai bus automatiškai išmesti. (Reikalauja " "teisingai nustatytų <a href=\"@cron\">cron darbų</a>.)" msgid "Content viewing counter settings" msgstr "Turinio peržiūrėjimų skaitiklio nustatymai" msgid "Count content views" msgstr "Skaičiuoti turinio parodymus" msgid "Increment a counter each time content is viewed." msgstr "Padidiną skaitiklio parodymą kai tik turinys skaitomas." msgid "" "Settings for the statistical information that Drupal will keep about " "the site. See <a href=\"@statistics\">site statistics</a> for the " "actual information." msgstr "" "Statistinės informacijos nuostatos kurią renka Drupal. Dabartinę " "informacija žiūrėkite <a href=\"@statistics\"> svetainės " "statistikos puslapyje</a>." msgid "This page displays the site's most recent hits." msgstr "Šis puslapis rodo svetainės naujausius paspaudimus." msgid "" "This page displays all external referrers, or external references to " "your website." msgstr "" "Šiame puslapyje rodoma išoriniai referiai ar išoriniės nuorodos į " "jūsų svetainę." msgid "" "When you ban a visitor, you prevent the visitor's IP address from " "accessing your site. Unlike blocking a user, banning a visitor works " "even for anonymous users. This is most commonly used to block " "resource-intensive bots or web crawlers." msgstr "" "Kai jūs blokuojate lankytoją jūs uždraudžiate lankytojo IP. " "Priešingai nei nario blokavimas, lankytojo blokavimas veikia net " "anoniminiams lankytojams. Tai dažniausiai naudojama blokuoti " "šaltiniui jautrius robotus ar web crawlers." msgid "Popular content" msgstr "Populiarus turinys" msgid "How many content items to display in \"all time\" list." msgstr "Kiek turinio elementų bus rodoma \"viso laiko\" sąraše." msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list." msgstr "Kiek turinio elementų royti \"naujausios peržiūros\" sąraše." msgid "Today's:" msgstr "Šiandienos:" msgid "All time:" msgstr "Viso laiko:" msgid "Last viewed:" msgstr "Peržiūrėtas paskutinis:" msgid "View pages that have recently been visited." msgstr "Peržiūrėti puslapius kurius aplankė vėliausiai" msgid "View pages that have been hit frequently." msgstr "Peržiūrėti puslapius kurius aplankė vėliausiai" msgid "Top visitors" msgstr "Dažniausi lankytojai" msgid "View visitors that hit many pages." msgstr "Peržiūrėti lankytojus kurie paspaudė daug puslapių" msgid "Top referrers" msgstr "Dažniausi persiuntėjai" msgid "View top referrers." msgstr "Peržiūrėti top referius" msgid "View access log." msgstr "Peržiūrėti priėjimo įrašus." msgid "Track page visits" msgstr "Sekti puslapio aplankymus" msgid "Logs access statistics for your site." msgstr "Įrašo svetainės apsilankymų statistiką." msgid "Logs and records system events to syslog." msgstr "Kaupia ir įrašo sistemos įvykius į duomenų syslog." msgid "User pictures in posts" msgstr "Narių paveiksliukai įrašuose" msgid "User pictures in comments" msgstr "Narių paveiksliukai komentaruose" msgid "Shortcut icon" msgstr "Trumpinio ikona" msgid "Logo image settings" msgstr "Logotipo nustatymai" msgid "If toggled on, the following logo will be displayed." msgstr "Jei pažymėta, logotipas nebus rodomas." msgid "Use the default logo" msgstr "Naudoti įprastą logotipą" msgid "Check here if you want the theme to use the logo supplied with it." msgstr "" "Pažymėkite čia jei norite, kad tema naudotų įprastą jai " "priklausantį logotipą." msgid "" "The path to the file you would like to use as your logo file instead " "of the default logo." msgstr "Kelias iki paveikslėlio kurį norite naudoti kaip savo logotipą." msgid "Upload logo image" msgstr "Įkelti logotipo paveikslėlį" msgid "Shortcut icon settings" msgstr "Trumpinio ikonos nuostatos" msgid "" "Your shortcut icon, or 'favicon', is displayed in the address bar and " "bookmarks of most browsers." msgstr "" "Jūsų trumpinio ikona ar 'favicon' yra rodoma adreso eilutėje " "daugumoje naršyklių." msgid "Use the default shortcut icon." msgstr "Naudoti įprastą logotipą" msgid "Check here if you want the theme to use the default shortcut icon." msgstr "" "Pažymėkite čia jei norite, kad tema naudotų įprastą trumpinio " "ikoną." msgid "" "The path to the image file you would like to use as your custom " "shortcut icon." msgstr "" "Kelias iki paveikslėlio kurį norite naudoti kaip savo trumpinio " "ikoną." msgid "Upload icon image" msgstr "Įkelti ikonos paveikslėlį" msgid "" "If you don't have direct file access to the server, use this field to " "upload your shortcut icon." msgstr "" "Jei neturite tiesioginio priėjimo prie serverio bylų, naudokite šį " "laukelį kad nusiųstumėte trumpinio ikoną." msgid "@module (<span class=\"admin-missing\">missing</span>)" msgstr "@module (<span class=\"admin-missing\">trūksta</span>)" msgid "" "The following modules will be completely uninstalled from your site, " "and <em>all data from these modules will be lost</em>!" msgstr "" "Sekantys moduliai visiškai pašalinti iš svetainės ir <em>visi " "duomenys susiję su šiais moduliais pašalinti</em>!" msgid "Confirm uninstall" msgstr "Patvirtinkite pašalinimą" msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?" msgstr "Tęsti pašalinant aukščiau nurodytus?" msgid "No modules selected." msgstr "Moduliai nepasirinkti." msgid "The selected modules have been uninstalled." msgstr "Pasirinkti moduliai pašalinti." msgid "Default 403 (access denied) page" msgstr "Įprastas 403 (neleidžiamas priėjimas) puslapis" msgid "Default 404 (not found) page" msgstr "Įprastas 404 (nerasta) puslapis" msgid "Caches cleared." msgstr "Kešas išvalytas." msgid "Select an image processing toolkit" msgstr "Pasirinkite paveikslėlių apdirbimo įrankinę" msgid "Number of items in each feed" msgstr "Elementų kiekis kiekvienam feed" msgid "Default number of items to include in each feed." msgstr "Įprastas elementų kiekis įterptas į kiekvieną feed." msgid "Feed content" msgstr "Sklaidos turinys" msgid "Titles plus teaser" msgstr "Pavadinimas ir įžanga" msgid "Global setting for the default display of content items in each feed." msgstr "Visuotinės nuostatos kaip bus rodomas turinys kiekvienam feed." msgid "Cron ran successfully." msgstr "Cron paleidimas pavyko." msgid "Cron run failed." msgstr "Cron paleidimas nepavyko." msgid "No modules are available to uninstall." msgstr "Nėra ką pašalinti." msgid "" "This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with " "PHP version !php_version." msgstr "" "Šiai temai reikia @php_required PHP versijos nes modulis " "nesuderinamas su !php_version PHP versija" msgid "" "This page shows you all available administration tasks for each " "module." msgstr "Šis puslapis rodo visus administravimo darbus kiekvienam moduliui." msgid "" "These options control the default display settings for your entire " "site, across all themes. Unless they have been overridden by a " "specific theme, these settings will be used." msgstr "" "Šios nuostatos kontroliuoja įprasta temos rodyma visoje svetainėje, " "visose temose. Nebent konkreti tema nustatyta kitaip." msgid "" "The <em>Powered by Drupal</em> block is an optional link to the home " "page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement " "that sites feature this link, it may be used to show support for " "Drupal." msgstr "" "<em>Svetainė naudoja Drupal</em> blokas nurodo pagrindinę Drupal " "sistemos svetainę. Tuo tarpu šis blokas nėra privalomas, jis gali " "būt rodomas palaikant Drupal." msgid "" "Here you can find a short overview of your site's parameters as well " "as any problems detected with your installation. It may be useful to " "copy and paste this information into support requests filed on " "drupal.org's support forums and project issue queues." msgstr "" "Čia jūs galite pežiūrėti Drupal parametrus taip pat pastebėtas " "problemas. Naudinga kopijuoti/įterpti informacija kai prašote " "pagalbos." msgid "Powered by Drupal" msgstr "Svetainė naudoja Drupal" msgid "Could not delete temporary file \"%path\" during garbage collection" msgstr "Nepavyko ištrinti laikinos bylos \"%path\" per šiukšlių rinkimą" msgid "Compact mode" msgstr "Glaustas režimas" msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed." msgstr "" "Pasakyk Drupal kur saugoti įkeltus failus ir kaip jie turėtų būti " "prieinami." msgid "Image toolkit" msgstr "Paveikslėlių įrankinė" msgid "" "Choose which image toolkit to use if you have installed optional " "toolkits." msgstr "" "Pasirinkite kurią paveikslėlių įrankinę naudoti, jei jūs turite " "daugiau nei vieną." msgid "RSS publishing" msgstr "RSS rodymas" msgid "Date and time" msgstr "Data ir laikas" msgid "Date and time lookup" msgstr "Datos ir laikos ieškojimas" msgid "Enable or disable clean URLs for your site." msgstr "Įjungia ar išjungia svetainėje švarius URL." msgid "Clean URL check" msgstr "Paleisti švarių URL testą" msgid "" "Get a status report about your site's operation and any detected " "problems." msgstr "" "Gauti būklės pranešimą apie jūsų svetainės veikimą ir aptiktas " "problemas." msgid "-1 (Unlimited)" msgstr "-1 (Neribota)" msgid "" "Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP " "%version." msgstr "Jūsų įdiegta PHP per sena. Drupal reikia bent jau PHP %version." msgid "PHP register globals" msgstr "PHP register globals" msgid "" "<em>register_globals</em> is enabled. Drupal requires this " "configuration directive to be disabled. Your site may not be secure " "when <em>register_globals</em> is enabled. The PHP manual has " "instructions for <a href=\"http://php.net/configuration.changes\">how " "to change configuration settings</a>." msgstr "" "<em>register_globals</em> įjungta. Drupal reikalauja, kad ši " "funkcija būtų išjungta. Jūsų svetainė gali būt nesaugi kai " "<em>register_globals</em> įjungta. PHP vadovėlyje yra instrukcijos " "<a href=\"http://php.net/configuration.changes\">kaip pakeisti " "nuostatas</a>." msgid "Enabled ('@value')" msgstr "Įjungta ('@value')" msgid "PHP memory limit" msgstr "PHP atminties limitas" msgid "" "Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to " "help prevent errors in the installation process." msgstr "" "Apgalvokite PHP atminties padidinimą iki %memory_minimum_limit taip " "užkirsite kelią įdiegimo klaidoms." msgid "" "Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to " "help prevent errors in the update process." msgstr "" "Apgalvokite PHP atminties padidinimą iki %memory_minimum_limit taip " "užkirsite kelią atnaujinimo klaidoms." msgid "" "Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit " "PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or " "above is recommended, especially if your site uses additional custom " "or contributed modules." msgstr "" "Priklausomai nuo konfigūracijos, Drupal gali veikti su %memory_limit " "PHP atminties limitu. Bet %memory_minimum_limit PHP atminties limitu " "ar daugiau rekimenduojama, įpatingai jei jūsų svetainė naudoja " "papildomus ar savus modulius." msgid "" "Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the " "file %configuration-file and then restart your web server (or contact " "your system administrator or hosting provider for assistance)." msgstr "" "Padidinkite atminties limitą redaguodami memory_limit parametrą " "%configuration-file ir kai perkrausite jūsų web serverį (arba " "susisiekite su sitemos administratoriumi ar hostingo tiekėju dėl " "pagalbos)" msgid "" "Contact your system administrator or hosting provider for assistance " "with increasing your PHP memory limit." msgstr "" "Susisiekite su sistemos administratoriumi ar hostingo tiekėju dėl " "PHP atminties padidinimo." msgid "See the <a href=\"@url\">Drupal requirements</a> for more information." msgstr "" "Daugiau informacijos ieškokite <a href=\"@url\">Drupal " "reikalavimų</a> puslapyje" msgid "Not protected" msgstr "Neapsaugota" msgid "" "The file %file is not protected from modifications and poses a " "security risk. You must change the file's permissions to be " "non-writable." msgstr "" "Byla %file neapsaugota nuo pakeitimų ir gali sukelti saugumo " "problemų. Jūs turite pakeisti leidimus, kad byla būtų neįrašoma." msgid "" "For more information, see the online handbook entry for <a " "href=\"@cron-handbook\">configuring cron jobs</a>." msgstr "" "Daugiau informacijos ieškokite vadovėlyje apie <a " "href=\"@cron-handbook\">cron darbų nustatymą</a>." msgid "Cron has not run recently." msgstr "Pastaruoju metu Cron nebuvo paleistas." msgid "Cron maintenance tasks" msgstr "Cron palaikymo užduotys" msgid "You can <a href=\"@cron\">run cron manually</a>." msgstr "Galite paleisti <a href=\"@cron\">cron rankiniu būdu</a>." msgid "The directory %directory is not writable." msgstr "Aplankas %directory neįrašomas." msgid "" "You may need to set the correct directory at the <a " "href=\"@admin-file-system\">file system settings page</a> or change " "the current directory's permissions so that it is writable." msgstr "" "Jums reiktų nustatyti teisinga aplanką <a " "href=\"@admin-file-system\">bylų sistemos nuostatų puslapyje</a> " "arba pakeisti aplanko leidimus, kad jis būstų įrašomas." msgid "Writable (<em>public</em> download method)" msgstr "Įrašomas (<em>viešas</em> atsisiuntimo būdas)" msgid "Writable (<em>private</em> download method)" msgstr "Įrašomas (<em>privatus</em> atsisiuntimo būdas)" msgid "Database updates" msgstr "Duomenų bazės atnaujinimai" msgid "" "Some modules have database schema updates to install. You should run " "the <a href=\"@update\">database update script</a> immediately." msgstr "" "Kai kuriems moduliams reikia atnaujinti duomenų bazės įdiegimą. " "Jums tučtuojau reiktų paleisti <a href=\"@update\">duomenų bazės " "atnaujinimo scenariju</a>." msgid "" "The update.php script is accessible to everyone without authentication " "check, which is a security risk. You must change the " "$update_free_access value in your settings.php back to FALSE." msgstr "" "update.php scenarijus yra pasiekiamas visiems, tai rizikinga. Jūs " "turite pakeisti $update_free_access reikšmes settings.php į FALSE." msgid "Access to update.php" msgstr "update.php priėjimas" msgid "Handles general site configuration for administrators." msgstr "Palaiko pagrindines svetainės nuostatas." msgid "Reset to alphabetical" msgstr "Atstatyti standartines reikšmes" msgid "Terms are displayed in ascending order by weight." msgstr "Terminai rikiuojami pagal svorį." msgid "Weight value must be numeric." msgstr "Svorio reikšmė turi būti skaičius." msgid "" "Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical " "order?" msgstr "Ar tikrai norite atstatyti žodyno %title rikiavimą į abėcėlinį?" msgid "" "Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items " "alphabetically." msgstr "Atstačius žodyno rikiavimas praras visas savitas nuostatas." msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order." msgstr "Žodyno %name rikiavimas atstatytas į abėcėlinį." msgid "" "Translations of a piece of content are managed with translation sets. " "Each translation set has one source post and any number of " "translations in any of the <a href=\"!languages\">enabled " "languages</a>. All translations are tracked to be up to date or " "outdated based on whether the source post was modified significantly." msgstr "" "Turinio dalies vertimas valdomas vertimo rinkiniais. Kiekvienas " "vertimas turi vieną šaltinio įrašą ir bet kiek vertimų į bet " "kokias <a href=\"!languages\">įjungtas kalbas</a>. Visi vertimai " "sekami kad būtų galiojantys kai žymiai pakeičiamas šaltinis." msgid "Translation settings" msgstr "Vertimo nuostatos" msgid "Flag translations as outdated" msgstr "Pažymėti vertimą kaip pasenusį." msgid "" "If you made a significant change, which means translations should be " "updated, you can flag all translations of this post as outdated. This " "will not change any other property of those posts, like whether they " "are published or not." msgstr "" "Jei pakeitėte turinį taip, kad vertimas nebeatitinka teisybės jūs " "galite pažymėti vertimą kaip nebegaliojanti. Tai nepakeis jokiu " "įrašo savybių." msgid "This translation needs to be updated" msgstr "Šį vertimą reikia atnaujinti" msgid "" "When this option is checked, this translation needs to be updated " "because the source post has changed. Uncheck when the translation is " "up to date again." msgstr "" "Kai šis pasirinkimas pažymėtas, vertimą reikia atnaujinti, nes " "šaltinis buvo pakeistas. Atžymėkite kai vertimas atitiks " "šalitinį." msgid "Content translation" msgstr "Turinio vertimas" msgid "Allows content to be translated into different languages." msgstr "Leidžia išversti turinį į kitą kalbą." msgid "Unknown release date" msgstr "Nežinoma laidos data" msgid "Last checked: @time ago" msgstr "Paskutinį kartą tikrinta: prieš @time" msgid "Last checked: never" msgstr "Paskutinį kartą tikrinta: niekada" msgid "Includes: %includes" msgstr "Apima: %includes" msgid "Disabled modules" msgstr "Išjungti moduliai" msgid "Disabled themes" msgstr "Išjungtos temos" msgid "" "Select how frequently you want to automatically check for new releases " "of your currently installed modules and themes." msgstr "" "Pasirinkite, kaip dažnai norite automatiškai ieškoti atnaujinimų " "įdiegtiems moduliams ir temoms." msgid "E-mail notification threshold" msgstr "El. pašto įspėjimo slenkstis" msgid "" "You can choose to send e-mail only if a security update is available, " "or to be notified about all newer versions. If there are updates " "available of Drupal core or any of your installed modules and themes, " "your site will always print a message on the <a " "href=\"@status_report\">status report</a> page, and will also display " "an error message on administration pages if there is a security " "update." msgstr "" "Galite pasirinkti ar siųsti el. paštą jei saugumo atnaujinimas " "įmanomas ar įspėti kai įmanoma nauja versija. Jei yra Drupal " "šerdies ar įdiegtų modulių ar temų atnaujinimas a " "href=\"@status_report\">būsenos pranešimo</a> puslapyje bus rodoma " "žinutė, taip pat žinutė bus rodoma visuose administravimo " "puslapyje." msgid "" "Here you can find information about available updates for your " "installed modules and themes. Note that each module or theme is part " "of a \"project\", which may or may not have the same name, and might " "include multiple modules or themes within it." msgstr "" "Čia jūs rasite informacija apie įmanomus atnaujinimus jūsų " "įdiegtiems moduliams ir temoms. Atminkite, kad kiekvienas modulis ar " "tema yra \"projekto\" dalis , kuris gali turėti arba ne tokį patį " "pavadinimą ir gali apimti dauginius modulius ar temas." msgid "Module and theme update status" msgstr "Modulių ir temų atnaujinimo būklė" msgid "" "There are security updates available for one or more of your modules " "or themes. To ensure the security of your server, you should update " "immediately!" msgstr "" "Yra saugumo atnaujinimas vienam ar keliems moduliams ar temoms. " "Užtikrinti jūsų serverio saugumą atnaujinkite tučtuojau!" msgid "" "There are updates available for one or more of your modules or themes. " "To ensure the proper functioning of your site, you should update as " "soon as possible." msgstr "" "Yra galimas atnaujinimas vienam ar keliems moduliams ar temoms. Tam, " "kad užtikrinti tinkama svetainės funkcionavimą jums reiktų " "atnaujinti kaip galima greičiau." msgid "" "Get a status report about available updates for your installed modules " "and themes." msgstr "" "Gauti būsenos pranešimus apie galimus atnaujinimus jūsų " "įdiegtiems moduliams ir temoms." msgid "Notify user when account is activated." msgstr "Pranešti nariui apie paskyros aktyvavimą." msgid "Notify user when account is blocked." msgstr "Pranešti nariai apie paskyros blokavimą." msgid "Picture guidelines" msgstr "Nuotraukų taisyklės" msgid "" "This text is displayed at the picture upload form in addition to the " "default guidelines. It's useful for helping or instructing your users." msgstr "" "Šis tekstas rodomas nuotraukos atsiuntimo formoje greta įprastų " "taisyklių. Naudingas informuoti narius ar jiems padėti." msgid "" "The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", " "\"site architect\"." msgstr "" "Šios rolės pavadinimas. Pavyzdžiui, \"moderatorius\", " "\"korespondentas\", \"tarybos narys\"." msgid "The role has been renamed." msgstr "Rolė pervadinta." msgid "The role has been deleted." msgstr "Rolė pašalinta." msgid "E-mail new password" msgstr "Gauti naują slaptažodį" msgid "%name has been deleted." msgstr "%name buvo pašalintas." msgid "You must enter a username." msgstr "Jūs turite įvesti savo registracijos vardą." msgid "The username cannot begin with a space." msgstr "Registracijos vardas negali prasidėti tarpu." msgid "The username cannot end with a space." msgstr "Registracijos vardas negali baigtis tarpu." msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row." msgstr "Registracijos varde negali būti kelių tarpų iš eilės." msgid "The username contains an illegal character." msgstr "Registracijos varde yra neleistinas simbolis." msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less." msgstr "" "Registracijos vardas %name per ilgas: jis turi būt %ma simbolių arba " "mažiau." msgid "You must enter an e-mail address." msgstr "Jūs turite įvesti el. pašto adresą." msgid "Who's online" msgstr "Šiuo metu svetainėje yra" msgid "User list length" msgstr "Narių sąrašo ilgis" msgid "Enter the password that accompanies your username." msgstr "Įveskite slaptažodį" msgid "Signature settings" msgstr "Parašo nuostatos" msgid "Delete picture" msgstr "Ištrinti nuotrauka" msgid "Check this box to delete your current picture." msgstr "Pažymėkite šį langelį, jei norite ištrinti esamą nuotrauką." msgid "Unblock the selected users" msgstr "Atblokuoti pasirinktus narius" msgid "Block the selected users" msgstr "Blokuoti pasirinktus narius" msgid "" "This web page allows administrators to register new users. Users' " "e-mail addresses and usernames must be unique." msgstr "" "Šis puslapis leidžia administratoriams registruoti naujus narius. " "Narių el. pašto adresai ir registracijos vardai turi būti " "unikalūs." msgid "" "Enter a simple pattern (\"*\" may be used as a wildcard match) to " "search for a username or e-mail address. For example, one may search " "for \"br\" and Drupal might return \"brian\", \"brad\", and " "\"brenda@example.com\"." msgstr "" "Įveskite paprastą šabloną (\"*\" atitinka bet ką), kurį turi " "atitikti ieškomas registracijos vardas. Pavyzdžiui, įvedus \"jo\", " "rezultatuose gali būti \"Jonas\", \"Jokūbas\" ir \"jonija@pvz.lt\"." msgid "Deleted user: %name %email." msgstr "Pašalintas narys: %name %email." msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles." msgstr "Nusako priėjimą pagal rolę." msgid "Edit role" msgstr "Redaguoti rolę" msgid "Manages the user registration and login system." msgstr "Tvarko registracijos ir prisijungimo sistemas." msgid "Garland" msgstr "Garland" msgid "Run the clean URL test" msgstr "Paleisti švarių URL testą" msgid "" "The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over " "the image." msgstr "" "Pavadinimas naudojamas kaip užuomina kai kursoriumi užeinama ant " "vaizdo." msgid "Progress indicator" msgstr "Progreso indikatorius" msgid "Bar with progress meter" msgstr "Juosta su progreso matuokliu" msgid "Throbber" msgstr "Pulsas" msgid "The file upload failed. %upload" msgstr "Failo įkėlimas nepavyko. %upload" msgid "URL to file" msgstr "Failo URL" msgid "" "An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the " "maximum file size (@size) that this server supports." msgstr "" "Nepataisoma klaida. Įkeltas failas tikriausiai viršijo maksimalų " "leidžiamą dydį (@size), kurį palaiko šis serveris." msgid "Starting upload..." msgstr "Pradedamas įkėlimas..." msgid "Uploading... (@current of @total)" msgstr "Įkeliama... (@current iš @total)" msgid "" "Your server is capable of displaying file upload progress, but does " "not have the required libraries. It is recommended to install the <a " "href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL " "uploadprogress library</a> (preferred) or to install <a " "href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>." msgstr "" "Jūsų serveris gali rodyti failų įkėlimo eigą naudojantis, bet " "neturi reikiamų bibliotekų. Rekomenduojama įdiegti <a " "href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL " "uploadprogress biblioteką</a> arba <a " "href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>." msgid "" "Your server is capable of displaying file upload progress using APC " "RFC1867. Note that only one upload at a time is supported. It is " "recommended to use the <a " "href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL " "uploadprogress library</a> if possible." msgstr "" "Jūsų serveris gali rodyti failų įkėlimo eigą naudojantis APC " "RFC1867. Atminkite, kad vienu metu palaikomas tik vienas įkėlimas. " "Rekomenduojama naudotis <a " "href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL " "uploadprogress biblioteka</a> jei įmanoma." msgid "" "Your server is capable of displaying file upload progress through APC, " "but it is not enabled. Add <code>apc.rfc1867 = 1</code> to your " "php.ini configuration. Alternatively, it is recommended to use <a " "href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL " "uploadprogress</a>, which supports more than one simultaneous upload." msgstr "" "Jūsų serveris gali rodyti failų įkėlimo eigą naudojantis APC, " "bet ji neįjungta. Pridėkite <code>apc.rfc1867 = 1</code> į savo " "php.ini konfigūraciją. Kaip alternatyva, rekomenduojama naudotis <a " "href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL " "uploadprogress</a>, kuri taip pat palaiko kelis įkėlimus vienu metu." msgid "" "Enabled (<a " "href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC " "RFC1867</a>)" msgstr "" "Įjungta (<a " "href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC " "RFC1867</a>)" msgid "" "Enabled (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL " "uploadprogress</a>)" msgstr "" "Įjungta (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL " "uploadprogress</a>)" msgid "Upload progress" msgstr "Įkėlimo eiga" msgid "Interface" msgstr "Sąsaja" msgid "@size KB" msgstr "@size KB" msgid "@size MB" msgstr "@size MB" msgid "@size GB" msgstr "@size GB" msgid "@size TB" msgstr "@size TB" msgid "@size PB" msgstr "@size PB" msgid "@size EB" msgstr "@size EB" msgid "@size ZB" msgstr "@size ZB" msgid "@size YB" msgstr "@size YB" msgid "All messages" msgstr "Visos žinutės" msgid "(empty)" msgstr "(tuščia)" msgid "Text format" msgstr "Teksto formatas" msgid "No new posts" msgstr "Nėra naujų įrašų" msgid "Sticky topic" msgstr "Prikabinta tema" msgid "" "The translation file %filename contains an error: \"msgctxt\" is " "unexpected on line %line." msgstr "" "Vertimo faile %filename yra klaida: \"msgctxt\" nesitikėta eilutėje " "%line." msgid "The name of the site." msgstr "Svetainės pavadinimas." msgid "Region settings" msgstr "Regionų nuostatos" msgid "Top center" msgstr "Viršutinis centras" msgid "Bottom center" msgstr "Apatinis centras" msgid "Format string" msgstr "Formato eilutė" msgid "Are you sure you want to remove the format %format?" msgstr "Ar tikrai norite pašalinti formatą %format?" msgid "Removed date format %format." msgstr "%format formatas pašalintas." msgid "Add format" msgstr "Pridėti formatą" msgid "Allow users to add additional date formats." msgstr "Leisti nariams pridėti papildomų datos formatų." msgid "Delete date format" msgstr "Ištrinti datos formatą" msgid "Allow users to delete a configured date format." msgstr "Leisti vartotojams ištrinti sukonfigūruotą datos formatą." msgid "Configure date formats for each locale" msgstr "Konfigūruoti datos formatus kiekvienai lokalei" msgid "Content type name" msgstr "Turinio tipo pavadinimas" msgid "Slate" msgstr "Slate" msgid "manage fields" msgstr "valdyti laukelius" msgid "@field_name (Locked)" msgstr "@field_name (užrakinta)" msgid "- Select a field type -" msgstr "- Pasirinkite laukelio tipą -" msgid "- Select a widget -" msgstr "- Pasirinkite valdiklį -" msgid "Type of data to store." msgstr "Saugomas duomenų tipas." msgid "Form element to edit the data." msgstr "Formos elementas duomenų redagavimui." msgid "- Select an existing field -" msgstr "- Pasirinkite iš esančių laukelių -" msgid "Field to share" msgstr "Dalinamas laukelis" msgid "Add new field: you need to provide a label." msgstr "Pridėti naują laukelį: turite įvesti žymę." msgid "Add new field: you need to provide a field name." msgstr "Pridėti naują laukelį: turite įvesti laukelio pavadinimą." msgid "Add new field: you need to select a field type." msgstr "Pridėti naują laukelį: turite pasirinkti laukelio tipą." msgid "Add new field: you need to select a widget." msgstr "Pridėti naują laukelį: turite pasirinkti valdiklį." msgid "Add new field: invalid widget." msgstr "Pridėti naują laukelį: blogas valdiklis." msgid "Add existing field: you need to provide a label." msgstr "Pridėti esantį laukelį: turite įvesti žymę." msgid "Add existing field: you need to select a field." msgstr "Pridėti esantį laukelį: turite pasirinkti laukelį." msgid "Add existing field: you need to select a widget." msgstr "Pridėti esantį laukelį: turite pasirinkti valdiklį." msgid "Add existing field: invalid widget." msgstr "Pridėti esantį laukelį: klaidingas valdiklis." msgid "@type: @field (@label)" msgstr "@type: @field (@label)" msgid "The field %field is locked and cannot be edited." msgstr "Laukelis %field užrakintas ir negali būt redguojamas." msgid "Maximum number of values users can enter for this field." msgstr "Maksimalus reikšmių kiekis, kurį vartotojai galės įrašyti." msgid "" "'Unlimited' will provide an 'Add more' button so the users can add as " "many values as they like." msgstr "" "'Neribojama' pridės mygtuką 'Pridėti dar' - taip narys galės " "pridėti tiek reikšmių kiek jis norės." msgid "%name must be an integer." msgstr "%name privalo būti sveikas skaičius." msgid "%name must be a positive integer." msgstr "%name privalo būti teigiamas sveikas skaičius." msgid "%name must be a number." msgstr "%name privalo būti skaičius." msgid "Only numbers are allowed in %field." msgstr "Leidžiami tik skaičiai laukelyje %field." msgid "Regional settings" msgstr "Regiono nustatymai" msgid "update.php" msgstr "update.php" msgid "Rotate" msgstr "Pasukti" msgid "Page top" msgstr "Puslapio viršus" msgid "Page bottom" msgstr "Puslapio apačia" msgid "Hello <strong>@username</strong>" msgstr "Tu <strong>@username</strong>" msgid "Show shortcuts" msgstr "Rodyti trumpinius" msgid "width @width" msgstr "plotis @width" msgid "height @height" msgstr "aukštis @height" msgid "upscaling allowed" msgstr "didinimas leidžiamas" msgid "random between -@degrees° and @degrees°" msgstr "atsitiktinis tarp -@degrees° ir @degrees°" msgid "@degrees°" msgstr "@degrees°" msgid "Sidebar first" msgstr "Pirma pusė" msgid "Database is encoded in UTF-8" msgstr "Duomenų bazė koduota UTF-8" msgid "" "Drupal could not determine the encoding of the database was set to " "UTF-8" msgstr "" "Drupal negalėjo nustatyti ar duomenų bazė kodavimas nustaytas į " "UTF-8" msgid "PostgreSQL has initialized itself." msgstr "PostgreSQL pasileido pats." msgid "Structure" msgstr "Struktūra" msgid "Created role of name: @name, id: @rid" msgstr "Sukurta rolė su pavadinimu: @name, id: @rid" msgid "User %name successfully logged in." msgstr "Narys %name sėkmingai prisijungė." msgid "Raw \"@raw\" found" msgstr "Rastas neapdirbtas \"@raw\"" msgid "Raw \"@raw\" not found" msgstr "Nerastas neapdirbtas \"@raw\"" msgid "\"@text\" found" msgstr "Rastas \"@text\"" msgid "\"@text\" not found" msgstr "Nerastas \"@text\"" msgid "Pattern \"@pattern\" found" msgstr "Rastas šablonas \"@pattern\"" msgid "Pattern \"@pattern\" not found" msgstr "Nerastas šablonas \"@pattern\"" msgid "Checkbox field @id is checked." msgstr "Žymimasis langelis @id pažymėtas." msgid "Checkbox field @id is not checked." msgstr "Žymimasis langelis @id nepažymėtas." msgid "Verbose message" msgstr "Daugiažodė žinutė" msgid "" "Select the test(s) or test group(s) you would like to run, and click " "<em>Run tests</em>." msgstr "" "Pasirinkite testą (-us) ar grupę (-es) testų, kuriuos norite " "vykdyti ir spragtelėkite <em>Vykdyti testus</em>." msgid "All (@count)" msgstr "Visi (@count)" msgid "Pass (@count)" msgstr "Pavyko (@count)" msgid "Fail (@count)" msgstr "Nepavyko (@count)" msgid "Return to list" msgstr "Grįžti į sąrašą" msgid "Clear results after each complete test suite run" msgstr "Išvalyti rezultatus po kiekvieno paleisto testo komplekto." msgid "Provide verbose information when running tests" msgstr "Pateikti išsamią informaciją, kai vykdomi testai" msgid "" "The verbose data will be printed along with the standard assertions " "and is useful for debugging. The verbose data will be erased between " "each test suite run. The verbose data output is very detailed and " "should only be used when debugging." msgstr "" "Bus pateikti išsamūs duomenys, kurie naudingi derinant. Vykdant " "kiekvieną testo rinkinį išsamūs duomenys perrašomi iš naujo. " "Išsamių duomenų išvedimas yra labai detalus, todėl rekomenduojama " "naudoti tik derinant." msgid "" "HTTP auth settings to be used by the SimpleTest browser during " "testing. Useful when the site requires basic HTTP authentication." msgstr "" "HTTP auth nustatymus naudoja SimpleTest naršyklė, kai vykdo " "testavimą. Tai naudinga kai svetainė reikalauja paprastos HTTP " "autentifikacijos." msgid "@pass, @fail, @exception, and @debug" msgstr "@pass, @fail, @exception ir @debug" msgid "The test run did not successfully finish." msgstr "Testo vykdymas baigėsi nesėkmingai." msgid "" "Clear results is disabled and the test results table will not be " "cleared." msgstr "" "Galimybė išvalyti testo rezultatus išjungta, todėl testo " "rezultatų lentelė nebus išvalyta." msgid "No leftover tables to remove." msgstr "Nėra likučių lentelės, kurią būtų galima pašalinti." msgid "1 debug message" msgid_plural "@count debug messages" msgstr[0] "@count derinimo žinutė" msgstr[1] "@count derinimo žinutės" msgstr[2] "@count derinimo žinučių" msgid "Removed 1 test result." msgid_plural "Removed @count test results." msgstr[0] "Pašalintas @count testavimo rezultatas." msgstr[1] "Pašalinti @count testavimo rezultatai." msgstr[2] "Pašalinta @count testavimo rezultatų." msgid "Removed 1 leftover table." msgid_plural "Removed @count leftover tables." msgstr[0] "Pašalinta @count likučių lentelė." msgstr[1] "Pašalintos @count likučių lentelės." msgstr[2] "Pašalinta @count likučių lentelių." msgid "Removed 1 temporary directory." msgid_plural "Removed @count temporary directories." msgstr[0] "Pašalintas @count laikinas aplankas" msgstr[1] "Pašalinti @count laikini aplankai." msgstr[2] "Pašalinta @count laikinų aplankų." msgid "Test result" msgstr "Testo rezultatai" msgid "View result of tests." msgstr "Peržiūrėti testavimo rezultatus." msgid "hash" msgstr "maiša" msgid "Comment permalink" msgstr "Komentaro tiesioginė nuoroda" msgid "!site_name blogs" msgstr "!site_name tinklaraščiai" msgid "Search block" msgstr "Paieškos blokas" msgid "Edit style" msgstr "Redaguoti stilių" msgid "Delete style" msgstr "Ištrinti stilių" msgid "Fetcher" msgstr "Surinkėjas" msgid "This permission is inherited from the authenticated user role." msgstr "Šios teisės yra paveldėtos iš prisijungusio nario rolės." msgid "Seven" msgstr "Seven" msgid "openid" msgstr "openid" msgid "Submitted by !username on !datetime" msgstr "Paskelbė !username - !datetime" msgid "Administer forums" msgstr "Administruoti forumus" msgid "Cancel account" msgstr "Panaikinti paskyrą" msgid "Secondary menu" msgstr "Antrinis meniu" msgid "Administrator role" msgstr "Administratoriaus rolė" msgid "No revision" msgstr "Nėra versijos" msgid "@number comments per page" msgstr "@number komentarai puslapyje" msgid "Requires a title" msgstr "Privalomas pavadinimas" msgid "Private files" msgstr "Privatūs failai" msgid "Not restricted" msgstr "Be apribojimų" msgid "Other blocks" msgstr "Kiti blokai" msgid "The unique ID of the comment." msgstr "Unikalus komentaro ID" msgid "The IP address of the computer the comment was posted from." msgstr "Komentatoriaus kompiuterio IP adresas." msgid "The name left by the comment author." msgstr "Vardas kurį įrašė komentaro autorius." msgid "The email address left by the comment author." msgstr "El. pašto adresas kurį įrašė komentaro autorius." msgid "The home page URL left by the comment author." msgstr "Svetainės URL kurį įrašė komentaro autorius." msgid "The formatted content of the comment itself." msgstr "Suformatuotas komentaro turinys." msgid "The URL of the comment." msgstr "Komentaro URL." msgid "Edit URL" msgstr "Redaguoti URL" msgid "The URL of the comment's edit page." msgstr "Komentaro redagavimo puslapio URL." msgid "The date the comment was posted." msgstr "Data kada komentaras buvo paskelbtas." msgid "The comment's parent, if comment threading is active." msgstr "Komentaro tėvukas jei komentarų medis įjungtas." msgid "The node the comment was posted to." msgstr "Mazgas kuris buvo pakomentuotas." msgid "The author of the comment, if they were logged in." msgstr "Komentaro autorius jei jis buvo prisijungęs." msgid "The number of comments posted on a node." msgstr "Komentarų kiekis paskelbtas mazgui." msgid "New comment count" msgstr "Naujų komentarų kiekis" msgid "" "The number of comments posted on a node since the reader last viewed " "it." msgstr "" "Komentarų kiekis paskelbtas mazgui nuo praėjusio skaitytojo " "apsilankymo." msgid "The unique ID of the node's latest revision." msgstr "Unikalus mazgo naujausios versijos ID." msgid "Translation set ID" msgstr "Vertimo rinkinio ID" msgid "" "The unique ID of the original-language version of this node, if one " "exists." msgstr "Mazgo originalios kalbos versijos unikalus ID." msgid "The type of the node." msgstr "Mazgo tipas." msgid "The human-readable name of the node type." msgstr "Žmonėms suprantamas mazgo tipo pavadinimas." msgid "The language the node is written in." msgstr "Kalba, kuria mazgas parašytas." msgid "The URL of the node." msgstr "Mazgo URL." msgid "The URL of the node's edit page." msgstr "Mazgo redagavimo puslapio URL." msgid "Date changed" msgstr "Data pasikeitė" msgid "The date the node was most recently updated." msgstr "Data, kada mazgas buvo paskutinį kartą atnaujintas." msgid "The author of the node." msgstr "Mazgo autorius." msgid "Poll winner" msgstr "Apklausos populiariausias" msgid "The winning poll answer." msgstr "Populiariausias apklausos pasirinkimas." msgid "Poll winner votes" msgstr "Apklausos populiariausio balsų skaičius" msgid "The number of votes received by the winning poll answer." msgstr "Balsų skaičius, kurį gavo populiariausias apklausos pasirinkimas." msgid "Poll winner percent" msgstr "Apklausos populiariausio procentas" msgid "The percentage of votes received by the winning poll answer." msgstr "Balsų procentas, kurį gavo populiariausias apklausos pasirinkimas." msgid "The number of visitors who have read the node." msgstr "Lankytojų, kurie perskaitė mazgą, skaičius." msgid "The number of visitors who have read the node today." msgstr "Lankytojų, kurie perskaitė mazgą šiandien, skaičius." msgid "Last view" msgstr "Paskutinė peržiūra" msgid "The date on which a visitor last read the node." msgstr "Data, kada lankytojas paskutinį kartą perskaitė mazgą." msgid "The slogan of the site." msgstr "Svetainės šūkis." msgid "The administrative email address for the site." msgstr "Svetainės administratoriaus el. pašto adresas." msgid "The URL of the site's front page." msgstr "Svetainės pirmo puslapio URL." msgid "Login page" msgstr "Prisijungimo puslapis" msgid "The URL of the site's login page." msgstr "Svetainės prisijungimo puslapio URL." msgid "The unique ID of the uploaded file." msgstr "Unikalus įkelto failo ID." msgid "The name of the file on disk." msgstr "Failo, esančio diske, pavadinimas." msgid "The web-accessible URL for the file." msgstr "Failo URL, kuriuo failas pasiekiamas per web." msgid "The date the file was most recently changed." msgstr "Paskutinio failo pakeitimo data." msgid "The user who originally uploaded the file." msgstr "Narys, kuris pirmas įkėlė failą." msgid "The unique ID of the taxonomy term." msgstr "Unikalus sistematikos termino ID." msgid "The name of the taxonomy term." msgstr "Sistematikos termino pavadinimas." msgid "The optional description of the taxonomy term." msgstr "Sistematikos termino neprivalomas aprašymas." msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term." msgstr "Mazgų, kurie susieti su šiuo sistematikos terminu, skaičius." msgid "The URL of the taxonomy term." msgstr "Sistematikos termino URL." msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to." msgstr "Žodynas, kuriam sistematikos terminas priklauso." msgid "The parent term of the taxonomy term, if one exists." msgstr "Sistematikos termino tėvinis terminas (jei toks egzistuoja)." msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary." msgstr "Unikalus sistematikos žodyno ID." msgid "The name of the taxonomy vocabulary." msgstr "Sistematikos žodyno pavadinimas." msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary." msgstr "Sistematikos žodyno neprivalomas aprašymas." msgid "" "The number of nodes tagged with terms belonging to the taxonomy " "vocabulary." msgstr "" "Mazgų, susietų su terminais, priklausančiais sistematikos žodynui, " "skaičius." msgid "Term count" msgstr "Terminų skaičius" msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary." msgstr "Terminų, priklausančių sistematikos žodynui, skaičius." msgid "The unique ID of the user account." msgstr "Unikalus nario paskyros ID." msgid "The login name of the user account." msgstr "Nario paskyros prisijungimo vardas." msgid "The email address of the user account." msgstr "Nario paskyros el. pašto adresas." msgid "The URL of the account profile page." msgstr "Nario paskyros puslapio URL." msgid "The date the user last logged in to the site." msgstr "Data kai narys buvo prisijungęs paskutinį kartą." msgid "The date the user account was created." msgstr "Data kai nario paskyra buvo sukurta." msgid "Your OpenID" msgstr "Jūsų OpenID" msgid "This OpenID will be attached to your account after registration." msgstr "Šis OpenID bus pridėtas prie jūsų paskyros po registracijos." msgid "Main page content" msgstr "Pagrindinio puslapio turinys" msgid "You are not allowed to access this page." msgstr "Jums yra uždrausta pasiekti šį puslapį." msgid "Authorize file system changes" msgstr "Įgalioti failų sistemos pakeitimus" msgid "It appears you have reached this page in error." msgstr "Atrodo, kad jūs pasiekėte šį puslapį per klaidą." msgid "authorize.php" msgstr "authorize.php" msgid "Cron could not run because an invalid key was used." msgstr "Cron negali būti paleistas, nes naudojamas neteisingas raktas." msgid "Cron could not run because the site is in maintenance mode." msgstr "" "Cron negalėjo būti paleistas, nes svetainė yra priežiūros " "režime." msgid "Default country" msgstr "Šalis pagal nutylėjimą" msgid "" "Check the error messages and <a href=\"!url\">proceed with the " "installation</a>." msgstr "" "Patikrinkite klaidų pranešimus ir <a href=\"!url\">tęskite " "įdiegimą</a>." msgid "" "In your %settings_file file you have configured @drupal to use a " "%driver server, however your PHP installation currently does not " "support this database type." msgstr "" "Jūsų %settings_file faile nustatyta @drupal naudotis %driver " "serveriu, bet PHP įdiegimas šiuo metu nepalaiko šio duomenų bazės " "tipo." msgid "Sorry, you must select a language to continue the installation." msgstr "Atsiprašome norit tęsti įdiegimą jūs turite pasirinkti kalbą." msgid "" "We were unable to find any installation profiles. Installation " "profiles tell us what modules to enable and what schema to install in " "the database. A profile is necessary to continue with the installation " "process." msgstr "" "Mes neradome įdiegimo profilių. Įdiegimo profiliai nurodo kokius " "modulius įdiegti į duomenų bazę. Profilis reikalingas tam, kad " "tęsti įdiegimo procesą." msgid "Sorry, the profile you have chosen cannot be loaded." msgstr "Atsiprašome, bet pasirinktas profilis neužkraunamas." msgid "" "All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should " "remove write permissions to them now in order to avoid security risks. " "If you are unsure how to do so, consult the <a " "href=\"@handbook_url\">online handbook</a>." msgstr "" "Visi reikalingi pakeitimai %dir ir %file buvo atlikti, taigi Jūs " "turėtumėte pašalinti rašymo leidimus jiems, tam, kad išvengti " "saugumo rizikos. Jei nežinote kaip tai padaryti prašome " "peržiūrėti <a href=\"@handbook_url\">vadovėlyje</a>." msgid "Congratulations, you installed @drupal!" msgstr "Sveikiname Jūs įdiegėte @drupal!" msgid "" "Review the messages above before visiting <a href=\"@url\">your new " "site</a>." msgstr "" "Prieš aplankant <a href=\"@url\">naują svetainę</a> peržiūrėkite " " aukščiau esančią žinutę." msgid "<a href=\"@url\">Visit your new site</a>." msgstr "<a href=\"@url\">Aplankykite savo naują svetainę</a>." msgid "Settings file" msgstr "Nustatymų failas" msgid "The settings file does not exist." msgstr "Nustatymų failas neegzistuoja." msgid "" "The @drupal installer requires that you create a settings file as part " "of the installation process. Copy the %default_file file to %file. " "More details about installing Drupal are available in <a " "href=\"@install_txt\">INSTALL.txt</a>." msgstr "" "@drupal įdiegimo vedlys reikalauja, kad Jūs sukurtumėte nustatymų " "failą. Nukopijuokite %default_file failą į %file. Daugiau " "informacijos apie Drupal įdiegimą rasite <a " "href=\"@install_txt\">INSTALL.txt</a>." msgid "The %file file exists." msgstr "Failas %file egzistuoja." msgid "The settings file is not writable." msgstr "Nustatymų failas neįrašomas (not writable)." msgid "" "The @drupal installer requires write permissions to %file during the " "installation process. If you are unsure how to grant file permissions, " "consult the <a href=\"@handbook_url\">online handbook</a>." msgstr "" "@drupal įdiegimo vedliui įdiegimo metu reikia leidimo rašyti į " "%file. Jei nesate tikri kaip tai padaryti peržiūrėkite <a " "href=\"@handbook_url\">vadovėlį</a>." msgid "" "Automated e-mails, such as registration information, will be sent from " "this address. Use an address ending in your site's domain to help " "prevent these e-mails from being flagged as spam." msgstr "" "El. pašto adresas automatiškai siunčiamiems el. pašto laiškams " "per registracija ir prašant naujo slaptažodžio, bei kitai " "informacijai. (Naudokite adresą iš svetainės domeno, nes kitaip jis " "gali būt palaikytas kaip brukalas)" msgid "Site maintenance account" msgstr "Svetainės valdytojo paskyra" msgid "Select the default country for the site." msgstr "Pasirinkite numatytą šalį svetainei." msgid "Receive e-mail notifications" msgstr "Gauti el. pašto pranešimus" msgid "" "The system will notify you when updates and important security " "releases are available for installed components. Anonymous information " "about your site is sent to <a href=\"@drupal\">Drupal.org</a>." msgstr "" "Sistema įspės Jus apie galimus atnaujinimus ir svarbius saugumo " "leidimus. Anoniminė informacija apie Jūsų svetainę siunčiama į " "<a href=\"@drupal\">Drupal.org</a>." msgid "No pending updates." msgstr "Nėra galimų atnaujinimų." msgid "1 pending update" msgid_plural "@count pending updates" msgstr[0] "@count galimas atnaujinimas" msgstr[1] "@count galimi atnaujinimai" msgstr[2] "@count galimų atnaujinimų" msgid "" "An error occurred while handling the request: The server received " "invalid input." msgstr "" "Apdorojant užklausimą įvyko klaida: serveris gavo klaidingą " "įvedimą." msgid "Invalid form POST data." msgstr "Klaidingi form POST duomenys." msgid "Unable to continue, no available methods of file transfer" msgstr "Neįmanoma tęsti, nėra galimo failų perkėlimo būdo" msgid "" "WARNING: You are not using an encrypted connection, so your password " "will be sent in plain text. <a href=\"@https-link\">Learn more</a>." msgstr "" "ĮSPĖJIMAS: Jūs nesinaudojate saugiu ryšiu, todėl slaptažodis bus " "siunčiamas paprastu tekstu. <a href=\"@https-link\">Sužinokite " "daugiau</a>." msgid "To continue, provide your server connection details" msgstr "Norėdami tęsti įveskite serverio prisijungimo informacija" msgid "Connection method" msgstr "Sujungimo būdas" msgid "Enter connection settings" msgstr "Įveskite sujungimo nuostatas" msgid "@backend connection settings" msgstr "@backend ryšio nuostatos" msgid "Change connection type" msgstr "Pakeisti prisijungimo tipą" msgid "Error, this type of connection protocol (%backend) does not exist." msgstr "Klaida, šio ryšio protokolas (%backend) neegzistuoja." msgid "No active batch." msgstr "Nėra aktyvaus paketo." msgid "Site under maintenance" msgstr "Svetainė tvarkoma" msgid "Archivers can only operate on local files: %file not supported" msgstr "Archyveriai gali naudotis tik vietiniais failais: %file nepalaikoma" msgid "" "The file could not be uploaded, because the destination %destination " "is invalid." msgstr "Failas neatsiųstas, nes tikslo direktorija %destination klaidinga." msgid "" "The file %source could not be uploaded because a file by that name " "already exists in the destination %directory." msgstr "" "Failas %source negali būti įkeltas, nes paskirties kataloge " "%directory jau yra failas su tokiu pavadinimu." msgid "" "The file's name exceeds the 240 characters limit. Please rename the " "file and try again." msgstr "" "Failo pavadinimas ilgesnis nei 240 simbolių.Prašom pervadinti failą " "ir pabandyti vėl." msgid "" "%path is a directory and cannot be removed using " "file_unmanaged_delete()." msgstr "" "%path yra katalogas ir negali būti pašalintas naudojant " "file_unmanaged_delete()." msgid "The file %path is not of a recognized type so it was not deleted." msgstr "Failo %path tipo nepavyko atpažinti, todėl jis neištrintas." msgid "The file permissions could not be set on %uri." msgstr "Failo leidimai negali būti nustatyti %uri." msgid "Completed @current of @total." msgstr "Atlikta @current iš @total." msgid "" "Failed to run all tasks against the database server. The task %task " "wasn't found." msgstr "Nepavyko visų užduočių paleidimas. Užduotis %task nerasta." msgid "Failed to modify %settings. Verify the file permissions." msgstr "Nepavyko pakeisti %settings. Patikrinkite leidimus (permissions)." msgid "Failed to open %settings. Verify the file permissions." msgstr "Nepavyko atidaryti %settings. Patikrinkite leidimus (permissions)." msgid "Required modules" msgstr "Būtini moduliai" msgid "Required modules not found." msgstr "Būtini moduliai nerasti." msgid "" "The following modules are required but were not found. Move them into " "the appropriate modules subdirectory, such as " "<em>sites/all/modules</em>. Missing modules: !modules" msgstr "" "Šie būti moduliai nerasti. Perkelkite juos į tinkamą direktoriją, " "tarkim <em>sites/all/modules</em>. Trūkstami moduliai: !modules" msgid "system" msgstr "sistema" msgid "%module module uninstalled." msgstr "%module modulis išdiegtas." msgid "Saint Barthélemy" msgstr "Švento Baltramiejaus sala" msgid "Saint Martin (French part)" msgstr "San Martenas (Prancūzijos dalis)" msgid "Use the default site language (@language_name)." msgstr "Naudoti numatytąją svetainės kalbą (@language_name)." msgid "" "The translation file %filepath contains an error: the plural formula " "could not be parsed." msgstr "" "Vertimo faile %filepath yra klaida: daugiskaitos forma negali būti " "apdorota." msgid "No strings available." msgstr "Nėra galimų eilučių." msgid "@count disallowed HTML string(s) in %file" msgstr "" "@count neleidžiama HTML eilutė %file\r\n" "@count neleidžiamos HTML eilutės %file\r\n" "@count neleidžiamų HTML eilučių %file" msgid "JavaScript translation file %file.js was lost." msgstr "JavaScript vertimo failas %file.js prarastas." msgid "" "Unable to send e-mail. Contact the site administrator if the problem " "persists." msgstr "" "Neįmanoma išsiųsti el. laiško. Jei problema kartojasi, susisiekite " "su svetainės administratoriumi." msgid "Class %class does not implement interface %interface" msgstr "Klasė %class nerealizuota sąsajoje %interface" msgid "(active tab)" msgstr "(aktyvi kortelė)" msgid "Operating in maintenance mode. <a href=\"@url\">Go online.</a>" msgstr "Dirbama priežiūros būsenoje. <a href=\"@url\">Paleisti.</a>" msgid "Operating in maintenance mode." msgstr "Dirbama priežiūros būsenoje." msgid "%module module enabled." msgstr "%module modulis įjungtas." msgid "%module module disabled." msgstr "%module modulis išjungtas." msgid "Status message" msgstr "Būsenos žinutė" msgid "Unable to determine the type of the source directory." msgstr "Neįmanoma nustatyti šaltinio direktorijos tipo." msgid "Cannot determine the type of project." msgstr "Neįmanoma nustatyti projekto tipo." msgid "" "Fatal error in update, cowardly refusing to wipe out the install " "directory." msgstr "" "Mirtina klaida atnaujinti, bailiai atsisako sunaikinti įdiegti " "kataloge. :)" msgid "File Transfer failed, reason: !reason" msgstr "Failų perkėlimas nepavyko, priežastis: !reason" msgid "Unable to create %directory due to the following: %reason" msgstr "Nepavyko sukurti %directory dėl: %reason" msgid "" "Drupal could not be correctly setup with the existing database. Revise " "any errors." msgstr "" "Drupal negalėjo teisingai įdiegti su egzistuojančia duomenų baze. " "Peržiūrėkite visas klaidas." msgid "An AJAX HTTP error occurred." msgstr "AJAX HTTP klaida." msgid "HTTP Result Code: !status" msgstr "HTTP rezultato kodas: !status" msgid "An AJAX HTTP request terminated abnormally." msgstr "AJAX HTTP užklausa nutraukta nenormaliai." msgid "Debugging information follows." msgstr "Tikrinimo informacija seka." msgid "Path: !uri" msgstr "Kelias: !uri" msgid "StatusText: !statusText" msgstr "BūsenosTekstas: !statusText" msgid "ResponseText: !responseText" msgstr "AtsakymoTekstas: !responseText" msgid "ReadyState: !readyState" msgstr "PasiruošęsBūsena: !readyState" msgid "No feeds available. <a href=\"@link\">Add feed</a>." msgstr "Nėra tiekimų. <a href=\"@link\">Pridėti tiekimą</a>." msgid "No categories available. <a href=\"@link\">Add category</a>." msgstr "Nėra kategorijų. <a href=\"@link\">Pridėti kataegoriją</a>." msgid "" "The length of time between feed updates. Requires a correctly " "configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>." msgstr "" "Laiko tarpas tarp tiekimų atnaujinimų. Reikia teisingai nustayti <a " "href=\"@cron\">cron užduotis</a>." msgid "News items in block" msgstr "Naujienos elementai bloke" msgid "" "Drupal can make a block with the most recent news items of this feed. " "You can <a href=\"@block-admin\">configure blocks</a> to be displayed " "in the sidebar of your page. This setting lets you configure the " "number of news items to show in this feed's block. If you choose '0' " "this feed's block will be disabled." msgstr "" "Drupal gali padaryti naujausių tiekimo naujienų bloką. Jūs galite " "<a href=\"@block-admin\">konfigūruoti bloką</a>, kad jis būtų " "rodomas svetainės šone. Šios nuostatos suteikia galimybę nustatyti " "naujienų kiekį. Jei pasirinksite '0' šis tiekimo blokas bus " "išjungtas." msgid "" "The URL %url is invalid. Enter a fully-qualified URL, such as " "http://www.example.com/feed.xml." msgstr "" "URL %url klaidingas. Įveskite pilną URL, tokį kaip " "http://www.example.com/feed.xml." msgid "A feed named %feed already exists. Enter a unique title." msgstr "Tiekimo pavadinimas %feed jau yra. Įveskite unikalų." msgid "A feed with this URL %url already exists. Enter a unique URL." msgstr "Tiekimas su tokiu URL %url jau yra. Įveskite unikalų URL." msgid "Upload an OPML file containing a list of feeds to be imported." msgstr "Atsiųskite OPML failą su tiekimo sąrašu." msgid "OPML Remote URL" msgstr "OPML nuotolinis URL" msgid "" "Enter the URL of an OPML file. This file will be downloaded and " "processed only once on submission of the form." msgstr "" "Įveskite URL OPML failo. Jis bus atsiųstas ir apdorotas tik vieną " "kartą, formos pateikimo metu." msgid "" "Drupal can make a block with the most recent news items of a feed. You " "can <a href=\"@block-admin\">configure blocks</a> to be displayed in " "the sidebar of your page. This setting lets you configure the number " "of news items to show in a feed's block. If you choose '0' these " "feeds' blocks will be disabled." msgstr "" "Drupal gali padaryti naujausių tiekimo naujienų bloką. Jūs galite " "<a href=\"@block-admin\">konfigūruoti bloką</a>, kad jis būtų " "rodomas svetainės šone. Šios nuostatos suteikia galimybę nustatyti " "naujienų kiekį. Jei pasirinksite '0' šis tiekimo blokas bus " "išjungtas." msgid "You must <em>either</em> upload a file or enter a URL." msgstr "Jūs turite <em>arba</em> atsiųsti failą arba įvesti URL." msgid "This URL is not valid." msgstr "Šis URL negaliojantis." msgid "No new feed has been added." msgstr "Tiekimas nepridėtas." msgid "The URL %url is invalid." msgstr "URL %url klaidingas." msgid "A feed named %title already exists." msgstr "Tiekimo pavadinimas %title jau yra." msgid "A feed with the URL %url already exists." msgstr "Tiekimas su tokiu URL %url jau yra." msgid "" "Fetchers download data from an external source. Choose a fetcher " "suitable for the external source you would like to download from." msgstr "" "Surinkėjai atsiunčia duomenis iš išorinio šaltinio. Pasirinkite " "labiausiai tinkantį surinkėjo tipą." msgid "" "Parsers transform downloaded data into standard structures. Choose a " "parser suitable for the type of feeds you would like to aggregate." msgstr "" "Apdorotojai transformuoja atsiųstus duomenis į standartines " "struktūras. Pasirinkite apdorotoją, kuris tiktų norimam surinkti " "tiekimo tipui." msgid "" "Processors act on parsed feed data, for example they store feed items. " "Choose the processors suitable for your task." msgstr "" "Procesoriai veikia apdorotus tiekimo duomenis, pavyzdžiui, jie saugo " "tiekimo elementus. Pasirinkite jūsų užduočiai tinkamą " "procesorių." msgid "For most aggregation tasks, the default settings are fine." msgstr "Daugumai surinkimo užduočių tinka numatytieji nustatymai." msgid "A category named %category already exists. Enter a unique title." msgstr "" "Kategorija su pavadinimu %category jau yra. Įveskite unikalų " "pavadinimą." msgid "Default fetcher" msgstr "Numatytasis surinkėjas" msgid "Downloads data from a URL using Drupal's HTTP request handler." msgstr "" "Atsiunčia duomenis iš URL naudojant Drupal'o HTTP užklausos " "valdiklį." msgid "Default parser" msgstr "Numatytasis apdorotojas" msgid "Parses RSS, Atom and RDF feeds." msgstr "Apdoroja RSS, Atom ir RDF tiekimus." msgid "Default processor" msgstr "Numatytasis procesorius" msgid "Creates lightweight records from feed items." msgstr "Sukuria lengvus įrašus iš tiekimo elementų." msgid "Default processor settings" msgstr "Numatytieji procesoriaus nustatymai" msgid "Number of items shown in listing pages" msgstr "Sąrašų puslapiuose rodomų elementų kiekis" msgid "" "Requires a correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance " "task</a>." msgstr "" "Reikalauja korektiškai sukonfigūruotos <a href=\"@cron\">cron " "priežiūros užduoties</a>." msgid "Select categories using" msgstr "Pasirinkite kategoriją naudodami" msgid "" "For a small number of categories, checkboxes are easier to use, while " "a multiple selector works well with large numbers of categories." msgstr "" "Esant mažam kategorijų skaičiui, patogiau naudoti langelius, o kai " "yra didelis kiekis kategorijų, tada geriau naudoti daugybinis " "žymėjimas." msgid "Length of trimmed description" msgstr "Sutrumpinto aprašymo ilgis" msgid "" "The maximum number of characters used in the trimmed version of " "content." msgstr "" "Maksimalus simbolių kiekis naudojamas sutrumpintoje turinio " "versijoje." msgid "" "The Aggregator module is an on-site syndicator and news reader that " "gathers and displays fresh content from RSS-, RDF-, and Atom-based " "feeds made available across the web. Thousands of sites (particularly " "news sites and blogs) publish their latest headlines in feeds, using a " "number of standardized XML-based formats. For more information, see " "the online handbook entry for <a " "href=\"@aggregator-module\">Aggregator module</a>." msgstr "" "Aggregator modulis yra svetainės naujienų surinkėjas, kuris gauna " "ir atvaizduoja naują informaciją iš RSS-, RDF- ir Atom- pagrindu " "internete veikiančių tiekimų. Tūkstančiai svetainių (paprastai " "naujienų svetainės ir blogai) skelbia paskutines naujienas " "tiekimuose, naudodami XML pagrindu veikiančius standartus. Norėdami " "sužinoti daugiau, skaitykite <a " "href=\"@aggregator-module\">Aggregator modulis</a>." msgid "Viewing feeds" msgstr "Tiekimų peržiūra" msgid "" "Feeds contain published content, and may be grouped in categories, " "generally by topic. Users view feed content in the <a " "href=\"@aggregator\">main aggregator display</a>, or by <a " "href=\"@aggregator-sources\">their source</a> (usually via an RSS feed " "reader). The most recent content in a feed or category can be " "displayed as a block through the <a href=\"@admin-block\">Blocks " "administration page</a>." msgstr "" "Tiekimai yra sudaryti iš paskelbto turinio ir gali būti sugrupuoti " "į kategorijas pagal temas. Nariai mato tiekimo turinį <a " "href=\"@aggregator\">pagrindiniame surinkėjo (angl. aggregator) " "lange</a> arba <a href=\"@aggregator-sources\">jo kode</a> (paprastai " "per RSS tiekimo skaitytuvą). Naujiausias tiekimo ar kategorijos " "turinys gali būti rodomas bloke. Tam reikia eiti į <a " "href=\"@admin-block\">Blokų administravimo puslapį</a>." msgid "Adding, editing, and deleting feeds" msgstr "Tiekimo pridėjimas, redagavimas ir trynimas" msgid "" "Administrators can add, edit, and delete feeds, and choose how often " "to check each feed for newly updated items on the <a " "href=\"@feededit\">Feed aggregator administration page</a>." msgstr "" "Administratoriai gali pridėti, redaguoti ir trinti tiekimus. Taip pat " "gali pasirinkti, kaip dažnai tikrinti kiekvieną tiekimą <a " "href=\"@feededit\">Tiekimo surinkimo (angl. aggregator) administravimo " "puslapyje</a>." msgid "OPML integration" msgstr "OPML integracija" msgid "" "A <a href=\"@aggregator-opml\">machine-readable OPML file</a> of all " "feeds is available. OPML is an XML-based file format used to share " "outline-structured information such as a list of RSS feeds. Feeds can " "also be <a href=\"@import-opml\">imported via an OPML file</a>." msgstr "" "Visiems tiekimams yra <a href=\"@aggregator-opml\">mašinoms " "suprantamas OPML failas</a> of . OPML yra XML pagrindu sudarytas failo " "formatas, naudojamas dalintis apybraižos formato informacija, tokia " "kaip RSS tiekimų sąrašas. Tiekimai taip pat gali būti importuoti " "<a href=\"@import-opml\">per OPML failą</a>." msgid "Configuring cron" msgstr "Cron konfigūravimas" msgid "" "A correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a> is " "required to update feeds automatically." msgstr "" "Tam, kad tiekimai būtų atnaujinami automatiškai, reikalinga " "korektiškai sukonfigūruota <a href=\"@cron\">cron priežiūros " "užduotis</a>." msgid "" "<acronym title=\"Outline Processor Markup Language\">OPML</acronym> is " "an XML format used to exchange multiple feeds between aggregators. A " "single OPML document may contain a collection of many feeds. Drupal " "can parse such a file and import all feeds at once, saving you the " "effort of adding them manually. You may either upload a local file " "from your computer or enter a URL where Drupal can download it." msgstr "" "<acronym title=\"Outline Processor Markup Language\">OPML</acronym> " "tai XML formatas, naudojamas apsikeisti tiekimais tarp surinkėjų. " "Vienas OPML dokumentas gali būti sudarytas iš daugybės tiekimų " "rinkinių. Drupal gali apdoroti tokio tipo failą ir importuoti visus " "tiekimus vienu metu, taip sutaupydamas labai daug laiko ir pastangų. " "Galima įkelti lokalų failą iš kompiuterio arba įvesti URL, iš " "kurio Drupal gali atsisiųsti tą failą." msgid "Administer news feeds" msgstr "Administruoti naujienų tiekimus" msgid "View news feeds" msgstr "Žiūrėti naujienų tiekimus" msgid "" "Configure the behavior of the feed aggregator, including when to " "discard feed items and how to present feed items and categories." msgstr "" "Konfigūruoti tiekimo surinkėjo savybes, tame tarpe ir tai, kada " "uždrausti tiekimo elementus ir kaip pateikti tiekimo elementus bei " "kategorijas." msgid "" "Override the default title for the block. Use <em>!placeholder</em> to " "display no title, or leave blank to use the default block title." msgstr "" "Perrašykite bloko pavadinimą. Naudokite <em>!placeholder</em>, kad " "būtų be pavadinimo , ar palikite tuščia - bus naudojamas numatytas " "pavadinimas." msgid "Specify in which themes and regions this block is displayed." msgstr "Nurodykite kuriose temose ir regionuose šis blokas bus rodomas." msgid "All pages except those listed" msgstr "Visi puslapiai išskyrus išvardintus" msgid "Only the listed pages" msgstr "Tik išvardinti puslapiai" msgid "" "Specify pages by using their paths. Enter one path per line. The '*' " "character is a wildcard. Example paths are %blog for the blog page and " "%blog-wildcard for every personal blog. %front is the front page." msgstr "" "Nurodykite puslapius pagal jų kelius. Vienas kelias eilutėje. " "Simbolis '*' kaip pakaitinis elementas. Pavyzdžiui %blog " "tinklaraščio puslapis %blog-wildcard kiekvienam asmeniniui " "tinklaraščiui. %front pirmam puslapiui." msgid "Pages on which this PHP code returns <code>TRUE</code> (experts only)" msgstr "" "Puslapiai kuriuose PHP kodas grąžina<code>TRUE</code> (tik " "patyrusiems)" msgid "Pages or PHP code" msgstr "Puslapiai ar PHP kodas" msgid "" "If the PHP option is chosen, enter PHP code between %php. Note that " "executing incorrect PHP code can break your Drupal site." msgstr "" "Jei PHP pasirinkta, įveskite PHP kodą tarp %php. Atminkite, kad " "neteisingas PHP kodas gali sutrikdyti Drupal svetainės darbą." msgid "Customizable per user" msgstr "Pritaikoma kiekvienam nariui" msgid "Not customizable" msgstr "Nepritaikoma" msgid "Customizable, visible by default" msgstr "Pritaikoma, įprastai matoma" msgid "Customizable, hidden by default" msgstr "Pritaikoma, įprastai paslėpta" msgid "Ensure that each block description is unique." msgstr "Įsitikinkite, kad kiekvieno bloko aprašymas yra unikalus." msgid "" "The Block module allows you to create boxes of content, which are " "rendered into an area, or region, of one or more pages of a website. " "The core Seven administration theme, for example, implements the " "regions \"Content\", \"Help\", \"Dashboard main\", and \"Dashboard " "sidebar\", and a block may appear in any one of these regions. The <a " "href=\"@blocks\">Blocks administration page</a> provides a " "drag-and-drop interface for assigning a block to a region, and for " "controlling the order of blocks within regions. For more information, " "see the online handbook entry for <a href=\"@block\">Block module</a>." msgstr "" "Blokų modulis suteikia galimybę kurti turinio dėžutes, kurios " "rodomos srityse ar regionuose vienam ar keliuose svetainės " "puslapiuose. Branduolio Seven administravimo tema turi \"Turinio\", " "\"Pagalbos\", \"Darbastalio pagrindinis\" ir \"Darbastalio šonas\" " "regionus ir blokas gali atsirasti bet kuriam iš jų. <a " "href=\"@blocks\">Blokų administravimo puslapis</a> suteikia tempimo " "ir paleidimo sąsaja su kuria galite priskirti blokus konkrečiam " "regionui. Daugiau informacijos rasite vadovėlio puslapyje <a " "href=\"@block\">apie blokų modulį</a>." msgid "Positioning content" msgstr "Turinio pozicijos" msgid "" "When working with blocks, remember that all themes do <em>not</em> " "implement the same regions, or display regions in the same way. Blocks " "are positioned on a per-theme basis. Users with the <em>Administer " "blocks</em> permission can disable blocks. Disabled blocks are listed " "on the <a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>, but are not " "displayed in any region." msgstr "" "Kai dirbama su blokais atminkite, kad ne visos temos turi tuos pačius " "regionus ar vaizduoja tuos regionus vienodai. Blokai pozicijos " "nustatomos temos rėmuose. Nariai su <em>blokų administravimo</em> " "teise gali išjungti blokus. Išjungti blokai matomi <a " "href=\"@blocks\">blokų administravimo puslapyje</a>, bet nerodomi " "regionuose." msgid "Controlling visibility" msgstr "Kontroliuoti matomumą" msgid "" "Blocks can be configured to be visible only on certain pages, only to " "users of certain roles, or only on pages displaying certain <a " "href=\"@content-type\">content types</a>. Administrators can also " "allow specific blocks to be enabled or disabled by users when they " "edit their <a href=\"@user\">My account</a> page. Some dynamic blocks, " "such as those generated by modules, will be displayed only on certain " "pages." msgstr "" "Blokų matomumas gali būt sukonfigūruotas taip, kad būtų matomi " "pasirinkai rolei ar tik puslapiuose kuriuose yra tam tikras <a " "href=\"@content-type\">turinio tipas</a>. Administratorius gali " "nurodyti ar bloką narys galės išjungti redaguodamas <a " "href=\"@user\">savo paskyrą</a>. Kai kurie dinaminiai blokai, " "kuriuos sugeneruoja moduliai, bus matomi tik tam tikruose puslapiuose." msgid "Creating custom blocks" msgstr "Kurti savitus blokus" msgid "" "Users with the <em>Administer blocks</em> permission can <a " "href=\"@block-add\">add custom blocks</a>, which are then listed on " "the <a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. Once created, " "custom blocks behave just like default and module-generated blocks." msgstr "" "Nariai su <em>blokų administravimo</em> leidimu gali <a " "href=\"@block-add\">pridėti savitus blokus</a>, kurie matomi <a " "href=\"@blocks\">blokų administravimo puslapyje</a>. Sukurtas savitas " "blokas elgiasi taip kaip modulių sugeneruoti blokai." msgid "" "This page provides a drag-and-drop interface for assigning a block to " "a region, and for controlling the order of blocks within regions. " "Since not all themes implement the same regions, or display regions in " "the same way, blocks are positioned on a per-theme basis. Remember " "that your changes will not be saved until you click the <em>Save " "blocks</em> button at the bottom of the page. Click the " "<em>configure</em> link next to each block to configure its specific " "title and visibility settings." msgstr "" "Šis puslapis teikia tempimo ir paleidimo sąsaja, tam, kad priskirti " "blokus regionams ir kontroliuoti jų tvarką regionuose. Kadangi " "nevisos temos turi tuos pačios regionus ar regionai rodomi " "nevienodai, blokų pozicijos nustatomos kiekvienai temai atskirai. " "Atminkite, kad pakeitimai nebus išsaugoti kol nepaspausite " "<em>išsaugoti blokus</em> puslapio apačioje. Paspaudę mygtuką " "<em>konfigūruoti</em> prie kiekvieno bloko nustatysite jų " "pavadinimus bei matomumą." msgid "Administer blocks" msgstr "Administruoti blokus" msgid "" "A brief description of your block. Used on the <a " "href=\"@overview\">Blocks administration page</a>." msgstr "" "Trumpas bloko aprašymas. Naudojamas <a href=\"@overview\">blokų " "administravimo puslapyje</a>." msgid "Personalize blocks" msgstr "Personalizuoti blokus" msgid "" "Blocks consist of content or information that complements the main " "content of the page. Enable or disable optional blocks using the " "checkboxes below." msgstr "" "Blokai su papildoma informacija papildo pagrindinį turinį. Įjungti " "ar išjungti galite žemiau pažymėję langelius." msgid "Cache blocks" msgstr "Blokų talpykla" msgid "" "Block caching is inactive because you have enabled modules defining " "content access restrictions." msgstr "" "Blokų kešavimas neaktyvus nes jūs įjungėte modulius nustatančius " "turinio priėjimą." msgid "" "Controls the visual building blocks a page is constructed with. Blocks " "are boxes of content rendered into an area, or region, of a web page." msgstr "" "Valdo vizualinius blokų konstravimus. Blokai yra turinio dėžutės " "rodomos svetainės puslapio srityse ar regionuose." msgid "Restricted to certain pages" msgstr "Apriboti tam tikriems puslapiams" msgid "The block cannot be placed in this region." msgstr "Šiame regione blokai negali būt talpinami." msgid "Use for multi-user blogs. Every user gets a personal blog." msgstr "" "Naudojamas kelių vartotojų tinklaraščiui. Kiekvienas vartotojas " "turi nuosavą tinklaraštį." msgid "Single-user blogs" msgstr "Vieno nario tinklaraščiai" msgid "" "Each user's blog entries are automatically displayed with a link to " "the user's main blog page. You can create as many single-user blogs as " "you have site users with permission to create blog content." msgstr "" "Kiekvienas nario tinklaraščio įrašas automatiškai rodomas su " "nuorodą į nario pagrindinį tinklaraščio puslapį. Jūs galite " "sukurti tiek vieno nario tinklaraščių kiek turite narių su " "leidimų kurti tinklaraščio turinį." msgid "Multi-user blogs" msgstr "Bendras tinklaraštis" msgid "" "Blog entries from each single-user blog are also aggregated into one " "central multi-user blog, which displays the blog content of all users " "in a single listing." msgstr "" "Tinklaraščio įrašai iš kiekvieno asmeninio tinklaraščio taip " "pat surenkami į vieną bendrą tinklaraštį, kur rodomi visi narių " "įrašai bendram sąraše." msgid "" "There is an optional <em>Blogs</em> menu item added to the Navigation " "menu, which displays all blogs available on your site, and a <em>My " "blog</em> item displaying the current user's blog entries." msgstr "" "Į Navigacijos meniu įdėtas meniu elementas " "<em>Tinklaraščiai</em>, kuris rodo visus svetainėje esančius " "tinklaraščius, o <em>Mano tinklaraščiai</em> rodo dabartinio nario " "tinklaraščio įrašus." msgid "" "The Blog module also creates a default <em>Recent blog posts</em> " "block that may be enabled at the <a href=\"@blocks\">blocks " "administration page</a>." msgstr "" "Tinklaraščio modulis taip pat sukuria numatytąjį <em>Naujausi " "tinklaraščio įrašai</em> bloką, kuris gali būti įjungtas <a " "href=\"@blocks\">blokų administravimo puslapyje</a>." msgid "Create new blog entry" msgstr "Sukurti naują tinklaraščio įrašą" msgid "Enables multi-user blogs." msgstr "Įjungia bendra tinklaraštį." msgid "No books available." msgstr "Nėra knygų" msgid "Content types allowed in book outlines" msgstr "Turinio tipai kurie galimi knygos apybraižoje" msgid "Users with the %outline-perm permission can add all content types." msgstr "Nariai su %outline-perm teisėmis gali kurti bet kurio tipo turinį." msgid "Administer book outlines" msgstr "Administruoti knygos apybraižą" msgid "" "The Book module is used for creating structured, multi-page content, " "such as site resource guides, manuals, and wikis. It allows you to " "create content that has chapters, sections, subsections, or any " "similarly-tiered structure. For more information, see the online " "handbook entry for <a href=\"@book\">Book module</a>." msgstr "" "Knygos (Book) modulis naudojamas kurti struktūrinį, daugelio " "puslapių turinį, tokį kaip vadovėliai, wikis, pagalbininkai. Tai " "leidžia kurti turinį, kuris sudarytas iš skyrių, skyrelių ir " "skyrelių dalių, arba panašios struktūros. Norėdami sužinoti " "daugiau, skaitykite <a href=\"@book\">Knygos (Book) modulis</a>." msgid "Adding and managing book content" msgstr "Knygos turinio pridėjimas ir tvarkymas" msgid "" "You can assign separate permissions for <em>creating</em>, " "<em>editing</em>, and <em>deleting</em> book content, as well as " "<em>adding content to books</em>, and <em>creating new books</em>. " "Users with the <em>Administer book outlines</em> permission can add " "<em>any</em> type of content to a book by selecting the appropriate " "book outline while editing the content. They can also view a list of " "all books, and edit and rearrange section titles on the <a " "href=\"@admin-book\">Book administration page</a>." msgstr "" "Galite priskirti atskiras teises knygos turinio <em>kūrimui</em>, " "<em>redagavimui</em> ir <em>trynimui</em> , taip pat <em>turinio " "pridėjimui į knygas</em> ir <em>naujų knygų kūrimui</em>. " "Vartotojai, turintys <em>Administruoti knygos apybraižas</em> teises, " "gali pridėti <em>bet kokį</em> turinio tipą į knygą, turinį " "redagavimo metu pasirinkdami tinkamą knygos apybraižą. Taip pat " "galima matyti visų knygų sąrašą ir redaguoti bei rūšiuoti " "skyrių pavadinimus <a href=\"@admin-book\">Knygos administravimo " "puslapyje</a>" msgid "" "Book pages have a default book-specific navigation block. This " "navigation block contains links that lead to the previous and next " "pages in the book, and to the level above the current page in the " "book's structure. This block can be enabled on the <a " "href='@admin-block'>Blocks administration page</a>. For book pages to " "show up in the book navigation, they must be added to a book outline." msgstr "" "Knygos puslapiai turi numatytąjį specializuotą navigacijos bloką. " "Šis navigacijos blokas turi nuorodas, kurios susietos su ankstesniu " "ir sekančiu knygos puslapiais ir nuorodą į aukštesnį (einamojo " "puslapio atžvilgiu) knygos struktūros puslapį . Šis blokas gali " "būti įjungiamas<a href='@admin-block'>Blokų administravimo " "puslapyje</a>. Norėdami, kad knygų puslapiai būtų rodomi knygos " "navigacijoje, turite juos įdėti į knygos apybraižą." msgid "" "Books can be created collaboratively, as they allow users with " "appropriate permissions to add pages into existing books, and add " "those pages to a custom table of contents menu." msgstr "" "Knygos gali būti kuriamos bendradarbiaujant, t.y. leidžiant nariams " "su reikiamomis teisėmis pridėti puslapių į egzistuojančias knygas " "ir pridėti šiuos puslapius į turinio meniu lentelę." msgid "Printing books" msgstr "Knygų spausdinimas" msgid "" "Users with the <em>View printer-friendly books</em> permission can " "select the <em>printer-friendly version</em> link visible at the " "bottom of a book page's content to generate a printer-friendly display " "of the page and all of its subsections." msgstr "" "Nariai, kurie turi teisę<em>Žiūrėti spausdinimui skirtą " "knygą</em>, gali nurodyti, kad knygos puslapio apačioje būtų " "matoma nuoroda <em>spausdinimui skirta versija</em>, kuri generuoja " "spausdinimui skirtą puslapio ir visų poskyrių vaizdą." msgid "" "The book module offers a means to organize a collection of related " "content pages, collectively known as a book. When viewed, this content " "automatically displays links to adjacent book pages, providing a " "simple navigation system for creating and reviewing structured " "content." msgstr "" "Knygos modulis siūlo priemones, kurios padeda tvarkyti susietus " "turinio puslapius, bendriau vadinamus knyga. Peržiūrint šį turinį " "automatiškai rodomos nuorodos į gretimus knygos puslapius. Tai " "leidžia paprastai naršyti kuriant ir peržiūrint struktūrizuotą " "turinį." msgid "" "The outline feature allows you to include pages in the <a " "href=\"@book\">Book hierarchy</a>, as well as move them within the " "hierarchy or to <a href=\"@book-admin\">reorder an entire book</a>." msgstr "" "Apybraižos savybė leidžia įtraukti puslapius į <a " "href=\"@book\">Knygos hierarchiją</a>, taip pat perkelti juos " "hierarchijos viduje arba <a href=\"@book-admin\">perrūšiuoti visą " "knygą</a>." msgid "Create new books" msgstr "Sukurti naujas knygas" msgid "Add content and child pages to books" msgstr "Pridėti turinį ir dukterinius puslapius į knygas" msgid "View printer-friendly books" msgstr "Žiūrėti knygų spausdinimo versijas" msgid "" "View a book page and all of its sub-pages as a single document for " "ease of printing. Can be performance heavy." msgstr "" "Žiūrėti knygos puslapį ir visus jos subpuslapius kaip vieną " "dokumentą tam, kad būtų lengviau spausdinti. Tai gali pareikalauti " "daug resursų." msgid "" "<em>Books</em> have a built-in hierarchical navigation. Use for " "handbooks or tutorials." msgstr "" "<em>Knygos</em> turi hierarchinės navigacijos galimybę. Tinka " "vartotojų vadovams ir žinynams." msgid "Allows users to create and organize related content in an outline." msgstr "" "Leidžia nariams kurti ir tvarkyti susietą turinį apybraižos " "pavidalu." msgid "" "The Color module allows users with the <em>Administer site " "configuration</em> permission to quickly and easily change the color " "scheme of themes that have been built to be compatible with it. For " "more information, see the online handbook entry for <a " "href=\"@color\">Color module</a>." msgstr "" "Color modulis leidžia vartotojams su <em>Administruoti svetainės " "konfigūraciją</em> teisėmis lengvai ir greitai keisti temos, kuri " "palaiko šią galimybę, spalvų schemą. Norėdami sužinoti daugiau, " "skaitykite internetinio vadovėlio įrašą apie <a " "href=\"@color\">Color modulį</a>." msgid "Changing colors" msgstr "Spalvų keitimas" msgid "" "Using the Color module allows you to easily change the color of links, " "backgrounds, text, and other theme elements. To change the color " "settings for a compatible theme, select the <em>Settings</em> link for " "your theme on the <a href='@configure'>Themes administration page</a>. " "If you don't see a color picker on that page, then your theme is not " "compatible with the color module. If you are sure that the theme does " "indeed support the color module, but the color picker does not appear, " "then <a href='@troubleshoot'>follow these troubleshooting " "procedures</a>." msgstr "" "Spalvų modulio naudojimas leidžia lengviau keisti nuorodų, fonų, " "teksto ir kitų temos elementų spalvą. Norėdami keisti temos, kuri " "palaiko šias savybes, spalvą, pasirinkite nuorodą " "<em>Nustatymai</em> iš temos puslapio <a href='@configure'>Temos " "administravimo puslapis</a>. Jei šiame puslapyje nematote spalvos " "parinkiklio, tai reiškia, kad jūsų tema yra nesuderinama su spalvų " "moduliu. Jei esate įsitikinę, kad tema palaiko spalvų modulį, bet " "spalvų parinkiklio vis vien nematote, tada reikia atlikti veiksmus, " "aprašytus <a href='@troubleshoot'>trikčių šalinimo " "procedūrose</a>." msgid "" "The Color module saves a modified copy of the theme's specified " "stylesheets in the files directory. This means that if you make any " "manual changes to your theme's stylesheet, <em>you must save your " "color settings again, even if they haven't changed</em>. This step is " "required because the module stylesheets (in the files directory) need " "to be recreated to include your changes." msgstr "" "Spalvų modulis išsaugo modifikuotos temos stilių lentelių failų " "kopijas failų kataloge. Tai reiškia, kad jei padarysite temos " "stilių lentelėje tam tikrus pakeitimus rankiniu būdu, <em>turėsite " "ir vėl išsaugoti spalvos nustatymus, kitaip jie liks nepakitę</em>. " "Šis žingsnis reikalingas todėl, kad modulio stilių lentelės " "(failų kataloge) turi būti iš naujo sukurtos tam, kad būtų " "įtraukti pakeitimai." msgid "" "The GD library for PHP is enabled, but was compiled without PNG " "support. Check the <a href=\"@url\">PHP image documentation</a> for " "information on how to correct this." msgstr "" "PHP GD biblioteka yra įjungta, bet neturi PNG palaikymo. " "Peržiūrėkite <a href=\"@url\">PHP atvaizdų dokumentaciją </a> ir " "sužinosite kaip išspręsti problemą." msgid "" "The GD library for PHP is missing or outdated. Check the <a " "href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to " "correct this." msgstr "" "PHP GD biblioteka yra pasenusi arba nekorektiška. Peržiūrėkite <a " "href=\"@url\">PHP atvaizdų dokumentaciją </a> ir sužinosite kaip " "išspręsti problemą." msgid "Allows administrators to change the color scheme of compatible themes." msgstr "Leidžia keisti temų spalvų schemas administratoriams." msgid "Select one or more comments to perform the update on." msgstr "Pasirinkite vieną ar kelis komentarus jei norite atnaujinti." msgid "" "There do not appear to be any comments to delete, or your selected " "comment was deleted by another administrator." msgstr "" "Pasirodo nėra komentarų pašalinimui arba komentarai buvo pašalinti " "kito administratoriaus." msgid "Deleted @count comments." msgstr "Pašalinti @count komentarai." msgid "Deleted comment @cid and its replies." msgstr "Pašalintas komentaras @cid ir atsakymai į jį." msgid "Comment approved." msgstr "Komentaras patvirtintas." msgid "Tokens for comments posted on the site." msgstr "Token komentarams paskelbtiems šioje svetainėje." msgid "" "The Comment module allows users to comment on site content, set " "commenting defaults and permissions, and moderate comments. For more " "information, see the online handbook entry for <a " "href=\"@comment\">Comment module</a>." msgstr "" "Komentarų modulis suteikia galimybę lankytojams komentuoti " "svetainės turinį, bei valdyti komentarų leidimus ir nustatymus bei " "moderuoti komentarus. Daugiau informacijos vadovėlyje apie <a " "href=\"@comment\">komentarų modulį</a>." msgid "Default and custom settings" msgstr "Numatyti ir saviti nustatymai" msgid "" "Each <a href='@content-type'>content type</a> can have its own default " "comment settings configured as: <em>Open</em> to allow new comments, " "<em>Hidden</em> to hide existing comments and prevent new comments, or " "<em>Closed</em> to view existing comments, but prevent new comments. " "These defaults will apply to all new content created (changes to the " "settings on existing content must be done manually). Other comment " "settings can also be customized per content type, and can be " "overridden for any given item of content. When a comment has no " "replies, it remains editable by its author, as long as the author has " "a user account and is logged in." msgstr "" "Kiekvienas <a href='@content-type'>turinio tipas</a> gali turėti savo " "komentarų nuostatas: <em>atvira</em> leidžiami komentarai, " "<em>paslėpta</em> paslėpti esančius komentarus ir neleisti naujų " "ar <em>uždara</em> rodomi komentarai bet neleidžiama skelbti naujų. " "Šios nuostatos taikomos būsimiems komentarams (jau esantiems " "komentarams nuostatas reiks keisti rankiniu būdu). Kitos komentarų " "nuostatos taip pat gali būt keičiamos kiekvienam turinio tipui ir " "gali būt perrašytos duotam turinio elementui. Kai komentaras neturi " "atsakymų jo autorius dar gali redaguoti komentarą jei autorius " "prisijungęs prie savo paskyros." msgid "Full comment" msgstr "Visas komentaras" msgid "Unapproved comments (@count)" msgstr "Nepatvirtinti komentarai (@count)" msgid "Administer comments and comment settings" msgstr "Administruoti komentarus ir komentarų nustatymus" msgid "Edit own comments" msgstr "Redaguoti savo komentarus" msgid "Number of recent comments" msgstr "Naujausių komentarų kiekis" msgid "Threading" msgstr "Medis" msgid "Show comment replies in a threaded list." msgstr "Rodyti komentarų atsakymus medžio pavidale." msgid "Default comment setting for new content" msgstr "Numatytosios nuostatos naujiems komentarams" msgid "Allow comment title" msgstr "Leisti komentaro pavadinimą" msgid "Show reply form on the same page as comments" msgstr "Rodyti komentarų formą tame pačiame puslapyje kaip ir komentarai" msgid "Users with the \"Post comments\" permission can post comments." msgstr "Nariai su \"Komentuoti\" leidimu gali skelbti komentarus." msgid "Users cannot post comments, but existing comments will be displayed." msgstr "Nariai negali komentuoti, bet jau esantys komentarai bus rodomi." msgid "Comments are hidden from view." msgstr "Komentarai yra paslėpti nuo peržiūrėjimo." msgid "Users cannot post comments." msgstr "Nariai negali komentuoti." msgid "" "Your comment has been queued for review by site administrators and " "will be published after approval." msgstr "" "Jūsų komentaras išsaugotas po to kai jį peržiūrės svetainės " "administratoriai ir patvirtins jis bus paskelbtas." msgid "Your comment has been posted." msgstr "Jūsų komentaras paskelbtas." msgid "" "<a href=\"@login\">Log in</a> or <a href=\"@register\">register</a> to " "post comments" msgstr "" "Norėdami komentuoti <a href=\"@login\">prisijunkite</a> arba <a " "href=\"@register\">užsiregistruokite</a>" msgid "<a href=\"@login\">Log in</a> to post comments" msgstr "Norėdami komentuoti<a href=\"@login\">prisijunkite</a>" msgid "Flat list" msgstr "Paprastas sąrašas" msgid "Threaded list" msgstr "Medžio sąrašas" msgid "Save comment" msgstr "Išsaugoti komentarą" msgid "" "The comment will be unpublished if it contains any of the phrases " "above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: " "funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\"" msgstr "" "Komentaras bus nepaskelbtas jei jame bus frazės esančios viršuje. " "Jautru didžiosioms raidėms, kableliu atskirta frazės. Pavyzdžiui: " "juokinga, šokinėjimas, \"Kompanija uab\"" msgid "Published comment %subject." msgstr "Komentaras paskelbtas %subject." msgid "Saved comment %title" msgstr "Išsaugotas komentaras %title" msgid "List and edit site comments and the comment approval queue." msgstr "" "Peržiūrėti ir redaguoti svetainės komentarus bei komentarų " "patvirtinimo eilę." msgid "Unapproved comments" msgstr "Nepatvirtinti komentarai" msgid "" "Example: 'webmaster@example.com' or " "'sales@example.com,support@example.com' . To specify multiple " "recipients, separate each e-mail address with a comma." msgstr "" "Pavyzdžiui: 'webmaster@example.com' arba " "'sales@example.com,support@example.com' . Nurodydami kelis gavėjus " "kiekvieną atskirkite kableliu." msgid "Category %category has been saved." msgstr "Kategorija %category išsaugota." msgid "" "You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again " "later." msgstr "" "Jūs negalite siųsti daugiau kaip %limit žinučių per @interval. " "Pabandykite vėliau." msgid "Contact @username" msgstr "Susisiekti su @username" msgid "%sender-name (@sender-from) sent an e-mail regarding %category." msgstr "%sender-name (@sender-from) išsiųstas el. pašto laiškas %category." msgid "%sender-name (@sender-from) sent %recipient-name an e-mail." msgstr "" "%sender-name (@sender-from) išsiuntė %recipient-name el. pašto " "laišką." msgid "User contact forms" msgstr "Narių kontaktų formos" msgid "Site-wide contact forms" msgstr "Svetainės kontaktų formos" msgid "" "When the site-wide contact form is enabled, a link in the main " "<em>Navigation</em> menu is created, but the link is disabled by " "default. This menu link can be enabled on the <a href='@menu'>Menus " "administration page</a>." msgstr "" "Kai įgalinama svetainės kontaktų forma, kartu sukuriama ir nuoroda " "pagrindiniame meniu <em>Navigation</em>. Ši nuoroda pagal " "nutylėjimą yra išjungta. Ši meniu nuoroda gali būti įjungta <a " "href='@menu'>Meniu administravimo puslapyje</a>." msgid "Customization" msgstr "Pritaikymas" msgid "" "Add one or more categories on this page to set up your site-wide <a " "href=\"@form\">contact form</a>." msgstr "" "Nustatydami svetainės <a href=\"@form\">kontaktų formą</a> " "pridėkite vieną ar kelias kategorijas šiame puslapyje" msgid "" "A <em>Contact</em> menu item (disabled by default) is added to the " "Navigation menu, which you can modify on the <a " "href=\"@menu-settings\">Menus administration page</a>." msgstr "" "<em>Kontaktai</em> meniu elementas (paprastai išjungtas) pridėtas " "prie navigacijos meniu, kurį galite keisti <a " "href=\"@menu-settings\">meniu administravimo puslapyje</a>." msgid "" "If you would like additional text to appear on the site-wide contact " "page, use a block. You can create and edit blocks on the <a " "href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>." msgstr "" "Jei norite, kad papildomas tektas atsirastu svetainės kontaktų " "formoje pasinaudokite blokais. Jūs galite sukurti ir redaguot blokus " "<a href=\"@blocks\">blokų administravimo puslapyje</a>." msgid "Administer contact forms and contact form settings" msgstr "Administruoti kontaktų formas ir kontaktų formos nuostatas" msgid "Use the site-wide contact form" msgstr "Naudotis svetainės kontaktų forma" msgid "Use users' personal contact forms" msgstr "Naudotis nario asmenine kontaktų forma" msgid "" "!sender-name (!sender-url) sent a message using the contact form at " "!form-url." msgstr "" "!sender-name (!sender-url) išsiuntė žinutę pasinaudojęs forma " "!form-url." msgid "[!site-name] !subject" msgstr "[!site-name] !subject" msgid "" "!sender-name (!sender-url) has sent you a message via your contact " "form (!form-url) at !site-name." msgstr "" "!sender-name (!sender-url) atsiuntė žinutę per (!form-url) iš " "!site-name." msgid "" "If you don't want to receive such e-mails, you can change your " "settings at !recipient-edit-url." msgstr "" "Jei nenorite tokių laiškų gauti, galite pakeisti savo nuostatas " "!recipient-edit-url." msgid "Enable the personal contact form by default for new users." msgstr "Naujiems nariams paprastai asmeninė kontaktų forma įjungta." msgid "Changing this setting will not affect existing users." msgstr "Šios nuostatos pakeitimas neįtakos jau esančių narių." msgid "Displaying contextual links" msgstr "Kontekstinių nuorodų rodymas" msgid "" "Contextual links are supplied by modules, to give you quick access to " "tasks associated with regions of pages on your site. For instance, if " "you have a custom menu block displayed in a sidebar of your site, the " "Blocks and Menus modules will supply links to configure the block and " "edit the menu. The Contextual links module collects these links into a " "list for display by your theme, and also adds JavaScript code to the " "page to hide the links initially, and display them when your mouse " "hovers over the block." msgstr "" "Moduliai teikia kontekstines nuorodas, kurių pagalba galima greitai " "pasiekti užduotis, susietas su svetainės puslapių regionais. " "Pavyzdžiui, jei meniu blokas rodomas svetainės šone, Bloko ir Meniu " "moduliai teikia nuorodas, kurių pagalba galima konfigūruoti bloką " "ir redaguoti meniu. Kontekstinių nuorodų modulis surenka šias " "nuorodas į sąrašą, kad būtų galima rodyti temoje, prideda " "JavaScript'o kodą į puslapį, kurio pagalba slepia nuorodas, kai " "svetainė užkraunama, ir parodo jas, kai užvedame pelę ant bloko." msgid "Use contextual links" msgstr "Kontekstinių nuorodų naudojimas" msgid "Use contextual links to perform actions related to elements on a page." msgstr "" "Norėdami atlikti veiksmus su puslapyje esančiais elementais, " "naudokite kontekstines nuorodas." msgid "Contextual links" msgstr "Kontekstinės nuorodos" msgid "" "Provides contextual links to perform actions related to elements on a " "page." msgstr "" "Pateikia kontekstines nuorodas, kurių pagalba galima atlikti " "veiksmus, susijusius su puslapyje esančiais elementais." msgid "Tracking user activity" msgstr "Nario aktyvumo sekimas" msgid "" "By enabling blocks such as <em>Who's online</em> and <em>Who's " "new</em>, site users can track who is logged in and new user signups " "at a centralized location." msgstr "" "Svetainės nariai, įjungdami blokus <em>Kas yra prisijungę</em> ir " "<em>Kas naujo</em>, gali vienoje vietoje sekti, kas yra prisijungę ir " "kokie nauji nariai sukūrė paskyras." msgid "Tracking content activity" msgstr "Turinio aktyvumo sekimas" msgid "" "By enabling blocks such as <em>Recent blog posts</em>, <em>New forum " "topics</em> and <em>Recent comments</em>, site users can view newly " "added site content at a glance." msgstr "" "Svetainės nariai, įjungdami blokus <em>Naujausi tinklaraščio " "įrašai</em>, <em>Naujos forumo temos</em> ir <em>Naujausi " "komentarai</em>, gali glaustai matyti naujai į svetainę įrašytą " "turinį." msgid "View the administrative dashboard" msgstr "Žiūrėti administratoriaus darbastalį" msgid "" "This dashboard region is empty. Click <em>Customize dashboard</em> to " "add blocks to it." msgstr "" "Šis darbastalio regionas tuščias. Spragtelėkite <em>Tinkinti " "darbastalį</em> ir galėsite pridėti blokų." msgid "DRAG HERE" msgstr "TEMPKITE ČIA" msgid "" "Provides a dashboard page in the administrative interface for " "organizing administrative tasks and tracking information within your " "site." msgstr "" "Administravimo aplinkoje pateikia darbastalio puslapį, kuris leidžia " "organizuoti administravimo veiksmus ir sekti svetainės informaciją." msgid "Customize dashboard" msgstr "Tvarkyti darbastalį" msgid "Clear log messages" msgstr "Išvalyti įrašų žinutes" msgid "This will permanently remove the log messages from the database." msgstr "Tai visam laikui pašalins žurnalo įrašus iš duomenų bazės." msgid "Database log cleared." msgstr "Duomenų bazių žurnalas išvalytas." msgid "Monitoring your site" msgstr "Svetainės stebėjimas" msgid "Debugging site problems" msgstr "Svetainės problemų derinimas" msgid "Field validation errors" msgstr "Laukelio validacijos klaidos" msgid "Attempt to create a field with a name longer than 32 characters: %name" msgstr "" "Bandymas sukurti laukelį, kurio pavadinimas ilgesnis nei 32 " "simboliai: %name" msgid "Attempt to create field name %name which already exists and is active." msgstr "" "Bandymas sukurti laukelio pavadinimą %name, kuris jau egzistuoja ir " "yra aktyvus." msgid "" "Attempt to create field name %name which already exists, although it " "is inactive." msgstr "" "Bandymas sukurti laukelio pavadinimą %name, kuris jau egzistuoja, bet " "yra neaktyvus." msgid "" "Attempt to create field name %name which is reserved by entity type " "%type." msgstr "" "Bandymas sukurti laukelio vardą %name, kuris yra rezervuotas elemento " "tipui%type." msgid "Attempt to create a field of unknown type %type." msgstr "Bandoma sukurti nežinomo tipo %type laukelį." msgid "Attempt to create a field with unknown storage type %type." msgstr "Bandymas sukurti laukelį su nežinomu saugojimo tipu %type." msgid "Attempt to create an instance of field @field_name without a bundle." msgstr "Bandymas sukurti laukelio objektą @field_name be paketo." msgid "Enabling field types" msgstr "Leisti laukelio tipus" msgid "Managing field data storage" msgstr "Valdyti laukelių duomenų saugyklą" msgid "Default SQL storage" msgstr "Numatytoji SQL saugykla" msgid "Stores fields in the local SQL database, using per-field tables." msgstr "" "Saugo laukelius lokalioje SQL duomenų bazėje, naudojant laukeliams " "lenteles." msgid "Field SQL storage" msgstr "Laukelių SQL saugykla" msgid "Stores field data in an SQL database." msgstr "Saugo laukelių duomenis SQL duomenų bazėje" msgid "This field stores simple on/off or yes/no options." msgstr "Šis laukelis saugo paprasčiausias on/off arba taip/ne reikšmes." msgid "List (text)" msgstr "Sąrašas (tekstas)" msgid "Allowed HTML tags in labels: @tags" msgstr "Žymose leidžiamos šios HTML žymos: @tags" msgid "" "The value of this field is being determined by the %function function " "and may not be changed." msgstr "" "Šio laukelio reikšmė nustatyta funkcijos %function ir negali būti " "pakeista." msgid "Allowed values list: each key must be a valid integer or decimal." msgstr "" "Galimų reikšmių sąrašas: kiekvienas įrašas turi būti sveikasis " "arba realusis skaičius." msgid "" "Allowed values list: each key must be a string at most 255 characters " "long." msgstr "" "Galimų reikšmių sąrašas: kiekvienas įrašas gali būti simbolių " "eilutė iš daugiausia 255 simbolių." msgid "Allowed values list: keys must be integers." msgstr "Galimų reikšmių sąrašas: įrašai turi būti sveikieji skaičiai." msgid "This field stores a number in the database as an integer." msgstr "Šis laukelis saugo skaičius duomenų bazėje kaip sveikuosius." msgid "This field stores a number in the database in a fixed decimal format." msgstr "" "Šis laukelis saugo skaičių duomenų bazėje fiksuotu dešimtainiu " "formatu." msgid "This field stores a number in the database in a floating point format." msgstr "" "Šis laukelis saugo skaičių duomenų bazėje slankaus kablelio " "formatu." msgid "Long text" msgstr "Ilgas tekstas" msgid "Long text and summary" msgstr "Ilgas tekstas ir santrauka" msgid "Filtered text (user selects text format)" msgstr "Filtruotas tekstas (vartotojas pasirenka teksto formatą)" msgid "Summary input" msgstr "Įžangos įvedimas" msgid "" "This allows authors to input an explicit summary, to be displayed " "instead of the automatically trimmed text when using the \"Summary or " "trimmed\" display type." msgstr "" "Tai leidžia autoriams įvesti norimą įžangą, kuris bus rodomas " "vietoj automatiškai paruošto teksto naudojant \"Įžanga arba " "sutrumpinimas\" rodymo tipą." msgid "Summary or trimmed" msgstr "Įžanga arba sutrumpinta" msgid "Text area with a summary" msgstr "Teksto sritis su įžanga" msgid "Leave blank to use trimmed value of full text as the summary." msgstr "" "Jei paliksite tuščia, įžangai bus naudojama sutrumpinta pilno " "teksto versija." msgid "Hide summary" msgstr "Slėpti įžangą" msgid "Edit summary" msgstr "Redaguoti įžangą" msgid "Edit field settings." msgstr "Keisti laukelio nustatymus." msgid "Change widget type." msgstr "Keisti valdiklio tipą" msgid "Edit instance settings." msgstr "Redaguoti reikalavimų parametrus." msgid "Delete instance." msgstr "Ištrinti reikalavimą." msgid "" "These settings apply to the %field field everywhere it is used. These " "settings impact the way that data is stored in the database and cannot " "be changed once data has been created." msgstr "" "Šie nustatymai laukelio %field nustatymai bus taikomi visur kur " "laukelis naudojamas. Šie nustatymai paveiks būdą kaip laukelis " "saugomas duomenų bazėje ir kai jau yra sukurti duomenys šių " "nustatymų nebus galima keisti." msgid "%field has no field settings." msgstr "%field neturi laukelių nustatymų." msgid "Updated field %label field settings." msgstr "Atnaujinta laukelio %label laukelio nuostatos." msgid "Attempt to update field %label failed: %message." msgstr "Nepavyko atnaujinti laukelio %label: %message." msgid "Change widget" msgstr "Keisti valdiklį" msgid "" "The type of form element you would like to present to the user when " "creating this field in the %type type." msgstr "" "Formos elemento tipas kurį norite naudoti kai narys kuria šį " "laukelį turinio tipui %type." msgid "" "These settings apply only to the %field field when used in the %type " "type." msgstr "" "Šios nuostatos taikomos tik %field laukeliui kai naudojamas %type " "turinio tipas." msgid "Required field" msgstr "Būtinas laukelis" msgid "" "These settings apply to the %field field everywhere it is used. " "Because the field already has data, some settings can no longer be " "changed." msgstr "" "Šio laukelio nuostatos bus taikomos visur kur naudojamas laukelis " "%field. Kadangi laukelis jau turi duomenų kai kurių nuostatų " "pakeisti jau nebegalima." msgid "%field field settings" msgstr "%field laukelio nustatymai" msgid "The default value for this field, used when creating new content." msgstr "" "Šio laukelio numatytoji reikšmė, naudojama kai kuriamas naujas " "turinys." msgid "Saved %label configuration." msgstr "Išsaugotos %label nuostatos." msgid "This list shows all fields currently in use for easy reference." msgstr "" "Šiame sąraše rodomi visi šiuo metu naudojami laukeliai, kad juos " "būtų lengviau rasti." msgid "Save and add fields" msgstr "Išsaugoti ir pridėti laukelių" msgid "Field list" msgstr "Laukelių sąrašas" msgid "Manage display" msgstr "Laukelių atvaizdavimas" msgid "Field UI" msgstr "Laukelių sąsaja" msgid "Enable <em>Display</em> field" msgstr "Įjungti laukelį <em>Rodymas</em>" msgid "" "The display option allows users to choose if a file should be shown " "when viewing the content." msgstr "" "Rodymo parinktis leidžia vartotojams pasirinkti, ar failas turi būti " "rodomas peržiūrint turinį." msgid "Files displayed by default" msgstr "Pagal nutylėjimą rodomi failai" msgid "This setting only has an effect if the display option is enabled." msgstr "Šis nustatymas veikia tik tada, kai įjungta rodymo parinktis." msgid "Upload destination" msgstr "Įkėlimo paskirtis" msgid "" "Select where the final files should be stored. Private file storage " "has significantly more overhead than public files, but allows " "restricted access to files within this field." msgstr "" "Pasirinkite, kur galutiniai failai turi būti saugomi. Privati failų " "saugykla turi žymiai didesnę apkrovą nei viešieji failai, tačiau " "leidžia apribotą prieigą prie šio laukelio failų." msgid "" "Optional subdirectory within the upload destination where files will " "be stored. Do not include preceding or trailing slashes." msgstr "" "Pasirinkta sub direktorija kur bus saugomi įkelti failai. Nei " "pradžioje nei pabaigoje nepalikite įžambių brukšnių." msgid "Enable <em>Description</em> field" msgstr "Įjungti laukelį <em>Aprašymas</em>" msgid "" "The description field allows users to enter a description about the " "uploaded file." msgstr "" "Aprašymo laukelis leidžia vartotojams įvesti įkelto failo " "aprašymą." msgid "Generic file" msgstr "Bendrasis failas" msgid "Table of files" msgstr "Failų lentelė" msgid "Add a new file" msgstr "Pridėti naują failą" msgid "Include file in display" msgstr "Įtraukti failą į rodymą" msgid "The description may be used as the label of the link to the file." msgstr "Aprašymas bus matomas kaip nuorodos į failą žyma." msgid "Files must be less than !size." msgstr "Failas turi būtu mažesnis nei !size." msgid "Allowed file types: !extensions." msgstr "Leidžiami failų tipai: !extensions." msgid "Attaching files to content" msgstr "Failų prijungimas prie turinio" msgid "Managing file locations" msgstr "Failo vietų valdymas" msgid "The file in the !name field was unable to be uploaded." msgstr "Failo laukelyje !name nepavyko įkelti." msgid "All roles may use this format" msgstr "Visos rolės turi naudoti šį formatą" msgid "The text format ordering has been saved." msgstr "Teksto formatų eilės tvarka išsaugota." msgid "Add text format" msgstr "Pridėti teksto formatą" msgid "All roles for this text format must be enabled and cannot be changed." msgstr "" "Visos šio teksto formato rolės privalo būti įgalintos ir negali " "būti pakeistos." msgid "Filter processing order" msgstr "Filtrų apdorojimo tvarka" msgid "Text format names must be unique. A format named %name already exists." msgstr "" "Teksto formato pavadinimai turi būti unikalūs. Formatas pavadinimu " "%name jau egzistuoja." msgid "Added text format %format." msgstr "Pridėtas teksto formatas %format." msgid "The text format %format has been updated." msgstr "Teksto formatas %format buvo atnaujintas." msgid "Text formats" msgstr "Teksto formatai" msgid "Applying filters to text" msgstr "Pritaikyti filtrus tekstui" msgid "Choosing a text format" msgstr "Pasirinkite teksto formatą" msgid "" "Warning: This permission may have security implications depending on " "how the text format is configured." msgstr "" "Įspėjimas: šis leidimas gali turėti įtakos saugumui, priklausomai " "nuo teksto formato konfigūracijos." msgid "More information about text formats" msgstr "Daugiau informacijos apie teksto formatus" msgid "" "Convert line breaks into HTML (i.e. <code><br></code> and " "<code><p></code>)" msgstr "" "Paversti eilutės pertraukas į HTML (t. y. <code><br></code> ir " "<code><p></code>)" msgid "Convert URLs into links" msgstr "Konvertuoti URL adresus į nuorodas" msgid "Correct faulty and chopped off HTML" msgstr "Ištaisyti klaidingą ir nukirptą HTML" msgid "Display any HTML as plain text" msgstr "Bet kokį HTML rodyti kaip paprastą tekstą" msgid "Display basic HTML help in long filter tips" msgstr "Rodyti pagrindinę HTML pagalbą ilgose filtro pastabose" msgid "Add rel=\"nofollow\" to all links" msgstr "Pridėti rel=\"nofollow\" prie visų nuorodų" msgid "" "This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel " "intimidating, learning how to use a very small number of the most " "basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for " "each tag that is enabled on this site." msgstr "" "Ši svetainė leidžia naudoti HTML turinį. Nors išmokti visą HTML " "gali atrodyti sudėtinga, išmokti naudoti keletą pagrindinių HTML " "„žymų\" yra labai paprasta. Šioje lentelėje pateikiami " "pavyzdžiai kiekvienai žymai, kuri yra įjungta šioje svetainėje." msgid "Most unusual characters can be directly entered without any problems." msgstr "" "Daugumą neįprastų simbolių galima įvesti tiesiogiai be jokių " "problemų." msgid "No HTML tags allowed." msgstr "HTML žymės neleidžiamos." msgid "By !author @time ago" msgstr "!author prieš @time" msgid "Add new @node_type" msgstr "Kurti naują - @node_type" msgid "<a href=\"@login\">Log in</a> to post new content in the forum." msgstr "" "<a href=\"@login\">Prisijunkite</a> jei norite paskelbti turinį " "forume." msgid "Provides discussion forums." msgstr "Pateikia diskusijų forumus." msgid "Edit %name style" msgstr "Redaguoti stilių - %name" msgid "Image style name" msgstr "Paveikslėlio stiliaus pavadinimas" msgid "" "The name is used in URLs for generated images. Use only lowercase " "alphanumeric characters, underscores (_), and hyphens (-)." msgstr "" "Pavadinimas bus naudojamas sugeneruotų paveikslėlių URL. Naudokite " "tik mažąsias raides ir skaičius, pabraukimus (_), ir brūkšnius " "(-)." msgid "Select a new effect" msgstr "Pasirinkite naują efektą" msgid "Update style" msgstr "Atnaujinti stilių" msgid "Select an effect to add." msgstr "Pasirinkite kokį efektą norite pridėti." msgid "The image effect was successfully applied." msgstr "Paveikslėlio efektas sėkmingai pritaikytas." msgid "Style name" msgstr "Stiliaus pavadinimas" msgid "Create new style" msgstr "Sukurti naują stilių" msgid "Style %name was created." msgstr "Stilius %name sukurtas." msgid "No replacement, just delete" msgstr "Be pakeitimo, tiesiog pašalinti" msgid "Replacement style" msgstr "Pakaitinis stilius" msgid "Optionally select a style before deleting %style" msgstr "Galimybė pasirinkti stilių prieš pašalinat %style" msgid "" "If this style is in use on the site, you may select another style to " "replace it. All images that have been generated for this style will be " "permanently deleted." msgstr "" "Jei stilius naudojamas svetainėje, galite pasirinkti kitą stilių " "pakeitimui. Visi paveikslėliai sugeneruoti šiuo stiliumi bus " "pašalinti." msgid "Edit %label effect" msgstr "Redaguoti efektą %label" msgid "Add %label effect" msgstr "Pridėti %label efektą" msgid "Update effect" msgstr "Atnaujinti efektą" msgid "Add effect" msgstr "Pridėti efektą" msgid "" "Are you sure you want to delete the @effect effect from the %style " "style?" msgstr "Ar tikrai norite pašalinti @effect efektą iš %style stiliaus?" msgid "The image effect %name has been deleted." msgstr "Paveikslėlio efektas %name buvo pašalintas." msgid "Width and height can not both be blank." msgstr "Plotis ir aukštis negali abu būti tušti." msgid "The part of the image that will be retained during the crop." msgstr "Paveikslėlio dalis kuri bus išlaikoma per apkirpimą." msgid "" "The background color to use for exposed areas of the image. Use " "web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). Leave " "blank for transparency on image types that support it." msgstr "" "Fono spalva paveiktoms paveikslėlio vietoms. Naudokite internetinį " "saplvų stilių hex (#FFFFFF balta, #000000 juoda). Jei paliksite " "tuščia bus naudojamas permatomas jei paveikslėlio tipas tai " "palaiko." msgid "" "There are currently no effects in this style. Add one by selecting an " "option below." msgstr "" "Šiuo metu šis stilius neturi efektų. Pridėkite pasirinkę vieną " "iš galimų žemiau." msgid "view actual size" msgstr "peržiūrėti tikrą dydį" msgid "" "Resizing will make images an exact set of dimensions. This may cause " "images to be stretched or shrunk disproportionately." msgstr "" "Matmenų keitimas padarys paveikslėlį tikslių matmenų. Tai gali " "neproporcingai suspausti ar ištempti paveikslėlį." msgid "" "Scaling will maintain the aspect-ratio of the original image. If only " "a single dimension is specified, the other dimension will be " "calculated." msgstr "" "Keičiant mastelį bus išlaikomos paveikslėlio proporcijos. Jei " "nurodysite tik vieną parametrą kitas bis apskaičiuojamas." msgid "Scale and crop" msgstr "Mastelis ir apkirpimas" msgid "" "Scale and crop will maintain the aspect-ratio of the original image, " "then crop the larger dimension. This is most useful for creating " "perfectly square thumbnails without stretching the image." msgstr "" "Mastelis ir apkirpimas išlaikys originalias paveikslėlio proporcijas " "ir po to apkirps didesnę dalį. Tai labiausiai naudinga kai norite " "tobulai kvadratinės miniatiūros be paveikslėlio ištampymo." msgid "Desaturate" msgstr "Pašalinti spalvingumą" msgid "Desaturate converts an image to grayscale." msgstr "" "Spalvingumo pašalinimas konvertuoja paveikslėlį į pilkų " "atspalvių." msgid "" "Rotating an image may cause the dimensions of an image to increase to " "fit the diagonal." msgstr "" "Pasukus paveikslėlį gali pasikeisti matmenys, kad tilptų " "padidėjusi įstrižainė." msgid "" "Image resize failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, " "%dimensions)" msgstr "" "Paveikslėlio matmenų keitimas nepavyko naudojant %toolkit įrankinę " "su %path (%mimetype, %dimensions)" msgid "" "Image scale failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, " "%dimensions)" msgstr "" "Paveikslėlio mastelio keitimas nepavyko naudojant %toolkit įrankinę " "su %path (%mimetype, %dimensions)" msgid "" "Image crop failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, " "%dimensions)" msgstr "" "Paveikslėlio apkirpimas nepavyko naudojant %toolkit įrankinę su " "%path (%mimetype, %dimensions)" msgid "" "Image scale and crop failed using the %toolkit toolkit on %path " "(%mimetype, %dimensions)" msgstr "" "Paveikslėlio mastelio keitimas ir apkirpimas nepavyko naudojant " "%toolkit įrankinę su %path (%mimetype, %dimensions)" msgid "" "Image desaturate failed using the %toolkit toolkit on %path " "(%mimetype, %dimensions)" msgstr "" "Paveikslėlio spalvingumo pašalinimas nepavyko naudojant %toolkit " "įrankinę su %path (%mimetype, %dimensions)" msgid "" "Image rotate failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, " "%dimensions)" msgstr "" "Paveikslėlio sukimas nepavyko naudojant %toolkit įrankinę su %path " "(%mimetype, %dimensions)" msgid "If no image is uploaded, this image will be shown on display." msgstr "Jei paveikslėlis neįkeltas, šis vaizdas bus rodomas ekrane." msgid "Enable <em>Alt</em> field" msgstr "Įjungti <em>Alt</em> laukelį" msgid "Enable <em>Title</em> field" msgstr "Įjungti <em>Title</em> laukelį" msgid "" "The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over " "the image." msgstr "" "Title atributas naudojamas kaip užuomina kai pelė užvedama ant " "paveikslėlio." msgid "Preview image style" msgstr "Peržiūrimo paveikslėlio stilius" msgid "no preview" msgstr "be peržiūros" msgid "The preview image will be shown while editing the content." msgstr "Peržiūrėjimo paveikslėlis bus rodomas kai redaguojamas turinys." msgid "" "Image styles commonly provide thumbnail sizes by scaling and cropping " "images, but can also add various effects before an image is displayed. " "When an image is displayed with a style, a new file is created and the " "original image is left unchanged." msgstr "" "Paveikslėlių stilius dažniausiai teikia miniatiūros dydžius " "mastelio ir apkarpyti vaizdus, bet taip pat galite pridėti įvairius " "efektus prieš paveikslėlio atvaizdavimą. Kai paveikslėlis " "atvaizduojamas su stiliumi naujas failas sukuriamas ir originalus " "paliekamas nepakeistas." msgid "Administer image styles" msgstr "Administruoti paveikslėlių stilius" msgid "No defined styles" msgstr "Nėra apibrėžtų stilių" msgid "Error generating image." msgstr "Klaida generuojant paveikslėlį." msgid "Unable to generate the derived image located at %path." msgstr "Nepavyko sugeneruoti išvestinio paveikslėlio esančio %path." msgid "Failed to create style directory: %directory" msgstr "Nepavyko sukurti stiliaus katalogo: %directory" msgid "" "Cached image file %destination already exists. There may be an issue " "with your rewrite configuration." msgstr "" "Talpykloje esantis paveikslėlio failas %destination jau egzistuoja. " "Gali būti problema su Jūsų perrašymo konfigūracija." msgid "Image styles" msgstr "Paveikslėlių stiliai" msgid "" "Configure styles that can be used for resizing or adjusting images on " "display." msgstr "" "Konfigūruoti stilius, kuriuos galima naudoti keičiant paveikslėlių " "dydį ar koreguojant juos rodymo metu." msgid "Add style" msgstr "Pridėti stilių" msgid "Delete an image style." msgstr "Pašalinti paveikslėlio stilių" msgid "Edit image effect" msgstr "Redaguoti paveikslėlio efektą" msgid "Delete image effect" msgstr "Pašalinti paveikslėlio efektą" msgid "Add image effect" msgstr "Pridėti paveikslėlio efektą" msgid "Detection method" msgstr "Aptikimo metodas" msgid "Part of the URL that determines language" msgstr "URL dalis kalbos nustatymui" msgid "Request/session parameter" msgstr "Užklausos/sesijos parametras" msgid "" "Name of the request/session parameter used to determine the desired " "language." msgstr "" "Užklausos/sesijos parametro pavadinimas, naudojamas pageidaujamai " "kalbai nustatyti." msgid "Filter translatable strings" msgstr "Filtruoti verčiamas eilutes" msgid "Date type" msgstr "Datos tipas" msgid "" "Determine the language from a request/session parameter. Example: " "\"http://example.com?language=de\" sets language to German based on " "the use of \"de\" within the \"language\" parameter." msgstr "" "Nustatyti kalbą iš užklausos/sesijos parametro. Pvz.: " "\"http://example.com?language=de\" nustato kalbą į vokiečių pagal " "\"de\" naudojimą \"language\" parametro viduje." msgid "" "See the <a href=\"@languages\">Languages page</a> for more information " "on adding support for additional languages." msgstr "" "Peržiūrėkite <a href=\"@languages\">Kalbų puslapį</a> jei norite " "daugiau informacijos apie kitų kalbų pridėjimą." msgid "Administer languages" msgstr "Administruoti kalbas" msgid "Translate interface texts" msgstr "Versti sąsajos tekstus" msgid "Follow the user's language preference." msgstr "Atsižvelgti į nario kalbos nuostatą." msgid "Language switcher (@type)" msgstr "Kalbos keitiklis (@type)" msgid "Detection and selection" msgstr "Aptikti ir pasirinkti" msgid "URL language detection configuration" msgstr "URL kalbos aptikimo nustatymai" msgid "Session language detection configuration" msgstr "Sesijos kalbos aptikimo konfigūracija" msgid "Localize" msgstr "Lokalizuoti" msgid "Localize date formats" msgstr "Lokalizuoti datos formatus" msgctxt "Long month name" msgid "January" msgstr "Sausis" msgctxt "Long month name" msgid "February" msgstr "Vasaris" msgctxt "Long month name" msgid "March" msgstr "Kovas" msgctxt "Long month name" msgid "April" msgstr "Balandis" msgctxt "Long month name" msgid "May" msgstr "Gegužė" msgctxt "Long month name" msgid "June" msgstr "Birželis" msgctxt "Long month name" msgid "July" msgstr "Liepa" msgctxt "Long month name" msgid "August" msgstr "Rugpjūtis" msgctxt "Long month name" msgid "September" msgstr "Rugsėjis" msgctxt "Long month name" msgid "October" msgstr "Spalis" msgctxt "Long month name" msgid "November" msgstr "Lapkritis" msgctxt "Long month name" msgid "December" msgstr "Gruodis" msgid "add link" msgstr "pridėti nuorodą" msgid "There are no menu links yet. <a href=\"@link\">Add link</a>." msgstr "Meniu nuorodų nėra. <a href=\"@link\">Pridėkite</a>." msgid "The text to be used for this link in the menu." msgstr "Šios nuorodos tekstas naudojamas meniu." msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu." msgstr "Meniu nuorodos kurios neįjungtos nebus rodomos meniu." msgid "Show as expanded" msgstr "Rodyti išplėstą" msgid "" "If selected and this menu link has children, the menu will always " "appear expanded." msgstr "" "Jei pažymėsite ir meniu punktas turi papunkčių, meniu visada bus " "rodomas išplėstas." msgid "Parent link" msgstr "Tėvinė nuorodą" msgid "" "The maximum depth for a link and all its children is fixed at " "!maxdepth. Some menu links may not be available as parents if " "selecting them would exceed this limit." msgstr "" "Maksimalus elementų ir jo palikuonių gylis yra fiksuotas iki " "!maxdepth. Kai kurie meniu elementai nebus įmanomi kaip tėvai jei " "pasirinkus juos bus peržengtas šis limitas." msgid "" "Optional. In the menu, the heavier links will sink and the lighter " "links will be positioned nearer the top." msgstr "Pasirinktinai. Sunkesni meniu punktai bus žemiau lengvesnių." msgid "The menu link %title has been deleted." msgstr "Meniu saitas %title buvo pašalintas." msgid "Are you sure you want to reset the link %item to its default values?" msgstr "Ar tikrai norite atstatyti nuorodą %item į numatytąja reikšmę?" msgid "The menu link was reset to its default settings." msgstr "Meniu nuorodos buvo atstatytos į numatytas reikšmes." msgid "No Main links" msgstr "Nėra pagrindinių nuorodų" msgid "Source for the Main links" msgstr "Pagrindinių nuorodų šaltinis" msgid "" "Select what should be displayed as the Main links (typically at the " "top of the page)." msgstr "" "Pasirinkite kas turėtų būt rodoma kaip pagrindinės nuorodos " "(paprastai svetainės viršuje)." msgid "No Secondary links" msgstr "Nėra antrinių nuorodų" msgid "Source for the Secondary links" msgstr "Antrinių nuorodų šaltinis" msgid "" "Select the source for the Secondary links. An advanced option allows " "you to use the same source for both Main links (currently %main) and " "Secondary links: if your source menu has two levels of hierarchy, the " "top level menu links will appear in the Main links, and the children " "of the active link will appear in the Secondary links." msgstr "" "Pasirinkite antrinių nuorodų šaltinį. Pažangesnės nuostatos " "suteikia jums galimybę naudoti tą patį šaltinį pagrindinėms " "nuorodoms (šiuo metu %main) ir antrinėms: jei jūsų šaltinio meniu " "turi kelis lygius, tokiu atveju pirmas lygis bus rodomas pagrindinėse " "nuorodose, o antras lygis antrinėse." msgid "Deleted custom menu %title and all its menu links." msgstr "" "Pasirinktinis meniu %title ir visos jo meniu nuorodos buvo " "pašalintos." msgid "Managing menus" msgstr "Meniu valdymas" msgid "Displaying menus" msgstr "Meniu rodymas" msgid "" "You can enable the newly-created block for this menu on the <a " "href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>." msgstr "" "Naujai sukurta meniu galite įjungti <a href=\"@blocks\">blokų " "administravimo puslapyje </a>." msgid "" "Each menu has a corresponding block that is managed on the <a " "href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>." msgstr "" "Kiekvienas meniu turi atitinkamą bloką kuris valdomas <a " "href=\"@blocks\">blokų administravimo puslapyje</a>." msgid "Provide a menu link" msgstr "Sukurti meniu nuorodą" msgid "" "Menu links with smaller weights are displayed before links with larger " "weights." msgstr "" "Meniu elementai su mažesniu svoriu bus rodomi prieš tuos elementus " "kurie yra didesnio svorio." msgid "Available menus" msgstr "Galimi meniu" msgid "The menus available to place links in for this content type." msgstr "Meniu kuriuose bus galima patalpinti šio turinio tipo nuorodas." msgid "Default parent item" msgstr "Numatytasis tėvinis elementas" msgid "" "Choose the menu item to be the default parent for a new link in the " "content authoring form." msgstr "" "Pasirinkite meniu elementą kuris turinio kūrimo formoje bus " "numatytasis naujos meniu nuorodos tėvukas." msgid "" "Add new menus to your site, edit existing menus, and rename and " "reorganize menu links." msgstr "" "Pridėti naują menių, redaguoti jau esančius bei pervadinti ir " "perrikiuoti meniu nuorodas." msgid "Parent menu items" msgstr "Tėviniai meniu elementai" msgid "Edit menu link" msgstr "Redaguoti meniu nuorodą" msgid "Reset menu link" msgstr "Atstatyti meniu nuorodą" msgid "Delete menu link" msgstr "Pašalinti meniu nuorodą" msgid "" "The <em>Navigation</em> menu contains links intended for site " "visitors. Links are added to the <em>Navigation</em> menu " "automatically by some modules." msgstr "" "<em>Navigacijos</em> meniu sudarytas iš nuorodų skirtų svetainės " "lankytojams. Nuorodas kai kurie moduliai prideda automatiškai." msgid "" "The <em>User</em> menu contains links related to the user's account, " "as well as the 'Log out' link." msgstr "" "<em>Nario</em> meniu sudarytas iš nuorodų skirtų nario paskyros " "valdymui, taip pat nuorodą 'Atsijungti'." msgid "The <em>Management</em> menu contains links for administrative tasks." msgstr "<em>Valdymo</em> meniu sudarytas iš nuorodų skirtų administravimui." msgid "" "The <em>Main</em> menu is used on many sites to show the major " "sections of the site, often in a top navigation bar." msgstr "" "<em>Pagrindinis</em>meniu daugelyje svetainių naudojamas parodyti " "pagrindines svetainės skiltis, dažniausiai jis būna viršuje." msgid "manage display" msgstr "laukelių atvaizdavimas" msgid "No content types available. <a href=\"@link\">Add content type</a>." msgstr "" "Turinio tipų šiuo metu nėra. <a href=\"@link\">Pridėkite turinio " "tipą</a>." msgid "" "The human-readable name of this content type. This text will be " "displayed as part of the list on the <em>Add new content</em> page. It " "is recommended that this name begin with a capital letter and contain " "only letters, numbers, and spaces. This name must be unique." msgstr "" "Žmogui suprantamas turinio tipo pavadinimas. Šis tekstas bis rodomas " "kaip sąrašo dalis turinio pasirinkimo puslapyje. Rekomenduojama, kad " "pavadinimas prasidėti didžiąja raide ir butų sudarytas tik iš " "raidžių, skaičių ir tarpų. Šia pavadinimas turi būt unikalus." msgid "" "Describe this content type. The text will be displayed on the <em>Add " "new content</em> page." msgstr "" "Apibūdinkite šį turinio tipą. Tekstas bus rodomas <em>Pridėti " "naują turinį</em> puslapyje." msgid "Preview before submitting" msgstr "Peržiūrėti prieš pateikiant" msgid "" "This text will be displayed at the top of the page when creating or " "editing content of this type." msgstr "" "Šis tekstas bus rodomas puslapio viršuje kai bus kuriamas ar " "redaguojamas šio turinio tipo turinys." msgid "" "Users with the <em>Administer content</em> permission will be able to " "override these options." msgstr "" "Nariai su <em>Administruoti turinį</em> leidimu galės šias " "nuostatas pakeisti." msgid "Display author and date information." msgstr "Rodyti autoriaus ir datos informaciją." msgid "Author username and publish date will be displayed." msgstr "Ar autoriaus slapyvardis ir paskelbimo data bus rodoma." msgid "Invalid machine-readable name. Enter a name other than %invalid." msgstr "" "Netinkamas mašinoms suprantamas pavadinimas. Įveskite kitą " "pavadinimą, o ne %invalid." msgid "Publish selected content" msgstr "Paskelbti pasirinktą turinį" msgid "Unpublish selected content" msgstr "Nebeskelbti pasirinkto turinio" msgid "Promote selected content to front page" msgstr "Iškelti pasirinktą turinį į pirmą puslapį" msgid "Demote selected content from front page" msgstr "Pašalinti pasirinktą turinį iš pirmo puslapio" msgid "Make selected content sticky" msgstr "Pasirinktą turinį prikabinta" msgid "Make selected content not sticky" msgstr "Pasirinktą turinį neprikabinta" msgid "Delete selected content" msgstr "Pašalinti pasirinktą turinį" msgid "Are you sure you want to delete this item?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these items?" msgstr[0] "Ar tikrai norite pašalinti šį elementą?" msgstr[1] "Ar tikrai norite pašalinti šiuos elementus?" msgstr[2] "Ar tikrai norite pašalinti šiuos elementus?" msgid "<em>Edit @type</em> @title" msgstr "<em>Redaguoti @type</em> @title" msgid "" "You have not created any content types yet. Go to the <a " "href=\"@create-content\">content type creation page</a> to add a new " "content type." msgstr "" "Jūs dar nesukūrėte jokio turinio tipo. Tai galite atlikti <a " "href=\"@create-content\">turinio tipo kūrimo puslapyje</a>." msgid "Revision log message" msgstr "Versijos pakeitimo žinutė" msgid "" "Provide an explanation of the changes you are making. This will help " "other authors understand your motivations." msgstr "" "Pateikite paaiškinimą kas buvo pakeista. Tai padės kitiems " "autoriams suprasti jūsų motyvus." msgid "Tokens related to individual content items, or \"nodes\"." msgstr "Tokeniai, susiję su atskirais turinio elementais arba \"mazgais\"." msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"." msgstr "Unikalus turinio elemento arba \"node\" ID." msgid "The main body text of the node." msgstr "Pagrindinis mazgo teksto turinys." msgid "The summary of the node's main body text." msgstr "Mazgo pagrindinio teksto įžanga." msgid "Creating content" msgstr "Turinio kūrimas" msgid "Creating custom content types" msgstr "Pasirinktinių turinio tipų kūrimas" msgid "Administering content" msgstr "Turinio administravimas" msgid "Creating revisions" msgstr "Versijų kūrimas" msgid "" "The Node module also enables you to create multiple versions of any " "content, and revert to older versions using the <em>Revision " "information</em> settings." msgstr "" "Mazgo modulis taip pat leidžia kurti kelias bet kurio turinio " "versijas ir sugrąžinti senesnę versiją naudojant <em>Versijos " "informacijos</em> nuostatas." msgid "User permissions" msgstr "Nario leidimai" msgid "" "The Node module makes a number of permissions available for each " "content type, which can be set by role on the <a " "href=\"@permissions\">permissions page</a>." msgstr "" "Kiekvienam turinio tipui Node modulis sukuria teisių rinkinius, " "kuriuos pagal roles galima nustatyti <a href=\"@permissions\">teisių " "puslapyje</a>." msgid "" "Individual content types can have different fields, behaviors, and " "permissions assigned to them." msgstr "" "Kiekvienas turinio tipas gali turėti skirtingus laukelius, elgesį " "bei jiems priskirtus leidimus." msgid "" "Content items can be displayed using different view modes: Teaser, " "Full content, Print, RSS, etc. <em>Teaser</em> is a short format that " "is typically used in lists of multiple content items. <em>Full " "content</em> is typically used when the content is displayed on its " "own page." msgstr "" "Turinys gali būt atvaizduojamas skirtingais būdais: įžanga, pilnas " "turinys, spausdinimas, RSS, ir pan. <em>Įžanga</em> trumpas formatas " "paprastai naudojamas turinio sąrašuose. <em>Pilnas turinys</em> " "paprastai naudojamas atvaizduojant turinį jo puslapyje." msgid "" "Here, you can define which fields are shown and hidden when %type " "content is displayed in each view mode, and define how the fields are " "displayed in each view mode." msgstr "" "Čia galite nurodyti, kurie laukai rodomi ir paslepyami, kai %type " "tipas turinys rodomas kiekvienu peržiūros režimu, ir nustatyti, " "kaip laukai rodomi kiekvienu peržiūros režimu." msgid "" "Revisions allow you to track differences between multiple versions of " "your content, and revert back to older versions." msgstr "" "Versijos suteikia galimybę sekti turinio pakeitimus bei sugrąžinti " "senesnes versijas." msgid "Full content" msgstr "Pilnas turinys" msgid "Administer content types" msgstr "Administruoti turinio tipus" msgid "" "Warning: Give to trusted roles only; this permission has security " "implications." msgstr "" "Įspėjimas: Suteikite tik patikimoms rolėms, šie leidimai gali " "turėti būt nesaugus." msgid "View published content" msgstr "Peržiūrėti paskelbtą turinį" msgid "Bypass content access control" msgstr "Apeiti turinio prieigos kontrolę" msgid "View own unpublished content" msgstr "Peržiūrėti savo nepaskelbtą turinį" msgid "Content is sticky at top of lists" msgstr "Turinys prikabintas sąrašų viršuje" msgid "Content is promoted to the front page" msgstr "Turinys iškeltas į pagrindinį puslapį" msgid "Recent content" msgstr "Naujausias turinys" msgid "Show block for specific content types" msgstr "Rodyti bloką tam tikriems turinio tipams" msgid "" "Show this block only on pages that display content of the given " "type(s). If you select no types, there will be no type-specific " "limitation." msgstr "" "Rodyti šį bloką tik tuose puslapiuose kuriuose yra turinys pateikti " "turinio tipo. Jei nieko nepažymėsite šie ribojimai nebus taikomi." msgid "Welcome to @site-name" msgstr "Sveiki atvykę į @site-name" msgid "No front page content has been created yet." msgstr "Dar nebuvo sukurtas turinys pirmam puslapiui." msgid "Unpublish content" msgstr "Nebeskelbti turinio" msgid "Make content sticky" msgstr "Prikabinti puslapio viršuje" msgid "Make content unsticky" msgstr "Atkabinti turinį nuo viršaus" msgid "Promote content to front page" msgstr "Iškelti turinį į pirmą puslapį" msgid "Remove content from front page" msgstr "Pašalinti turinį iš pirmo puslapio" msgid "Change the author of content" msgstr "Pakeisti turinio autorių" msgid "Save content" msgstr "Išsaugoti turinį" msgid "Unpublish content containing keyword(s)" msgstr "Nebeskelbti turinio su raktažodžiu(-iais)" msgid "Node Access Permissions" msgstr "Turinio prieigos leidimai" msgid "One permission in use" msgid_plural "@count permissions in use" msgstr[0] "Naudojamas @count leidimas" msgstr[1] "Naudojami @count leidimai" msgstr[2] "Naudojama @count leidimų" msgid "Find and manage content." msgstr "Surasti ir valdyti turinį." msgid "" "Manage content types, including default status, front page promotion, " "comment settings, etc." msgstr "" "Valdyti turinio tipus, įskaitant numatytąsias reikšmes, iškėlimą " "į pirmą puslapį, komentarų nuostatas ir pan." msgid "Edit content type" msgstr "Redaguoti turinio tipą" msgid "Don't display post information" msgstr "Nerodyti įrašo informacijos" msgid "Logging in with OpenID" msgstr "Prisijungti naudojant OpenID" msgid "Displays the Drupal administration interface in an overlay." msgstr "Drupal administravimo puslapius rodo sluoksnyje." msgid "Creating aliases" msgstr "Pervadinimų kūrimas" msgid "Managing aliases" msgstr "Pervadinimų valdymas" msgid "" "An alias defines a different name for an existing URL path - for " "example, the alias 'about' for the URL path 'node/1'. A URL path can " "have multiple aliases." msgstr "" "Pervadinimas apibrėžia kitą pavadinimą esamam URL keliui — " "pavyzdžiui, pervadinimas \"apie\" URL keliui \"node/1\". Vienas URL " "kelias gali turėti kelis pervadinimus." msgid "Administer URL aliases" msgstr "Administruoti URL pervadinimus" msgid "Create and edit URL aliases" msgstr "Sukurti ir redaguoti URL pervadinimus" msgid "The alias is already in use." msgstr "Pervadinimas jau naudojamas" msgid "" "Optionally specify an alternative URL by which this term can be " "accessed. Use a relative path and don't add a trailing slash or the " "URL alias won't work." msgstr "" "Galite nurodyti kitokį URL kuriuo bus pasiekiamas šis turinys. " "Naudokite reliatyvų kelią ir neįveskite įžambių brūkšnių " "kitaip URL kelias neveiks." msgid "Enabling execution of PHP in text fields" msgstr "Tekstiniuose laukuose leisti PHP vykdymą" msgid "Use PHP for settings" msgstr "Naudoti PHP nustatymams" msgid "Searched %type for %keys." msgstr "Ieškota %type pagal %keys." msgid "" "<ul>\n" "<li>Check if your spelling is correct.</li>\n" "<li>Remove quotes around phrases to search for each word individually. " "<em>bike shed</em> will often show more results than <em>"bike " "shed"</em>.</li>\n" "<li>Consider loosening your query with <em>OR</em>. <em>bike OR " "shed</em> will often show more results than <em>bike shed</em>.</li>\n" "</ul>" msgstr "" "<ul>\r\n" "<li>Patikrinkite, ar rašyba yra teisinga.</li>\r\n" "<li>Pašalinkite kabutes - taip bus rasta daugiau atskirų žodžių: " "<em>\"mėlynas autobusiukas\"</em> bus randama mažiau nei " "<em>mėlynas autobusiukas</em>.</li>\r\n" "<li>Bet kuriam žodžiui rasti naudokite <em>OR</em>: <em>mėlynas " "autobusiukas</em>bus randama mažiau nei <em>mėlynas OR " "autobusiukas</em>.</li>\r\n" "</ul>" msgid "Administer search" msgstr "Administruoti paiešką" msgid "Use search" msgstr "Naudoti paiešką" msgid "Use advanced search" msgstr "Naudoti išplėstinę paiešką" msgid "Choose a set of shortcuts to use" msgstr "Pasirinkite rinkinį" msgid "Choose a set of shortcuts for this user" msgstr "Pasirinkti trumpinių rinkinį šiam nariui" msgid "" "%user is now using a new shortcut set called %set_name. You can edit " "it from this page." msgstr "" "%user dabar naudoja naują trumpinių rinkinį %set_name. Galite jį " "redaguoti šiame puslapyje." msgid "You are now using the %set_name shortcut set." msgstr "Dabar naudojate trumpinių rinkinį %set_name." msgid "%user is now using the %set_name shortcut set." msgstr "%user dabar naudoja trumpinių rinkinį %set_name." msgid "Change set" msgstr "Keisti rinkinį" msgid "The shortcut set has been updated." msgstr "Trumpinių rinkinys atnaujintas." msgid "Editing @shortcut" msgstr "Redaguojamas @shortcut" msgid "The name of the shortcut." msgstr "Trumpinio pavadinimas." msgid "The shortcut %link has been updated." msgstr "Trumpinys %link atnaujintas." msgid "Added a shortcut for %title." msgstr "Pridėtas trumpinys %title." msgid "The shortcut %title has been deleted." msgstr "Trumpinys %title ištrintas." msgid "Unable to add a shortcut for %title." msgstr "Nepavyko pridėti trumpinio %title." msgid "Adding and removing shortcuts" msgstr "Trumpinių pridėjimas ir šalinimas" msgid "Displaying shortcuts" msgstr "Trumpinių rodymas" msgid "Administer shortcuts" msgstr "Administruoti trumpinius" msgid "Add to %shortcut_set shortcuts" msgstr "Pridėti prie %shortcut_set trumpinių" msgid "Add to shortcuts" msgstr "Pridėti prie trumpinių" msgid "Remove from %shortcut_set shortcuts" msgstr "Pašalinti iš %shortcut_set trumpinių" msgid "Remove from shortcuts" msgstr "Pašalinti iš trumpinių" msgid "Edit shortcuts" msgstr "Redaguoti trumpinius" msgid "Add shortcut" msgstr "Pridėti trumpinį" msgid "Edit shortcut" msgstr "Redaguoti trumpinį" msgid "" "The image %file could not be rotated because the imagerotate() " "function is not available in this PHP installation." msgstr "" "Paveikslėlio %file nepavyko pasukti, nes šioje PHP diegtyje funkcija " "imagerotate() nepasiekiama." msgid "Screenshot for !theme theme" msgstr "Temos !theme ekrano nuotrauka" msgid "Settings for !theme theme" msgstr "Temos !theme nustatymai" msgid "Disable !theme theme" msgstr "Išjungti temą !theme" msgid "Set !theme as default theme" msgstr "Nustatyti !theme kaip numatytąją" msgid "Enable !theme theme" msgstr "Įjungti !theme temą" msgid "Enable and set default" msgstr "Įjungti ir nustatyti numatytąją" msgid "Enable !theme as default theme" msgstr "Įjungti !theme kaip numatytąją" msgid "default theme" msgstr "numatytoji tema" msgid "" "Choose \"Default theme\" to always use the same theme as the rest of " "the site." msgstr "" "Pasirinkite \"Numatytoji tema\" jei norite naudoti ją visoje " "svetainėje." msgid "Use the administration theme when editing or creating content" msgstr "Naudoti administravimo temą kai redaguojamas ar kuriamas turinys" msgid "The %theme theme has been enabled." msgstr "Tema %theme buvo įjungta." msgid "The %theme theme was not found." msgstr "Tema %theme nerasta." msgid "%theme is now the default theme." msgstr "%theme dabar yra numatytoji tema." msgid "User verification status in comments" msgstr "Nario patvirtinimo būsena komentaruose" msgid "" "These settings only exist for the themes based on the %engine theme " "engine." msgstr "" "Šie nustatymai egzistuoja tik temoms, pagrįstoms %engine temos " "varikliu." msgid "The logo could not be uploaded." msgstr "Logotipo neįmanoma įkelti." msgid "The custom logo path is invalid." msgstr "Pasirinkto logotipo adresas klaidingas." msgid "The custom favicon path is invalid." msgstr "Savito favicon kelio adresas klaidingas." msgid "Would you like to continue with the above?" msgstr "Ar pageidaujate tęsti?" msgid "Enter a valid IP address." msgstr "Įveskite teisingą IP adresą." msgid "The IP address %ip has been blocked." msgstr "IP adresas %ip užblokuotas." msgid "How this is used depends on your site's theme." msgstr "Ar tai naudojama priklauso nuo Jūsų svetainės naudojamos temos." msgid "Number of posts on front page" msgstr "Įrašų kiekis pirmame puslapyje" msgid "" "The maximum number of posts displayed on overview pages such as the " "front page." msgstr "" "Maksimalus įrašu skaičius rodomas peržiūros puslapiuose, tokiuose " "kaip pirmas puslapis." msgid "" "This page is displayed when the requested document is denied to the " "current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page." msgstr "" "Šis puslapis rodomas kai užklausto puslapio peržiūrėti nariui " "neleidžiama. Palikite tuščia ir bus naudojamas bendras \"priėjimas " "uždraustas\" puslapis." msgid "" "This page is displayed when no other content matches the requested " "document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page." msgstr "" "Šis puslapis rodomas kai nei vienas dokumentas neatitinka užklausto. " "Palikite tuščia ir bus naudojamas bendras \"puslapis nerastas\" " "puslapis." msgid "Errors and warnings" msgstr "Klaidos ir įspėjimai" msgid "Clear all caches" msgstr "Išvalyti visą kešą" msgid "Bandwidth optimization" msgstr "Pralaidumo optimizavimas" msgid "Public file system path" msgstr "Viešas failų sistemos kelias" msgid "Private file system path" msgstr "Privatus failų sistemos kelias" msgid "Default download method" msgstr "Numatytasis atsisiuntimo būdas" msgid "" "This setting is used as the preferred download method. The use of " "public files is more efficient, but does not provide any access " "control." msgstr "" "Šis nustatymas naudojamas kaip pageidaujamas atsisiuntimo būdas. " "Viešų failų naudojimas yra efektyvesnis, tačiau nesuteikia jokios " "prieigos kontrolės." msgid "Time zones" msgstr "Laiko juostos" msgid "Only applied if users may set their own time zone." msgstr "Taikoma tik tuo atveju, jei nariai gali nustatyti savo laiko juostą." msgid "Time zone for new users" msgstr "Laiko juosta naujiems nariams" msgid "Put site into maintenance mode" msgstr "Perjungti svetainę į techninio aptarnavimo būseną" msgid "Maintenance mode message" msgstr "Rodomas pranešimas priežiūros režime" msgid "Message to show visitors when the site is in maintenance mode." msgstr "" "Žinutė kuri bus rodoma lankytojams kai svetainė yra techninės " "priežiūros režime." msgid "Requires: !module-list" msgstr "Reikia: !module-list" msgid "Required by: !module-list" msgstr "Reikalingas: !module-list" msgid "Displayed as %date" msgstr "Rodoma kaip %date" msgid "Save format" msgstr "Išsaugoti formatą" msgid "Custom date format updated." msgstr "Atnaujintas savitas datos formatas." msgid "Custom date format added." msgstr "Savitas datos formatas pridėtas." msgid "Available actions:" msgstr "Galimi veiksmai:" msgid "Create an advanced action" msgstr "Sukurti sudėtingą veiksmą" msgid "Enabled theme" msgid_plural "Enabled themes" msgstr[0] "Įjungta tema" msgstr[1] "Įjungtos temos" msgstr[2] "Įjungtos temos" msgid "You must enable the @required module to install @module." msgid_plural "You must enable the @required modules to install @module." msgstr[0] "Jums reikia įjungti @required modulį jei norite įdiegti @module." msgstr[1] "Jums reikia įjungti @required modulius jei norite įdiegti @module." msgstr[2] "Jums reikia įjungti @required modulius jei norite įdiegti @module." msgid "Tokens for site-wide settings and other global information." msgstr "Tokenai visos svetainės nustatymams ir kitai globaliai informacijai." msgid "Tokens related to times and dates." msgstr "Tokenai, susiję su laikais ir datomis." msgid "Tokens related to uploaded files." msgstr "Su įkeltais failais susiję token." msgid "URL (brief)" msgstr "URL (trumpas)" msgid "The URL of the site's front page without the protocol." msgstr "Svetainės pagrindinio puslapio URL be protokolo." msgid "Short format" msgstr "Trumpas formatas" msgid "Medium format" msgstr "Vidutinis formatas" msgid "Long format" msgstr "Ilgas formatas" msgid "Time-since" msgstr "Laikas nuo" msgid "Raw timestamp" msgstr "Neapdorota laiko žymė" msgid "Managing modules" msgstr "Modulių valdymas" msgid "Managing themes" msgstr "Temų valdymas" msgid "Configuring basic site settings" msgstr "Pagrindinių svetainės nustatymų konfigūravimas" msgid "" "Set and configure the default theme for your website. Alternative <a " "href=\"@themes\">themes</a> are available." msgstr "" "Nustatykite ir konfigūruokite svetainės numatytąja temą. Galimos " "alternatyvios <a href=\"@themes\">temos</a> ." msgid "" "Download additional <a href=\"@modules\">contributed modules</a> to " "extend Drupal's functionality." msgstr "" "Atsisiųskite papildomus <a href=\"@modules\">pateiktus modulius</a> " "tam, kad išplėsti Drupal funkcionalumą." msgid "" "Regularly review and install <a href=\"@updates\">available " "updates</a> to maintain a secure and current site. Always run the <a " "href=\"@update-php\">update script</a> each time a module is updated." msgstr "" "Reguliariai peržiūrėkite ir įdiekite <a href=\"@updates\">galimus " "atnaujinimus</a>, kad svetainė liktu saugi. Visada paleiskite <a " "href=\"@update-php\">atnaujinimo scenarijų</a> kai modulis " "atnaujintas." msgid "" "If you are upgrading to a newer version of Drupal or upgrading " "contributed modules or themes, you may need to run the <a " "href=\"@update-php\">update script</a>." msgstr "" "Jei jūs atnaujinate Drupal iki naujesnės versijos ar atnaujinate " "pagalbinius modulius ar temas, jums gali tekti paleisti <a " "href=\"@update-php\"> atnaujinimo scenariju</a>." msgid "Administer modules" msgstr "Administruoti modulius" msgid "Administer site configuration" msgstr "Administruoti svetainės konfigūraciją" msgid "Administer themes" msgstr "Administruoti temas" msgid "Administer actions" msgstr "Administravimo veiksmai" msgid "Use the site in maintenance mode" msgstr "Naudoti svetainę techninio aptarnavimo būsenoje" msgid "View site reports" msgstr "Peržiūrėti svetainės ataskaitas" msgid "Public files" msgstr "Vieši failai" msgid "Public local files served by the webserver." msgstr "Vieši vietiniai failai aptarnaujami web serverio." msgid "Private local files served by Drupal." msgstr "Privatūs vietiniai failai aptarnaujami Drupal." msgid "Temporary files" msgstr "Laikini failai" msgid "Temporary local files for upload and previews." msgstr "Laikini vietiniai failai atsiuntimui ir peržiūrai." msgid "Update modules" msgstr "Atnaujinti modulius" msgid "Update themes" msgstr "Atnaujinti temas" msgid "SSH" msgstr "SSH" msgid "" "Your password is not saved in the database and is only used to " "establish a connection." msgstr "" "Jūsų slaptažodis neišsaugomas duomenų bazėje jis naudojamas tik " "nustatyti ryšį." msgid "" "The connection will be created between your web server and the machine " "hosting the web server files. In the vast majority of cases, this will " "be the same machine, and \"localhost\" is correct." msgstr "" "Ryšys bus sukurtas tarp web serverio ir mašinos talpinamo web " "serverio failų. Dažniausiais atvejais tai bus ta pati mašina ir " "\"localhost\" tiks." msgid "" "Select the desired local time and time zone. Dates and times " "throughout this site will be displayed using this time zone." msgstr "" "Pasirinkite norima laiko juostą. Data ir laikas šioje svetainėje " "bus rodoma pagal Jūsų pasirinkimą." msgid "System help" msgstr "Sistemos pagalba" msgid "The directory %directory does not exist and could not be created." msgstr "Katalogas %directory neegzistuoja ir negalėjo būti sukurtas." msgid "" "The directory %directory exists but is not writable and could not be " "made writable." msgstr "" "Katalogas %directory egzistuoja, bet nėra įrašomas ir negalėjo " "būti padarytas įrašomu." msgid "Powered by <a href=\"@poweredby\">Drupal</a>" msgstr "Svetainė naudoja <a href=\"@poweredby\">Drupal</a>" msgid "Administer blocks, content types, menus, etc." msgstr "Blokų, turinio tipų, meniu ir pan. administravimas." msgid "Configure default and theme specific settings." msgstr "Konfigūruoti numatytuosius ir temų nustatymus." msgid "IP address blocking" msgstr "IP adresų blokavimas" msgid "Manage blocked IP addresses." msgstr "Valdykite užblokuotus IP adresus." msgid "Development tools." msgstr "Kūrimo įrankiai." msgid "Maintenance mode" msgstr "Techninio aptarnavimo būsena" msgid "Take the site offline for maintenance or bring it back online." msgstr "" "Išjungti priėjimą prie svetainės techninei priežiūrai arba " "grąžinti ją į darbinė būseną." msgid "Logging and errors" msgstr "Registravimas ir klaidos" msgid "Regional and language" msgstr "Regionas ir kalbos" msgid "Settings for the site's default time zone and country." msgstr "Nustatykite svetainės numatytoj laiko zoną bei šalį." msgid "Configure display formats for date and time." msgstr "Konfigūruoti datos ir laiko formatus." msgid "Configure display format strings for date and time." msgstr "Nustatykite datos ir laiko atvaizdavimo formatus." msgid "Edit date format" msgstr "Redaguoti datos formatą" msgid "Allow users to edit a configured date format." msgstr "Leidžia vartotojams redaguoti nustatytą datos formatą." msgid "Search and metadata" msgstr "Paieška ir metaduomenys" msgid "Local site search, metadata and SEO." msgstr "Vietinė svetainės paieška, metaduomenys ir SEO." msgid "General system related configuration." msgstr "Pagrindinės sistemos nuostatos." msgid "Tools that enhance the user interface." msgstr "Įrankiai kurie pagerina vartotojo sąsają." msgid "Content authoring" msgstr "Turinio kūrimas" msgid "Inserted into {role_permission} the permissions for role ID !id" msgstr "Teisės rolei, kurios ID !id, įterptos į {role_permission}" msgid "more information" msgstr "daugiau informacijos" msgid "To run cron from outside the site, go to <a href=\"!cron\">!cron</a>" msgstr "" "Norėdami paleisti cron iš išorės, eikite <a " "href=\"!cron\">!cron</a>" msgid "" "An automated attempt to create this directory failed, possibly due to " "a permissions problem. To proceed with the installation, either create " "the directory and modify its permissions manually or ensure that the " "installer has the permissions to create it automatically. For more " "information, see INSTALL.txt or the <a href=\"@handbook_url\">online " "handbook</a>." msgstr "" "Automatinis bandymas sukurti aplanką nepavyko, greičiausiai tai " "atsitiko dėl leidimų stokos. Norėdami tęsti įdiegimą, arba " "sukurkite aplanką ir suteikite leidimus rankiniu būdu arba diegimo " "vedliui suteikite leidimus sukurti aplanką automatiškai. Daugiau " "informacijos ieškokite INSTALL.txt arba <a " "href=\"@handbook_url\">vadovėlyje</a>." msgid "Your configuration has been saved." msgstr "Nustatymai išsaugoti." msgid "No terms available. <a href=\"@link\">Add term</a>." msgstr "Terminų nėra. <a href=\"@link\">Pridėkite</a>." msgid "There is currently no content classified with this term." msgstr "Šiai kategorijai priskirto turinio nėra." msgid "Tokens related to taxonomy terms." msgstr "Su sistematikos terminais susiję tokenai." msgid "Tokens related to taxonomy vocabularies." msgstr "Su sistematikos žodynais susiję tokenai." msgid "" "Taxonomy is for categorizing content. Terms are grouped into " "vocabularies. For example, a vocabulary called \"Fruit\" would contain " "the terms \"Apple\" and \"Banana\"." msgstr "" "Sistematika skirta turinio klasifikacijai. Terminai grupuojami į " "žodynus. Pvz.: žodynas \"Vaisiai\" gali turėti terminus \"Obuolys\" " "ir \"Bananas\"." msgid "" "You can reorganize the terms in %capital_name using their " "drag-and-drop handles, and group terms under a parent term by sliding " "them under and to the right of the parent." msgstr "" "Galite pakeisti %capital_name terminų tvarką tempdami aukštyn ar " "žemyn, galite sugrupuoti patempdami terminą dešiniau." msgid "" "%capital_name contains terms grouped under parent terms. You can " "reorganize the terms in %capital_name using their drag-and-drop " "handles." msgstr "" "%capital_name turi terminus sugrupuotus pagal tėvinį elementą. " "Galite pertvarkyti terminus %capital_name pasinaudojus \"tempti " "paleisti\" principu." msgid "" "%capital_name contains terms with multiple parents. Drag and drop of " "terms with multiple parents is not supported, but you can re-enable " "drag-and-drop support by editing each term to include only a single " "parent." msgstr "" "%capital_name turi terminus su keliais tėviniais elementais. Terminų " "su keliais tėviniais elementais tempimas nepalaikomas, tačiau galite " "iš naujo įjungti tempimo palaikymą redaguodami kiekvieną terminą " "taip, kad jis turėtų tik vieną tėvinį elementą." msgid "Administer vocabularies and terms" msgstr "Administruoti žodynus ir terminus" msgid "Edit terms in %vocabulary" msgstr "Redaguoti terminus iš žodyno %vocabulary" msgid "Delete terms from %vocabulary" msgstr "Ištrinti terminus iš žodyno %vocabulary" msgid "Taxonomy term page" msgstr "Sistematikos terminų puslapis" msgid "Term reference" msgstr "Termino nuoroda" msgid "This field stores a reference to a taxonomy term." msgstr "Šiame laukelyje saugoma nuoroda į sistematikos terminą." msgid "Autocomplete term widget (tagging)" msgstr "Termino automatinio užpildymo valdiklis (žymėjimas)" msgid "Displaying administrative links" msgstr "Rodant administravimo nuorodas" msgid "Use the administration toolbar" msgstr "Naudoti administravimo įrankinę" msgid "Toggle drawer visibility" msgstr "Perjungti dėžutės matomumą" msgid "" "Provides a toolbar that shows the top-level administration menu items " "and links from other modules." msgstr "" "Pateikia įrankinę, kuri rodo aukščiausio lygio administravimo " "meniu nuorodas iš kitų modulių." msgid "Tracking new and updated site content" msgstr "Sekti naują ir atnaujintą svetainės turinį" msgid "Tracking user-specific content" msgstr "Sekti konkretaus nario turinį" msgid "" "To follow a specific user's new and updated content, select the " "<em>Track</em> tab from the user's profile page." msgstr "" "Norėdami stebėti naują arba atnaujintą konkretaus nario turinį, " "pasirinkite nario profilio puslapio kortelę <em>Sekti</em>." msgid "All recent content" msgstr "Visas naujausias turinys" msgid "My recent content" msgstr "Mano naujausias turinys" msgid "Track content" msgstr "Sekti turinį" msgid "Enables tracking of recent content for users." msgstr "Leidžia nariams stebėti naujausią turinį." msgid "" "The Content translation module allows content to be translated into " "different languages. Working with the <a href=\"@locale\">Locale " "module</a> (which manages enabled languages and provides translation " "for the site interface), the Content translation module is key to " "creating and maintaining translated site content. For more " "information, see the online handbook entry for <a " "href=\"@translation\">Content translation module</a>." msgstr "" "Content translation modulis leidžia išversti turinį į kelias " "kalbas. Content translation modulis kartu su <a " "href=\"@locale\">Locale moduliu</a> (kuris leidžia valdyti įgalintas " "kalbas ir teikia svetainės interfeisui vertimus) yra pagrindas, " "leidžiantis kurti ir valdyti verčiamą svetainės turinį. Daugiau " "informacijos ieškokite vadovėlyje apie <a " "href=\"@translation\">Content translation modulį</a>." msgid "Configuring content types for translation" msgstr "Verčiamų turinio tipų konfigūravimas" msgid "Assigning a language to content" msgstr "Kalbos priskyrimas turiniui" msgid "" "Use the <em>Language</em> drop down to select the appropriate language " "when creating or editing content." msgstr "" "Naudokite <em>Kalba</em>, kad pasirinkti reikiamą kalbą kuriamam ar " "redaguojamam turiniui." msgid "Translating content" msgstr "Turinio vertimas" msgid "Maintaining translations" msgstr "Vertimų priežiūra" msgid "Translate content" msgstr "Versti turinį" msgid "There is already a translation in this language." msgstr "Vertimas į šią kalbą jau yra." msgid "Trigger: !description" msgstr "Spragtukas: !description" msgid "" "No actions available for this trigger. <a href=\"@link\">Add " "action</a>." msgstr "" "Šiam spragtukui nėra galimų veiksmų. <a href=\"@link\">Pridėti " "veiksmą</a>." msgid "Missing/undefined save action (%save_aid) for %aid action." msgstr "" "Trūkstamas/neapibrėžtas išsaugojimo veiksmas (%save_aid) veiksmui " "%aid." msgid "" "The %label action has been appended, which is required to save the " "property change." msgstr "" "Veiksmas %label buvo papildytas. Jis reikalingas savybės pasikeitimui " "saugoti." msgid "The %label action was moved to save the property change." msgstr "Veiksmas %label perkeltas savybės pasikeitimui saugoti." msgid "Configuring triggers and actions" msgstr "Spragtukų ir veiksmų nustatymas" msgid "When either saving new content or updating existing content" msgstr "Išsaugant naują arba atnaujinant esamą turinį" msgid "After saving updated content" msgstr "Po atnaujinti turinio išsaugojimo" msgid "When either saving a new comment or updating an existing comment" msgstr "Išsaugant naują arba atnaujinant esamą komentarą" msgid "After creating a new user account" msgstr "Sukūrus naują nario paskyrą" msgid "After updating a user account" msgstr "Atnaujinus nario paskyrą" msgid "Configure when to execute actions." msgstr "Veiksmų vykdymo laiko nustatymas." msgid "Installing updates" msgstr "Diegiami atnaujinimai" msgid "Preparing to update your site" msgstr "Pasiruošiama atnaujinti svetainę" msgid "Installing %project" msgstr "Diegama %project" msgid "Preparing to install" msgstr "Ruošiamasi diegti" msgid "Error installing / updating" msgstr "Diegimo / atnaujinimo klaida" msgid "Installed %project_name successfully" msgstr "%project_name įdiegtas sėkmingai" msgid "" "Update was completed successfully. Your site has been taken out of " "maintenance mode." msgstr "" "Atnaujinimas įvykdytas sėkmingai. Svetainėje išjungtas " "priežiūros režimas." msgid "Update was completed successfully." msgstr "Atnaujinimas atliktas sėkmingai." msgid "Update failed! See the log below for more information." msgstr "Atnaujinimas nepavyko! Žiūrėkite įvykių žurnalą žemiau." msgid "" "Update failed! See the log below for more information. Your site is " "still in maintenance mode." msgstr "" "Atnaujinimas nepavyko! Žiūrėkite įvykių žurnalą žemiau. " "Svetainėje priežiūros režimas liko įjungtas." msgid "" "Installation was completed successfully. Your site has been taken out " "of maintenance mode." msgstr "" "Instaliacija atlikta sėkmingai. Svetainė grįžo iš priežiūros " "režimo." msgid "Installation was completed successfully." msgstr "Įdiegimas baigtas sėkmingai" msgid "Installation failed! See the log below for more information." msgstr "Įdiegimas nepavyko! Žiūrėkite registracijos žurnalą žemiau." msgid "" "Installation failed! See the log below for more information. Your site " "is still in maintenance mode." msgstr "" "Įdiegimas nepavyko! Žiūrėkite registracijos žurnalą žemiau. " "Svetainė liko priežiūros režime." msgid "Failed to get available update data." msgstr "Nepavyko gauti galiojančių atnaujinimo duomenų." msgid "No available update data" msgstr "Nėra galiojančių atnaujinimo duomenų" msgid "Checking available update data" msgstr "Patikrinti galiojančių atnaujinimų duomenis" msgid "Trying to check available update data ..." msgstr "Bandoma tikrinti galiojančių atnaujinimų duomenis ..." msgid "Error checking available update data." msgstr "Klaida tikrinant galiojančių atnaujinimų duomenis." msgid "Checking available update data ..." msgstr "Tikrinami galiojančių atnaujinimų duomenys ..." msgid "Checked available update data for %title." msgstr "Patikrinta %title galimi atnaujinimai." msgid "Failed to check available update data for %title." msgstr "Nepavyko patikrinti %title galimų atnaujinimų." msgid "An error occurred trying to get available update data." msgstr "Įvyko klaida bandant gauti galimų atnaujinimų duomenis." msgid "Checked available update data for one project." msgid_plural "Checked available update data for @count projects." msgstr[0] "Patikrinta galimų atnaujinimų duomenys @count projektui." msgstr[1] "Patikrinta galimų atnaujinimų duomenys @count projektams." msgstr[2] "Patikrinta galimų atnaujinimų duomenys @count projektų." msgid "Failed to get available update data for one project." msgid_plural "Failed to get available update data for @count projects." msgstr[0] "Nepavyko gauti galimų @count projekto atnaujinimo duomenų." msgstr[1] "Nepavyko gauti galimų @count projektų atnaujinimo duomenų." msgstr[2] "Nepavyko gauti galimų @count projektų atnaujinimo duomenų." msgid "There was a problem getting update information. Try again later." msgstr "Įvyko problema gaunant atnaujinimo informaciją. Bandykite vėliau." msgid "(Theme)" msgstr "(Tema)" msgid "(Release notes)" msgstr "(Laidos naujienos)" msgid "" "This update is a major version update which means that it may not be " "backwards compatible with your currently running version. It is " "recommended that you read the release notes and proceed at your own " "risk." msgstr "" "Šis atnaujinimas yra esminis versijos atnaujinimas. Tai reiškia, kad " "nebus galimybės grįžti atgal. Rekomenduojama perskaityti laidos " "naujienas ir atnaujinti savo pačių rizika." msgid "(Security update)" msgstr "(Saugumo atnaujinimas)" msgid "(Unsupported)" msgstr "(Nepalaikomas)" msgid "All of your projects are up to date." msgstr "Visu jūsų projektai naujausios versijos." msgid "Download these updates" msgstr "Atsisiųskite šiuos atnaujinimus" msgid "Manual updates required" msgstr "Reikia atnaujinti rakiniu būdu" msgid "Updates of Drupal core are not supported at this time." msgstr "Drupal branduolio atnaujinimai šiuo momentu nepalaikomi." msgid "You must select at least one project to update." msgstr "Privalote pasirinkti bent vieną projektą atnaujinimui." msgid "Downloading updates" msgstr "Atsiunčiami atnaujinimai" msgid "Preparing to download selected updates" msgstr "Ruošiamasi atsiųsti pažymėtus atnaujinimus" msgid "Downloading updates failed:" msgstr "Atnaujinimų siuntimas nepavyko:" msgid "Updates downloaded successfully." msgstr "Atnaujinimai atsiųsti sėkmingai." msgid "Fatal error trying to download." msgstr "Mirtina klaida bandant atsiųsti." msgid "" "Back up your database and site before you continue. <a " "href=\"@backup_url\">Learn how</a>." msgstr "" "Padarykite duomenų bazės ir svetainės atsarginę kopiją. <a " "href=\"@backup_url\">Sužinokite kaip</a>." msgid "Perform updates with site in maintenance mode (strongly recommended)" msgstr "Vykdykite atnaujinimus priežiūros režime (griežtai rekomenduojama)" msgid "Install from a URL" msgstr "Įdiegti iš URL" msgid "For example: %url" msgstr "Pavyzdžiui: %url" msgid "Upload a module or theme archive to install" msgstr "Atsiųskite suarchyvuotą modulį ar temą" msgid "For example: %filename from your local computer" msgstr "Pavyzdžiui: %filename iš savo kompiuterio" msgid "You must either provide a URL or upload an archive file to install." msgstr "" "Jei norite įdiegti jūs turite arba įrašyti URL arba atsiųsti " "failą." msgid "The provided URL is invalid." msgstr "Pateiktas URL yra nekorektiškas." msgid "Unable to retrieve Drupal project from %url." msgstr "Negalima gauti Drupal projekto iš %url." msgid "Provided archive contains no files." msgstr "Pateiktas archyvas neturi failų." msgid "Unable to determine %project name." msgstr "Negalima gauti %project pavadinimo." msgid "%project is already installed." msgstr "%project jau įdiegtas." msgid "Cannot extract %file, not a valid archive." msgstr "Negalima išskleisti %file, nėra korektiško archyvo." msgid "Downloading %project" msgstr "Atsiunčiamas %project" msgid "Failed to download %project from %url" msgstr "Negalima gauti %project iš %url" msgid "Includes:" msgstr "Apima:" msgid "Enabled: %includes" msgstr "Įgalinti: %includes" msgid "Disabled: %disabled" msgstr "Išjungti: %disabled" msgid "%base_theme (!base_label)" msgstr "%base_theme (!base_label)" msgid "Depends on: !basethemes" msgstr "Priklauso nuo: !basethemes" msgid "Required by: %subthemes" msgstr "Reikalinga: %subthemes" msgid "" "The Update manager module periodically checks for new versions of your " "site's software (including contributed modules and themes), and alerts " "administrators to available updates. In order to provide update " "information, anonymous usage statistics are sent to Drupal.org. If " "desired, you may disable the Update manager module from the <a " "href='@modules'>Module administration page</a>. For more information, " "see the online handbook entry for <a href='@update'>Update manager " "module</a>." msgstr "" "Update manager modulis periodiškai tikrina svetainės programų " "(modulių ir temų) naujas versijas ir praneša administratoriams apie " "galimus atnaujinimus. Į Drupal.org yra siunčiama anoniminė " "naudojimo statistika, tam, kad pateikti atnaujinimo informaciją. Jei " "norite, galite išjungti Update manager modulį <a " "href='@modules'>Modulio administravimo puslapyje</a>. Norėdami " "sužinoti daugiau, skaitykite vadovėlyje <a href='@update'>Update " "manager modulis</a>." msgid "" "The Update manager also allows administrators to update and install " "modules and themes through the administration interface." msgstr "" "Atnaujinimų tvarkyklė taip pat leidžia administratoriams atnaujinti " "ir įdiegti modulius bei temas per administravimo sąsają." msgid "Checking for available updates" msgstr "Tikrinami galiojantys atnaujinimai" msgid "" "A report of <a href=\"@update-report\">available updates</a> will " "alert you when new releases are available for download. You may " "configure options for the frequency for checking updates (which are " "performed during <a href=\"@cron\">cron</a> runs) and e-mail " "notifications at the <a href=\"@update-settings\">Update manager " "settings</a> page." msgstr "" "Ataskaita<a href=\"@update-report\">galimi atnaujinimai</a> praneš, " "kada bus galima atsisiųsti naujas versijas. <a " "href=\"@update-settings\">Atnaujinimo tvarkyklės nustatymų</a> " "puslapyje turite sukonfigūruoti atnaujinimo tikrinimo (kuris vyksta " "<a href=\"@cron\">cron</a> paleidimo metu) dažnumo nustatymus ir " "el.pašto pranešimus." msgid "Performing updates through the user interface" msgstr "Atnaujinimų vykdymas per vartotojo sąsają" msgid "" "The Update manager module allows administrators to perform updates " "directly through the administration interface. At the top of the <a " "href=\"@modules_page\">modules</a> and <a " "href=\"@themes_page\">themes</a> pages you will see a link to update " "to new releases. This will direct you to the <a " "href=\"@update-page\">update page</a> where you see a listing of all " "the missing updates and confirm which ones you want to upgrade. From " "there, you are prompted for your FTP/SSH password, which then " "transfers the files into your Drupal installation, overwriting your " "old files. More detailed instructions can be found in the <a " "href=\"@update\">online handbook</a>." msgstr "" "Update manager modulis leidžia administratoriams vykdyti atnaujinimus " "per administravimo aplinką. <a href=\"@modules_page\">Modulių</a> ir " "<a href=\"@themes_page\">temų</a> puslapių viršuje yra nuoroda, " "kurios pagalba galima gauti naujas versijas. Tai nuves jus į <a " "href=\"@update-page\">atnaujinimo puslapį</a>, kur pamatysite " "trūkstamų atnaujinimų sąrašą ir galėsite pasirinkti, kuriuos " "atnaujinti. Čia bus prašoma FTP/SSH slaptažodžio, o po to failai " "perkeliami į jūsų Drupal instaliaciją, perrašant senus failus. " "Išsamesnė instrukcija yra <a href=\"@update\">vadovėlyje</a>." msgid "Installing new modules and themes through the user interface" msgstr "Naujų modulių ir temų diegimas per vartotojo sąsają" msgid "" "You can also install new modules and themes in the same fashion, " "through the <a href=\"@install\">install page</a>, or by clicking the " "<em>Install new module/theme</em> link at the top of the <a " "href=\"@modules_page\">modules</a> and <a " "href=\"@themes_page\">themes</a> pages. In this case, you are prompted " "to provide either the URL to the download, or to upload a packaged " "release file from your local computer." msgstr "" "Galite įdiegti naujus modulius ir temas tuo pačiu būdu, per <a " "href=\"@install\">įdiegimo puslapį</a>, arba paspaudę nuorodą " "<em>Įdiegti naują modulį/temą</em> esančią <a " "href=\"@modules_page\">modulių</a> ir <a " "href=\"@themes_page\">temų</a> puslapių viršuje. Tokiu atveju jūs " "turėsite nurodyti modulio atsisiuntimo URL arba atsiųsti failą iš " "savo kompiuterio." msgid "" "No update information available. <a href=\"@run_cron\">Run cron</a> or " "<a href=\"@check_manually\">check manually</a>." msgstr "" "Nėra informacijos apie galimus atnaujinimus. <a " "href=\"@run_cron\">Paleiskite cron</a> arba <a " "href=\"@check_manually\">patikrinkite rankiniu būdu</a>." msgid "" "You can automatically install your missing updates using the Update " "manager:" msgstr "" "Trūkstamus atnaujinimus galite automatiškai įdiegti per " "Atnaujinimų tvarkyklę:" msgid "" "Your site is currently configured to send these emails when any " "updates are available. To get notified only for security updates, " "!url." msgstr "" "Svetainė yra sukonfigūruota siųsti šiuos el.laiškus, kai bus bent " "vienas atnaujinimas. Jei norite gauti tik saugumo atnaujinimus, eikite " "!url." msgid "" "Your site is currently configured to send these emails only when " "security updates are available. To get notified for any available " "updates, !url." msgstr "" "Svetainė yra sukonfigūruota siųsti šiuos el. pašto laiškus, kai " "yra saugumo atnaujinimų. Jei norite gauti pranešimą apie visus " "atnaujinimus, eikite !url." msgid "" "The installed version of at least one of your modules or themes is no " "longer supported. Upgrading or disabling is strongly recommended. See " "the project homepage for more details." msgstr "" "Bent vienas modulis ar tema, kurią įdiegėte, atšaukta ir daugiau " "neįmanoma atsisiųsti. Rekomenduojame atnaujinti ar išjungti. " "Daugiau informacijos žiūrėkite projekto namų puslapyje." msgid "" "There was a problem checking <a href=\"@update-report\">available " "updates</a> for Drupal." msgstr "" "Problema tikrinant <a href=\"@update-report\">galiojančius " "atnaujinimus</a> Drupal'ui." msgid "" "There was a problem checking <a href=\"@update-report\">available " "updates</a> for your modules or themes." msgstr "" "Problema tikrinant <a href=\"@update-report\">galiojančius " "atnaujinimus</a> moduliams ar temoms." msgid "" "See the <a href=\"@available_updates\">available updates</a> page for " "more information and to install your missing updates." msgstr "" "Peržiūrėkite <a href=\"@available_updates\">galimų " "atnaujinimų</a> puslapį, kuriame yra daugiau informacijos ir kur " "galima įdiegti trūkstamus atnaujinimus." msgid "Ready to update" msgstr "Galima atnaujinti" msgid "Update manager" msgstr "Atnaujinimų tvarkyklė" msgid "" "Checks for available updates, and can securely install or update " "modules and themes via a web interface." msgstr "" "Patikrinti galimus atnaujinimus ir saugiai įdiegti arba atnaujinti " "modulius ir temas per web interfeisą." msgid "No people available." msgstr "Nėra žmonių." msgid "" "This role will be automatically assigned new permissions whenever a " "module is enabled. Changing this setting will not affect existing " "permissions." msgstr "" "Šiai rolei bus automatiškai priskirti nauji leidimai kai bus " "įjungiamas naujas modulis. Šios nuostatos pakeitimas neįtakos " "egzistuojančių leidimų." msgid "Registration and cancellation" msgstr "Registracija ir panaikinimas" msgid "Who can register accounts?" msgstr "Kas gali registruoti naujas paskyras?" msgid "Administrators only" msgstr "Tik administratoriai" msgid "Visitors, but administrator approval is required" msgstr "Lankytojai, bet administratoriaus leidimas reikalingas" msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account." msgstr "Reikalingas el. pašto patvirtinimas kai sukuriama nauja paskyra." msgid "" "New users will be required to validate their e-mail address prior to " "logging into the site, and will be assigned a system-generated " "password. With this setting disabled, users will be logged in " "immediately upon registering, and may select their own passwords " "during registration." msgstr "" "Naujiems nariams bus reikalingas el. pašto patvirtinimas. Tik po to " "jie galės prisijungi prie svetainės. Jiems bus priskirtas sistemos " "sugeneruotas slaptažodis. Jei šis pasirinkimas įjungtas nariai " "galės prisijungti prie svetainės iš karto taip pat bus galima " "pasirinkti savo slaptažodį registracijos metu." msgid "When cancelling a user account" msgstr "Kai narys panaikina paskyrą" msgid "" "Users with the %select-cancel-method or %administer-users <a " "href=\"@permissions-url\">permissions</a> can override this default " "method." msgstr "" "Nariai %select-cancel-method arba %administer-users <a " "href=\"@permissions-url\">leidimais</a> gali perrašyti numatytąjį " "metodą." msgid "Select method for cancelling account" msgstr "Pasirinkti paskyros panaikinimo metodą" msgid "Administer users" msgstr "Administruoti narius" msgid "Personalization" msgstr "Suasmeninimas" msgid "Enable signatures." msgstr "Įjungti parašus." msgid "The directory %directory does not exist or is not writable." msgstr "Aplankas %directory neegzistuoja arba neįrašomas." msgid "Enable user pictures." msgstr "Įjungti narių nuotraukas." msgid "Picture directory" msgstr "Paveikslėlių aplankas" msgid "Picture display style" msgstr "Paveikslėlių rodymo stilius" msgid "" "The style selected will be used on display, while the original image " "is retained. Styles may be configured in the <a href=\"!url\">Image " "styles</a> administration area." msgstr "" "Pasirinktas stilius bus naudojamas rodymui, o originalus paveikslėlis " "išsaugomas. Stilius galite konfigūruoti <a " "href=\"!url\">paveikslėlių stilių</a> administravimo skiltyje." msgid "Picture upload dimensions" msgstr "Atsiunčiamo paveikslėlio matmenys" msgid "Picture upload file size" msgstr "Atsiunčiamo paveikslėlio failo dydis" msgid "E-mails" msgstr "El. pašto laiškai" msgid "Welcome (new user created by administrator)" msgstr "Pasisveikinimas (kai naują narį sukūrė administratorius)" msgid "" "Edit the welcome e-mail messages sent to new member accounts created " "by an administrator." msgstr "" "Redaguoti el. pašto žinutę, siunčiama kai naują narį sukūrė " "administratorius." msgid "Welcome (awaiting approval)" msgstr "Pasisveikinimas (laukiama patvirtinimo)" msgid "" "Edit the welcome e-mail messages sent to new members upon registering, " "when administrative approval is required." msgstr "" "Redaguoti el. pašto žinutę, siunčiama kai naujas narys " "užsiregistravo ir reikia administratoriaus patvirtinimo." msgid "Welcome (no approval required)" msgstr "Pasisveikinimas (be patvirtinimo)" msgid "" "Edit the welcome e-mail messages sent to new members upon registering, " "when no administrator approval is required." msgstr "" "Redaguoti el. pašto žinutę, siunčiama kai naujas narys " "užsiregistravo, o administratoriaus patvirtinimo nereikia." msgid "Password recovery" msgstr "Slaptažodžio atkūrimas" msgid "Edit the e-mail messages sent to users who request a new password." msgstr "" "Redaguoti el. pašto žinutę siunčiama kai narys paprašė naujo " "slaptažodžio." msgid "Account activation" msgstr "Paskyros aktyvavimas" msgid "" "Enable and edit e-mail messages sent to users upon account activation " "(when an administrator activates an account of a user who has already " "registered, on a site where administrative approval is required)." msgstr "" "Įjungti ir redaguoti el. pašto žinutę siunčiam nariams kai jų " "paskyra patvirtinama (kai administratorius patvirtiną paskyra kurią " "užregistravo narys, svetainėse kuriose reikalingas patvirtinimas)." msgid "" "Enable and edit e-mail messages sent to users when their accounts are " "blocked." msgstr "" "Įjungti ir redaguoti el. pašto žinutę siunčiam nariams kai jų " "paskyra užblokuota." msgid "Account cancellation confirmation" msgstr "Paskyros panaikinimo patvirtinimas" msgid "" "Edit the e-mail messages sent to users when they attempt to cancel " "their accounts." msgstr "" "Redaguoti el. pašto žinutę siunčiama kai nariai bando panaikinti " "savo paskyrą." msgid "Account canceled" msgstr "Paskyra panaikinta" msgid "" "Enable and edit e-mail messages sent to users when their accounts are " "canceled." msgstr "" "Įjungti ir redaguoti el. pašto žinutę siunčiam nariams kai jų " "paskyra panaikinta." msgid "Notify user when account is canceled." msgstr "Pranešti nariams, kad jų paskyra panaikinta." msgid "The role name %name already exists. Choose another role name." msgstr "Rolė su pavadinimu %name jau yra. Pasirinkite kitą pavadinimą." msgid "" "Another user (%other_user) is already logged into the site on this " "computer, but you tried to use a one-time link for user " "%resetting_user. Please <a href=\"!logout\">logout</a> and try using " "the link again." msgstr "" "Jūs mėginote pasinaudoti vienkartine prisijungimo nuoroda, skirta " "nariui %resetting_user, bet iš šio kompiuterio jau prisijungęs " "kitas narys %other_user. Prašome <a href=\"!logout\">atsijungti</a> " "ir pabandyti nuoroda pasinaudoti dar kartą." msgid "The one-time login link you clicked is invalid." msgstr "Vienkartinė nuorodą kurią paspaudėte yra klaidinga." msgid "" "You have just used your one-time login link. It is no longer necessary " "to use this link to log in. Please change your password." msgstr "" "Jūs ką tik pasinaudojote vienkartine prisijungimo nuoroda. Daugiau " "nebereikia naudotis šia nuorodą. Prašom pasikeisti savo " "slaptažodį." msgid "" "<p>This is a one-time login for %user_name and will expire on " "%expiration_date.</p><p>Click on this button to log in to the site and " "change your password.</p>" msgstr "" "<p>Tai vienkartinis prisijungimas %user_name galiojimas baigsis " "%expiration_date.</p><p>Paspaudę šį mygtuką prisijungsite prie " "svetainės ir pasikeiskite slaptažodį </p>" msgid "" "You have tried to use a one-time login link that has either been used " "or is no longer valid. Please request a new one using the form below." msgstr "" "Jūs bandėte pasinaudoti vienkartine prisijungimo nuorodą kuri arba " "negalioja arba jau buvo panaudota. Prašome paprašyti naujos " "naudodami žemiau esančia formą." msgid "When cancelling your account" msgstr "Kai panaikinama jūsų paskyra" msgid "When cancelling the account" msgstr "Kai panaikinama paskyra" msgid "Require e-mail confirmation to cancel account." msgstr "Reikia el. pašto patvirtinimo kai paskyra panaikinama." msgid "" "When enabled, the user must confirm the account cancellation via " "e-mail." msgstr "" "Kai įjungta narys turi patvirtinti paskyros panaikinimą per el. " "paštą." msgid "" "When enabled, the user will receive an e-mail notification after the " "account has been cancelled." msgstr "Kai įjungta narys gaus pranešimą kai paskyra bus panaikinta." msgid "Are you sure you want to cancel your account?" msgstr "Ar tikrai norite panaikinti savo paskyra?" msgid "Are you sure you want to cancel the account %name?" msgstr "Ar tikrai norite panaikinti paskyra %name?" msgid "Select the method to cancel the account above." msgstr "Aukščiau pasirinkite paskyros panaikinimo būdą." msgid "" "A confirmation request to cancel your account has been sent to your " "e-mail address." msgstr "" "Paskyros panaikinimo patvirtinimas nusiųstas jūsų el. pašto " "adresu." msgid "" "Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. " "All of your content will remain attributed to your user name." msgstr "" "Jūsų paskyra bus užblokuota ir daugiau negalėsite prisijungti. " "Visas jūsų turinys liks pažymėtas jūsų vardu." msgid "" "Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. " "All of your content will be hidden from everyone but administrators." msgstr "" "Jūsų paskyra bus užblokuota ir daugiau negalėsite prisijungti. " "Visas jūsų turinys bus paslėptas." msgid "" "Your account will be removed and all account information deleted. All " "of your content will be assigned to the %anonymous-name user." msgstr "" "Jūsų paskyra bus užblokuota ir daugiau negalėsite prisijungti. " "Visas jūsų turinys liks pažymėtas %anonymous-name vardu." msgid "" "Your account will be removed and all account information deleted. All " "of your content will also be deleted." msgstr "" "Jūsų paskyra ir informacija bus pašalinta. Visas jūsų turinys " "taip pat bus pašalintas." msgid "" "You have tried to use an account cancellation link that has expired. " "Please request a new one using the form below." msgstr "" "Jūs bandėt pasinaudoti paskyros panaikinimo nuorodą kuri baigė " "galioti. Prašome paprašyti kitos pasinaudojus žemiau esančia " "forma." msgid "Sent account cancellation request to %name %email." msgstr "Nusiųsta paskyros panaikinimo užklausa į %name %email." msgid "Tokens related to individual user accounts." msgstr "Tokens susiję su individualia nario paskyra." msgid "Tokens related to the currently logged in user." msgstr "Tokens susiję su dabar prisijungusiu nariu." msgid "" "The User module allows users to register, log in, and log out. It also " "allows users with proper permissions to manage user roles (used to " "classify users) and permissions associated with those roles. For more " "information, see the online handbook entry for <a href=\"@user\">User " "module</a>." msgstr "" "User modulis suteikia galimybę nariam užsiregistruoti, prisijungti " "ir atsijungti. Taip su tinkamais leidimais valdyti narių roles " "(naudojam narių klasifikacijai) ir leidimus susijusius su rolėmis. " "Daugiau informacijos rasite vadovėlyje apie <a href=\"@user\">User " "modulį</a>." msgid "Creating and managing users" msgstr "Kurti ir valdyti narius" msgid "" "The User module allows users with the appropriate <a " "href=\"@permissions\">permissions</a> to create user accounts through " "the <a href=\"@people\">People administration page</a>, where they can " "also assign users to one or more roles, and block or delete user " "accounts. If allowed, users without accounts (anonymous users) can " "create their own accounts on the <a href=\"@register\">Create new " "account</a> page." msgstr "" "User modulis suteikia galimybę nariams su tinkamais <a " "href=\"@permissions\">leidimais</a> kurti narių paskyras <a " "href=\"@people\">žmonių administravimo puslapyje</a>, kur galima " "priskirti narį vienai ar kitai rolei, užblokuoti ar pašalinti nario " "paskyrą. Jei leidžiama, lankytojai, neturintys paskyros (svečiai), " "gali susikurti savo paskyras <a href=\"@register\">registracijos " "puslapyje</a>." msgid "User roles and permissions" msgstr "Narių rolės ir teisės" msgid "" "<em>Roles</em> are used to group and classify users; each user can be " "assigned one or more roles. By default there are two roles: " "<em>anonymous user</em> (users that are not logged in) and " "<em>authenticated user</em> (users that are registered and logged in). " "Depending on choices you made when you installed Drupal, the " "installation process may have defined more roles, and you can create " "additional custom roles on the <a href=\"@roles\">Roles page</a>. " "After creating roles, you can set permissions for each role on the <a " "href=\"@permissions_user\">Permissions page</a>. Granting a permission " "allows users who have been assigned a particular role to perform an " "action on the site, such as viewing a particular type of content, " "editing or creating content, administering settings for a particular " "module, or using a particular function of the site (such as search)." msgstr "" "<em>Rolės</em> naudojamos narių klasifikacijai; kiekvienas narys " "gali būt priskirtas vienai ar kelioms rolėms. Paprastai yra dvi " "rolės: <em>anoniminis lankytojas</em> (nariai kurie neprisijungia) ir " "<em>prisijungęs narys</em> (užsiregistravęs ir prisijungęs narys). " "Priklausomai nuo jūs pasirinkimo Drupal įdiegimo metu, įdiegimo " "vedlys galėjo sukurti daugiau rolių, jūs taip pat galite sukurti " "savitas roles <a href=\"@roles\">rolių</a> puslapyje. Po rolių " "sukūrimo jūs galite nustatyti leidimus kiekvienai rolei atskirai <a " "href=\"@permissions_user\">leidimų puslapyje</a>. Leidimo gavimas " "nariams kurie buvo priskirti konkrečiai rolei suteikia galimybę " "atlikti tam tikrus veiksmus, tarkim, skaityti turinį, kurti turinį, " "administruoti tam tikrus modulius ar naudotis tanm tikromis svetainės " "funkcijomis tarkim (paieška)." msgid "" "The <a href=\"@accounts\">Account settings page</a> allows you to " "manage settings for the displayed name of the anonymous user role, " "personal contact forms, user registration, and account cancellation. " "On this page you can also manage settings for account personalization " "(including signatures and user pictures), and adapt the text for the " "e-mail messages that are sent automatically during the user " "registration process." msgstr "" "<a href=\"@accounts\">Paskyros nustatymu puslapis</a> suteikia " "galimybę valdyti nustatymus tokius kaip: anoniminio lankytojo rodomas " "vardas, asmeninės kontaktų formos, narių registracija ir paskyrų " "panaikinimą. Šiame puslapyje taip pat galite valdyti suasmeninimo " "nuostatas (taip pat ir parašus ir narių nuotraukas) bei adaptuoti " "el. pašto žinučių tekstus kurie siunčiami narių registracijos " "metu." msgid "By default, Drupal comes with two user roles:" msgstr "Pagal nutylėjimą, Drupal turi dvi vartotojų roles:" msgid "" "Anonymous user: this role is used for users that don't have a user " "account or that are not authenticated." msgstr "" "Anoniminis lankytojas: ši rolė naudojama nariams kurie neprisijungę " "prie svetainės." msgid "" "Authenticated user: this role is automatically granted to all logged " "in users." msgstr "" "Prisijungęs narys: ši rolė suteikiama kiekvienam nariui kuris " "prisijungę prie svetainės." msgid "" "This form lets administrators add, edit, and arrange fields for " "storing user data." msgstr "" "Ši forma administratoriui suteikia galimybę pridėti, redaguoti ir " "rikiuoti laukelius kuriuose saugomi duomenys." msgid "" "This form lets administrators configure how fields should be displayed " "when rendering a user profile page." msgstr "" "Ši forma suteikia administratoriui galimybę konfigūruoti kaip " "laukeliai bus rodomi kai formuojamas nario profilio puslapis." msgid "User module timezone form element." msgstr "User modulio laiko zonos formos elementas." msgid "User module history view element." msgstr "User modulio istorijos peržiūros elementas." msgid "Administer permissions" msgstr "Administruoti leidimus" msgid "View user profiles" msgstr "Peržiūrėti narių profilius" msgid "Change own username" msgstr "Keisti savo prisijungimo vardą" msgid "Cancel own user account" msgstr "Panaikinti savo paskyrą" msgid "" "Note: content may be kept, unpublished, deleted or transferred to the " "%anonymous-name user depending on the configured <a " "href=\"@user-settings-url\">user settings</a>." msgstr "" "Atminkite: turinys gali būt paliktas, nebepublikuojamas, pašalintas " "ar perkeltas %anonymous-name nariui priklausomai nuo <a " "href=\"@user-settings-url\">narių nuostatų</a>." msgid "Select method for cancelling own account" msgstr "Pasirinkite savo paskyros panaikinimo būdą" msgid "" "Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, " "hyphens, apostrophes, and underscores." msgstr "" "Tarpai yra leidžiami; skyrybos ženklai neleidžiami, išskyrus " "taškus, brūkšnelius, kabutes ir apatinius brūkšnelius." msgid "The signature is too long: it must be %max characters or less." msgstr "Parašas per ilgas: jis turi būt %max simbolių arba mažiau." msgid "" "Sorry, too many failed login attempts from your IP address. This IP " "address is temporarily blocked. Try again later or <a " "href=\"@url\">request a new password</a>." msgstr "" "Atsiprašom iš jūsų IP adreso buvo per daug nepavykusių " "prisijungimų. Šis IP adresas laikinai užblokuotas. Pabandykite " "vėliau arba <a href=\"@url\">paprašykite naujo slaptažodžio</a>." msgid "Cancelling account" msgstr "Panaikinama paskyra" msgid "Cancelling user account" msgstr "Panaikinama nario paskyra" msgid "%name has been disabled." msgstr "%name išjungta." msgid "Account details for [user:name] at [site:name]" msgstr "[user:name] paskyros informacija [site:name] svetainėje" msgid "An administrator created an account for you at [site:name]" msgstr "[site:name] administratorius jums sukūrė paskyrą" msgid "" "Account details for [user:name] at [site:name] (pending admin " "approval)" msgstr "Nario informacija [user:name] iš [site:name] (laukiama patvirtinimo)" msgid "" "[user:name],\n" "\n" "Thank you for registering at [site:name]. Your application for an " "account is currently pending approval. Once it has been approved, you " "will receive another e-mail containing information about how to log " "in, set your password, and other details.\n" "\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:name],\r\n" "\r\n" "Dėkojame, kad užsiregistravote [site:name]. Jūsų prašymas laukia " "patvirtinimo. Kai tik jis bus patvirtintas jūs gausite kitą el. " "pašto pranešimą su prisijungimo informacija.\r\n" "\r\n" "\r\n" "-- [site:name] komanda" msgid "" "[user:name] has applied for an account.\n" "\n" "[user:edit-url]" msgstr "" "[user:name] paprašė paskyros.\r\n" "\r\n" "[user:edit-url]" msgid "Replacement login information for [user:name] at [site:name]" msgstr "" "Prisijungimo informacijos vartotojui [user:name] svetainėje " "[site:name] keitimas" msgid "Account details for [user:name] at [site:name] (approved)" msgstr "" "[user:name] paskyros informacija [site:name] svetainėje " "(patvirtinta)" msgid "Account details for [user:name] at [site:name] (blocked)" msgstr "" "[user:name] paskyros informacija [site:name] svetainėje " "(užblokuota)" msgid "Account cancellation request for [user:name] at [site:name]" msgstr "Paskyros panaikinimo užklausa [user:name] iš [site:name]" msgid "Account details for [user:name] at [site:name] (canceled)" msgstr "[user:name] paskyros informacija [site:name] svetainėje (panaikinta)" msgid "Cancel the selected user accounts" msgstr "Panaikinti pasirinktų narių paskyras" msgid "The user account %name cannot be cancelled." msgstr "Nario %name paskyra negali būt panaikinta." msgid "When cancelling these accounts" msgstr "Kai panaikinamos šios paskyros" msgid "Are you sure you want to cancel these user accounts?" msgstr "Ar tikrai norite panaikinti šias narių paskyras?" msgid "Cancel accounts" msgstr "Panaikinti paskyras" msgid "To make your password stronger:" msgstr "Kad slaptažodis būtų stipresnis:" msgid "Make it at least 6 characters" msgstr "Turėtų būt bent jau 6 simboliai" msgid "Add lowercase letters" msgstr "Pridėkite mažųjų raidžių" msgid "Add uppercase letters" msgstr "Pridėkite didžiųjų raidžių" msgid "Add numbers" msgstr "Pridėkite skaičių" msgid "Add punctuation" msgstr "Pridėkite skyrybos ženklų" msgid "Make it different from your username" msgstr "Turi skirtis nuo nario vardo" msgid "Weak" msgstr "Silpnas" msgid "Fair" msgstr "Pakankamas" msgid "Blocked user: %name %email." msgstr "Užblokuotas narys: %name %email." msgid "There is currently 1 user online." msgid_plural "There are currently @count users online." msgstr[0] "Šiuo metu svetainėje yra @count narys." msgstr[1] "Šiuo metu svetainėje yra @count nariai." msgstr[2] "Šiuo metu svetainėje yra @count narių." msgid "" "Sorry, there has been more than one failed login attempt for this " "account. It is temporarily blocked. Try again later or <a " "href=\"@url\">request a new password</a>." msgid_plural "" "Sorry, there have been more than @count failed login attempts for this " "account. It is temporarily blocked. Try again later or <a " "href=\"@url\">request a new password</a>." msgstr[0] "" "Atsiprašome, bet buvo daugiau kaip @count nepavykęs bandymas " "prisijungti prie šios paskyros. Ji laikinai užblokuota. Pabandykite " "vėliau arba <a href=\"@url\">paprašykite naujo slaptažodžio</a>." msgstr[1] "" "Atsiprašome, bet buvo daugiau kaip @count nepavykę bandymai " "prisijungti prie šios paskyros. Ji laikinai užblokuota. Pabandykite " "vėliau arba <a href=\"@url\">paprašykite naujo slaptažodžio</a>." msgstr[2] "" "Atsiprašome, bet buvo daugiau kaip @count nepavykusių bandymų " "prisijungti prie šios paskyros. Ji laikinai užblokuota. Pabandykite " "vėliau arba <a href=\"@url\">paprašykite naujo slaptažodžio</a>." msgid "Find and manage people interacting with your site." msgstr "Surasti ir valdyti žmones, kurie dirba su jūsų svetaine." msgid "Confirm account cancellation" msgstr "Patvirtinkite paskyros panaikinimą" msgid "User passwords rehashed to improve security" msgstr "Nario slaptažodžiai permaišyti siekiant pagerinti saugumą" msgid "Migrated user time zones" msgstr "Migruoto nario laiko zonos" msgid "Minimal" msgstr "Minimalus" msgid "Start with only a few modules enabled." msgstr "Pradėti tik su keliais įjungtais moduliais." msgid "Basic page" msgstr "Paprastas puslapis" msgid "" "Use <em>basic pages</em> for your static content, such as an 'About " "us' page." msgstr "" "Naudokite <em>paprastą puslapį</em> statiniam puslapiams, tokiems " "kaip \"Apie mus\" puslapiams." msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories." msgstr "" "Naudokite raktažodžius panašių straipsnių grupavimui į " "kategorijas." msgid "Enter a comma-separated list of words to describe your content." msgstr "" "Įveskite kableliu atskirta žodžių sąrašą kurie apibūdina " "jūsų turinį." msgid "Install with commonly used features pre-configured." msgstr "Įdiegiama su labiausiai paplitusiomis savybėmis" msgid "Content width" msgstr "Turinio plotis" msgid "Fluid width" msgstr "Nepastovus plotis" msgid "Fixed width" msgstr "Fiksuotas plotis" msgid "" "Specify whether the content will wrap to a fixed width or will fluidly " "expand to the width of the browser window." msgstr "" "Nurodykite ar turinys bus fiksuoto pločio ar plėsis kartu su " "naršyklės pločiu." msgid "" "A multi-column theme which can be configured to modify colors and " "switch between fixed and fluid width layouts." msgstr "" "Kelių stulpelių tema, kurios konfigūravimas leidžia keisti spalvas " "ir naudoti fiksuotą arba nefiksuotą išdėstymą." msgid "A simple one-column, tableless, fluid width administration theme." msgstr "" "Paprasta vieno stulpelio, be lentelių, nefiksuoto pločio " "administravimo tema." msgid "" "This theme demonstrates Drupal's default HTML markup and CSS styles. " "To learn how to build your own theme and override Drupal's default " "code, see the <a href=\"http://drupal.org/theme-guide\">Theming " "Guide</a>." msgstr "" "Ši tema demonstruoja Drupal'o numatytuosius HTML kodą ir CSS " "stilius. Norėdami išmokti kurti temą ir perrašyti numatytąjį " "Drupal kodą, žiūrėkite <a " "href=\"http://drupal.org/theme-guide\">Theming Guide</a>." msgid "Image style" msgstr "Paveikslėlio stilius" msgid "" "1 pending update (@number_applied to be applied, @number_incompatible " "skipped)" msgid_plural "" "@count pending updates (@number_applied to be applied, " "@number_incompatible skipped)" msgstr[0] "" "@count laukiantis atnaujinimas (@number_applied bus pritaikytas, " "@number_incompatible praleistas)" msgstr[1] "" "@count laukiantys atnaujinimai (@number_applied bus pritaikyta, " "@number_incompatible praleista)" msgstr[2] "" "@count laukiančių atnaujinimų (@number_applied bus pritaikyta, " "@number_incompatible praleista)" msgid "" "The Blog module allows registered users to maintain an online journal, " "or <em>blog</em>. Blogs are made up of individual <em>blog " "entries</em>. By default, the blog entries are displayed by creation " "time in descending order, with comments enabled, and are promoted to " "the site's front page. For more information, see the online handbook " "entry for <a href='@blog'>Blog module</a>." msgstr "" "Tinklaraščio modulis leidžia registruotiems nariams pildyti " "internetinį dienoraštį arba <em>tinklaraštį</em>. Tinklaraščiai " "sudaryti iš atskirų <em>tinklaraščio įrašų</em>. Paprastai " "tinklaraščio įrašai rodomi pagal sukūrimo datą mažėjančia " "tvarka, su komentarais ir iškelti į pirmą svetainės puslapį. " "Norėdami sužinoti daugiau, skaitykite vartotojo vadovą apie <a " "href='@blog'>Tinklaraščio modulį</a>." msgid "Author textfield" msgstr "Autoriaus laukelis" msgid "Subject textfield" msgstr "Temos laukelis" msgid "A contact form with category %category already exists." msgstr "Kontaktų formos kategorija %category jau yra." msgid "Hello !recipient-name," msgstr "Labas !recipient-name," msgid "Overview of fields on all entity types." msgstr "Visų tipų elementų laukelių apžvalga." msgid "" "Users with access to more than one text format can use the <em>Text " "format</em> fieldset to choose between available text formats when " "creating or editing multi-line content. Administrators can define the " "text formats available to each user role, and control the order of " "formats listed in the <em>Text format</em> fieldset on the <a " "href=\"@text-formats\">Text formats page</a>." msgstr "" "Nariai, kurie turi priėjimą naudoti keletą teksto formatų, kai " "redaguoja arba kuria kelių eilučių turinį, gali naudoti laukelį " "<em>Teksto formatas</em>, kurio pagalba gali keisti galimus teksto " "formatus. Administratoriai gali nurodyti, kurie teksto formatai galimi " "kiekvienai nario rolei, ir valdyti, kokiu eiliškumu formatai bus " "pateikiami <em>Teksto formatas</em> laukelyje <a " "href=\"@text-formats\">Tekstų formatų puslapyje</a>." msgid "Show more content" msgstr "Rodyti daugiau turinio" msgid "Collapse" msgstr "Sutraukti" msgid "Error messages to display" msgstr "Klaidų pranešimų rodymas" msgid "" "It is recommended that sites running on production environments do not " "display any errors." msgstr "Svetainėms kurios veikia viešai rekomenduojama nerodyti klaidų." msgid "Cannot open %file_path" msgstr "Neįmanoma atidaryti %file_path" msgid "Term name textfield" msgstr "Termino pavadinimo teksto laukelis" msgid "Term description textarea" msgstr "Termino aprašymo teksto laukelis" msgid "" "Password reset instructions will be mailed to %email. You must log out " "to use the password reset link in the e-mail." msgstr "" "Slaptažodžio atkūrimo instrukcijos bus nusiųstos %email. Jūs " "turite atsijungti jei norite pasinaudoti slaptažodžio atkūrimo " "nuoroda." msgid "" "Enter your current password to change the %mail or %pass. " "!request_new." msgstr "" "Įveskite dabartinį slaptažodį jei norite keisti %mail ar %pass. " "!request_new." msgid "Current password" msgstr "Dabartinis slaptažodis" msgid "" "Your current password is missing or incorrect; it's required to change " "the %name." msgstr "" "Jūsų dabartinio slaptažodžio nėra arba jis neteisingas, jis " "reikalingas norit pakeisti %name." msgid "" "A welcome message with further instructions has been e-mailed to the " "new user <a href=\"@url\">%name</a>." msgstr "" "Pasveikinimo žinutė su tolimesnėms instrukcijom buvo nusiųsta " "naujam nariui <a href=\"@url\">%name</a>." msgid "" "A welcome message with further instructions has been sent to your " "e-mail address." msgstr "" "Pasveikinimo žinutė su tolimesnėms instrukcijom buvo nusiųsta " "jums į el. pašto dėžutę." msgid "Configure user accounts." msgstr "Konfigūruoti narių paskyras." msgid "" "Configure default behavior of users, including registration " "requirements, e-mails, fields, and user pictures." msgstr "" "Nustatykite kaip sistema elgsis su nariais: registracijos " "reikalavimus, el. pašto laiškus, laukelius ir narių nuotraukas." msgid "%module module installed." msgstr "%module modulis įdiegtas." msgid "Use this page to create a new custom block." msgstr "Šiame puslapyje sukurkite naują savitą bloką." msgid "Number of recent blog posts to display" msgstr "Rodomas naujausių tinklaraščių kiekis" msgid "@node_type comment" msgstr "@node_type komentarai" msgid "Edit comment %comment" msgstr "Redaguoti komentarą %comment" msgid "What the field will be called" msgstr "Kaip laukelis bus vadinamas" msgid "What type of data the field will store" msgstr "Kokio tipo duomenys bus saugomi laukelyje" msgid "How the data will be input and displayed" msgstr "Kaip duomenys bus įvedami ir atvaizduojami" msgid "How many values the field will store" msgstr "Kiek reikšmių bus saugoma laukelyje" msgid "Administer text formats and filters" msgstr "Teksto formatų ir filtrų administravimas" msgid "@type language detection" msgstr "@type kalbos aptikimas" msgid "User interface text" msgstr "Vartotojo sąsajos tekstas" msgid "Use the detected interface language." msgstr "Naudoti aptiktą sąsajos kalbą." msgid "" "The new set is created by copying items from your default shortcut " "set." msgstr "" "Naujas rinkinys sukurtas kopijuojant elementus iš numatytojo " "trumpinių rinkinio." msgid "You are currently using the %set-name shortcut set." msgstr "Šiuo metu naudojate trumpinių rinkinį %set-name." msgid "Create new set" msgstr "Kurti naują rinkinį" msgid "" "The %set_name shortcut set has been created. You can edit it from this " "page." msgstr "" "Trumpinių rinkinys %set_name sukurtas. Galite jį redaguoti šiame " "puslapyje." msgid "Updated set name to %set-name." msgstr "Rinkinio pavadinimas pakeistas į %set-name." msgid "" "If you have chosen this shortcut set as the default for some or all " "users, they may also be affected by deleting it." msgstr "" "Jei pasirinkote šį trumpinių rinkinį kaip numatytąjį kai kuriems " "ar visiems nariams, ištrynus jį jie taip pat gali būti paveikti." msgid "1 user has chosen or been assigned to this shortcut set." msgid_plural "@count users have chosen or been assigned to this shortcut set." msgstr[0] "@count narys pasirinko arba jam priskirtas šis trumpinių rinkinys." msgstr[1] "" "@count nariai pasirinko arba jiems priskirtas šis trumpinių " "rinkinys." msgstr[2] "" "@count narių pasirinko arba jiems priskirtas šis trumpinių " "rinkinys." msgid "Administering shortcuts" msgstr "Trumpinių administravimas" msgid "Choosing shortcut sets" msgstr "Pasirinkite trumpinių rinkinius" msgid "" "Users with permission to switch shortcut sets can choose a shortcut " "set to use from the Shortcuts tab of their user account page." msgstr "" "Nariai, turintys leidimą keisti trumpinių rinkinius, gali pasirinkti " "naudojamą trumpinių rinkinį savo paskyros puslapio skirtuke " "Trumpiniai." msgid "Edit current shortcut set" msgstr "Redaguoti dabartinį trumpinių rinkinį" msgid "" "Editing the current shortcut set will affect other users if that set " "has been assigned to or selected by other users. Granting \"Select any " "shortcut set\" permission along with this permission will grant " "permission to edit any shortcut set." msgstr "" "Dabartinio trumpinių rinkinio redagavimas paveiks kitus narius, jei " "tas rinkinys jiems priskirtas arba pasirinktas. Suteikus leidimą " "\"Pasirinkti bet kurį trumpinių rinkinį\" kartu su šiuo leidimu, " "bus suteiktas leidimas redaguoti bet kurį trumpinių rinkinį." msgid "Select any shortcut set" msgstr "Pasirinkti bet kurį trumpinių rinkinį" msgid "" "From all shortcut sets, select one to be own active set. Without this " "permission, an administrator selects shortcut sets for users." msgstr "" "Iš visų trumpinių rinkinių pasirinkti vieną kaip savo aktyvųjį " "rinkinį. Be šio leidimo trumpinių rinkinius nariams parenka " "administratorius." msgid "Add and modify shortcut sets." msgstr "Pridėti ir keisti trumpinių rinkinius." msgid "Add shortcut set" msgstr "Pridėti nuorodų rinkinį" msgid "Edit set name" msgstr "Redaguoti rinkinio pavadinimą" msgid "Delete shortcut set" msgstr "Ištrinti trumpinių rinkinį" msgid "Database support" msgstr "Duomenų bazės palaikymas" msgid "Footer first column" msgstr "Poraštės pirmas stulpelis" msgid "Footer second column" msgstr "Poraštės antras stulpelis" msgid "Footer third column" msgstr "Poraštės trečias stulpelis" msgid "Footer fourth column" msgstr "Poraštės ketvirtas stulpelis" msgid "Kyrgyz" msgstr "Kirgizijos" msgid "theme() may not be called until all modules are loaded." msgstr "theme() gali būt neiškviesta kol visi moduliai neužsikraus." msgid "GD library PNG support" msgstr "GD bibliotekos PNG palaikymas" msgid "The date the comment was most recently updated." msgstr "Data komentarų kurie atnaujinti." msgid "Comment posted: %subject." msgstr "Komentaras įrašytas: %subject." msgid "On value" msgstr "\"Taip\" reikšmė" msgid "If left empty, \"1\" will be used." msgstr "Jei bus tuščias, bus naudojamas „1“." msgid "Off value" msgstr "\"Ne\" reikšmė" msgid "If left empty, \"0\" will be used." msgstr "Jei bus tuščias, bus naudojamas „0“." msgid "" "This field has been disabled because you do not have sufficient " "permissions to edit it." msgstr "" "Šis laukas buvo išjungtas, nes neturite pakankamų teisių jį " "redaguoti." msgid "" "The GD Library for PHP is enabled, but was compiled without support " "for functions used by the rotate and desaturate effects. It was " "probably compiled using the official GD libraries from " "http://www.libgd.org instead of the GD library bundled with PHP. You " "should recompile PHP --with-gd using the bundled GD library. See <a " "href=\"http://www.php.net/manual/book.image.php\">the PHP manual</a>." msgstr "" "PHP GD biblioteka įjungta, bet sukompiliuota be funkcijų, naudojamų " "pasukimui ir nusodrinimui. Tikriausiai buvo sukompiliuota naudojant " "oficialias GD bibliotekas iš http://www.libgd.org, vietoj PHP " "vidinių bibliotekų. Būtina perkompiliuoti PHP --with-gd naudojant " "vidinę GD biblioteką. Žiūrėkite <a " "href=\"http://www.php.net/manual/book.image.php\">PHP vadovėlį</a>." msgid "GD library rotate and desaturate effects" msgstr "GD bibliotekos pasukimo ir spalvų nusodrinimo efektai" msgid "" "View, edit and delete all content regardless of permission " "restrictions." msgstr "" "Žiūrėti, redaguoti ir trinti visą turinį nepaisant leidimų " "apribojimų." msgid "" "You must validate your email address for this account before logging " "in via OpenID." msgstr "" "Jūs turite patvirtinti savo el. pašto adresą prieš prisijungdami " "per OpenID." msgid "The HTML ID %id is unique." msgstr "HTML ID %id unikalus." msgid "Syslog format" msgstr "Syslog formatas" msgid "" "Specify the format of the syslog entry. Available variables are: " "<dl><dt><code>!base_url</code></dt><dd>Base URL of the " "site.</dd><dt><code>!timestamp</code></dt><dd>Unix timestamp of the " "log entry.</dd><dt><code>!type</code></dt><dd>The category to which " "this message belongs.</dd><dt><code>!ip</code></dt><dd>IP address of " "the user triggering the " "message.</dd><dt><code>!request_uri</code></dt><dd>The requested " "URI.</dd><dt><code>!referer</code></dt><dd>HTTP Referer if " "available.</dd><dt><code>!uid</code></dt><dd>User " "ID.</dd><dt><code>!link</code></dt><dd>A link to associate with the " "message.</dd><dt><code>!message</code></dt><dd>The message to store in " "the log.</dd></dl>" msgstr "" "Nurodykite Syslog įrašo formatą. Galimi kintamieji: " "<dl><dt><code>!base_url</code></dt><dd>Pagrindinis svetainės " "URL.</dd><dt><code>!timestamp</code></dt><dd>Įrašo žurnale Unix " "laiko žyma.</dd><dt><code>!type</code></dt><dd>Kategorija, kuriai " "žinutė priklauso.</dd><dt><code>!ip</code></dt><dd>IP adresas, iš " "kurio iššauktas žinutės " "įrašas.</dd><dt><code>!request_uri</code></dt><dd>Prašomas " "URI.</dd><dt><code>!referer</code></dt><dd>HTTP Referer, jei " "yra.</dd><dt><code>!uid</code></dt><dd>NarioID.</dd><dt><code>!link</code></dt><dd>Nuoroda, " "susieta su žinute.</dd><dt><code>!message</code></dt><dd>Saugoti " "žinutę žurnale.</dd></dl>" msgid "" "External resources can be optimized automatically, which can reduce " "both the size and number of requests made to your website." msgstr "" "Išoriniai ištekliai gali būt optimizuojami automatiškai. Tai gali " "sumažinti kreipinių į svetainę kiekį ir dydį." msgid "A date in 'time-since' format. (%date)" msgstr "Data 'time-since' formate. (%date)" msgid "The location of the file relative to Drupal root." msgstr "Failo vieta reliatyvi Drupal šakninio katalogo atžvilgiu." msgid "HTTP error @errorcode occurred when trying to fetch @remote." msgstr "Bandant įkelti @remote įvyko HTTP klaida @errorcode." msgid "" "Your system or network configuration does not allow Drupal to access " "web pages, resulting in reduced functionality. This could be due to " "your webserver configuration or PHP settings, and should be resolved " "in order to download information about available updates, fetch " "aggregator feeds, sign in via OpenID, or use other network-dependent " "services. If you are certain that Drupal can access web pages but you " "are still seeing this message, you may add " "<code>$conf['drupal_http_request_fails'] = FALSE;</code> to the bottom " "of your settings.php file." msgstr "" "Sistemos arba tinklo konfigūracija riboja funkcionalumą ir " "neleidžia Drupal pasiekti interneto puslapių. Tai gali atsitikti " "dėl serverio konfigūracijos arba PHP nustatymų. Tai turi būti " "išspręsta tam, kad būtų galima parsisiųsti informaciją apie " "galimus atnaujinimus, surinkti rss tiekimus, prisijungti naudojant " "OpenID ar naudotis kitomis su tinklu susijusiomis paslaugomis. Jei " "esate įsitikinęs, kad Drupal pasiekia interneto puslapius, bet vis " "rodomas šis pranešimas, tada settings.php failo pabaigoje galima " "pridėti <code>$conf['drupal_http_request_fails'] = FALSE;</code>." msgid "" "A translation of %title in %language already exists, a new %type will " "be created instead of a translation." msgstr "" "%title jau išverstas į %language kalbą. Vietoj vertimo bus sukurtas " "naujas %type." msgid "Your modules have been downloaded and updated." msgstr "Moduliai buvo parsiųsti ir atnaujinti." msgid "<a href=\"@update\">Run database updates</a>" msgstr "<a href=\"@update\">Vykdyti duomenų bazės atnaujinimą</a>" msgid "@name <em>(locked)</em>" msgstr "@name <em>(užrakinta)</em>" msgid "Are you sure you want to delete the role %name ?" msgstr "Ar tikrai norite pašalinti rolę, kurios pavadinimas %name ?" msgid "" "Permissions let you control what users can do and see on your site. " "You can define a specific set of permissions for each role. (See the " "<a href=\"@role\">Roles</a> page to create a role). Two important " "roles to consider are Authenticated Users and Administrators. Any " "permissions granted to the Authenticated Users role will be given to " "any user who can log into your site. You can make any role the " "Administrator role for the site, meaning this will be granted all new " "permissions automatically. You can do this on the <a " "href=\"@settings\">User Settings</a> page. You should be careful to " "ensure that only trusted users are given this access and level of " "control of your site." msgstr "" "Leidimai nustato ką narys gali matyti jūsų svetainėje. Jūs galite " "nustatyti leidimus kiekvienai rolei atskirai. (<a " "href=\"@role\">Rolių</a> kūrimo puslapis). Dvi svarbiausios rolės " "yra <em>prisijungę nariai</em> ir <em>administratoriai</em>. Bet koks " "leidimas suteiktas <em>prisijungusio nario</em> rolei galios " "kiekvienam prisijungusiam nariui. Kiekvieną rolę galite padaryti " "<em>administratoriaus</em> role, taip suteikdami visas teises šiai " "rolei. Tai galite atlikti <a href=\"@settings\">narių nuostatų</a> " "puslapyje. Turėtumėte įsitikinti, kad rolė suteikta patikimiems " "nariams." msgid "" "Roles allow you to fine tune the security and administration of " "Drupal. A role defines a group of users that have certain privileges " "as defined on the <a href=\"@permissions\">permissions page</a>. " "Examples of roles include: anonymous user, authenticated user, " "moderator, administrator and so on. In this area you will define the " "names and order of the roles on your site. It is recommended to order " "your roles from least permissive (anonymous user) to most permissive " "(administrator). To delete a role choose \"edit role\"." msgstr "" "Rolės suteikia galimybę Drupal puslapyje tiksliau nustatyti " "administravimo lygius. Rolės nusako narių grupes suteikdamos joms " "atitinkamus leidimus kurie nustatomi <a href=\"@permissions\">leidimų " "puslapyje</a>. Pavyzdžiui rolės gali būt : anoniminis lankytojas, " "prisijungęs narys, moderatorius, administratorius ir t.t. Šioje " "srityje galite nustatyti rolių pavadinimus ir jų tvarką. " "Rekomenduojama roles rikiuoti nuo mažiausiai privilegijų turinčios " "iki labiausiai privilegijuotos. Norėdami pašalinti rolę pasirinkite " "\"redaguoti rolę\"" msgid "" "Use <em>articles</em> for time-sensitive content like news, press " "releases or blog posts." msgstr "" "Naudokite <em>straipsnį</em> turiniui kuriam svarbus laikas; tokiam " "kaip naujienos, spaudos pranešimai ar tiklaraščio įrašai." msgid "Filipino" msgstr "Filipinų" msgid "Swiss German" msgstr "Šveicarijos vokiečių" msgid "Scots" msgstr "Škotų" msgid "" "The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the " "following extensions are allowed: %extensions." msgstr "" "Pasirinktas failas %filename negali būti įkeltas. Leidžiami tik " "failai su šiais plėtiniais: %extensions." msgid "Cache pages for anonymous users" msgstr "" "Talpinti puslapius į laikinąją atmintį neregistruotiems " "lankytojams" msgid "Bartik" msgstr "Bartik" msgid "A flexible, recolorable theme with many regions." msgstr "Lanksti, keičiamomis spalvomis su daug regionų tema." msgid "Highlighted" msgstr "Paryškintas" msgid "Sidebar second" msgstr "Antra pusė" msgid "Triptych first" msgstr "Pirmas triptikas" msgid "Triptych middle" msgstr "Vidurinis triptikas" msgid "Triptych last" msgstr "Paskutinis triptikas" msgid "Main background" msgstr "Pagrindinis fonas" msgid "Sidebar background" msgstr "Sidebar background" msgid "Sidebar borders" msgstr "Pusių rėmeliai" msgid "Footer background" msgstr "Poraštės fonas" msgid "Plum" msgstr "Plum" msgid "!local-task-title!active" msgstr "!local-task-title!active" msgid "" "A space-separated list of HTML tags allowed in the content of feed " "items. Disallowed tags are stripped from the content." msgstr "" "Tarpu atskirtas sąrašas HTML žymių kurios yra leidžiamos. " "Neleidžiamos žymės pašalinamos." msgid "%field may only contain characters a-z, underscores, or hyphens." msgstr "%field gali turėti tik raides a-z, pabraukimą ir brūkšnelį." msgid "%field cannot contain any markup." msgstr "%field negali turėti jokio kodo." msgid "No URL aliases available. <a href=\"@link\">Add URL alias</a>." msgstr "" "Nėra galimų URL pervadinimų. <a href=\"@link\">Pridėti URL " "pervadinimą</a>." msgid "" "To provide keyword searching, the search engine maintains an index of " "words found in the content and its fields, along with text added to " "your content by other modules (such as comments from the core Comment " "module, and taxonomy terms from the core Taxonomy module). To build " "and maintain this index, a correctly configured <a href=\"@cron\">cron " "maintenance task</a> is required. Users with <em>Administer " "search</em> permission can further configure the cron settings on the " "<a href=\"@searchsettings\">Search settings page</a>." msgstr "" "Paieškos variklis valdo žodžių, kurie randami turinyje ir tekste, " "sukurtame kitų modulių (komentarai iš Komentarų modulio, " "sistematikos terminai ir Sistematikos modulio), ir jo laukuose, " "indeksą tam, kad leistų raktažodžių paiešką. Norint sukurti ir " "naudoti šį indeksą reikalinga teisingai sukonfigūruoti <a " "href=\"@cron\">cron priežiūros užduotis</a>. Nariai su teisėmis " "<em>Administruoti paiešką</em> gali konfigūruoti cron nustatymus <a " "href=\"@searchsettings\">Paieškos nustatymų puslapyje</a>." msgid "Content reindexing" msgstr "Turinys perindeksuojamas" msgid "" "Content-related actions on your site (creating, editing, or deleting " "content and comments) automatically cause affected content items to be " "marked for indexing or reindexing at the next cron run. When content " "is marked for reindexing, the previous content remains in the index " "until cron runs, at which time it is replaced by the new content. " "Unlike content-related actions, actions related to the structure of " "your site do not cause affected content to be marked for reindexing. " "Examples of structure-related actions that affect content include " "deleting or editing taxonomy terms, enabling or disabling modules that " "add text to content (such as Taxonomy, Comment, and field-providing " "modules), and modifying the fields or display parameters of your " "content types. If you take one of these actions and you want to ensure " "that the search index is updated to reflect your changed site " "structure, you can mark all content for reindexing by clicking the " "\"Re-index site\" button on the <a href=\"@searchsettings\">Search " "settings page</a>. If you have a lot of content on your site, it may " "take several cron runs for the content to be reindexed." msgstr "" "Su turinio tvarkymu susiję veiksmai svetainėje (turinio ir " "komentarų kūrimas, redagavimas, trynimas) automatiškai pažymi " "turinio elementus indeksavimui arba perindeksavimui kai tik bus " "sekantį kartą paleistas cron. Kai turinys yra pažymėtas " "perindeksavimui, prieš tai buvęs turinys lieka suindeksuotas iki " "tol, kol bus paleistas cron. Veiksmai, susiję su svetainės " "struktūros keitimu, priešingai nei su turiniu susiję veiksmai, " "neturi įtakos turiniui dėl jo perindeksavimo. Struktūros " "pertvarkymo veiksmų pavyzdžiu gali būti sistematikos termų " "ištrynimas arba redagavimas, modulių, kurie prideda tekstą į " "turinį (tokių kaip Sistematika, Komentarai ir laukelius teikiantys " "moduliai), įjungimas ar išjungimas, laukelių arba turinio tipų " "parametrų modifikavimas. Jei atliekate vieną iš šių veiksmų ir " "norite būti tikri, kad paieškos indeksas yra atnaujintas pagal " "naują svetainės struktūrą, galite visą turinį pažymėti " "perindeksavimui spragtelėdami mygtuką \"Perindeksuoti svetainę\" <a " "href=\"@searchsettings\">Paieškos nustatymų puslapyje</a>. Jei " "svetainėje yra daug turinio, svetainės perindeksavimas su cron gali " "šiek tiek užtrukti." msgid "" "Cached pages will not be re-created until at least this much time has " "elapsed." msgstr "Talpykloje laikomi puslapiai nebus perkurti, kol nepraies šis laikas." msgid "Expiration of cached pages" msgstr "Talpykloje laikomų puslapių galiojimo pasibaigimas." msgid "The maximum time an external cache can use an old version of a page." msgstr "" "Didžiausias laikas, per kurį išorinė laikinoji talpykla gali " "naudoti seną puslapio versiją." msgid "" "These options control the display settings for the %name theme. When " "your site is displayed using this theme, these settings will be used." msgstr "" "Šios nuostatos kontroliuoja %name temos rodymą. Kai svetainė rodoma " "naudojant šią temą, naudojami šie nustatymai." msgid "Administer software updates" msgstr "Administruoti programinės įrangos atnaujinimus" msgid "" "Enter a valid email address or use a token e-mail address such as " "%author." msgstr "" "Įveskite teisingą el. pašto adresą arba naudokite el. pašto " "žymę (angl. token), pvz. %author." msgid "@required_name (Missing)" msgstr "@required_name (Trūkstamas)" msgid "@required_name (Version @compatibility required)" msgstr "@required_name (Reikalinga @compatibility versija )" msgid "@name requires at least PHP @version." msgstr "@name reikalauja bent @version PHP versijos." msgid "Unresolved dependency" msgstr "Neišspręsta priklausomybė" msgid "@name requires this module." msgstr "@name reikalauja šio modulio." msgid "" "@name requires this module and version. Currently using @required_name " "version @version" msgstr "" "@name reikalauja šio modulio ir versijos. Dabar @required_name " "naudoja versiją @version" msgid "Site details" msgstr "Svetainės informacija" msgid "Title and slogan" msgstr "Pavadinimas ir šūkis" msgid "Firehouse" msgstr "Firehouse" msgid "Ice" msgstr "Ice" msgid "Can't handle more than one field storage engine" msgstr "Negalima naudotis daugiau kaip vienu laukelių saugojimo varikliu" msgid "Field storage engine not found." msgstr "Laukelių saugojimo variklis nerastas." msgid "For this query an entity type must be specified." msgstr "Šiai užklausai elemento tipas turi būt nurodytas." msgid "Entity %entity has no base table." msgstr "Elementas %entity neturi pagrindinės lentelės." msgid "Do not know how to order on @key for @entity_type" msgstr "Nežinoma, kaip surūšiuoti @key iš @entity_type" msgid "" "The database table prefix you have entered, %prefix, is invalid. The " "table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or " "underscores." msgstr "" "Duomenų bazės lentelių priešdėlis %prefix klaidingas. Lentelių " "priešdėlis gali būt sudarytas tik iš skaičių, raidžių, taškų " "ar pabraukimų." msgid "Default settings file" msgstr "Numatytas nustatymų failas" msgid "The default settings file does not exist." msgstr "Nustatymų failas neegzistuoja." msgid "" "The @drupal installer requires that the %default-file file not be " "modified in any way from the original download." msgstr "" "@drupal įdiegimo vedlys reikalauja, kad orginalus %default-file " "failas nebūtų keičiamas jokiais būdais." msgid "Māori" msgstr "Maorių" msgid "Re-order rows by numerical weight instead of dragging." msgstr "Perrikiuoti eilutes pagal svorių reikšmes vietoj tempimo." msgid "Show row weights" msgstr "Rodyti eilučių svorius" msgid "Hide row weights" msgstr "Slėpti eilučių svorius" msgid "" "Attempt to create an instance of field @field_name without an entity " "type." msgstr "Bandoma sukurti laukelio @field_name objektą be elemento tipo." msgid "" "Attempt to create an instance of field @field_name on forbidden entity " "type @entity_type." msgstr "" "Bandoma sukurti laukelio @field_name objektą uždraustame " "@entity_type tipo elemente." msgid "Attempt to update an instance of a nonexistent field @field." msgstr "Bandoma atnaujinti neegzistuojančio laukelio @field objektą." msgid "" "Attempt to update an instance of field @field on bundle @bundle that " "doesn't exist." msgstr "" "Bandymas atnaujinti laukelio objektą @field pakete @bundle, kuris " "neegzistuoja." msgid "Attempt to purge a field @field_name that still has instances." msgstr "Bandymas išvalyti laukelį @field_name, kuris turi objektus." msgid "%name: the value may be no less than %min." msgstr "%name: reikšmė gali būti ne mažesnė nei %min." msgid "%name: the value may be no greater than %max." msgstr "%name: reikšmė gali būti ne didesnė nei %max." msgid "No fields have been defined yet." msgstr "Jokie laukeliai nebuvo apibrėžti" msgid "Weight for new field" msgstr "Naujo laukelio svoris" msgid "Weight for added field" msgstr "Pridėto laukelio svoris" msgid "Custom display settings" msgstr "Pasirinktiniai rodymo nustatymai" msgid "Use custom display settings for the following view modes" msgstr "" "Sekantiems peržiūros režimams naudoti pasirinktinius rodymo " "nustatymus" msgid "" "The %view_mode mode now uses custom display settings. You might want " "to <a href=\"@url\">configure them</a>." msgstr "" "%view_mode režimas dabar naudoja pasirinktinius rodymo nustatymus. " "Galbūt norite <a href=\"@url\">juos konfigūruoti</a>." msgid "User interface for the Field API." msgstr "Laukelio API (angl. Field API) vartotojo sąsaja." msgid "" "Separate extensions with a space or comma and do not include the " "leading dot." msgstr "" "Atskirkite plėtinius tarpu arba kableliu ir nenaudokite \"priekinio\" " "taško." msgid "Edit an existing effect within a style." msgstr "Redaguoti stiliuje egzistuojantį efektą." msgid "Delete an existing effect from a style." msgstr "Šalinti egzistuojantį efektą iš stiliaus." msgid "Node module element" msgstr "Mazgo modulio elementas" msgid "Close overlay" msgstr "Uždaryti sluoksnį" msgid "Poll module settings" msgstr "Apklausos (angl. Poll) modulio nustatymai" msgid "Poll vote" msgstr "Apklausos balsavimas" msgid "Poll results" msgstr "Apklausos rezultatai." msgid "The new set name is required." msgstr "Naujas pavadinimas būtinas." msgid "The shortcut set %name already exists. Choose another name." msgstr "" "Trumpinys su pavadinimu %name jau egzistuoja. Pasirinkite kitą " "pavadinimą." msgid "Expected text found in @field of email message: \"@expected\"." msgstr "Numatomas tekstas @field rastas el. laiške \"@expected\"." msgid "1 e-mail was sent during this test." msgid_plural "@count e-mails were sent during this test." msgstr[0] "Šio testo metu @count el. laiškas išsiųstas." msgstr[1] "Šio testo metu @count el.laiškų išsiųsta." msgstr[2] "Šio testo metu @count el.laiškai išsiųsti." msgid "Blocked IP addresses" msgstr "Užblokuoti IP adresao" msgid "" "IP addresses listed here are blocked from your site. Blocked addresses " "are completely forbidden from accessing the site and instead see a " "brief message explaining the situation." msgstr "" "Čia išvardintiems IP adresams priėjimas prie svetainės " "blokuojamas. Blokuoti adresams visiškai užblokuotas priėjimas prie " "svetainės ir matoma tik trumpa paaiškinimo žinutė." msgid "" "The content type %rowtype had uploads disabled but contained uploaded " "file data. Uploads have been re-enabled to migrate the existing data. " "You may delete the \"File attachments\" field in the %rowtype type if " "this data is not necessary." msgstr "" "Turinio tipui %rowtype įkėlimai uždrausti, bet liko anksčiau " "įkelti duomenys. Įkėlimai įjungti vėl tam, kad būtų galima " "migruoti esamus duomenis. Galite ištrinti \"Failo priedai\" (angl. " "\"File attachments\") laukelį turinio tipe %rowtype, jei duomenys " "nereikalingi." msgid "Upload module has been migrated to File module." msgstr "" "Įkėlimo (angl. Upload) modulis pakeistas į Failo (angl. File) " "modulį." msgid "" "Available variables are: [site:name], [site:url], [user:name], " "[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], " "[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]." msgstr "" "Galimi kintamieji: [site:name], [site:url], [user:name], [user:mail], " "[site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], " "[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]." msgid "not yet assigned" msgstr "dar nepriskirta" msgid "not yet created" msgstr "dar nesukurta" msgid "" "[user:name],\n" "\n" "Thank you for registering at [site:name]. You may now log in by " "clicking this link or copying and pasting it to your browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can only be used once to log in and will lead you to a page " "where you can set your password.\n" "\n" "After setting your password, you will be able to log in at " "[site:login-url] in the future using:\n" "\n" "username: [user:name]\n" "password: Your password\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:name],\r\n" "\r\n" "Dėkojama, kad registruojatės [site:name]. Galite prisijungti " "spausdami šią nuorodą arba nukopijavę ją į naršyklę:\r\n" "\r\n" "[user:one-time-login-url]\r\n" "\r\n" "Ši nuoroda gali būt panaudota tik vieną kartą ji nukreips jus į " "puslapį kur galėsite pasikeisti slaptažodį.\r\n" "\r\n" "Po to kai pasikeisite slaptažodį galėsite prisijungti " "[site:login-url] pasinaudoję:\r\n" "\r\n" "nario vardu: [user:name]\r\n" "slaptažodžiu: Jūsų slaptažodis\r\n" "\r\n" "-- [site:name] komanda" msgid "" "[user:name],\n" "\n" "A site administrator at [site:name] has created an account for you. " "You may now log in by clicking this link or copying and pasting it to " "your browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can only be used once to log in and will lead you to a page " "where you can set your password.\n" "\n" "After setting your password, you will be able to log in at " "[site:login-url] in the future using:\n" "\n" "username: [user:name]\n" "password: Your password\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:name],\r\n" "\r\n" "Svetainė [site:name] administratorius jums sukūrė paskyrą. Galite " "prisijungti spausdami šią nuorodą arba nukopijavę ją į " "naršyklę:\r\n" "\r\n" "[user:one-time-login-url]\r\n" "\r\n" "Ši nuoroda gali būt panaudota tik vieną kartą ji nukreips jus į " "puslapį kur galėsite pasikeisti slaptažodį.\r\n" "\r\n" "Po to kai pasikeisite slaptažodį galėsite prisijungti " "[site:login-url] pasinaudoję:\r\n" "\r\n" "nario vardu: [user:name]\r\n" "slaptažodžiu: Jūsų slaptažodis\r\n" "\r\n" "-- [site:name] komanda" msgid "" "[user:name],\n" "\n" "A request to reset the password for your account has been made at " "[site:name].\n" "\n" "You may now log in by clicking this link or copying and pasting it to " "your browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can only be used once to log in and will lead you to a page " "where you can set your password. It expires after one day and nothing " "will happen if it's not used.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:name],\r\n" "\r\n" "Jūsų užklausimas pakeisti paskyros slaptažodį buvo įvykdytas " "[site:name].\r\n" "\r\n" "Dabar galite prisijungti spragtelėdami arba kopijuodami šią " "nuorodą į interneto naršyklę:\r\n" "\r\n" "[user:one-time-login-url]\r\n" "\r\n" "Ši nuoroda gali būti naudojama tik vieną kartą. Ji nukreips į " "puslapį, kuriame bus galima įvesti slaptažodį. Nuorodos galiojimo " "laikas pasibaigs po vienos dienos.\r\n" "\r\n" "-- [site:name] komanda" msgid "" "[user:name],\n" "\n" "Your account on [site:name] has been blocked.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:name],\r\n" "\r\n" "Jūsų paskyra [site:name] buvo užblokuota.\r\n" "\r\n" "-- [site:name] komanda" msgid "" "[user:name],\n" "\n" "A request to cancel your account has been made at [site:name].\n" "\n" "You may now cancel your account on [site:url-brief] by clicking this " "link or copying and pasting it into your browser:\n" "\n" "[user:cancel-url]\n" "\n" "NOTE: The cancellation of your account is not reversible.\n" "\n" "This link expires in one day and nothing will happen if it is not " "used.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:name],\r\n" "\r\n" "Jūsų paskyros iš [site:name] panaikinimo užklausa.\r\n" "\r\n" "Galite panaikinti paskyrą iš [site:url-brief] spausdami šią " "nuorodą arba nukopijavę ją į naršyklę:\r\n" "\r\n" "[user:cancel-url]\r\n" "\r\n" "DĖMESIO: Jūsų paskyros panaikinimas yra negrįžtamas.\r\n" "\r\n" "Nuoroda galioja vieną dieną vėliau ji bus neveiksminga.\r\n" "\r\n" "-- [site:name] komanda" msgid "" "[user:name],\n" "\n" "Your account on [site:name] has been canceled.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:name],\r\n" "\r\n" "Jūsų paskyra [site:name] panaikinta.\r\n" "\r\n" "-- [site:name] komanda" msgid "" "The ability to send users their passwords in plain text has been " "removed in Drupal 7. Your existing email templates have been modified " "to remove it. You should <a href=\"@template-url\">review these " "templates</a> to make sure they read properly." msgstr "" "Drupal 7 panaikinta galimybė siųsti nario slaptažodį paprastu " "tekstu. Jūsų buvę el. pašto šablonai modifikuoti, kad " "nebeturėtų šios savybės. Turite <a " "href=\"@template-url\">peržiūrėti šiuos šablonus</a> ir " "įsitikinti, ar jie perskaitomi teisingai." msgid "None (original image)" msgstr "Nieko (originalus paveikslėlis)" msgid "The URL of the account edit page." msgstr "Nario paskyros redagavimo puslapio URL." msgid "" "Nonce from @endpoint rejected because it is not correctly formatted, " "nonce: @nonce." msgstr "" "Laikinas identifikatorius, gautas iš @endpoint, buvo atmestas, nes " "suformuotas nekorektiškai, laikinas identifikatorius: @nonce." msgid "" "Nonce received from @endpoint is out of range (time difference: " "@intervals). Check possible clock skew." msgstr "" "Laikinas identifikatorius, gautas iš @endpoint nepatenka į galimų " "reikšmių intervalą (laiko skirtumas: @intervals). Patikrinkite " "galimą laikrodžio paklaidą." msgid "Nonce replay attempt blocked from @ip, nonce: @nonce." msgstr "" "Laikino identifikatoriaus pakartotinis bandymas iš @ip užblokuotas, " "laikinas identifikatorius: @nonce." msgid "Comment display" msgstr "Komentarų rodymas" msgid "New field name" msgstr "Naujas laukelio pavadinimas" msgid "Error opening socket @socket" msgstr "Klaida atveriant lizdą (socket) @socket" msgid "delivery callback not found" msgstr "pristatymo atgalinio ryšio nerasta" msgid "callback %callback not found: %q." msgstr "atgalinis iškvietimas %callback nerastas: %q." msgid "" "The specified file %file could not be copied, because the destination " "is invalid. More information is available in the system log." msgstr "" "Nurodytas failas %file negali būt nukopijuotas, nes klaidingai " "nurodytas tikslas. Daugiau informacijos sistemos žurnale" msgid "" "The specified file %file could not be copied, because the destination " "directory is not properly configured. This may be caused by a problem " "with file or directory permissions. More information is available in " "the system log." msgstr "" "Nurodytas failas %file negali būt nukopijuotas, nes neteisingai " "sukonfigūruota tikslo katalogas. Tai gali būt dėl to, kad blogai " "nurodyti failo ar direktorijos leidimai. Daugiau informacijos sistemos " "žurnale" msgid "" "The file %file could not be copied because a file by that name already " "exists in the destination directory." msgstr "" "Nurodytas failas %file negali būt nukopijuotas, nes toks failas jau " "yra." msgid "" "The specified file %file could not be moved, because the destination " "is invalid. More information is available in the system log." msgstr "" "Nurodytas failas %file negali būt perkeltas, nes klaidingai nurodytas " "tikslas. Daugiau informacijos sistemos žurnale" msgid "" "The specified file %file could not be deleted, because it is not a " "valid URI. More information is available in the system log." msgstr "" "Nurodytas failas %file negali būt ištrintas, nes tai negaliojantis " "URI. Daugiau informacijos sistemos žurnale" msgid "" "The data could not be saved, because the destination is invalid. More " "information is available in the system log." msgstr "" "Duomenys negali būti išsaugoti, nes klaidingai nurodytas tikslas. " "Daugiau informacijos sistemos žurnale." msgid "" "File %file (%realpath) could not be copied, because the destination " "%destination is invalid. This is often caused by improper use of " "file_copy() or a missing stream wrapper." msgstr "" "Failas %file (%realpath) negali būti nukopijuotas, nes paskirties " "vieta %destination neteisinga. Tai dažnai įvyksta dėl nekorektiško " "file_copy() naudojimo arba trūksta srauto apvalkalo (stream " "wrapper)." msgid "File %file (%realpath) could not be copied because it does not exist." msgstr "" "Failas %file (%realpath) negali būti nukopijuotas, nes jis " "neegzistuoja." msgid "" "File %file could not be copied because a file by that name already " "exists in the destination directory (%directory)" msgstr "" "Failas %file negali būti nukopijuotas, nes paskirties aplanke " "(%directory) failas su tokiu vardu jau egzistuoja" msgid "File %file could not be copied because it would overwrite itself." msgstr "Failas %file negali būti nukopijuotas, nes jis perrašys pats save." msgid "The specified file %file could not be copied to %destination." msgstr "Nurodytas failas %file negali būti nukopijuotas į %destination." msgid "" "File %file (%realpath) could not be moved, because the destination " "%destination is invalid. This may be caused by improper use of " "file_move() or a missing stream wrapper." msgstr "" "Failas %file (%realpath) negali būti perkeltas, nes paskirtis " "%destination nekorektiška. Tai gali būti dėl nekorektiško " "file_move() naudojimo arba nenurodžius stream wrapper." msgid "" "File %file (%realpath) could not be deleted because it is not a valid " "URI. This may be caused by improper use of file_delete() or a missing " "stream wrapper." msgstr "" "Failas %file (%realpath) negali būti ištrintas, nes nėra " "korektiško URI. Tai gali įvykti dėl nekorektiško file_delete() " "naudojimo arba trūksta srauto apvalkalo (stream wrapper)." msgid "" "The data could not be saved because the destination %destination is " "invalid. This may be caused by improper use of file_save_data() or a " "missing stream wrapper." msgstr "" "Duomenys negali būti išsaugoti, nes paskirties vieta %destination " "nekorektiška. Tai gali įvykti dėl nekorektiško file_save_data() " "naudojimo arba trūksta srauto apvalkalo (stream wrapper)." msgid "" "Your PHP configuration only supports a single database type, so it has " "been automatically selected." msgstr "" "Jūsų PHP nustatymai palaiko tik vieną duomenų bazės tipą, taigi " "jis buvo pasirinktas automatiškai." msgid "" "Failed to connect to your database server. The server reports the " "following message: %error.<ul><li>Is the database server " "running?</li><li>Does the database exist, and have you entered the " "correct database name?</li><li>Have you entered the correct username " "and password?</li><li>Have you entered the correct database " "hostname?</li></ul>" msgstr "" "Nepavyko prisijungti prie duomenų bazės serverio. Serveris " "pranešė: %error.<ul><li>Ar duomenų bazės serveris " "veikia?</li><li>Ar duomenų bazė egzistuoja, ir ar teisingai įvestas " "duomenų bazės pavadinimas?</li><li>Ar teisingai įvestas " "prisijungimo vardas bei slaptažodis?</li><li>Ar teisingai nurodytas " "serveris?</li></ul>" msgid "" "The version of PHP you are using has known issues with PostgreSQL. You " "need to upgrade PHP to 5.2.11, 5.3.1 or greater." msgstr "" "PHP versija kuria naudojatės turi problemų su PostgreSQL. Jums " "reiktu atnaujinti PHP į 5.2.11, 5.3.1 ar naujesnę." msgid "Exit block region demonstration" msgstr "Išeiti iš blokų regionų demonstracijos" msgid "Customizing the dashboard requires the !permission-name permission." msgstr "Darbastalio tvarkymui reikia !permission-name leidimo." msgid "" "To customize the dashboard page, move blocks to the dashboard regions " "on the <a href=\"@dashboard\">Dashboard administration page</a>, or " "enable JavaScript on this page to use the drag-and-drop interface." msgstr "" "Norėdami nustatyti darbastalio puslapį, perkelkite blokus į " "darbastalio regionus per <a href=\"@dashboard\">Darbastalio " "administravimo puslapį</a> arba įjunkite šiame puslapyje " "JavaScript, tada galėsite naudoti \"tempti ir paleisti\" sąsają." msgid "Configure available dashboard blocks" msgstr "Konfigūruoti galimus darbastalio blokus" msgid "" "Drag and drop these blocks to the columns below. Changes are " "automatically saved. More options are available on the <a " "href=\"@dashboard-url\">configuration page</a>." msgstr "" "Vilkite ir paleiskite šiuos blokus į žemiau esančius stulpelius. " "Pakeitimai automatiškai išsaugomi. Daugiau parinkčių yra <a " "href=\"@dashboard-url\">konfigūravimo puslapyje</a>." msgid "Configure which blocks can be shown on the dashboard." msgstr "Konfigūruoti, kurie blokai bus rodomi darbastalyje." msgid "" "The Database logging module allows you to view an event log on the <a " "href=\"@dblog\">Recent log messages</a> page. The log is a " "chronological list of recorded events containing usage data, " "performance data, errors, warnings and operational information. " "Administrators should check the log on a regular basis to ensure their " "site is working properly." msgstr "" "Duomenų bazės veiksmų žurnalo registravimo (angl. Database " "logging) modulis leidžia žiūrėti įvykių žurnalą puslapyje <a " "href=\"@dblog\">Naujausios įvykių žurnalo žinutės</a>. Įvykių " "žurnalas sudarytas iš chronologine tvarka surašytų įvykių su " "naudojimo duomenimis, našumo duomenimis, klaidomis, pranešimais ir " "veikimo informacija. Administratorius, norėdamas užtikrinti tinkamą " "svetainės darbą, turėtų reguliariai patikrinti įvykių žurnalą." msgid "" "In case of errors or problems with the site, the <a " "href=\"@dblog\">Recent log messages</a> page can be useful for " "debugging, since it shows the sequence of events. The log messages " "include usage information, warnings, and errors." msgstr "" "Esant klaidų ar problemų svetainėje, derinimui naudinga naudoti " "puslapį <a href=\"@dblog\">Naujausios įvykių žurnalo " "žinutės</a>, nes čia galima pamatyti įvykių seką. Įvykių " "žurnalo žinutės saugo informaciją apie naudojimą, pranešimus ir " "klaidas." msgid "" "The Database logging module monitors your website, capturing system " "events in a log (shown here) to be reviewed by an authorized " "individual at a later time. This log is a list of recorded events " "containing usage data, performance data, errors, warnings and " "operational information. It is vital to check the Recent log messages " "report on a regular basis, as it is often the only way to tell what is " "going on." msgstr "" "Duomenų bazės veiksmų žurnalo registravimo (angl. Database " "logging) modulis stebi svetainę kaupdamas sisteminius įvykius " "žurnale (rodomi čia), kuriuos galima vėliau peržiūrėti. Šis " "žurnalas - tai įrašytų įvykių su naudojimo, našumo, klaidų, " "pranešimų ir veiklos duomenimis sąrašas. Labai svarbu reguliariai " "patikrinti naujausias žurnalo žinutes, nes tai dažniausiai " "vienintelis būdas sužinoti, kas vyksta." msgid "Database log messages to keep" msgstr "Išlaikyti duomenų bazės žurnalo žinutes" msgid "" "The maximum number of messages to keep in the database log. Requires a " "<a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>." msgstr "" "Didžiausias žinučių, laikomų duomenų bazės registro žurnale, " "skaičius. Reikalauja <a href=\"@cron\">cron priežiūros vykdymo</a>." msgid "Recent log messages" msgstr "Naujausios log žinutės" msgid "" "Define a string that should be suffixed to the value, like ' m', ' " "kb/s'. Leave blank for none. Separate singular and plural values with " "a pipe ('pound|pounds')." msgstr "" "Nurodykite eilutę, kuri turi būti priesagoje, pvz. ' m', ' kb/s'. " "Nieko nenurodyti - palikti tuščią. Vienaskaitos ir daugiskaitos " "reikšmes atskirti vertikaliu brūkšniu ('kilogramas|kilogramai')." msgid "Thousand marker" msgstr "Tūkstančių žymeklis" msgid "Display prefix and suffix." msgstr "Rodyti priešdėlį ir priesagą." msgid "Display with prefix and suffix." msgstr "Rodyti su priešdėliu ir priesaga." msgid "- Select a value -" msgstr "- Pasirinkite reikšmę -" msgid "No field is displayed." msgstr "Nėra rodomų laukelių." msgid "No field is hidden." msgstr "Nėra paslėptų laukelių." msgid "Format settings:" msgstr "Formato nustatymai:" msgid "The file used in the !name field may not be referenced." msgstr "Failas, kuris naudojamas laukelyje !name negali būti nurodytas." msgid "" "Text formats are presented on content editing pages in the order " "defined on this page. The first format available to a user will be " "selected by default." msgstr "" "Turinio redagavimo puslapiuose teksto formatai yra pateikiami šiame " "puslapyje nurodyta tvarka. Pirmasis nariui prieinamas formatas bus " "pažymėtas pagal nutylėjimą." msgid "Missing text format: %format." msgstr "Nesantis teksto formatas: %format." msgid "Link image to" msgstr "Susieti paveikslėlį su" msgid "Image style: @style" msgstr "Paveikslėlio stilius: @style" msgid "Linked to content" msgstr "Susietas su turiniu" msgid "Linked to file" msgstr "Susietas su failu" msgid "Shown when hovering over the menu link." msgstr "Aprašymas, rodomas užėjus pelės žymekliu ant meniu nuorodos." msgid "" "The menu module allows on-the-fly creation of menu links in the " "content authoring forms. To configure these settings for a particular " "content type, visit the <a href=\"@content-types\">Content types</a> " "page, click the <em>edit</em> link for the content type, and go to the " "<em>Menu settings</em> section." msgstr "" "Meniu modulis suteikia galimybę sukurti meniu nuorodas turinio " "kūrimo formose. Šias nuostatas galite keisti konkrečiam turinio " "tipui. <a href=\"@content-types\">Turinio tipų</a> puslapyje " "paspaudę <em>redaguoti</em> nuorodą prie pasirinkto turinio tipo " "tada eikite <em>meniu nuostatos</em>." msgid "Undefined language (@langcode)" msgstr "Nenurodyta kalba (@langcode)" msgid "" "Format: %time. The date format is YYYY-MM-DD and %timezone is the time " "zone offset from UTC. Leave blank to use the time of form submission." msgstr "" "Formatas: %time. Datos formatas YYYY-MM-DD ir %timezone laiko zonos " "nuo UTC. Jei paliksite tuščia bus naudojama įrašymo data." msgid "Administrative overlay" msgstr "Administratoriaus sluoksnis" msgid "Use the overlay for administrative pages." msgstr "Administravimo puslapiams naudoti sluoksnį." msgid "Show administrative pages on top of the page you started from." msgstr "Rodo administravimo puslapius virš puslapio kuriame Jūs pradėjote." msgid "A <a href=\"@php-code\">PHP code</a> text format has been created." msgstr "Teksto formatas <a href=\"@php-code\">PHP kodas</a> sukurtas." msgid "Choose which search modules are active from the available modules." msgstr "" "Pasirinkite, kurie paieškos moduliai yra aktyvūs iš galimų " "modulių." msgid "Default search module" msgstr "Numatytasis paieškos modulis" msgid "Choose which search module is the default." msgstr "Pasirinkite, kurį paieškos modulį laikyti numatytuoju." msgid "Your default search module is not selected as an active module." msgstr "Numatytasis paieškos modulis nėra parinktas kaip aktyvus modulis." msgid "Search is currently disabled." msgstr "Paieška išjungta." msgid "... !excerpt ... !excerpt ..." msgstr "... !excerpt ... !excerpt ..." msgid "Syslog identity" msgstr "Syslog tapatybė" msgid "" "A string that will be prepended to every message logged to Syslog. If " "you have multiple sites logging to the same Syslog log file, a unique " "identity per site makes it easy to tell the log entries apart." msgstr "" "Prie kiekvienos užregistruotos į Syslog žinutės pradžios bus " "pridedama eilutė. Jei kelių svetainių įvykiai rašomi į vieną " "Syslog failą, tada naudinga turėti kiekvienai svetainei unikalų " "identifikatorių, kuris parodytų, kuris įvykių žurnalo įrašas, " "kuriai svetainei priklauso." msgid "" "Optionally, specify a relative URL to display as the front page. " "Leave blank to display the default content feed." msgstr "" "Pasirinktinai nurodykite santykinį URL, kuris bus rodomas kaip " "pirmasis puslapis. Palikite tuščią, kad būtų rodomas numatytasis " "turinio tiekimas." msgid "Error pages" msgstr "Klaidų puslapiai" msgid "The path '%path' is either invalid or you do not have access to it." msgstr "" "Kelias '%path' arba neteisingas, arba jūs neturite teisės jo " "peržiūrėti." msgid "Last run: %cron-last ago." msgstr "Paskutinis paleidimas prieš: %cron-last." msgid "Run cron every" msgstr "Paleisti cron kas" msgid "" "When enabled, only users with the \"Use the site in maintenance mode\" " "<a href=\"@permissions-url\">permission</a> are able to access your " "site to perform maintenance; all other visitors see the maintenance " "mode message configured below. Authorized users can log in directly " "via the <a href=\"@user-login\">user login</a> page." msgstr "" "Kai įjungta, tik nariai su \"Naudotis svetaine priežiūros režime\" " "<a href=\"@permissions-url\">teisėmis</a> gali pasiekti svetainę ir " "vykdyti jos priežiūrą; kiti svetainės lankytojai matys " "priežiūros režimo žinutę, kuri konfigūruojama žemiau. " "Registruoti nariai gali prisijungti per <a href=\"@user-login\">nario " "prisijungimo</a> puslapį." msgid "" "In order for the site and its modules to continue to operate well, a " "set of routine administrative operations must run on a regular basis. " "The System module manages this task by making use of a system cron " "job. You can verify the status of cron tasks by visiting the <a " "href=\"@status\">Status report page</a>. For more information, see the " "online handbook entry for <a href=\"@handbook\">configuring cron " "jobs</a>. You can set up cron job by visiting <a href=\"@cron\">Cron " "configuration</a> page" msgstr "" "Siekiant užtikrinti svetainės ir jos modulių korektišką veikimą, " "reikia nuolatos vykdyti įprastines administracines operacijas. " "Sistemos modulis valdo šią užduotį per sisteminio cron darbą. " "Cron užduočių būseną galima patikrinti <a " "href=\"@status\">Būsenos ataskaitos puslapyje</a>. Norėdami " "sužinoti daugiau, skaitykite <a href=\"@handbook\">cron darbų " "konfigūravimas</a>. Cron darbus nustatyti galima <a " "href=\"@cron\">Cron konfigūravimo</a> puslapyje." msgid "" "Change site name, e-mail address, slogan, default front page, and " "number of posts per page, error pages." msgstr "" "Keisti svetainės pavadinimą, el. paštą, šūkį, numatytąjį " "pradinį puslapį, žinučių skaičių puslapyje, klaidų puslapius." msgid "Manage automatic site maintenance tasks." msgstr "Valdyti automatines svetainės priežiūros užduotis." msgid "" "Did not delete temporary file \"%path\" during garbage collection, " "because it is in use by the following modules: %modules." msgstr "" "Nepavyko ištrinti laikinos bylos \"%path\" per šiukšlių rinkimą, " "nes jis naudojamas šių modulių: %modules." msgid "Weight for added term" msgstr "Pridėto termino svoris" msgid "" "Subdirectory in the file upload directory where pictures will be " "stored." msgstr "Poaplankis failų atsiuntimo aplanke kur bus saugojami paveikslėliai." msgid "Pictures larger than this will be scaled down to this size." msgstr "Didesni paveikslėliai bus sumažinti iki šio dydžio." msgid "" "Maximum allowed file size for uploaded pictures. Upload size is " "normally limited only by the PHP maximum post and file upload " "settings, and images are automatically scaled down to the dimensions " "specified above." msgstr "" "Maksimalus failo dydis atsiunčiamam paveikslėliui. Paprastai dydį " "riboja tik PHP maksimalios post ir failo atsiuntimo nuostatos. " "Paveikslėliai automatiškai sumažinami iki nurodytu matmenų." msgid "" "Your virtual face or picture. Pictures larger than @dimensions pixels " "will be scaled down." msgstr "" "Jūsų virtualus veidas. Paveikslėliai didesni kaip @dimensions " "pikseliu bus sumažinti." msgid "" "[user:name],\n" "\n" "Your account at [site:name] has been activated.\n" "\n" "You may now log in by clicking this link or copying and pasting it " "into your browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can only be used once to log in and will lead you to a page " "where you can set your password.\n" "\n" "After setting your password, you will be able to log in at " "[site:login-url] in the future using:\n" "\n" "username: [user:name]\n" "password: Your password\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:name],\r\n" "\r\n" "Jūsų paskyra svetainėje [site:name] buvo aktyvuota.\r\n" "\r\n" "Galite prisijungti spausdami šią nuorodą arba nukopijavę ją į " "naršyklę:\r\n" "\r\n" "[user:one-time-login-url]\r\n" "\r\n" "Ši nuoroda gali būt panaudota tik vieną kartą ji nukreips jus į " "puslapį kur galėsite pasikeisti slaptažodį.\r\n" "\r\n" "Po to kai pasikeisite slaptažodį galėsite prisijungti " "[site:login-url] pasinaudoję:\r\n" "\r\n" "nario vardu: [user:name]\r\n" "slaptažodžiu: Jūsų slaptažodis\r\n" "\r\n" "-- [site:name] komanda" msgid "Upload an image to go with this article." msgstr "Atsiųskite paveikslėlį šiam straipsniui." msgid "" "Minimal profile for running tests. Includes absolutely required " "modules only." msgstr "Minimalus profilis testų paleidimui. Tik būtiniausi moduliai." msgid "The settings file is writable." msgstr "Nustatymų failas įrašomas." msgid "The settings file is owned by the web server." msgstr "Nustatymų failo savininkas yra web serveris." msgid "" "The @drupal installer failed to create a settings file with proper " "file ownership. Log on to your web server, remove the existing %file " "file, and create a new one by copying the %default_file file to %file. " "More details about installing Drupal are available in <a " "href=\"@install_txt\">INSTALL.txt</a>. If you have problems with the " "file permissions on your server, consult the <a " "href=\"@handbook_url\">online handbook</a>." msgstr "" "@drupal įdiegimo vedliui nepavyko sukurt nustatymų failo su tinkamu " "savininku. Prisijunkite prie web serverio ir pašalinkite " "egzistuojantį %file failą ir sukurkite naują nukopijavę " "%default_file į %file. Daugiau informacijos apie Drupal įdiegimą " "rasite <a href=\"@install_txt\">INSTALL.txt</a>. Jei turite problemų " "su failų leidimų nustatymų peržiūrėkite <a " "href=\"@handbook_url\">vadovėlį</a>." msgid "Invalid merge query: no conditions" msgstr "Klaidinga suliejimo užklausą: nėra salygų" msgid "Weight for @block block" msgstr "Bloko @block svoris" msgid "Region for @block block" msgstr "Regionas @block blokui" msgid "Comment approval" msgstr "Komentarų patvirtinimas" msgid "" "Comments from users who have the <em>Skip comment approval</em> " "permission are published immediately. All other comments are placed in " "the <a href='@comment-approval'>Unapproved comments</a> queue, until a " "user who has permission to <em>Administer comments</em> publishes or " "deletes them. Published comments can be bulk managed on the <a " "href='@admin-comment'>Published comments</a> administration page." msgstr "" "Komentarai iš narių, kurie turi teisę <em>Praleisti komentarų " "patvirtinimą</em> yra skelbiami iškart. Visi kiti komentarai yra " "patalpinami į <a href='@comment-approval'>Nepatvirtintų komentarų " "</a> eilę, kol narys, turintis teisę <em>Administruoti " "komentarus</em> juos paskelbs arba ištrins. Paskelbti komentarai gali " "būti masiškai valdomi <a href='@admin-comment'>Paskelbti " "komentarai</a> administravimo puslapyje." msgid "Post comments" msgstr "Skelbti komentarus" msgid "Skip comment approval" msgstr "Praleisti komentarų patvirtinimą" msgid "View and customize your dashboard." msgstr "Žiūrėti ir tinkinti darbastalį." msgid "Customize your dashboard." msgstr "Tvarkykite savo darbastalį." msgid "This function can only be used to delete fields without data" msgstr "" "Šis veiksmas gali būti naudojamas tik laukelių be duomenų " "ištrynimui." msgid "Are you sure you want to disable the text format %format?" msgstr "Ar tikrai norite išjungti teksto formatą %format?" msgid "" "Disabled text formats are completely removed from the administrative " "interface, and any content stored with that format will not be " "displayed. This action cannot be undone." msgstr "" "Išjungti teksto formatai yra visiškai pašalinti iš " "administracinės sąsajos ir bet kuris turinys su šiuo formatu " "neberodomas. Šis veiksmas negali būtu atšaukiamas." msgid "Disabled text format %format." msgstr "Išjungti teksto formatą %format." msgid "Text Formats" msgstr "Teksto fomatai" msgid "Disable text format" msgstr "Išjungti teksto formatą" msgid "Hot topic, new comments" msgstr "Karšta tema, nauji komentarai" msgid "Hot topic" msgstr "Karšta tema" msgid "Normal topic" msgstr "Normali tema" msgid "Closed topic" msgstr "Uždaryta tema" msgid "Reference for usage, configuration, and modules." msgstr "Nuoroda apie naudojimą, nustatymus ir modulius." msgid "and where %property is %value" msgstr "ir čia %property yra %value" msgid "where %property is %value" msgstr "čia %property yra %value" msgid "and where" msgstr "ir čia" msgid "" "The RDF module enriches your content with metadata to let other " "applications (e.g., search engines, aggregators, and so on) better " "understand its relationships and attributes. This semantically " "enriched, machine-readable output for Drupal sites uses the <a " "href=\"@rdfa\">RDFa specification</a> which allows RDF data to be " "embedded in HTML markup. Other modules can define mappings of their " "data to RDF terms, and the RDF module makes this RDF data available to " "the theme. The core Drupal modules define RDF mappings for their data " "model, and the core Drupal themes output this RDF metadata information " "along with the human-readable visual information. For more " "information, see the online handbook entry for <a href=\"@rdf\">RDF " "module</a>." msgstr "" "RDF modulis papildo jūsų turinį metaduomenimis, leisdamas kitoms " "aplikacijoms (pvz., paieškos varikliai, surinkėjai ir pan.) geriau " "suprasti jo sąryšius ir atributus. Ši semantiškai praturtinta, tik " "mašinoms suprantama Drupal svetainės sugeneruota informacija naudoja " "<a href=\"@rdfa\">RDFa specifikaciją</a>, kuri leidžia RDF duomenis " "įdėti į HTML kodą. Kiti moduliai gali nustatyti jų duomenų " "susiejimą su RDF terminais, o RDF modulis padaro šiuos RDF duomenis " "prieinamus temai. Drupal branduolio moduliai apibrėžia RDF " "susiejimą su jo duomenų modeliu, o Drupal branduolio temos " "atvaizduoja RDF metaduomenų informaciją kartu su kita žmonėms " "suprantama vizualine informacija. Norėdami sužinoti daugiau " "skaitykite <a href=\"@rdf\">RDF modulis</a>." msgid "Current URL is @url." msgstr "Dabartinis URL yra @url." msgid "Page title @actual is equal to @expected." msgstr "Puslapio pavadinimas @actual toks pat kaip @expected." msgid "Page title @actual is not equal to @unexpected." msgstr "Puslapio pavadinimas @actual ne toks pat kaip @unexpected." msgid "HTTP response not expected !code, actual !curl_code" msgstr "Netikėtas HTTP atsakymas !code, dabartinis !curl_code" msgid "Configure @module permissions" msgstr "Valdyti @module leidimus" msgid "Select and configure your themes." msgstr "Pasirinkite ir konfigūruokite temas." msgid "Administer settings." msgstr "Nustatymų administravimas." msgid "View reports, updates, and errors." msgstr "Peržiūrėti ataskaitas, atnaujinimus ir klaidas." msgid "Stores temporary data for system_update_7061." msgstr "Saugo system_update_7061 laikinus duomenis." msgid "Administrative toolbar" msgstr "Administracinė įrankinė" msgid "Install new module or theme" msgstr "Įdiekite naują modulį ar temą" msgid "Install new module" msgstr "Įdiekite naują modulį" msgid "Install new theme" msgstr "Įdiekite naują temą" msgid "%property is %value" msgstr "%property yra %value" msgid "Manage user accounts, roles, and permissions." msgstr "Valdyti narių paskyras, roles ir jų leidimus." msgid "" "Renamed the 'post comments without approval' permission to 'skip " "comment approval'." msgstr "" "Teisė 'rašyti komentarus be patvirtinimo' pervadinta į 'praleisti " "komentarų patvirtinimą'." msgid "Nothing" msgstr "Nieko" msgid "Lolspeak" msgstr "Lolspeak" msgid "%type: !message in %function (line %line of %file)." msgstr "%type: !message - %function (eilutė %line iš %file)." msgid "Update @title" msgstr "Atnaujintas @title" msgid "" "A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, " "numbers, and underscores." msgstr "" "Unikalus mašinoms suprantamas pavadinimas. Gali būt sudarytas tik " "iš mažųjų raidžių, skaičių ir pabraukimų." msgid "The machine-readable name must contain unique characters." msgstr "Mašinoms suprantamas pavadinimas turi būt unikalus." msgid "" "The machine-readable name must contain only lowercase letters, " "numbers, and hyphens." msgstr "" "Mašinoms suprantamas tekstas. Gali būt sudarytas tik iš mažųjų " "raidžių, skaičių ir pabraukimų." msgid "The machine-readable name is already in use. It must be unique." msgstr "" "Toks mašinoms suprantamas pavadinimas jau naudojamas. Jis turi būt " "unikalus." msgid "Asturian" msgstr "Asturianų" msgid "English, British" msgstr "Anglų, Britų" msgid "Haitian Creole" msgstr "Haičio kreolų" msgid "Portuguese, International" msgstr "Portugalų, Tarptautinė" msgid "Weight for @title" msgstr "@title svoris" msgid "Weight for row @number" msgstr "Eilutės @number svoris" msgid "Parent for @title" msgstr "@title tėvinis elementas" msgid "New field label" msgstr "Naujo laukelio žyma" msgid "Parent for new field" msgstr "Naujo laukelio tėvinis elementas" msgid "Type of new field" msgstr "Naujo laukelio tipas" msgid "Widget for new field" msgstr "Naujo laukelio valdiklis" msgid "Existing field label" msgstr "Egzisuojančio laukelio žyma" msgid "Parent for existing field" msgstr "Egzistuojančio laukelio tėvinis elementas" msgid "Existing field to share" msgstr "Bendrai naudoti esamą laukelį" msgid "Widget for existing field" msgstr "Egzistuojančios laukelio valdiklis" msgid "Label display for @title" msgstr "@title žymos rodymas" msgid "Formatter for @title" msgstr "@title formatavimas" msgid "Parents for @title" msgstr "@title tėvai" msgid "Visibility for @title" msgstr "@title matomumas" msgid "" "There is data for this field in the database. The field settings can " "no longer be changed." msgstr "" "Šiam laukeliui duomenų bazėje yra duomenų. Laukelio nustatymai " "nebegali būtų pakeisti." msgid "Weight for new file" msgstr "Naujo failo svoris" msgid "Choose a file" msgstr "Pasirinkite failą" msgid "Weight for new effect" msgstr "Naujo efekto svoris" msgid "@title language provider" msgstr "@title kalbos tiekėjas" msgid "Enable @title menu link" msgstr "Įjungti @title meniu nuorodą" msgid "" "A unique name to construct the URL for the menu. It must only contain " "lowercase letters, numbers and hyphens." msgstr "" "Unikalus meniu pavadinimas naudojamas URL. Turi būt sudarytas tik iš " "mažųjų raidžių, skaičių ir pabraukimų." msgid "" "A unique machine-readable name for this content type. It must only " "contain lowercase letters, numbers, and underscores. This name will be " "used for constructing the URL of the %node-add page, in which " "underscores will be converted into hyphens." msgstr "" "Unikalus mašinoms suprantamas turinio tipo pavadinimas. Jis turi būt " "sudarytas tik iš mažųjų raidžių, skaičių ir pabraukimų. Šis " "pavadinimas bus naudojamas konstruojant URL %node-add puslapyje kur " "pabraukimai bus paversti į brukšnelius." msgid "Choice label" msgstr "Pasirinkimo žyma" msgid "New choice label" msgstr "Naujo pasirinkimo žyma" msgid "Vote count for choice @label" msgstr "Pasirinkimo @label balsų skaičius" msgid "Vote count for new choice" msgstr "Naujų pasirinkimų balsų skaičius" msgid "Weight for choice @label" msgstr "Pasirinkimo @label svoris" msgid "Weight for new choice" msgstr "Naujo pasirinkimo svoris" msgid "Category for @title" msgstr "@title kategorija" msgid "Active modules" msgstr "Aktyvūs moduliai" msgid "@original_title (@parent_title)" msgstr "@original_title (@parent_title)" msgid "" "Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP 5.2.5, " "or PHP @version with the htmlspecialchars security patch backported." msgstr "" "Jūsų įdiegta PHP per sena. Drupal reikalauja ne žemesnės kaip PHP " "5.2.5 arba PHP @version su htmlspecialchars saugumo programiniu " "pataisymu." msgid "" "Your web server does not appear to support PDO (PHP Data Objects). Ask " "your hosting provider if they support the native PDO extension. See " "the <a href=\"@link\">system requirements</a> page for more " "information." msgstr "" "Jūsų interneto serveris napalaiko PDO (PHP Data Objects). " "Teiraukitės talpinimo paslaugos tiekėjo, ar jis palaiko PDO " "išplėtimus. Norėdami sužinoti daugiau, žiūrėkite <a " "href=\"@link\">sisteminiai reikalavimai</a>." msgid "" "Your web server seems to have the wrong version of PDO installed. " "Drupal 7 requires the PDO extension from PHP core. This system has the " "older PECL version. See the <a href=\"@link\">system requirements</a> " "page for more information." msgstr "" "Interneto serveryje tikriausiai įdiegta neteisinga PDO versija.Drupal " "7 reikalauja PDO išplėtimo iš PHP branduolio. Ši sistema turi " "senesnę PECL versiją. Norėdami sužinoti daugiau žiūrėkite <a " "href=\"@link\">sistemos reikalavimus</a>." msgid "List of trigger actions when !description" msgstr "Spragtukų veiksmus rodyti kai !description" msgid "" "The database version %version is less than the minimum required " "version %minimum_version." msgstr "" "Duomenų bazės versija %version žemesnė nei minimalus reikalavimas " "%minimum_version." msgid "!theme (default theme)" msgstr "!theme (numatyta tema)" msgid "!theme (administration theme)" msgstr "!theme (administravimo tema)" msgid "" "The Dashboard module provides a <a href=\"@dashboard\">Dashboard " "page</a> in the administrative interface for organizing administrative " "tasks and navigation, and tracking information within your site. The " "Dashboard page contains blocks, which you can add to and arrange using " "the drag-and-drop interface that appears when you click on the " "<em>Customize dashboard</em> link. Within this interface, blocks that " "are not primarily used for site administration do not appear by " "default, but can be added via the <em>Add other blocks</em> link. For " "more information, see the online handbook entry for <a " "href=\"@handbook\">Dashboard module</a>." msgstr "" "Darbastalio (angl. Dashboard) modulis administravimo aplinkoje " "leidžia per <a href=\"@dashboard\">Darbastalio puslapį</a> tvarkyti " "administracines užduotis ir navigaciją bei stebėti informaciją " "svetainėje. Darbastalio puslapis turi blokus, kuriuos galima įdėti " "ir surūšiuoti panaudojant \"tempti ir paleisti\" sąsają, kuri " "matoma, kai spragtelėjame<em>Pritaikyti darbastalį</em> nuorodą. " "Šioje sąsajoje blokai, kurie nėra naudojami svetainės " "administravimui, pagal nutylėjimą nėra rodomi, tačiau gali būti " "įkelti per <em>Pridėti kitus blokus</em> nuorodą. Norėdami " "sužinoti daugiau, skaitykite <a href=\"@handbook\">Darbastalio " "modulis</a>." msgid "" "Rearrange blocks for display on the <a " "href=\"@dashboard-url\">Dashboard page</a>. Blocks placed in the " "<em>Dashboard (inactive)</em> region are not displayed when viewing " "the Dashboard page, but are available within its <em>Customize " "dashboard</em> interface. Removing a block from active dashboard " "display makes it available on the main <a href=\"@blocks-url\">blocks " "administration page</a>." msgstr "" "Perrikiuoti blokus, kurie rodomi <a " "href=\"@dashboard-url\">Darbastalio puslapyje</a>. Blokai, kurie " "patalpinti <em>Darbastalis (neaktyvus)</em> regione yra nerodomi " "Darbastalio puslapyje. Jie pasiekiami per <em>Tinkinti " "darbastalį</em> sąsają. Iš aktyvaus darbastalio pašalintas blokas " "yra pasiekiamas <a href=\"@blocks-url\">blokų administravimo " "puslapyje</a>." msgid "Add other blocks" msgstr "Pridėti kitus blokus" msgid "URL fallback" msgstr "URL palaikymas (angl. fallback)" msgid "Use an already detected language for URLs if none is found." msgstr "URL naudoti jau aptiktą kalbą, jei nė viena nerasta." msgid "%type_name: Create new content" msgstr "%type_name: Sukurti naują turinį" msgid "%type_name: Edit own content" msgstr "%type_name: Redaguoti savo turinį" msgid "%type_name: Edit any content" msgstr "%type_name: Redaguoti bet kokį turinį" msgid "%type_name: Delete own content" msgstr "%type_name: Pašalinti savo turinį" msgid "%type_name: Delete any content" msgstr "%type_name: Pašalinti bet kokį turinį" msgid "" "The message has been dismissed. You can change your overlay settings " "at any time by visiting your profile page." msgstr "" "Žinutė buvo atmesta. Bet kuriuo metu galite pakeisti sluoksnio " "nustatymus profilio puslapyje." msgid "" "If you have problems accessing administrative pages on this site, " "disable the overlay on your profile page." msgstr "" "Jei šioje svetainėje nepavyksta pasiekti administracinių puslapių, " "profilio puslapyje išjunkite sluoksnį." msgid "Dismiss this message." msgstr "Nepaisyti šios žinutės." msgid "Options for the administrative overlay" msgstr "Administracinio sluoksnio pasirinkimai" msgid "Next steps" msgstr "Kiti žingsniai" msgid "" "File %file could not be copied, because the destination directory " "%destination is not configured correctly." msgstr "" "Failas %file negali būti nukopijuotas, nes paskirties aplankas " "%destination sukonfigūruotas nekorektiškai." msgid "@driver_name settings" msgstr "@driver_name nuostatos" msgid "MySQL, MariaDB, or equivalent" msgstr "MySQL, MariaDB, ar lygevertis" msgid "SQLite" msgstr "SQLite" msgid "Database file" msgstr "Duomenų bazės failas" msgid "" "The absolute path to the file where @drupal data will be stored. This " "must be writable by the web server and should exist outside of the web " "root." msgstr "" "Absoliutus kelias iki failo kur @drupal duomenys bus saugomi. Jis turi " "būt įrašomas web serverio ir turėtų būt web root išorėje." msgid "The directory you specified is not writable by the web server." msgstr "Direktorija kurią nurodėte neįrašoma." msgid "Autocomplete popup" msgstr "Autoužbaigimo popupas" msgid "Searching for matches..." msgstr "Ieškoma atitikmenų..." msgid "" "The Field module allows custom data fields to be defined for " "<em>entity</em> types (entities include content items, comments, user " "accounts, and taxonomy terms). The Field module takes care of storing, " "loading, editing, and rendering field data. Most users will not " "interact with the Field module directly, but will instead use the <a " "href=\"@field-ui-help\">Field UI module</a> user interface. Module " "developers can use the Field API to make new entity types " "\"fieldable\" and thus allow fields to be attached to them. For more " "information, see the online handbook entry for <a " "href=\"@field\">Field module</a>." msgstr "" "Laukelio (angl. Field) modulis leidžia <em>elemento</em> (elementai " "apima turinį, komentarus, narių paskyras ir taksonomijos termus) " "tipui nurodyti savitus duomenų laukelius. Laukelio modulis yra " "atsakingas už laukelio duomenų saugojimą, užkrovimą, redagavimą " "ir interpretavimą. Dauguma vartotojų naudoja Laukelio modulį " "netiesiogiai, o per <a href=\"@field-ui-help\">Laukelio UI modulio</a> " "vartotojo sąsają. Modulio kūrėjai gali naudoti Laukelio API " "norėdami sukurti naują \"laukelinį\" elemento tipą. Tai suteikia " "galimybę laukelius susieti su nauju elemento tipu. Norėdami " "sužinoti daugiau skaitykite <a href=\"@field\">Laukelio modulis</a>." msgid "No fields are present yet." msgstr "Nėra laukelių." msgctxt "Font weight" msgid "Strong" msgstr "Tvirtas" msgid "" "After you create an image style, you can add effects: crop, scale, " "resize, rotate, and desaturate (other contributed modules provide " "additional effects). For example, by combining effects as crop, scale, " "and desaturate, you can create square, grayscale thumbnails." msgstr "" "Kai sukuriamas vaizdo stilius, tada galima pridėti efektus: apkirpti, " "keisti mastelį, keisti matmenis, pasukti ir nusodrinti spalvas (kiti " "moduliai suteikia papildomų efektų). Pavyzdžiui, kombinuojant " "apkirpimo, mastelio keitimo ir nusodrinimo efektais, galima sukurti " "juodai baltą kvadratinę miniatiūrą." msgid "Read more<span class=\"element-invisible\"> about @title</span>" msgstr "Skaityti daugiau <span class=\"element-invisible\">apie @title</span>" msgid "" "Optionally specify an alternative URL by which this content can be " "accessed. For example, type \"about\" when writing an about page. Use " "a relative path and don't add a trailing slash or the URL alias won't " "work." msgstr "" "Galite nurodyti kitokį URL kuriuo bus pasiekiamas šis turinys. " "Pavyzdžiui įrašykite \"Apie mus\" kai kuriate puslapį apie save. " "Naudokite reliatyvų kelią ir neįveskite įžambių brūkšnių " "kitaip URL kelias neveiks." msgid "" "The PHP filter module adds a PHP filter to your site, for use with <a " "href=\"@filter\">text formats</a>. This filter adds the ability to " "execute PHP code in any text field that uses a text format (such as " "the body of a content item or the text of a comment). <a " "href=\"@php-net\">PHP</a> is a general-purpose scripting language " "widely-used for web development, and is the language with which Drupal " "has been developed. For more information, see the online handbook " "entry for the <a href=\"@php\">PHP filter module</a>." msgstr "" "PHP filtro modulis įdeda į svetainę PHP filtrą, kurį galimą " "naudoti su <a href=\"@filter\">teksto formatais</a>. Šis filtras " "suteikia galimybę vykdyti PHP kodą bet kuriame tekstiniame laukelyje " "(tokiame kaip turinio (angl. body) ar komentaro teksto laukelyje). <a " "href=\"@php-net\">PHP</a> yra plačiai naudojama interneto svetainių " "kūrimui skriptų kalba. Jos pagrindu yra sukurtas ir Drupal. " "Norėdami sužinoti daugiau, skaitykite <a href=\"@php\">PHP filtro " "modulis</a>." msgid "The number of votes that have been cast on a poll." msgstr "Balsų skaičius, kurį gavo apklausa." msgid "The length of time the poll is set to run." msgstr "Laiko trukmė, kuriai apklausa bus aktyvi." msgid "Uninstall @module module" msgstr "Išdiegti @module modulį" msgid "Aggregate and compress CSS files." msgstr "CSS failus surinkti į vieną ir suspausti." msgid "Aggregate JavaScript files." msgstr "JavaScript failus surinkti į vieną." msgid "" "To uninstall @module, the following module must be uninstalled first: " "@required_modules" msgid_plural "" "To uninstall @module, the following modules must be uninstalled first: " "@required_modules" msgstr[0] "" "Norit išdiegti @module, pirmiausia reikia išdiegti : " "@required_modules" msgstr[1] "" "Norit išdiegti @module, pirmiausia reikia išdiegti šiuos modulius: " "@required_modules" msgstr[2] "" "Norit išdiegti @module, pirmiausia reikia išdiegti šiuos modulius: " "@required_modules" msgid "Enable newly added modules" msgstr "Įjungti naujai pridėtus modulius" msgid "Enable newly added themes" msgstr "Įjungti naujai pridėtas temas" msgid "" "The uninstall process removes all data related to a module. To " "uninstall a module, you must first disable it on the main <a " "href=\"@modules\">Modules page</a>." msgstr "" "Išdiegimo procesas pašalina visus duomenis, susietus su moduliu. " "Norėdami išdiegti modulį, pirmiausia turite jį išjungti " "pagrindiniame <a href=\"@modules\">Modulių puslapyje</a>." msgid "View the administration theme" msgstr "Žiūrėti administravimo temą" msgid "" "This is only used when the site is configured to use a separate " "administration theme on the <a href=\"@appearance-url\">Appearance</a> " "page." msgstr "" "Tai yra naudojama tik tuo atveju, kai svetainė <a " "href=\"@appearance-url\">Išvaizdos</a> puslapyje yra sukonfigūruota " "naudoti atskirą administravimo temą." msgid "Database system" msgstr "Duomenų bazės sistema" msgid "Database system version" msgstr "Duomenų bazės sistemos versija" msgid "" "The Toolbar module displays a bar containing top-level administrative " "links across the top of the screen. Below that, the Toolbar module has " "a <em>drawer</em> section where it displays links provided by other " "modules, such as the core <a href=\"@shortcuts-help\">Shortcut " "module</a>. The drawer can be hidden/shown by using the show/hide " "shortcuts link at the end of the toolbar." msgstr "" "Įrankinės (angl. Toolbar) modulis rodo juostelę ekrano viršuje, " "kurioje yra administravimo aukščiausio lygio nuorodos. Žemiau " "įrankinės modulis turi <em>dėžutės</em> sekciją, kurioje rodomi " "kitų modulių, tokių kaip branduolio <a " "href=\"@shortcuts-help\">Trumpinio (angl. Shortcut) modulio</a>, " "nuorodos. Dėžutė gali būti slepiama/rodoma naudojant " "rodyti/slėpti trumpinių nuorodas įrankinės pabaigoje." msgid "Hide shortcuts" msgstr "Paslėpti trumpinius" msgid "Indexed %count content items for tracking." msgstr "Sekimui indeksuota %count turinio elementų." msgid "" "There is a tab on this page for each module that defines triggers. On " "this tab you can assign actions to run when triggers from the <a " "href=\"@module-help\">@module-name module</a> happen." msgstr "" "Šiame puslapyje yra kortelė kiekvienam moduliui, kuris aprašo " "trigerius. Šioje kortelėje galima nurodyti, koks veiksmas turi " "įvykti, kai aktyvuojamas <a href=\"@module-help\">@module-name " "modulio</a> trigeris." msgid "Release notes for @project_title" msgstr "Projekto @project_title laidos naujienos" msgid "The role settings have been updated." msgstr "Rolės nustatymai buvo atnaujinti." msgid "Disable the account and keep its content." msgstr "Paskyra išjungiama ir turinys paliekamas." msgid "Disable the account and unpublish its content." msgstr "Paskyra išjungiama ir turinys nebepublikuojamas." msgid "" "Delete the account and make its content belong to the %anonymous-name " "user." msgstr "" "Pašalinama paskyra ir turinio nuosavybė pereina %anonymous-name " "nariui." msgid "Delete the account and its content." msgstr "Pašalinama paskyra ir jos turinys." msgid "Display on user registration form." msgstr "Rodoma narių registracijos formoje." msgid "This is compulsory for 'required' fields." msgstr "Tai būtina privalomiems laukeliams." msgid "Drupal system listing compatible test" msgstr "Drupal sistema įtraukė į sąrašą suderinamą testą" msgid "Support module for testing the drupal_system_listing function." msgstr "" "Palaikymo (angl. Support) modulis skirtas testuoti " "drupal_system_listing funkcijai." msgid "Drupal system listing incompatible test" msgstr "Drupal sistema įtraukė į sąrašą nesuderinamą testą" msgid "@count orphaned actions (%orphans) exist in the actions table. !link" msgstr "" "@count vieniši veiksmai (%orphans) egzistuoja veiksmų lentelėje. " "!link" msgid "Deleted 1 comment." msgid_plural "Deleted @count comments." msgstr[0] "Pašalintas @count komentaras." msgstr[1] "Pašalinti @count komentarai." msgstr[2] "Pašalinta @count komentarų." msgid "Use field label instead of the \"On value\" as label" msgstr "Naudoti laukelio žymą vietoj žymos \"Reikšmė\"" msgid "Deleted 1 post." msgid_plural "Deleted @count posts." msgstr[0] "Pašalintas @count įrašas." msgstr[1] "Pašalinti @count įrašai." msgstr[2] "Pašalinta @count įrašų." msgid "tracker" msgstr "seklys" msgid "" "Automatic updating of Drupal core is not supported. See the <a " "href=\"@upgrade-guide\">upgrade guide</a> for information on how to " "update Drupal core manually." msgstr "" "Automatinis Drupal branduolio atnaujinimas nepalaikomas. Žiūrėkite " "<a href=\"@upgrade-guide\">atnaujinimo vadovas</a>, kad " "sužinotumėte, kaip atnaujinti Drupal branduolį rankiniu būdu." msgid "" "%archive_file contains a version of %names that is not compatible with " "Drupal !version." msgid_plural "" "%archive_file contains versions of modules or themes that are not " "compatible with Drupal !version: %names" msgstr[0] "" "%archive_file turi %names versiją , kuri nesuderinama su Drupal " "!version." msgstr[1] "" "%archive_file turi modulių ar temų versijas, kurios nesuderinamos su " "Drupal !version: %names" msgid "" "The %setting setting is currently set to '%current_value', but needs " "to be '%needed_value'. Change this by running the following query: " "!query" msgstr "" "%setting nuostatos nustatytos '%current_value', bet reikia " "'%needed_value'.Pakeiskite tai paleisdami šią užklausą: !query" msgid "List (integer)" msgstr "Sąrašas (sveikasis skaičius)" msgid "" "This field stores integer values from a list of allowed 'value => " "label' pairs, i.e. 'Lifetime in days': 1 => 1 day, 7 => 1 week, 31 => " "1 month." msgstr "" "Šis laukelis saugo sveikojo skaičiaus reikšmes iš leidžiamų " "'reikšmė => žyma' porų sąrašo, pvz., 'Gyvenimo trukmė " "dienomis': 1 => 1 diena, 7 => 1 savaitė, 31 => 1 mėnuo." msgid "List (float)" msgstr "Sąrašas (kintantis)" msgid "" "This field stores float values from a list of allowed 'value => label' " "pairs, i.e. 'Fraction': 0 => 0, .25 => 1/4, .75 => 3/4, 1 => 1." msgstr "" "Šis laukelis saugo realiųjų skaičių reikšmes iš leidžiamų " "'reikšmė => žyma' porų sąrašo, pvz., 'Trupmena': 0 => 0, .25 => " "1/4, .75 => 3/4, 1 => 1." msgid "" "This field stores text values from a list of allowed 'value => label' " "pairs, i.e. 'US States': IL => Illinois, IA => Iowa, IN => Indiana." msgstr "" "Šis laukelis saugo tekstines reikšmes iš leidžiamų 'reikšmė => " "žyma' porų sąrašo, pvz., 'JAV valstijos': IL => Illinois, IA => " "Iowa, IN => Indiana." msgid "" "The possible values this field can contain. Enter one value per line, " "in the format key|label." msgstr "" "Galimos šio laukelio reikšmės. Įveskite vieną reikšmę eilutėje " "šiuo formatu raktas|žyma." msgid "" "The key is the stored value, and must be numeric. The label will be " "used in displayed values and edit forms." msgstr "" "Raktas yra saugoma reikšmė ir turi būti skaičius. Žyma naudojama " "rodant reikšmes ir redagavimo formose." msgid "" "The label is optional: if a line contains a single number, it will be " "used as key and label." msgstr "" "Žyma nebūtina: jei eilutė sudaryta iš vieno skaičiaus, jis bus " "naudojamas kaip raktas ir žyma." msgid "" "Lists of labels are also accepted (one label per line), only if the " "field does not hold any values yet. Numeric keys will be automatically " "generated from the positions in the list." msgstr "" "Žymų sąrašas (viena žyma eilutėje) leidžiamas, jei laukelis dar " "neturi reikšmių. Skaitmeniniai raktai bus automatiškai " "sugeneruojami pagal poziciją sąraše." msgid "" "The key is the stored value. The label will be used in displayed " "values and edit forms." msgstr "" "Raktas yra saugoma reikšmė. Žyma naudojama rodant reikšmes ir " "redagavimo formose." msgid "" "The label is optional: if a line contains a single string, it will be " "used as key and label." msgstr "" "Žyma nebūtina: jei eilutė sudaryta iš vienos simbolių eilutės, " "ji bus naudojama kaip raktas ir žyma." msgid "Allowed values list: invalid input." msgstr "Leidžiamų reikšmių sąrašas: neteisingi duomenys." msgid "" "Allowed values list: some values are being removed while currently in " "use." msgstr "" "Leidžiamų reikšmių sąrašas: kai kurios reikšmės bus " "pašalintos, nors šiuo metu ir naudojamos." msgid "Center left" msgstr "Kairys centras" msgid "Center right" msgstr "Dešinys centras" msgid "" "Failed to connect to the server. The server reports the following " "message: !message For more help installing or updating code on your " "server, see the <a href=\"@handbook_url\">handbook</a>." msgstr "" "Nepavyko prisijungti prie serverio. Serverio žinutė: !message " "Daugiau informacijos apie įdiegimą ar atnaujinimą rasite <a " "href=\"@handbook_url\">vadovėlyje</a>." msgid "Unable to parse info file: %info_file." msgstr "Neįmanoma perskaityti failo: %info_file." msgid "The info file (%info_file) does not define a 'name' attribute." msgstr "Info faile (%info_file)nenurodytas 'name' atributas." msgid "" "The testing framework requires the PHP memory limit to be at least " "%memory_minimum_limit. The current value is %memory_limit. <a " "href=\"@url\">Follow these steps to continue</a>." msgstr "" "Testavimo karkasas reikalauja, kad PHP atminties minimumas būtų ne " "mažesnis kaip%memory_minimum_limit. Dabartinė reikšmė yra " "%memory_limit. <a href=\"@url\">Norėdami tęsti, atlikite šiuos " "veiksmus</a>." msgid "" "You can find <a href=\"@module_url\">modules</a> and <a " "href=\"@theme_url\">themes</a> on <a " "href=\"@drupal_org_url\">drupal.org</a>. The following file extensions " "are supported: %extensions." msgstr "" "<a href=\"@module_url\">Modulius</a> ir <a " "href=\"@theme_url\">temas</a> rasite <a " "href=\"@drupal_org_url\">drupal.org</a>. Palaikomi failų plėtiniai: " "%extensions." msgid "" "Your server does not support updating modules and themes from this " "interface. Instead, update modules and themes by uploading the new " "versions directly to the server, as described in the <a " "href=\"@handbook_url\">handbook</a>." msgstr "" "Jūsų serveris nepalaiko modulių ir temų atnaujinimo per šią " "sąsają. Atnaujinti modulius ir temas galite tiesiogiai įkeldami " "naujas versijas į serverį. Tai aprašyta <a " "href=\"@handbook_url\">vadovėlyje</a>." msgid "" "Your server does not support installing modules and themes from this " "interface. Instead, install modules and themes by uploading them " "directly to the server, as described in the <a " "href=\"@handbook_url\">handbook</a>." msgstr "" "Jūsų serveris nepalaiko modulių ar temų įdiegimo per šią " "sąsają. Įdiegti modulius ir temas galite tiesiogiai įkeldami " "naujas versijas į serverį. Tai aprašyta <a " "href=\"@handbook_url\">vadovėlyje</a>." msgid "" "Updating modules and themes requires <strong>@backends access</strong> " "to your server. See the <a href=\"@handbook_url\">handbook</a> for " "other update methods." msgid_plural "" "Updating modules and themes requires access to your server via one of " "the following methods: <strong>@backends</strong>. See the <a " "href=\"@handbook_url\">handbook</a> for other update methods." msgstr[0] "" "Modulių ir temų atnaujinimui reikia <strong>@backends " "priėjimo</strong> prie serverio. Dėl kitų atnaujinimo būdų " "peržiūrėkite <a href=\"@handbook_url\">vadovėlį</a>." msgstr[1] "" "Modulių ir temų atnaujinimui reikia vieno iš būdų prieiti prie " "serverio:<strong>@backends</strong>. Dėl kitų atnaujinimo būdų " "peržiūrėkite <a href=\"@handbook_url\">vadovėlį</a>." msgstr[2] "" "Modulių ir temų atnaujinimui reikia vieno iš būdų prieiti prie " "serverio:<strong>@backends</strong>. Dėl kitų atnaujinimo būdų " "peržiūrėkite <a href=\"@handbook_url\">vadovėlį</a>." msgid "" "Installing modules and themes requires <strong>@backends " "access</strong> to your server. See the <a " "href=\"@handbook_url\">handbook</a> for other installation methods." msgid_plural "" "Installing modules and themes requires access to your server via one " "of the following methods: <strong>@backends</strong>. See the <a " "href=\"@handbook_url\">handbook</a> for other installation methods." msgstr[0] "" "Tam, kad įdiegti modulius ir temas reikia <strong>@backends " "priėjimo</strong> prie serverio. Peržiūrėkite <a " "href=\"@handbook_url\">vadovėlį</a> jei norite sužinoti daugiau " "apie kitus įdiegimo būdus." msgstr[1] "" "Tam, kad įdiegti modulius ir temas reikia vieno iš šių įdiegimo " "būdų:\r\n" "<strong>@backends</strong> . Peržiūrėkite <a " "href=\"@handbook_url\">vadovėlį</a> jei norite sužinoti daugiau " "apie kitus įdiegimo būdus." msgstr[2] "" "Tam, kad įdiegti modulius ir temas reikia vieno iš šių įdiegimo " "būdų:\r\n" "<strong>@backends</strong>. Peržiūrėkite <a " "href=\"@handbook_url\">vadovėlį</a> jei norite sužinoti daugiau " "apie kitus įdiegimo būdus." msgid "%archive_file does not contain any .info files." msgstr "%archive_file neturi nė vieno .info failo." msgid "Administer content and comments." msgstr "Administruoti turinį ir komentarus." msgid "Comment fields" msgstr "Komentarų laukeliai" msgid "RSS category" msgstr "RSS kategorija" msgid "%name must be a valid hexadecimal CSS color value." msgstr "%name turi būti korektiška šešioliktainė CSS spalvos reikšmė." msgid "Changes to the style have been saved." msgstr "Stiliaus pateikimai išsaugoti." msgid "(Machine name: @type)" msgstr "(Mašininis pavadinimas: @type)" msgid "Unknown field: @field_name" msgstr "Nežinomas laukelis: @field_name" msgid "File %file could not be copied because it does not exist." msgstr "Failas %file negali būti perkopijuotas, nes jis neegzistuoja." msgid "Curaçao" msgstr "Curaçao" msgid "Missing bundle property on entity of type @entity_type." msgstr "@entity_type tipo elemente trūksta paketo ypatybės." msgid "Fields type(s) in use" msgstr "Naudojamas (-i) laukų tipas (-ai)" msgid "Fields pending deletion" msgstr "Laukeliai laukiantys pašalinimo" msgid "(module: !module)" msgstr "(modulis: !module)" msgid "Extend site functionality." msgstr "Išplėskime svetainės funkcionalumą." msgid "The requested page \"@path\" could not be found." msgstr "Užklaustas puslapis \"@path\" nerastas." msgid "" "The throbber display does not show the status of uploads but takes up " "less space. The progress bar is helpful for monitoring progress on " "large uploads." msgstr "" "Pulso atvaizdas nerodo įkėlimų būsenos, tačiau užima mažiau " "vietos. Progreso juosta naudinga stebint didelių failų įkėlimo " "eigą." msgid "" "New OpenID identifier %identity was added as a replacement for invalid " "identifier %invalid_identity. To finish the invalid OpenID transition " "process, please go to your <a href=\"@openid_url\">OpenID identities " "page</a> and remove the old identifier %invalid_identity." msgstr "" "Naujas OpenID identifikatorius %identity buvo pridėtas tam, kad " "pakeistų neleistiną identifikatorių %invalid_identity. Tam, kad " "užbaigtumėte neleistino identifikatoriaus šalinimo procesą, eikite " "į <a href=\"@openid_url\">OpenID paskyrų puslapį</a> ir " "pašalinkite seną identifikatorių %invalid_identity." msgid "" "Cron takes care of running periodic tasks like checking for updates " "and indexing content for search." msgstr "" "Cron rūpinasi periodiškomis užduotimis, pavyzdžiui, tikrinant " "naujinimus ir indeksavimo turinio paieškai." msgid "User name and password" msgstr "Nario vardas ir slaptažodis" msgid "User module account form elements." msgstr "Narių modulio paskyros formos elementai." msgid "" "Your search used too many AND/OR expressions. Only the first @count " "terms were included in this search." msgstr "" "Paieškoje panaudota per daug IR/ARBA išraiškų. Į šią paiešką " "įtraukti tik pirmieji @count terminai." msgid "" "A unique machine-readable name containing letters, numbers, and " "underscores." msgstr "" "Unikalus mašinoms suprantamas pavadinimas sudarytas iš raidžių, " "skaičių ir pabraukimų." msgid "" "If no image is uploaded, this image will be shown on display and will " "override the field's default image." msgstr "" "Jei paveikslėlis neįkeltas, šis vaizdas bus rodomas ekrane ir " "pakeis laukelio numatytąjį paveikslėlį." msgid "Temporary files directory" msgstr "Laikinų failų aplankas" msgid "Subscribe to !feed-title" msgstr "Užsiprenumeruoti !feed-title" msgid "Table @name already exists." msgstr "Lentelė @name jau egzistuojas." msgid "Cannot rename @table to @table_new: table @table doesn't exist." msgstr "" "Neįmanoma pervadinti @table į @table_new: lentelė @table " "neegzistuoja." msgid "Cannot rename @table to @table_new: table @table_new already exists." msgstr "" "Neįmanoma pervadinti @table į @table_new: lentelė @table_new jau " "egzistuoja." msgid "Cannot add field @table.@field: table doesn't exist." msgstr "Neįmanoma pridėti laukelio @table.@field: lentelė neegzistuoja." msgid "Cannot add field @table.@field: field already exists." msgstr "Neįmanoma pridėti laukelio @table.@field: laukelis jau egzistuoja." msgid "No book content available." msgstr "Nėra knygos turinio." msgid "logged in users only" msgstr "tik prisijungusiems nariams" msgid "Uyghur" msgstr "Uyghur" msgid "Install another module" msgstr "Įdiegti kitą modulį" msgid "" "Source image at %source_image_path not found while trying to generate " "derivative image at %derivative_path." msgstr "" "Šaltinio paveikslėlis %source_image_path nerastas bandant " "sugeneruoti išvestinį paveikslėlį %derivative_path." msgid "Not fully protected" msgstr "Ne visiškai apsaugota" msgid "Influence" msgstr "Įtaka" msgid "" "Influence is a numeric multiplier used in ordering search results. A " "higher number means the corresponding factor has more influence on " "search results; zero means the factor is ignored. Changing these " "numbers does not require the search index to be rebuilt. Changes take " "effect immediately." msgstr "" "Įtaka yra skaitinis daugiklis, naudojamas paieškos rezultatams " "rikiuoti. Didesnis skaičius reiškia, kad atitinkamas veiksnys turi " "didesnę įtaką paieškos rezultatams; nulis reiškia, kad veiksnys " "ignoruojamas. Šių skaičių keitimas nereikalauja paieškos indekso " "atstatymo. Pakeitimai įsigalioja nedelsiant." msgid "" "If checked, all searches will be logged. Uncheck to skip logging. " "Logging may affect performance." msgstr "" "Jei pažymėta, visos paieškos bus registruojamos. Atžymėkite, kad " "praleistumėte registravimą. Registravimas gali paveikti našumą." msgid "Search result highlighting input" msgstr "Paieškos rezultatų paryškinat įvestį" msgid "" "Your server is not capable of displaying file upload progress. File " "upload progress requires an Apache server running PHP with mod_php or " "Nginx with PHP-FPM." msgstr "" "Jūsų serveris negali rodyti failo įkėlimo eigos. Failo įkėlimo " "eiga reikalauja Apache serverio su PHP ir mod_php arba Nginx su " "PHP-FPM." msgid "" "Your server is not capable of displaying file upload progress. File " "upload progress requires PHP be run with mod_php or PHP-FPM and not as " "FastCGI." msgstr "" "Jūsų serveris negali rodyti failo įkėlimo eigos. Failo įkėlimo " "eiga reikalauja, kad PHP veiktų su mod_php arba PHP-FPM, o ne kaip " "FastCGI." msgid "Trimmed limit" msgstr "Sutrumpinimo limitas" msgid "Trimmed limit: @trim_length characters" msgstr "Sutrumpinimo limitas: @trim_length simbolių" msgid "Protection disabled" msgstr "Apsauga išjungta" msgid "Log data is corrupted and cannot be unserialized: @message" msgstr "" "Žurnalo duomenys yra sugadinti ir negali būti deserializuoti: " "@message" msgid "Detailed cron logging" msgstr "Išsamus cron registravimas" msgid "Run times of individual cron jobs will be written to watchdog" msgstr "Atskirų cron užduočių vykdymo laikas bus įrašytas į watchdog" msgid "For security reasons, your upload has been rejected." msgstr "Saugumo sumetimais Jūsų įkėlimas buvo atmestas." msgid "" "If %identifier is a valid account, an email will be sent with " "instructions to reset your password." msgstr "" "Jei %identifier yra galiojanti paskyra, bus išsiųstas el. pašto " "laiškas su slaptažodžio atstatymo instrukcijomis." msgid "" "Password reset form was submitted with an unknown or inactive account: " "%name." msgstr "" "Slaptažodžio atstatymo forma buvo pateikta su nežinoma arba " "neaktyvia paskyra: %name."