aDriv4 - MANAGER
Edit File: devel-7.x-1.7.de.po
# German translation of Devel (7.x-1.7) # Copyright (c) 2026 by the German translation team # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Devel (7.x-1.7)\n" "POT-Creation-Date: 2026-02-16 01:24+0000\n" "PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n" "Language-Team: German\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" msgid "delete" msgstr "Löschen" msgid "Delete" msgstr "Löschen" msgid "Submit" msgstr "Absenden" msgid "Operations" msgstr "Aktionen" msgid "Value" msgstr "Wert" msgid "Development" msgstr "Entwicklung" msgid "Group" msgstr "Gruppe" msgid "Closed" msgstr "Geschlossen" msgid "Comments" msgstr "Kommentare" msgid "view" msgstr "Ansicht" msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" msgid "None" msgstr "Keine" msgid "default" msgstr "default" msgid "Name" msgstr "Name" msgid "username" msgstr "Benutzername" msgid "Open" msgstr "Geöffnet" msgid "Length" msgstr "Länge" msgid "Vocabularies" msgstr "Vokabulare" msgid "Modules" msgstr "Module" msgid "Content type" msgstr "Inhaltstyp" msgid "status" msgstr "Status" msgid "Menu item" msgstr "Menüpunkt" msgid "Session ID" msgstr "Session-ID" msgid "Fields" msgstr "Felder" msgid "Nodes" msgstr "Inhalte" msgid "Load" msgstr "Laden" msgid "node" msgstr "Beitrag" msgid "Now" msgstr "Jetzt" msgid "access content" msgstr "Auf Inhalt zugreifen" msgid "A" msgstr "A" msgid "External" msgstr "Extern" msgid "E" msgstr "O" msgid "Clear cache" msgstr "Cache leeren" msgid "Hidden" msgstr "Ausgeblendet" msgid "create" msgstr "erstellen" msgid "Token" msgstr "Token" msgid "Switch" msgstr "Umschalten" msgid "ago" msgstr "her" msgid "update" msgstr "Aktualisieren" msgid "Front page" msgstr "Startseite" msgid "NO" msgstr "NEIN" msgid "YES" msgstr "JA" msgid "Permissions" msgstr "Berechtigungen" msgid "missing" msgstr "fehlt" msgid "Enter username" msgstr "Benutzernamen eingeben" msgid "Username not found" msgstr "Benutzername wurde nicht gefunden" msgid "TRUE" msgstr "Wahr" msgid "FALSE" msgstr "FALSE" msgid "Language neutral" msgstr "Sprachneutral" msgid "!num_users created." msgstr "!num_users wurden erstellt." msgid "Created the following new vocabularies: !vocs" msgstr "Die folgenden neuen Vokabulare wurden erstellt: !vocs" msgid "Created the following new terms: !terms" msgstr "Die folgenden neuen Begriffe wurden erstellt: !terms" msgid "1 user" msgid_plural "@count users" msgstr[0] "1 Benutzer" msgstr[1] "@count Benutzer" msgid "Here are the contents of your <code>$_SESSION</code> variable." msgstr "Hier sind die Inhalte Ihrer <code>$_SESSION</code> Variable." msgid "" "This is a list of the variables and their values currently stored in " "variables table and the <code>$conf</code> array of your settings.php " "file. These variables are usually accessed with <a " "href=\"@variable-get-doc\">variable_get()</a> and <a " "href=\"@variable-set-doc\">variable_set()</a>. Variables that are too " "long can slow down your pages." msgstr "" "Liste von Variablen und ihren Werten, wie sie momentan in der " "<code>Variables</code>-Tabelle und dem <code>$conf</code>-Array aus " "der Datei <code>settings.php</code> gespeichert sind. Auf diese " "Variablen wird gewöhnlich mit <a " "href=\"@variable-get-doc\">variable_get()</a> und <a " "href=\"@variable-set-doc\">variable_set()</a> zugegriffen. Sehr lange " "Variablen können die Antwortzeit verlangsamen." msgid "Reinstall modules" msgstr "Module neu installieren" msgid "Variable editor" msgstr "Variableneditor" msgid "Session viewer" msgstr "Sitzungsansicht" msgid "Switch user" msgstr "Benutzer wechseln" msgid "Devel" msgstr "Devel-Modul" msgid "Execute PHP" msgstr "PHP ausführen" msgid "Number of users to display in the list" msgstr "Anzahl von Benutzern in der Liste" msgid "This user can switch back." msgstr "Dieser Benutzer kann zurückwechseln." msgid "Caution: this user will be unable to switch back." msgstr "Vorsicht: Dieser Benutzer kann nicht zurückwechseln." msgid "Query log" msgstr "Abfrageprotokoll" msgid "" "You must disable or upgrade the php Zend Optimizer extension in order " "to enable this feature. The minimum required version is 3.2.8. Earlier " "versions of Zend Optimizer are <a href=\"!url\">horribly buggy and " "segfault your Apache</a> ... " msgstr "" "Aktualisieren Sie den php Zend Optimizer mindestens auf Version 3.2.8 " "oder deaktivieren Sie den php Zend Optimizer. " msgid "Display query log" msgstr "Abfrageprotokoll anzeigen" msgid "" "Display a log of the database queries needed to generate the current " "page, and the execution time for each. Also, queries which are " "repeated during a single page view are summed in the # column, and " "printed in red since they are candidates for caching." msgstr "" "Zeigt ein Protokoll der zur Generierung der aktuellen Seite " "erforderlichen Datenbankabfragen mit deren jeweiligen Ausführungszeit " "an. Desweiteren werden alle sich auf der Seite wiederholenden Abfragen " "in der #-Spalte zusammengefasst und rot markiert, da diese Kandidaten " "zum Cachen sind." msgid "Sort query log" msgstr "Abfrageprotokoll sortieren" msgid "by source" msgstr "nach Quelle" msgid "by duration" msgstr "nach Dauer" msgid "" "The query table can be sorted in the order that the queries were " "executed or by descending duration." msgstr "" "Die Datenbankabfragen können in der Reihenfolge der Ausführung, oder " "nach der Dauer (absteigend), sortiert werden." msgid "Slow query highlighting" msgstr "Langsame Abfragen hervorheben" msgid "" "Enter an integer in milliseconds. Any query which takes longer than " "this many milliseconds will be highlighted in the query log. This " "indicates a possibly inefficient query, or a candidate for caching." msgstr "" "Geben Sie eine ganze Zahl in Millisekunden. Jede Abfrage, die länger " "dauert wird im Protokoll geloggt. Dies weist auf eine möglicherweise " "ineffiziente Abfrage oder ein Kandidat für Caching hin." msgid "Display page timer" msgstr "Seitentimer anzeigen" msgid "Display page execution time in the query log box." msgstr "Zeigt die Seitenausführungszeit im Abfrageprotokoll-Box an." msgid "Display memory usage" msgstr "Speicherverwendung anzeigen" msgid "Display redirection page" msgstr "Umleitungsseite anzeigen" msgid "" "When a module executes drupal_goto(), the query log and other " "developer information is lost. Enabling this setting presents an " "intermediate page to developers so that the log can be examined before " "continuing to the destination page." msgstr "" "Wenn ein Modul drupal_goto() ausführt, gehen das Abfrageprotokoll und " "andere Entwicklerinformationen verloren. Wenn Sie diese Einstellung " "aktivieren, wird den Entwicklern eine Zwischenseite angezeigt, damit " "das Protokoll untersucht werden kann, bevor mit der Zielseite " "fortgefahren wird." msgid "PHP code to execute" msgstr "PHP Code der ausgeführt werden soll" msgid "Enter some code. Do not use <code><?php ?></code> tags." msgstr "Code eingeben. Die <code><?php ?></code> Tags nicht verwenden." msgid "Execute" msgstr "Ausführen" msgid "Warning - will delete your module tables and variables." msgstr "Warnung - dies wird die Modul-Tabellen und Variablen löschen." msgid "Old value" msgstr "Alter Wert" msgid "New value" msgstr "Neuer Wert" msgid "" "Sorry, complex variable types may not be edited yet. Use the " "<em>Execute PHP</em> block and the <a " "href=\"@variable-set-doc\">variable_set()</a> function." msgstr "" "Leider können komplexe Variablen-Typen nicht editiert werden noch. " "Verwenden Sie die <em>Execute-PHP-Blocks</em> und die <a " "href=\"@variable-set-doc\">variable_set ()</a> -Funktion." msgid "Session name" msgstr "Sitzungsname" msgid "Generate users" msgstr "Benutzer generieren" msgid "Generate a given number of users. Optionally delete current users." msgstr "" "Generiert eine bestimmte Anzahl von Benutzern. Optional können die " "aktuellen Benutzer gelöscht werden." msgid "Generate content" msgstr "Inhalt generieren" msgid "" "Generate a given number of nodes and comments. Optionally delete " "current items." msgstr "" "Generieren Sie eine angegebene Anzahl von Beiträgen und " "Kommentaren. Sie können auch aktuelle Elemente löschen." msgid "How many users would you like to generate?" msgstr "Wie viele Benutzer sollen generiert werden?" msgid "How many nodes would you like to generate?" msgstr "Wie viele Beiträge sollen generiert werden?" msgid "Development helper for node_access table" msgstr "Hilfsprogramm für Entwickler zur node_access Tabelle" msgid "" "This module helps in site development. Specifically, when an access " "control module is used to limit access to some or all nodes, this " "module provides some feedback showing the node_access table in the " "database." msgstr "" "Dieses Modul hilft bei der Website-Entwicklung. Insbesondere, wenn " "ein Zugriffskontrollmodul verwendet wird, um den Zugriff auf einige " "oder alle Inhlate zu beschränken, liefert dieses Modul einige " "Rückmeldungen, die die Tabelle \"node_access\" in der Datenbank " "anzeigen." msgid "" "The node_access table is one method Drupal provides to hide content " "from some users while displaying it to others. By default, Drupal " "shows all nodes to all users. There are a number of optional modules " "which may be installed to hide content from some users." msgstr "" "Die node_access-Tabelle ist eine Methode, die Drupal anbietet, um " "Inhalte vor einigen Benutzern zu verbergen, während sie für andere " "angezeigt werden. Standardmäßig zeigt Drupal alle Inhalte für alle " "Benutzer an. Es gibt eine Reihe von optionalen Modulen, die " "installiert werden können, um Inhalte vor einigen Benutzern zu " "verbergen." msgid "" "If you have not installed any of these modules, you really have no " "need for the devel_node_access module. This module is intended for " "use during development, so that developers and admins can confirm that " "the node_access table is working as expected. You probably do not " "want this module enabled on a production site." msgstr "" "Wenn Sie keines dieser Module installiert haben, benötigen Sie das " "Modul devel_node_access eigentlich nicht. Dieses Modul ist für die " "Verwendung während der Entwicklung gedacht, damit Entwickler und " "Administratoren bestätigen können, dass die node_access-Tabelle wie " "erwartet funktioniert. Sie möchten wahrscheinlich nicht, dass dieses " "Modul auf einer Produktionssite aktiviert wird." msgid "" "This module provides two blocks. One called Devel Node Access by User " "is visible when a single node is shown on a page. This block shows " "which users can view, update or delete the node shown. Note that this " "block uses an inefficient algorithm to produce its output. You should " "only enable this block on sites with very few user accounts." msgstr "" "Dieses Modul stellt zwei Blöcke zur Verfügung. Der eine namens " "Devel Node Access by User ist sichtbar, wenn ein einzelner Inhalt " "(node) auf einer Seite angezeigt wird. Dieser Block zeigt an, welche " "Benutzer den angezeigten Inhalte anzeigen, aktualisieren oder löschen " "können. Beachten Sie, dass dieser Block einen ineffizienten " "Algorithmus verwendet, um seine Ausgabe zu erzeugen. Sie sollten " "diesen Block nur auf Seiten mit sehr wenigen Benutzerkonten " "aktivieren." msgid "Access Granted to All Nodes (All Users)" msgstr "Zugriff auf alle Beiträge gewährt (alle Benutzer)" msgid "" "Your node_access table contains entries that may be granting all users " "access to all nodes. Depending on which access control module(s) you " "use, you may want to delete these entries. If you are not using an " "access control module, you should probably leave these entries as is." msgstr "" "Ihre node_access-Tabelle enthält Einträge, die möglicherweise allen " "Benutzern Zugriff auf alle Inhalte gewähren. Je nachdem, welche(s) " "Zugriffskontrollmodul(e) Sie verwenden, möchten Sie diese Einträge " "möglicherweise löschen. Wenn Sie kein Zugriffssteuerungsmodul " "verwenden, sollten Sie diese Einträge wahrscheinlich unverändert " "lassen." msgid "realm" msgstr "Bereich" msgid "Legacy Nodes" msgstr "Ältere Inhalte" msgid "" "You have !num nodes in your node table which are not represented in " "your node_access table. If you have an access control module " "installed, these nodes may be hidden from all users. This could be " "caused by publishing nodes before enabling the access control module. " "If this is the case, manually updating each node should add it to the " "node_access table and fix the problem." msgstr "" "Sie haben !num Inhalte in Ihrer Inhaltstabelle, die nicht in Ihrer " "node_access-Tabelle dargestellt sind. Wenn Sie ein " "Zugriffskontrollmodul installiert haben, sind diese Inhalte " "möglicherweise vor allen Benutzern verborgen. Dies könnte durch die " "Veröffentlichung von Inhalte vor der Aktivierung des " "Zugriffskontrollmoduls verursacht werden. Wenn dies der Fall ist, " "sollte ein manuelles Aktualisieren jedes Inhalts diesen zur Tabelle " "\"node_access\" hinzufügen und das Problem beheben." msgid "All Nodes Represented" msgstr "Alle Beiträge neu dargestellt" msgid "All nodes are represented in the node_access table." msgstr "Alle Beiträge sind in der Tabelle node_access vertreten." msgid "Access Granted to All Nodes (Some Users)" msgstr "Zugriff auf alle Beiträge gewährt (einige Benutzer)" msgid "" "Your node_access table contains entries that may be granting some " "users access to all nodes. This may be perfectly normal, depending on " "which access control module(s) you use." msgstr "" "Ihre node_access-Tabelle enthält Einträge, die möglicherweise " "einigen Benutzern Zugriff auf alle Inhalte gewähren. Dies kann " "völlig normal sein, je nachdem, welche(s) Zugriffskontrollmodul(e) " "Sie verwenden." msgid "Access Granted to Some Nodes" msgstr "Zugriff auf einige Beiträge gewährt." msgid "public nodes" msgstr "Öffentliche Beiträge" msgid "Public Nodes" msgstr "Öffentliche Beiträge" msgid "Summary by Realm" msgstr "Zusammenfassung nach Bereich" msgid "The following realms grant limited access to some specific nodes." msgstr "" "Die folgenden Berechtigungen gewähren eingeschränkten Zugriff auf " "einige spezifische Beiträge." msgid "private nodes" msgstr "Private Beiträge" msgid "Protected Nodes" msgstr "Geschützte Beiträge" msgid "Devel Node Access" msgstr "Devel Node Access" msgid "Devel Node Access by User" msgstr "Devel-Beitragszugriff nach Benutzer" msgid "gid" msgstr "gid" msgid "explained" msgstr "Erklärt" msgid "ok" msgstr "ok" msgid "ignored" msgstr "Ignoriert" msgid "empty" msgstr "Leer" msgid "illegitimate" msgstr "illegitim" msgid "Should NOT be in !na because of lower priority!" msgstr "Sollte wegen geringerer Priorität NICHT in !na stehen!" msgid "alien" msgstr "fremd" msgid "Should NOT be in !na because of unknown origin!" msgstr "Sollte nicht in !na sein, wegen der unbekannten Herkunft!" msgid "prio" msgstr "Prio" msgid "This entry grants access to this node to this user." msgstr "" "Dieser Eintrag erlaubt den Zugriff auf diesen Beitrag dieses " "Benutzers." msgid "node_access entries for nodes shown on this page" msgstr "node_access Einträge für Beiträge auf dieser Seite" msgid "Access permissions by user" msgstr "Zugriffsberechtigung nach Benutzer" msgid "Various blocks, pages, and functions for developers." msgstr "Verschiedene Blöcke, Seiten und Funktionen für Entwickler." msgid "Generate dummy users, nodes, and taxonomy terms." msgstr "Dummy Benutzer, Beiträge und Kategoriebegriffe generieren." msgid "P" msgstr "P" msgid "Debug mode" msgstr "Debug-Modus" msgid "Generate" msgstr "Generieren" msgid "Run cron" msgstr "Cron ausführen" msgid "Instances" msgstr "Instanzen" msgid "Bundles" msgstr "Subtypen" msgid "The menu router has been rebuilt." msgstr "Menü-Router wurde wiederhergestellt." msgid "Generating Content" msgstr "Inhalt wird generiert" msgid "Finished @num_nids nodes created successfully." msgstr "@num_nids Beiträge wurden erzeugt." msgid "Finished with an error." msgstr "Mit einem Fehler beendet." msgid "" "The theme registry is being rebuilt on every request. Remember to <a " "href=\"!url\">turn off</a> this feature on production websites." msgstr "" "Die Theme-Registrierung wird bei jeder Anfrage neu aufgebaut. Denken " "Sie daran, diese Funktion für produktive Websites zu <a " "href=\"!url\">deaktivieren</a>." msgid "Enter function name for api lookup" msgstr "Funktionsnamen für die API-Suche eingeben" msgid "API Site" msgstr "API Website" msgid "" "The base URL for your developer documentation links. You might change " "this if you run <a href=\"!url\">api.module</a> locally." msgstr "" "Die Basis-URL für Ihre Links zur Entwicklerdokumentation. Sie können " "dies ändern, wenn Sie <a href=\"!url\">api.module</a> lokal " "ausführen." msgid "Krumo display" msgstr "Krumo anzeigen" msgid "" "Select a skin for your debug messages or select <em>disabled</em> to " "display object and array output in standard PHP format." msgstr "" "Wählen Sie einen Skin für Ihre Debug-Meldungen oder wählen Sie " "<em>deaktiviert</em>, um Objekt- und Array-Ausgaben im " "PHP-Standardformat anzuzeigen." msgid "Rebuild the theme registry on every page load" msgstr "Theme Registry bei jedem laden der Seite neu erstellen" msgid "" "While creating new templates and theme_ overrides the theme registry " "needs to be rebuilt." msgstr "" "Beim Erstellen neuer Vorlagen und Theme_Overrides muss die " "Theme-Registrierung neu aufgebaut werden." msgid "" "Uninstall and then install the selected modules. " "<code>hook_uninstall()</code> and <code>hook_install()</code> will be " "executed and the schema version number will be set to the most recent " "update number. You may have to manually clear out any existing tables " "first if the module doesn't implement <code>hook_uninstall()</code>." msgstr "" "Deinstallieren und anschließendes Installieren eines Moduls: " "<code>hook_uninstall()</code> und <code>hook_install()</code> werden " "ausgeführt und die Schemaversionsnummer auf die letzte update-Nummer " "gesetzt. Wenn das Modul <code>hook_uninstall()</code> nicht oder nur " "unvollständig implementiert ist, so löschen Sie existierende " "Tabellen manuell." msgid "Reinstall" msgstr "Neuinstallieren" msgid "Saved new value for %name." msgstr "Der neue Wert für %name wurde gespeichert." msgid "Display of !type !obj" msgstr "Anzeigen von !type !obj" msgid "{empty}" msgstr "{leer}" msgid "One variable deleted." msgid_plural "@count variables deleted." msgstr[0] "Eine Variable wurde gelöscht." msgstr[1] "@count Variablen wurden gelöscht." msgid "1 character" msgid_plural "@count characters" msgstr[0] "1 Zeichen" msgstr[1] "@count Zeichen" msgid "1 element" msgid_plural "@count elements" msgstr[0] "1 Element" msgstr[1] "@count Elemente" msgid "" "Clear the CSS cache and all database cache tables which store page, " "node, theme and variable caches." msgstr "" "Den CSS-Cache und alle Datenbank-Cache-Tabellen leeren, in denen " "bereits generierte Seiten, Theme-Informationen, Beiträge und " "Variablen zwischengespeichert sind." msgid "Function reference" msgstr "Funktionsreferenz" msgid "" "View a list of currently defined user functions with documentation " "links." msgstr "" "Zeige eine Liste der aktuell definierten Benutzerfunktionen mit " "Dokumentationsverweisen." msgid "Run hook_uninstall() and then hook_install() for a given module." msgstr "" "hook_uninstall() und dann hook_install() für ein bestimmtes Modul " "ausführen." msgid "Rebuild menus" msgstr "Menüs neu aufbauen" msgid "" "Rebuild menu based on hook_menu() and revert any custom changes. All " "menu items return to their default settings." msgstr "" "Alle Menüeinträge auf Basis von hook_menu() und alle individuellen " "Änderungen der Menüeinträge mit ihren Standardeinstellungen neu " "aufbauen." msgid "Edit and delete site variables." msgstr "Variablen der Website bearbeiten oder löschen." msgid "PHPinfo()" msgstr "PHPinfo()" msgid "View your server's PHP configuration" msgstr "PHP-Konfiguration des Servers anzeigen" msgid "Execute PHP Code" msgstr "PHP-Code ausführen" msgid "Execute some PHP code" msgstr "Irgendeinen PHP-Code ausführen" msgid "Theme registry" msgstr "Theme-Registry" msgid "View a list of available theme functions across the whole site." msgstr "" "Anzeigen einer Liste der verfügbaren Theme-Funktionen für die " "gesamte Website." msgid "Hook_elements()" msgstr "Hook_elements()" msgid "View the active form/render elements for this site." msgstr "Anzeigen der aktiven Form/Render-Elemente für diese Seite." msgid "List the contents of $_SESSION." msgstr "Die Inhalte von $_SESSION anzeigen." msgid "Devel settings" msgstr "Einstellungen für das Devel-Modul" msgid "Delete all users (except user id 1) before generating new users." msgstr "" "Alle Benutzer löschen, außer dem Benutzer 1 bevor neue Benutzer " "generiert werden." msgid "How old should user accounts be?" msgstr "Wie alt dürfen Benutzerkonten sein?" msgid "" "User ages will be distributed randomly from the current time, back to " "the selected time." msgstr "" "Das Benutzeralter wird vom aktuellen Zeitpunkt bis zum ausgewählten " "Zeitpunkt nach dem Zufallsprinzip verteilt." msgid "" ". This type contains CCK fields which will only be populated by fields " "that implement the content_generate hook." msgstr "" ". Dieser Typ enthält CCK-Felder, die nur von Feldern befüllt werden, " "die den content_generate-Haken implementieren." msgid "How far back in time should the nodes be dated?" msgstr "Wie weit zurück sollten die Beiträge datiert sein?" msgid "" "Node creation dates will be distributed randomly from the current " "time, back to the selected time." msgstr "" "Die Daten zur Beitrag-Erstellung werden vom aktuellen Zeitpunkt bis " "zum ausgewählten Zeitpunkt nach dem Zufallsprinzip verteilt." msgid "Requires path.module" msgstr "Erfordert das Path-Modul" msgid "Add an url alias for each node." msgstr "Fügen Sie einen Url-Alias für jeden Beitrag ein." msgid "" "Does not grant any access, but could block lower priority grants; not " "in !na." msgstr "" "Gewährt keinen Zugriff, könnte aber Zugriffe mit niedrigerer " "Priorität blockieren; nicht in !na." msgid "Should be in !na but isn't!" msgstr "Sollte in !na sein, aber ist nicht dort!" msgid "Node_access summary" msgstr "Zusammenfassung der Zugriffe auf Beiträge" msgid "Devel node access" msgstr "Devel node access" msgid "Devel generate" msgstr "Devel generate" msgid "Execute PHP code" msgstr "PHP-Code ausführen" msgid "" "This issue may be masked by the one above, so look into the former " "first." msgstr "" "Dieses Problem kann durch das obige Problem überdeckt werden, daher " "sollten Sie zuerst das erste Problem untersuchen." msgid "unexpected" msgstr "unerwartet" msgid "" "You have errors in your !na table! You may be able to fix these for " "now by running !Rebuild_permissions, but this is likely to destroy the " "evidence and make it impossible to identify the underlying issues. If " "you don't fix those, the errors will probably come back again. <br /> " "DON'T do this just yet if you intend to ask for help with this " "situation." msgstr "" "Sie haben Fehler in Ihrer !na-Tabelle! Sie können diese vielleicht " "vorerst beheben, indem Sie !Rebuild_permissions ausführen, aber das " "wird wahrscheinlich die Beweise zerstören und es unmöglich machen, " "die zugrunde liegenden Probleme zu identifizieren. Wenn Sie diese " "nicht beheben, werden die Fehler wahrscheinlich wieder auftreten. <br " "/> Tun Sie dies noch NICHT, wenn Sie beabsichtigen, in dieser " "Situation um Hilfe zu bitten." msgid "" "The second block provided by this module shows the entries in the " "node_access table for any nodes shown on the current page. You can " "enable the debug mode on the <a href=\"@settings_page\">settings " "page</a> to display much more information, but this can cause " "considerable overhead. Because the tables shown are wide, it is " "recommended to enable the blocks in the page footer rather than a " "sidebar." msgstr "" "Der zweite von diesem Modul bereitgestellte Block zeigt die Einträge " "in der Tabelle node_access für alle auf der aktuellen Seite " "angezeigten Inhalte an. Sie können den Debug-Modus auf der <a " "href=\"@settings_page\">Einstellungen-Seite</a> aktivieren, um viel " "mehr Informationen anzuzeigen, aber dies kann erheblichen Overhead " "verursachen. Da die angezeigten Tabellen breit sind, empfiehlt es " "sich, die Blöcke in der Fußzeile der Seite und nicht in einer " "Seitenleiste zu aktivieren." msgid "" "This module also provides a <a href=\"@summary_page\">summary page</a> " "which shows general information about your node_access table. If you " "have installed the Views module, you may browse node_access by realm." msgstr "" "Dieses Modul bietet auch eine <a " "href=\"@summary_page\">Zusammenfassungsseite</a>, die allgemeine " "Informationen über Ihre node_access-Tabelle anzeigt. Wenn Sie das " "Modul Views installiert haben, können Sie node_access nach Realm " "durchsuchen." msgid "To see more details enable <a href=\"@debug_mode\">debug mode</a>." msgstr "" "Um weitere Details zu sehen, aktivieren Sie den <a " "href=\"@debug_mode\">Debug-Modus</a>." msgid "These are the grants returned by hook_node_grants() for this user." msgstr "" "Dies sind die von hook_node_grants() zurückgegebenen Grants für " "diesen Benutzer." msgid "!username has the following access" msgstr "!username hat folgende Zugriffsrechte" msgid "%op:" msgstr "%op:" msgid "to node !nid:" msgstr "auf den Inhalt !nid:" msgid "Create nodes of the '@Node_type' type." msgstr "Inhalte vom Typ '@Node_type' erstellen." msgid "Unable to load the node – this should never happen!" msgstr "" "Der Inhalt kann nicht geladen werden – dies sollte niemals " "passieren!" msgid "!NO: access content" msgstr "!NO: Auf Inhalte zugreifen" msgid "" "!NO: This user does not have the '!access_content' permission and is " "denied doing anything with content." msgstr "" "!NO: Dieser Benutzer hat nicht die Berechtigung '!access_content' und " "darf nichts mit Inhalten machen." msgid "!NO: no reason" msgstr "!NO: Es gibt keine Grund hierfür" msgid "!NO: None of the checks resulted in allowing this, so it's denied." msgstr "" "!NO: Keine der Prüfungen ergab, dass dies zulässig ist, also wird es " "verweigert." msgid "Render" msgstr "Formatieren" msgid "Storage types" msgstr "Speichertypen" msgid "Field types" msgstr "Feldtypen" msgid "" "Display how much memory is used to generate the current page. This " "will show memory usage when devel_init() is called and when " "devel_exit() is called." msgstr "" "Zeigt an, wie viel Speicher für die Generierung der aktuellen Seite " "verwendet wird. Dies zeigt die Speichernutzung an, wenn devel_init() " "aufgerufen wird und wenn devel_exit() aufgerufen wird." msgid "Display $page array" msgstr "Anzeige $page array" msgid "" "Display $page array from <a " "href=\"http://api.drupal.org/api/function/hook_page_alter/7\">hook_page_alter()</a> " "in the messages area of each page." msgstr "" "Zeigt das $page-Array von <a " "href=\"http://api.drupal.org/api/function/hook_page_alter/7\">hook_page_alter()</a> " "im Nachrichtenbereich auf jeder Seite an." msgid "Uninstalled and installed: %names." msgstr "Deinstalliert und installiert: %names." msgid "No variables." msgstr "Keine Variablen." msgid "View developer output like variable printouts, query log, etc." msgstr "Developer-Ausgaben anzeigen, wie Variablen, Abfrage-Logs, etc." msgid "Access developer information" msgstr "Auf Entwicklerinformationen zugreifen" msgid "Switch users" msgstr "Nutzer wechseln" msgid "Details about a given menu item." msgstr "Details zu einem bestimmten Menüpunkt." msgid "Field info" msgstr "Feldinformation" msgid "View fields information across the whole site." msgstr "Anzeigen von Feldinformationen über die gesamte Website." msgid "Explain query" msgstr "Explain-Abfrage" msgid "Run an EXPLAIN on a given query. Used by query log" msgstr "" "Führt ein EXPLAIN für eine gegebene Abfrage aus. Wird vom " "Abfrageprotokoll verwendet" msgid "Arguments query" msgstr "Abfrage des Arguments" msgid "" "View the node access information blocks on node pages and the summary " "page." msgstr "" "Die Blöcke der Inhaltszugriffsinformationen auf den Inhaltsseiten und " "der Übersichtsseite anzeigen." msgid "Access DNA information" msgstr "DNA-Informationen aufrufen" msgid "Development link" msgstr "Entwicklungslink" msgid "static" msgstr "statisch" msgid "Non-standard grant in !na." msgstr "Nicht-Standard-Förderung in !na." msgid "" "(Some of the table elements provide additional information if you " "hover your mouse over them.)" msgstr "" "(Einige der Tabellenelemente bieten zusätzliche Informationen, wenn " "Sie mit der Maus darüber fahren)." msgid "" "!username has the %bypass_node_access permission and thus full access " "to all nodes." msgstr "" "!username hat das Recht %bypass_node_access und damit vollen Zugriff " "auf alle Inhalte." msgid "" "(This table lists the most-recently active users. Hover your mouse " "over each result for more details.)" msgstr "" "(Diese Tabelle listet die aktuellsten aktiven Benutzer auf. Fahren Sie " "mit der Maus über jedes Ergebnis, um weitere Details zu sehen)." msgid "!NO: invalid $op" msgstr "!NO: ungültig $op" msgid "'@op' is an invalid operation!" msgstr "@op ist eine ungültige Operation!" msgid "!YES: bypass node access" msgstr "!YES: Inhaltszugriffsberechtgungen umgehen" msgid "" "!YES: This user has the '!bypass_node_access' permission and may do " "everything with nodes." msgstr "" "!YES: Dieser Benutzer hat das Recht '!bypass_node_access' und darf " "alles mit Node-Inhalten machen." msgid "bypass node access" msgstr "Inhaltszugriffsberechtigungen umgehen" msgid "!NO: by %module" msgstr "!NO: von %module" msgid "" "!NO: hook_node_access() of the following module(s) denies this: " "@deniers." msgstr "" "!NO: hook_node_access() des/der folgenden Moduls/Module verweigert " "dies: @deniers." msgid "" "!NO: hook_node_access() of the following module(s) denies this: " "@deniers – even though the following module(s) would allow it: " "@allowers." msgstr "" "!NO: hook_node_access() des/der folgenden Moduls/Module verweigert " "dies: @deniers – obwohl das/die folgende(n) Modul(e) es erlauben " "würden: @allowers." msgid "!YES: by %module" msgstr "!YES: von %module" msgid "" "!YES: hook_node_access() of the following module(s) allows this: " "@allowers." msgstr "" "!YES: hook_node_access() des/der folgenden Moduls/Module erlaubt dies: " "@allowers." msgid "!YES: view own unpublished content" msgstr "!YES: eigene unveröffentlichte Inhalte anzeigen" msgid "" "!YES: The node is unpublished, but the user has the " "'!view_own_unpublished_content' permission." msgstr "" "!YES: Der Inhalt ist unveröffentlicht, aber der Benutzer hat das " "Recht '!view_own_unpublished_content'." msgid "view own unpublished content" msgstr "Eigene unveröffentlichte Inhalte anzeigen" msgid "This is most likely due to a withheld permission." msgstr "" "Dies ist höchstwahrscheinlich auf eine verweigerte Genehmigung " "zurückzuführen." msgid "Devel module menu links will be rebuilt." msgstr "Die Menüverknüpfungen der Entwicklungsmodule werden neu aufgebaut." msgid "Developer blocks and page illustrating relevant node_access records." msgstr "" "Entwicklerblöcke und Seite zur Veranschaulichung relevanter " "node_access-Datensätze." msgid "Invalid number of users." msgstr "Ungültige Anzahl von Benutzern." msgid "Generated @number users." msgstr "@number Benutzer wurden erzeugt." msgid "Invalid number of nodes" msgstr "Ungültige Anzahl von Inhalten" msgid "Invalid number of comments." msgstr "Ungültige Anzahl von Kommentaren." msgid "Generated @num_nodes nodes, @max_comments comments (or less) per node." msgstr "" "Erzeugt @num_nodes Inhalte, @max_comments Kommentare (oder weniger) " "pro Inhalt." msgid "Deleted %count nodes." msgstr "%count Beiträge wurden gelöscht." msgid "Which roles should the users receive?" msgstr "Welche Rollen sollen den Benutzer zugewiesen werden?" msgid "Users always receive the <em>authenticated user</em> role." msgstr "Benutzer erhalten immer die <em>authenticated user</em> Rolle." msgid "" "You do not have any content types that can be generated. <a " "href=\"@create-type\">Go create a new content type</a> already!</a>" msgstr "" "Sie haben keine Inhaltstypen, die erzeugt werden können. <a " "href=\"@create-type\">Erstellen Sie bereits einen neuen " "Inhaltstyp</a>!</a>" msgid "Maximum number of comments per node." msgstr "Maximalanzahl Kommentare pro Node." msgid "" "You must also enable comments for the content types you are " "generating. Note that some nodes will randomly receive zero comments. " "Some will receive the max." msgstr "" "Sie müssen Kommentare aktivieren für die Inhaltstypen, die Sie " "erzeugen. Beachten Sie, dass einige Nodes per Zufall null Kommentare " "erhalten werden, andere das Maximum." msgid "Add statistics for each node (node_counter table)." msgstr "Statstiken für jede Node hinzufügen (node_counter Tabelle)." msgid "" "The following realms appear to grant all users access to some specific " "nodes. This may be perfectly normal, if some of your content is " "available to the public." msgstr "" "Die folgenden Bereiche scheinen allen Benutzern Zugriff auf einige " "bestimmte Inhalt zu gewähren. Dies kann völlig normal sein, wenn " "einige Ihrer Inhalte öffentlich zugänglich sind." msgid "" "Devel Node Access has detected duplicate records returned from " "%function:" msgstr "" "Devel Node Access hat doppelte Datensätze entdeckt, die von %function " "zurückgegeben wurden:" msgid "" "Default grant supplied by core in the absence of any other non-empty " "grants; in !na." msgstr "" "Standard-Grant, der von core geliefert wird, wenn keine anderen nicht " "leeren Grants vorhanden sind; in !na." msgid "Highest priority grant; in !na." msgstr "Grant mit höchster Priorität; in !na." msgid "removed" msgstr "entfernt" msgid "Was removed in @func; not in !na." msgstr "Wurde in @func entfernt; nicht in !na." msgid "" "The 0/all/0/... grant applies to all nodes and all users -- usually it " "should not be present in !na if any node access module is active!" msgstr "" "Die Berechtigung 0/all/0/... gilt für alle Inhalte (Nodes) und alle " "Benutzer (User) -- normalerweise sollte sie in !na nicht vorhanden " "sein, wenn irgendein Inhaltszugriffsmodul aktiv ist!" msgid "Lower priority grant; not in !na and thus ignored." msgstr "Grant mit niedriger Priorität; nicht in !na und daher ignoriert." msgid "wrong" msgstr "falsch" msgid "Is rightfully in !na but at least one access flag is wrong!" msgstr "" "Steht rechtmäßig in !na, aber mindestens ein Zugriffsflag ist " "falsch!" msgid "removed!" msgstr "entfernt!" msgid "Was removed in @func; should NOT be in !na!" msgstr "Wurde in @func entfernt; sollte NICHT in !na!" msgid "" "!username (user %uid) can use these grants (if they are present above) " "for %access access: !list" msgstr "" "!username (Benutzer %uid) kann diese Berechtigungen (wenn sie oben " "vorhanden sind) für %access-Zugriff verwenden: !list" msgid "1 user deleted" msgid_plural "@count users deleted." msgstr[0] "1 Benutzer wurde gelöscht." msgstr[1] "@count Benutzer wurden gelöscht." msgid "1 node created." msgid_plural "Finished creating @count nodes" msgstr[0] "1 Inhalt wurde erstellt." msgstr[1] "@count Inhalte wurden erstellt." msgid "Set language on nodes" msgstr "Sprache für Nodes setzen" msgid "Requires locale.module" msgstr "locale.module erforderlich" msgid "Use uncompressed jQuery" msgstr "Unkomprimiertes jQuery verwenden" msgid "" "Use a human-readable version of jQuery instead of the minified version " "that ships with Drupal, to make JavaScript debugging easier." msgstr "" "Verwenden Sie eine für Menschen lesbare Version von jQuery anstelle " "der minifizierten Version, die mit Drupal ausgeliefert wird, um das " "Debuggen von JavaScript zu erleichtern." msgid "%error: %message in %function (line %line of %file)." msgstr "%error: %message in %function (line %line aus %file)." msgid "Include %anonymous" msgstr "%anonymous mit einschließen" msgid "Allow entering any user name" msgstr "Erlaube die Eingabe eines beliebigen Benutzernamens" msgid "Caution: the anonymous user will be unable to switch back." msgstr "Achtung: Der anonyme Benutzer kann nicht mehr zurückschalten." msgid "" "jQuery could not be replaced with an uncompressed version of 1.4.4, " "because jQuery @version is running on the site." msgstr "" "jQuery konnte nicht durch eine unkomprimierte Version von 1.4.4 " "ersetzt werden, da jQuery @version auf der Website läuft." msgid "Entity info" msgstr "Informationen zur Entität" msgid "View entity information across the whole site." msgstr "Anzeigen von Entitätsinformationen auf der gesamten Website." msgid "" "Return a given query, with arguments instead of placeholders. Used by " "query log" msgstr "" "Gibt eine gegebene Abfrage zurück, mit Argumenten anstelle von " "Platzhaltern. Wird vom Abfrageprotokoll verwendet" msgid "" "Debug mode verifies the grant records in the node_access table against " "those that would be set by running !Rebuild_permissions, and displays " "them all; this can cause considerable overhead.<br />For even more " "information enable the <a href=\"@link\">%DNAbU block</a>, too." msgstr "" "Der Debug-Modus überprüft die Grant-Datensätze in der Tabelle " "node_access mit denen, die durch das Ausführen von " "!Rebuild_permissions gesetzt werden würden, und zeigt sie alle an; " "dies kann erheblichen Overhead verursachen.<br />Für noch mehr " "Informationen aktivieren Sie auch den <a " "href=\"@link\">%DNAbU-Block</a>." msgid "" "For per-user access permissions enable the <a href=\"@link\">%DNAbU " "block</a>." msgstr "" "Für Zugriffsberechtigungen pro Benutzer aktivieren Sie den <a " "href=\"@link\">%DNAbU-Block</a>." msgid "Deleted existing terms." msgstr "Vorhandene Taxonomiebegriffe wurden gelöscht." msgid "Deleted existing vocabularies." msgstr "Vorhandene Vokabulare wurden gelöscht." msgid "Deleted existing menus and links." msgstr "Vorhandene Menüs und Links wurden gelöscht." msgid "Created the following new menus: !menus" msgstr "Die folgenden neuen Menüs wurden erstellt: !menus" msgid "Created @count new menu links." msgstr "@count neue Menüeinträge erzeugt." msgid "Description of @name" msgstr "Beschreibung von @name" msgid "Description of @title." msgstr "Beschreibung von @title." msgid "" "<strong>Delete all content</strong> in these content types before " "generating new content." msgstr "" "Für diese Inhaltstypen <strong>alle Inhalte löschen</strong>, bevor " "neue Inhalte erzeugt werden." msgid "Restrict terms to these vocabularies." msgstr "Taxonomiebegriffe auf ausgewählte Vokabulare beschränken." msgid "Number of terms?" msgstr "Anzahl der Taxonomiebegriffe?" msgid "" "Delete existing terms in specified vocabularies before generating new " "terms." msgstr "" "Vorhandene Taxonomiebegriffe in den angegebenen Vokabularen löschen, " "bevor neue Taxonomiebegriffe generiert werden." msgid "Number of vocabularies?" msgstr "Anzahl der Vokabulare?" msgid "Delete existing vocabularies before generating new ones." msgstr "Vorhandene Vokabulare löschen, bevor neue Vokabulare erzeugt werden." msgid "Create new menu(s)" msgstr "Neue Menüs generieren" msgid "Generate links for these menus" msgstr "Menüpunkte für folgende Menüs generieren" msgid "Number of new menus to create" msgstr "Anzahl neuer Menüs die generiert werden sollen" msgid "Number of links to generate" msgstr "Anzahl der zu generierenden Menüpunkte" msgid "Types of links to generate" msgstr "Zu generierende Menüpunkttypen" msgid "Maximum link depth" msgstr "Maximale Verschachtelungstiefe für Menüpunkte" msgid "Maximum menu width" msgstr "Maximale Menübreite" msgid "" "Limit the width of the generated menu's first level of links to a " "certain number of items." msgstr "" "Die oberste Verschachtelungsebene der generierten Menüs auf eine " "angegebene Anzahl von Menüpunkten begrenzen." msgid "" "Delete existing custom generated menus and menu links before " "generating new ones." msgstr "" "Vorhandene individuell erstellte Menüs und Menüpunkte löschen, " "bevor neue generiert werden." msgid "Generate terms" msgstr "Taxonomiebegriffe generieren" msgid "Generate a given number of terms. Optionally delete current terms." msgstr "" "Generieren einer vom Benutzer festlegten Anzahl von Begriffen. " "Optional können vorhandene Begriffe gelöscht werden." msgid "Generate vocabularies" msgstr "Vokabulare generieren" msgid "" "Generate a given number of vocabularies. Optionally delete current " "vocabularies." msgstr "" "Generieren Sie eine angegebene Anzahl von Vokabularen. Sie können " "auch aktuelle Vokabulare löschen." msgid "Generate menus" msgstr "Menüs generieren" msgid "" "Generate a given number of menus and menu links. Optionally delete " "current menus." msgstr "" "Generieren einer angegebenen Anzahl von Menüs und Menüpunkten. " "Aktuell vorhandene Menüs können optional gelöscht werden." msgid "Run arbitrary PHP from a block." msgstr "Beliebigen PHP-Code aus Block heraus ausführen." msgid "Become any user on the site with just a click." msgstr "Mit nur einem Klick zu beliebigem Benutzer auf der Seite werden." msgid "!YES: @node_access_table" msgstr "!YES: @node_access_table" msgid "" "!YES: Node access allows this based on one or more records in the " "@node_access_table table (see the other DNA block!)." msgstr "" "!YES: Der Inhaltszugriff erlaubt dies anhand eines oder mehrerer " "Datensätze in der Tabelle @node_access_table (siehe den anderen " "DNA-Block!)." msgid "Debug value" msgstr "Wert Debuggen" msgid "Value to debug" msgstr "Der Wert, der die Debugging-Routine durchlaufen soll" msgid "Asynchronously populate the <em>Devel Node Access by User</em> block" msgstr "Asynchrones Auffüllen des <em>Devel Node Access by User</em>-Blocks" msgid "" "Use Ajax to populate the second DNA block. This loads the initial page " "faster and uses dynamic calls to build the data in the table, one " "request at a time. It's especially useful during development, if some " "of the calls are failing." msgstr "" "Verwenden Sie Ajax, um den zweiten DNA-Block aufzufüllen. Dadurch " "wird die anfängliche Seite schneller geladen und es werden dynamische " "Aufrufe verwendet, um die Daten in der Tabelle aufzubauen, eine " "Anforderung nach der anderen. Es ist besonders nützlich während der " "Entwicklung, wenn einige der Aufrufe fehlschlagen." msgid "JavaScript must be enabled in your browser." msgstr "JavaScript muss in Ihrem Browser aktiviert sein." msgid "unknown node %nid" msgstr "Unbekannter Inhalt %nid" msgid "Devel node access: %op permission for !user on !node" msgstr "Devel-Inhaltszugriff: %op-Berechtigung für !user auf !node" msgid "Error: could not explain access" msgstr "Fehler: Zugriffsrechte konnten nicht geklärt werden" msgid "Standard Drupal" msgstr "Standard Drupal" msgid "Display machine names of permissions and modules" msgstr "Systemnamen von Berechtigungen und Modulen anzeigen" msgid "" "Display the language-independent machine names of the permissions in " "mouse-over hints on the !Permissions page and the module base file " "names on the @Permissions and !Modules pages." msgstr "" "Anzeigen der sprachunabhängigen Systemnamen der Berechtigungen in " "Mouse-Over-Hinweisen auf der Seite !Permissions und der " "Modulbasisdateinamen auf den Seiten @Permissions und !Modules." msgid "Error handlers" msgstr "Fehler-Behandlungsroutinen" msgid "Krumo backtrace in the message area" msgstr "Krumo -Bereich für Rückverfolgungsbenachrichtigungen" msgid "Krumo backtrace above the rendered page" msgstr "Krumo-Rückverfolgung über der dargestellten Seite anzeigen" msgid "" "Select the error handler(s) to use, in case you <a " "href=\"@choose\">choose to show errors on screen</a>." msgstr "" "Wählen Sie die zu verwendende(n) Fehlerbehandlung(en) für den Fall, " "dass Sie <a href=\"@choose\">Fehler auf dem Bildschirm anzeigen</a> " "möchten." msgid "" "<em>None</em> is a good option when stepping through the site in your " "debugger." msgstr "" "<em>Keine</em> ist eine gute Option wenn Sie mit dem Debugger durch " "die Seite steigen." msgid "" "<em>Standard Drupal</em> does not display all the information that is " "often needed to resolve an issue." msgstr "" "<em>Standard Drupal</em> zeigt nicht alle Informationen, die " "üblicherweise für eine Problemlösung benötigt werden." msgid "" "<em>Krumo backtrace</em> displays nice debug information when any type " "of error is noticed, but only to users with the %perm permission." msgstr "" "Die <em>Krumo-Rückverfolgung</em> zeigt nette Debug-Informationen an, " "wenn irgendeine Art von Fehler bemerkt wird, aber nur für Benutzer " "mit dem %perm-Recht." msgid "" "Depending on the situation, the theme, the size of the call stack and " "the arguments, etc., some handlers may not display their messages, or " "display them on the subsequent page. Select <em>Standard Drupal</em> " "<strong>and</strong> <em>Krumo backtrace above the rendered page</em> " "to maximize your chances of not missing any messages." msgstr "" "Abhängig von der Situation, dem Theme, der Größe des Aufrufstapels " "und der Argumente usw. kann es vorkommen, dass einige Handler ihre " "Meldungen nicht anzeigen oder sie auf der Folgeseite angezeigt werden. " "Wählen Sie <em>Standard Drupal</em> <strong>und</strong> <em>Krumo " "backtrace oberhalb der gerenderten Seite</em>, um Ihre Chancen zu " "maximieren, keine Meldungen zu verpassen." msgid "Demonstrate the current error handler(s):" msgstr "Demonstriere den/die aktuellen Error Handler:" msgid "(The presentation of the @error is determined by PHP.)" msgstr "(Die Darstellung von @error wird von PHP festgelegt.)" msgid "Maximum number of words in titles" msgstr "Maximale Anzahl von Wörtern in Titeln" msgid "Maximum number of characters in term names" msgstr "Maximale Anzahl von Zeichen in Begriffsnamen" msgid "Maximum number of characters in vocabulary names" msgstr "Maximale Anzahl von Zeichen in Vokabularnamen" msgid "Maximum number of characters in menu and menu link names" msgstr "Maximale Anzahl von Zeichen im Menü und in den Namen der Menü-Links" msgid "Formatter types" msgstr "Anzeigeformattypen" msgid "Widget types" msgstr "Steuerelementtypen" msgid "" "The '@module' module fails to adhere to the best practice of naming " "its realm(s) after itself." msgstr "" "Das Modul @module hält sich nicht an die bewährte Praxis, seine(n) " "Namensraum nach sich selbst zu benennen." msgid "" "This is a list of defined user functions that generated this current " "request lifecycle. Click on a function name to view its documentation." msgstr "" "Dies ist eine Liste der definierten Benutzerfunktionen, die diesen " "aktuellen Anfrage-Lebenszyklus erzeugt haben. Klicken Sie auf einen " "Funktionsnamen, um dessen Dokumentation anzuzeigen." msgid "Please select at least one content type to delete the content." msgstr "Bitte mindestens einen Inhaltstyp auswählen, um Inhalte zu löschen." msgid "The minimum length is 2." msgstr "Die Mindestlänge beträgt 2." msgid "Icon menu" msgstr "Symbolmenü" msgid "Password to be set" msgstr "Zu setzendes Passwort" msgid "Leave this field empty if you do not need to set a password." msgstr "Lassen Sie dieses Feld leer, wenn Sie kein Passwort festlegen müssen." msgid "Devel was unable to write to %file." msgstr "Devel konnte nicht nach %file schreiben." msgid "(missing type: '@Node_type')" msgstr "(Fehlender Typ: '@Node_type')" msgid "No explain log found." msgstr "Kein erklärendes Protokoll gefunden" msgid "No arguments log found." msgstr "Es wurde kein Argumentationsprotokoll gefunden." msgid "" "Please provide content type (--types) in which you want to delete the " "content." msgstr "" "Bitte auswählen, für welche(n) Inhaltstyp(en) Inhalt gelöscht " "werden sollen." msgid "Invalid number of menus" msgstr "Ungültige Anzahl von Menüs" msgid "Invalid number of links" msgstr "Ungültige Anzahl von Links" msgid "Invalid maximum link depth. Use a value between 1 and 9" msgstr "Ungültige maximale Link-Tiefe. Nutzen Sie einen Wert zwischen 1 und 9" msgid "Invalid maximum menu width. Use a positive numeric value." msgstr "" "Ungültige maximale Menü-Breite. Nutzen Sie einen positiven " "numerischen Wert." msgid "A space-separated list of project names." msgstr "Eine Leerzeichen-separierte Liste von Projektnamen." msgid "List available tokens" msgstr "Verfügbare Platzhalter auflisten" msgid "No implementations." msgstr "Keine Implementierungen." msgid "Function not found" msgstr "Die Funktion wurde nicht gefunden" msgid "Method not found" msgstr "Methode nicht gefunden" msgid "Downloads the FirePHP library from http://firephp.org/." msgstr "Lädt die FirePHP-Bibliothek von http://firephp.org/ herunter." msgid "FirePHP already present at @path. No download required." msgstr "FirePHP ist bereits bei @path vorhanden. Kein Download erforderlich." msgid "FirePHP has been exported via svn to @path." msgstr "FirePHP wurde über svn nach @path exportiert." msgid "Drush was unable to export FirePHP to @path." msgstr "" "Drush war nicht in der Lage, FirePHP nach @path zu exportieren.\r\n" "Drush war nicht in der Lage, FirePHP nach @path zu exportieren." msgid "" "Path to the download folder. This path is relative to the Drupal root. " "If omitted Drush will use the default location " "(sites/all/libraries/FirePHPCore)." msgstr "" "Pfad zum Download-Ordner. Dieser Pfad ist relativ zum " "Drupal-Stammverzeichnis. Wenn er weggelassen wird, verwendet Drush den " "Standardspeicherort (sites/all/libraries/FirePHPCore)." msgid "Disable, Uninstall, and Install a list of projects." msgstr "" "Deaktivieren, deinstallieren und installieren Sie eine Liste von " "Modulen." msgid "// file: !file, lines !startline-!endline" msgstr "// Datei: !file, Zeilen !startline-!endline" msgid "Invalid vocabulary name: !name" msgstr "Ungültiger Vokabularname: !name" msgid "Invalid number of terms: !num" msgstr "Ungültige Anzahl von Begriffen: !num" msgid "" "Created the following new terms:\n" "!terms" msgstr "" "Die folgenden neuen Begriffe wurden erstellt:\r\n" "!terms" msgid "Invalid number of vocabularies: !num." msgstr "Ungültige Vokabularanzahl: !num." msgid "" "Created the following new vocabularies:\n" "!vocs" msgstr "" "Die folgenden neuen Vokabulare wurden erstellt: \r\n" "!vocs" msgid "" "Created the following new menus:\n" "!menus" msgstr "" "Die folgenden neuen Menüs wurden erstellt:\r\n" "!menus" msgid "Created !count new menu links." msgstr "!count neue Menüverknüpfungen erstellt." msgid "Completed !feedback nodes (!rate nodes/min)" msgstr "Abgeschlossene !feedback Inhalte (!rate Inhalte/min)" msgid "Completed !feedback terms (!rate terms/min)" msgstr "Abgeschlossene !feedback Begriffe (!rate Begriffe/min)" msgid "Show query arguments" msgstr "Abfrageargumente anzeigen" msgid "Show arguments rather than the query placeholders in the logged query." msgstr "" "Statt den Platzhaltern die Argumente der Abfrage in der " "protokollierten Abfrage an." msgid "" "Devel block alert: The Devel block requires the Core Menu module. The " "Devel block will become available once you <a href=\"!url\">enable " "Menu</a>." msgstr "" "Warnung vor dem Devel-Block: Der Devel-Block erfordert das Core " "Menu-Modul. Der Devel-Block wird verfügbar, sobald Sie <a " "href=\"!url\">Menü aktivieren</a>." msgid "" "Alternatively, you can install <a " "href=\"!admin_menu_url\">!admin_menu_name</a> which supports " "displaying the Devel menu items in its !icon_menu." msgstr "" "Alternativ können Sie <a " "href=\"!admin_menu_url\">!admin_menu_name</a> installieren, das die " "Anzeige der Devel-Menüpunkte in seinem !icon_menu unterstützt." msgid "" "Alternatively, if you <a href='!admin_menu_config_url'>enable " "!admin_menu_name's !icon_menu</a> you will find the Devel menu items " "there." msgstr "" "Alternativ finden Sie die Devel-Menüpunkte dort, wenn Sie <a " "href='!admin_menu_config_url'>das !icon_menu von !admin_menu_name " "aktivieren</a>." msgid "" "Helper functions, pages, and blocks to assist Drupal developers. The " "devel blocks can be managed via the <a " "href=\"/admin/structure/block\">block administration</a> page." msgstr "" "Hilfsfunktionen, Seiten und Blöcke zur Unterstützung von " "Drupal-Entwicklern. Die devel-Blöcke können über die <a " "href=\"/admin/structure/block\">Blockverwaltung</a> Seite verwaltet " "werden." msgid "" "Helper pages and blocks to assist Drupal developers and admins with " "node_access. The devel blocks can be managed via the <a " "href=\"/admin/structure/block\">block administration</a> page." msgstr "" "Hilfsseiten und Blöcke zur Unterstützung von Drupal-Entwicklern und " "Admins mit node_access. Die devel-Blöcke können über die <a " "href=\"/admin/structure/block\">Blockverwaltung</a>-Seite verwaltet " "werden."