aDriv4 - MANAGER
Edit File: ctools-7.x-1.3.pl.po
# Polish translation of Chaos tool suite (ctools) (7.x-1.3) # Copyright (c) 2014 by the Polish translation team # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Chaos tool suite (ctools) (7.x-1.3)\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-25 22:57+0000\n" "PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n" "Language-Team: Polish\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=((n==1)?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n" msgid "Home" msgstr "Strona główna" msgid "Title" msgstr "Tytuł" msgid "Body" msgstr "Treść" msgid "Pages" msgstr "Strony" msgid "context" msgstr "kontekst" msgid "Status" msgstr "Status" msgid "Delete" msgstr "Usuń" msgid "Operations" msgstr "Operacje" msgid "Content" msgstr "Zawartość" msgid "Value" msgstr "Wartość" msgid "Type" msgstr "Typ" msgid "Author" msgstr "Autor" msgid "List" msgstr "Lista" msgid "Actions" msgstr "Akcje" msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" msgid "Description" msgstr "Opis" msgid "Language" msgstr "Język" msgid "Read more" msgstr "Czytaj dalej" msgid "Enable" msgstr "Włącz" msgid "Disable" msgstr "Wyłącz" msgid "Access control" msgstr "Kontrola dostępu" msgid "Disabled" msgstr "Wyłączone" msgid "Enabled" msgstr "Włączone" msgid "Comments" msgstr "Komentarze" msgid "Yes" msgstr "Tak" msgid "No" msgstr "Nie" msgid "Go" msgstr "Idź" msgid "Login" msgstr "Zaloguj" msgid "Edit" msgstr "Edytuj" msgid "Size" msgstr "Wielkość" msgid "Search" msgstr "Szukaj" msgid "Reset" msgstr "Przywróć" msgid "None" msgstr "Brak" msgid "Comment form" msgstr "Formularz komentarza" msgid "User edit form" msgstr "Formularz edycji użytkownika" msgid "User contact form" msgstr "Formularz kontaktowy użytkownika" msgid "Weight" msgstr "Waga" msgid "Center" msgstr "Środek" msgid "Admin title" msgstr "Tytuł admina" msgid "Depth" msgstr "Głębokość" msgid "Category" msgstr "Kategoria" msgid "Settings" msgstr "Ustawienia" msgid "Name" msgstr "Nazwa" msgid "Import" msgstr "Importuj" msgid "Export" msgstr "Eksportuj" msgid "Taxonomy term" msgstr "Termin taksonomii" msgid "Back" msgstr "Wstecz" msgid "Label" msgstr "Etykieta" msgid "Preview" msgstr "Podgląd" msgid "Save" msgstr "Zapisz" msgid "Help" msgstr "Pomoc" msgid "Default" msgstr "Domyślny" msgid "Summary" msgstr "Podsumowanie" msgid "Update" msgstr "Aktualizuj" msgid "Top" msgstr "Góra strony" msgid "Small" msgstr "Małe" msgid "Large" msgstr "Duże" msgid "Views" msgstr "Widoki" msgid "Access" msgstr "Dostęp" msgid "Add" msgstr "Dodaj" msgid "View" msgstr "Pokaż" msgid "Path" msgstr "Ścieżka" msgid "Vocabularies" msgstr "Słowniki" msgid "Display" msgstr "Wyświetlanie" msgid "Node type" msgstr "Typ węzła" msgid "Menu" msgstr "Menu" msgid "results" msgstr "wyniki" msgid "search" msgstr "szukaj" msgid "style" msgstr "styl" msgid "Keywords" msgstr "Słowa kluczowe" msgid "Unknown" msgstr "Brak informacji" msgid "Paths" msgstr "Ścieżki" msgid "User" msgstr "Użytkownik" msgid "Continue" msgstr "Kontynuuj" msgid "Configure" msgstr "Konfiguruj" msgid "Error" msgstr "Błąd" msgid "Contact" msgstr "Kontakt" msgid "Node" msgstr "Węzeł" msgid "Node edit form" msgstr "Formularz edycji węzła" msgid "Are you sure you want to delete %title?" msgstr "Czy na pewno usunąć %title?" msgid "Node add form" msgstr "Formularz dodawania węzła" msgid "All" msgstr "Wszystko" msgid "Submit @name" msgstr "Wyślij @name" msgid "Date format" msgstr "Format daty" msgid "Page title" msgstr "Tytuł strony" msgid "Block" msgstr "Blok" msgid "Override title" msgstr "Nadpisz tytuł" msgid "Pager ID" msgstr "Id stronicowania" msgid "Override URL" msgstr "Nadpisz URL" msgid "Bottom" msgstr "Dół strony" msgid "Node links" msgstr "Odnośniki węzła" msgid "Taxonomy terms" msgstr "Kategorie" msgid "User picture" msgstr "Zdjęcie użytkownika" msgid "Breadcrumb" msgstr "Ścieżka nawigacyjna" msgid "Site name" msgstr "Nazwa witryny" msgid "Site slogan" msgstr "Hasło strony" msgid "Inline" msgstr "Przed polem" msgid "Delta" msgstr "Delta" msgid "Custom" msgstr "Własne" msgid "Comment" msgstr "Komentarz" msgid "Vocabulary" msgstr "Słownik" msgid "Vocabulary ID" msgstr "Identyfikator słownika" msgid "Term" msgstr "Termin" msgid "Term ID" msgstr "Identyfikator terminu" msgid "Term name" msgstr "Nazwa terminu" msgid "Overridden" msgstr "Nadpisany" msgid "Mode" msgstr "Tryb" msgid "Normal" msgstr "Zwykły" msgid "Advanced" msgstr "Zaawansowane" msgid "Up" msgstr "W górę" msgid "Medium" msgstr "Średnie" msgid "System" msgstr "System" msgid "Terms" msgstr "Kategorie" msgid "General" msgstr "Ogólne" msgid "All views" msgstr "Wszystkie widoki" msgid "Base" msgstr "Podstawa" msgid "Align" msgstr "Wyrównaj" msgid "Basic" msgstr "Podstawowe" msgid "List type" msgstr "Typ listy" msgid "Role" msgstr "Rola" msgid "User login" msgstr "Nazwa użytkownika" msgid "String" msgstr "Napis" msgid "Case" msgstr "Wielkość liter" msgid "Exists" msgstr "Istnieje" msgid "Argument" msgstr "Argument" msgid "Anonymous" msgstr "Anonim" msgid "<All>" msgstr "-Wszystko-" msgid "Clone" msgstr "Klonuj" msgid "Normal menu item" msgstr "Zwykły element menu" msgid "Down" msgstr "W dół" msgid "Arguments" msgstr "Argumenty" msgid "Operator" msgstr "Operator" msgid "Order" msgstr "Kolejność" msgid "Add criteria" msgstr "Dodaj kryterium" msgid "Node: ID" msgstr "Węzeł: ID" msgid "Basic settings" msgstr "Ustawienia podstawowe" msgid "Node template" msgstr "Szablon węzła" msgid "Term description" msgstr "Opis terminu" msgid "Child terms" msgstr "Terminy podrzędne" msgid "Operation" msgstr "Czynność" msgid "Sort by" msgstr "Sortuj po" msgid "Created date" msgstr "Data utworzenia" msgid "Rules" msgstr "Reguły" msgid "Regular expression" msgstr "Wyrażenie regularne" msgid "Authoring information" msgstr "Autor i data" msgid "Hidden" msgstr "Ukryty" msgid "Some" msgstr "Niektóre" msgid "" "Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a " "wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard " "for every personal blog. %front is the front page." msgstr "" "Adres każdej strony wprowadza się w osobnej linii, podając " "ścieżki w formacie Drupala. Znak \"*\" zastępuje dowolną ilość " "innych znaków. Przykłady ścieżek: <em>%blog</em> dla strony z " "blogami i <em>%blog-wildcard</em> dla wszystkich pojedynczych blogów " "użytkowników. %front oznacza stronę główną." msgid "Link to node" msgstr "Odnośnik do węzła" msgid "Change" msgstr "Zmień" msgid "Edit term" msgstr "Edycja terminu" msgid "Tokens" msgstr "Wzorce" msgid "Token" msgstr "Wzorzec" msgid "Feeds" msgstr "Feeds" msgid "Node title" msgstr "Tytuł węzła" msgid "Node body" msgstr "Treść węzła" msgid "Search results" msgstr "Wyniki wyszukiwania" msgid "Your search yielded no results" msgstr "Nic nie znaleziono" msgid "Front page" msgstr "Strona główna" msgid "unlimited" msgstr "nieograniczony" msgid "Activity" msgstr "Aktywność" msgid "Publishing options" msgstr "Opcje publikacji" msgid "First" msgstr "Pierwszy" msgid "Configure block" msgstr "Konfiguracja bloku" msgid "Second" msgstr "Sekunda" msgid "Entity" msgstr "Encja" msgid "Fixed" msgstr "Sztywny" msgid "Revert" msgstr "Przywróć" msgid "Greater than" msgstr "Większy niż" msgid "Equal to" msgstr "Równe z" msgid "Less than" msgstr "Mniejszy niż" msgid "Select a user" msgstr "Wybierz użytkownika" msgid "You must select a user." msgstr "Musisz wybrać użytkownika" msgid "Open in new window" msgstr "Otwórz w nowym oknie" msgid "Left" msgstr "Lewo" msgid "Right" msgstr "Prawo" msgid "open" msgstr "trwa" msgid "Parent term" msgstr "Termin nadrzędny" msgid "Parent terms" msgstr "Nadrzędne terminy" msgid "All blogs" msgstr "Wszystkie blogi" msgid "Style" msgstr "Styl" msgid "Changed" msgstr "Zmieniono" msgid "Menu settings" msgstr "Menu" msgid "Color scheme" msgstr "Paleta kolorów" msgid "New" msgstr "Nowe" msgid "Relationships" msgstr "Powiązania" msgid "Basic information" msgstr "Informacje podstawowe" msgid "Parent menu item" msgstr "Nadrzędny element menu" msgid "Jump Menu" msgstr "Szybkie menu" msgid "Themes" msgstr "Skórki" msgid "Loading..." msgstr "Wczytuję..." msgid "Tabs" msgstr "Karty" msgid "Storage" msgstr "Magazyn" msgid "Page name" msgstr "Nazwa strony" msgid "Apply" msgstr "Zastosuj" msgid "You must select a node." msgstr "Musisz wybrać węzeł" msgid "Bold" msgstr "Pogrubienie" msgid "PHP Code" msgstr "Kod PHP" msgid "Simple" msgstr "Prosto" msgid "Double" msgstr "Podwójne" msgid "Relationship type" msgstr "Rodzaj relacji" msgid "Menus" msgstr "Menu" msgid "Above" msgstr "Ponad polem" msgid "Third" msgstr "Trzeci" msgid "Fourth" msgstr "Czwarty" msgid "Fifth" msgstr "Piąty" msgid "Form" msgstr "Formularz" msgid "Title tag" msgstr "Tag tytułu" msgid "Permission" msgstr "Uprawnienie" msgid "Dotted" msgstr "Kropkowane" msgid "Dashed" msgstr "Kreskowane" msgid "Solid" msgstr "Jednolite" msgid "Groove" msgstr "Rowek" msgid "Ridge" msgstr "Grzbiet" msgid "Inset" msgstr "Wypustka" msgid "Outset" msgstr "Początek" msgid "Edit this term" msgstr "Edytuj termin" msgid "Italic" msgstr "Kursywa" msgid "Uppercase" msgstr "Duże litery" msgid "Language neutral" msgstr "Język niesprecyzowany" msgid "Contexts" msgstr "Kontekst" msgid "Loading" msgstr "Ładowanie" msgid "Node author" msgstr "Autor zawartości" msgid "Miscellaneous" msgstr "Inne" msgid "Attach files" msgstr "Załącz pliki" msgid "Views panes" msgstr "Okienka widoków" msgid "by @user" msgstr "przez @user" msgid "Argument type" msgstr "Typ argumentu" msgid "Deleted/missing block @module-@delta" msgstr "Usunięty/brakujący blok @module-@delta" msgid "New custom content" msgstr "Nowa własna zawartość" msgid "Create a completely custom piece of HTML content." msgstr "Stwórz zupełnie własny kawałek treści HTML." msgid "Context" msgstr "Kontekst" msgid "General form" msgstr "Ogólny formularz" msgid "Form goes here." msgstr "Formularz tutaj." msgid "\"@s\" base form" msgstr "Formularz bazowy \"@s\"" msgid "Node type description" msgstr "Opis rodzaju węzła" msgid "Attached files" msgstr "Załączone pliki" msgid "Attached files go here." msgstr "Tutaj dołączone pliki." msgid "A list of files attached to the node." msgstr "Lista plików dołączonych do węzła." msgid "\"@s\" attachments" msgstr "Załączniki \"@s\"" msgid "Book navigation" msgstr "Nawigacja książki" msgid "Add comment" msgstr "Dodaj komentarz" msgid "Comment form here." msgstr "Formularz komentarza tutaj." msgid "\"@s\" comment form" msgstr "Formularz komentarza \"@s\"" msgid "Node comments" msgstr "Komentarze węzła" msgid "Node comments go here." msgstr "Komentarze węzła tutaj." msgid "The comments of the referenced node." msgstr "Komentarze do powiązanego węzła." msgid "!a comments per page" msgstr "!a komentarzy na stronę" msgid "Pager" msgstr "Stronicowanie" msgid "\"@s\" comments" msgstr "Komentarze \"@s\"" msgid "Node content" msgstr "Zawartość węzła" msgid "The content of the referenced node." msgstr "Zawartość powiązanego węzła." msgid "Node title." msgstr "Tytuł węzła." msgid "Node content goes here." msgstr "Miejsce na zawartość węzła." msgid "Link title to node" msgstr "Powiąż tytuł z węzłem" msgid "Check here to make the title link to the node." msgstr "Zaznacz tutaj, aby z tytułu utworzyć odnośnik do węzła." msgid "No extras" msgstr "Brak dodatków" msgid "Identifier" msgstr "Identyfikator" msgid "\"@s\" content" msgstr "Treść \"@s\"" msgid "Publishing options on the Node form." msgstr "Opcje publikowania na formularzu węzła." msgid "Node form author information" msgstr "Informacje o autorze na formularzu węzła." msgid "Author information on the Node form." msgstr "Informacje o autorze na formularzu węzła." msgid "Node form file attachments" msgstr "Załączniki w formularzu węzła" msgid "File attachments on the Node form." msgstr "Załączniki w formularzu węzła." msgid "Publishing options." msgstr "Opcje publikowania." msgid "Comment options" msgstr "Opcje komentowania" msgid "Comment options." msgstr "Opcje komentowania." msgid "Authoring information." msgstr "Informacje tworzenia zawartości." msgid "Menu options" msgstr "Opcje menu" msgid "Menu options." msgstr "Opcje menu." msgid "URL path options" msgstr "Opcje ścieżki URL" msgid "URL Path options." msgstr "Opcje ścieżki URL." msgid "Attach files." msgstr "Dodaj pliki." msgid "Book options." msgstr "Opcje książki." msgid "\"@s\" @type" msgstr "\"@s\" @type" msgid "Node type description goes here." msgstr "Opis typu węzła tutaj." msgid "Node type description." msgstr "Opis rodzaju węzła." msgid "\"@s\" type description" msgstr "Opis typu \"@s\"" msgid "Profile content goes here." msgstr "Zawartość profilu tutaj." msgid "Which category" msgstr "Która kategoria" msgid "\"@s\" profile fields" msgstr "Pola profilu \"@s\"" msgid "Term description goes here." msgstr "Opis terminu tutaj." msgid "Term description." msgstr "Opis terminu." msgid "\"@s\" term description" msgstr "Opis terminu \"@s\"" msgid "List of related terms" msgstr "Lista powiązanych terminów" msgid "Sibling terms" msgstr "Terminy bliźniacze" msgid "Top level terms" msgstr "Terminy najwyższego poziomu" msgid "Which terms" msgstr "Które terminy" msgid "Unordered" msgstr "Nieuporządkowana" msgid "Ordered" msgstr "Uporządkowana" msgid "The picture of a user." msgstr "Zdjęcie użytkownika." msgid "\"@s\" user picture" msgstr "\"@s\" zdjęcie użytkownika" msgid "User profile" msgstr "Profil użytkownika" msgid "The profile of a user." msgstr "Profil użytkownika." msgid "\"@s\" user profile" msgstr "\"@s\" profil użytkownika" msgid "Vocabulary terms" msgstr "Terminy słownikowe" msgid "All the terms in a vocabulary." msgstr "Wszystkie terminy w słowniku." msgid "\"@s\" terms" msgstr "Terminy \"@s\"" msgid "Maximum depth" msgstr "Maksymalna głębokość" msgid "Define the maximum depth of terms being displayed." msgstr "Definiuje maksymalną głębokość wyświetlanych terminów." msgid "Display as tree" msgstr "Wyświetl jako drzewo" msgid "A node object." msgstr "Obiekt węzła." msgid "Currently set to !link" msgstr "Obecnie ustawiony na !link" msgid "Invalid node selected." msgstr "Wybrano nieprawidłowy węzeł." msgid "A node add form." msgstr "Formularz dodawania węzła." msgid "Select the node type for this form." msgstr "Wybierz typ węzła dla tego formularza." msgid "A node edit form." msgstr "Formularz edycji węzła." msgid "A single taxonomy term object." msgstr "Pojedynczy obiekt terminu taksonomii." msgid "A single user object." msgstr "Pojedynczy obiekt użytkownika." msgid "Taxonomy vocabulary" msgstr "Słownik kategorii" msgid "A single taxonomy vocabulary object." msgstr "Pojedynczy obiekt słownika taksonomii." msgid "Select the vocabulary for this form." msgstr "Wybierz słownik dla tego formularza." msgid "argument" msgstr "argument" msgid "Add argument" msgstr "Dodaj argument" msgid "relationship" msgstr "relacja" msgid "Add relationship" msgstr "Dodaj relację" msgid "Add context" msgstr "Dodaj kontekst" msgid "Required contexts" msgstr "Wymagane konteksty" msgid "required context" msgstr "wymagany kontekst" msgid "Add required context" msgstr "Dodaj wymagany kontekst" msgid "Close Window" msgstr "Zamknij Okno" msgid "Close window" msgstr "Zamknij okno" msgid "Add @type \"@context\"" msgstr "Dodaj @type \"@context\"" msgid "Edit @type \"@context\"" msgstr "Edytuj @type \"@context\"" msgid "Enter a name to identify this !type on administrative screens." msgstr "Podaj nazwę identyfikującą !type na stronach administracyjnych." msgid "Keyword" msgstr "Słowo kluczowe" msgid "Enter a keyword to use for substitution in titles." msgstr "Wpisz słowo kluczowe do zastąpienia w tytułach." msgid "Ignore it; content that requires this context will not be available." msgstr "" "ignoruj; kontekst, który wymaga tego kontekstu, nie będzie " "dostępny." msgid "" "If the argument is missing or is not valid, select how this should " "behave." msgstr "" "Jeżeli brakuje argumentu lub jest niepoprawny, wybierz jak to powinno " "się zachować." msgid "Argument @count" msgstr "Argument @count" msgid "Context @count" msgstr "Kontekst @count" msgid "Show all" msgstr "Pokaż wszystko" msgid "Configure !subtype_title" msgstr "Konfiguruj !subtype_title" msgid "Panel settings" msgstr "Ustawienia panelu" msgid "Unknown context" msgstr "Nieznany kontekst" msgid "No context" msgstr "Brak kontekstu" msgid "" "You may use %keywords from contexts, as well as %title to contain the " "original title." msgstr "" "Możesz użyć %keywords z kontekstów, jak również %title aby " "zawierał oryginalny tytuł." msgid "Context %count" msgstr "Kontekst %count" msgid "Module name" msgstr "Nazwa modułu" msgid "Enter the module name to export code to." msgstr "Wprowadź nazwe modułu dla którego kod ma być wyeksportowany." msgid "Local" msgstr "Lokalnie" msgid "Panel" msgstr "Panel" msgid "Add a node from your site as content." msgstr "Dodaj węzeł ze swojej witryny jako zawartość." msgid "Leave node title" msgstr "Pozostaw tytuł węzła" msgid "Invalid node" msgstr "Nieprawidłowy węzeł" msgid "Node loaded from @var" msgstr "Węzeł wczytany z @var" msgid "Deleted/missing node @nid" msgstr "Usunięty/brakujący węzeł @nid" msgid "Path is required." msgstr "Ścieżka jest wymagana." msgid "No argument" msgstr "Brak argumentu" msgid "From context" msgstr "Z kontekstu" msgid "From panel argument" msgstr "Z argumentu panelu" msgid "Required context" msgstr "Wymagany kontekst" msgid "Panel argument" msgstr "Argument panelu" msgid "Sixth" msgstr "Szóste" msgid "Fixed argument" msgstr "Stały argument" msgid "Use pager" msgstr "Użyj podziału na strony" msgid "Offset" msgstr "Przesunięcie" msgid "Link to view" msgstr "Odnośnik do widoku" msgid "More link" msgstr "Odnośnik \"więcej\"" msgid "Num posts" msgstr "Liczba postów" msgid "Send arguments" msgstr "Wyślij argumenty" msgid "Deleted/missing view @view" msgstr "Usunięty/brakujący widok @view" msgid "Book parent" msgstr "Element nadrzędny książki" msgid "Top level book" msgstr "Książka nadrzędna" msgid "Top level term" msgstr "Termin najwyższego poziomu" msgid "Machine name" msgstr "Nazwa wewnętrzna" msgid "Locked" msgstr "Zablokowany" msgid "Finish" msgstr "Zakończ" msgid "Underline" msgstr "Podkreślony" msgid "Unordered list" msgstr "Nieuporządkowana lista" msgid "Font family" msgstr "Czcionka" msgid "Case sensitive" msgstr "Wielkość liter ma znaczenie" msgid "Create @name" msgstr "Utwórz @name" msgid "Response code" msgstr "Kod odpowiedzi" msgid "Widgets" msgstr "Kontrolki" msgid "Custom pages" msgstr "Własne strony" msgid "Row" msgstr "Wiersz" msgid "Simplecontext arg" msgstr "Argument Simplecontext" msgid "Item1" msgstr "Element 1" msgid "The stuff for item 1." msgstr "Zawartość elementu 1." msgid "Item2" msgstr "Element 2" msgid "Relcontext" msgstr "Relcontext" msgid "Simplecontext" msgstr "Simplecontext" msgid "A relcontext object." msgstr "Obiekt relcontext." msgid "Adds a relcontext from existing simplecontext." msgstr "" "Dodaje kontekst typu relcontext z istniającego kontekstu " "simplecontext." msgid "Page elements" msgstr "Elementy strony" msgid "Variants" msgstr "Warianty" msgid "Book outline" msgstr "Konspekt książki" msgid "Revision information" msgstr "Informacje o wersji" msgid "The comment you are replying to does not exist." msgstr "Komentarz na który próbujesz odpowiedzieć już nie istnieje." msgid "Primary" msgstr "Główny" msgid "Search type" msgstr "Typ wyszukiwania" msgid "Tab weight" msgstr "Waga zakładki" msgid "User: ID" msgstr "Użytkownik: ID" msgid "Logged in user" msgstr "Użytkownik zalogowany" msgid "No description" msgstr "Brak opisu" msgid "Secondary" msgstr "Drugorzędny" msgid "Chaos tool suite" msgstr "Pakiet Chaos tools" msgid "The page has been deleted." msgstr "Strona została usunięta." msgid "Lowercase" msgstr "Małe litery" msgid "Justify" msgstr "Wyjustuj" msgid "Parent term(s)" msgstr "Termin(y) nadrzędne" msgid "Break lock" msgstr "Złam blokadę" msgid "Current user's language" msgstr "Bieżący język użytkownika." msgid "Default site language" msgstr "Domyślny język witryny" msgid "No language" msgstr "Brak języka" msgid "Build mode" msgstr "Tryb wyświetlania/budowania" msgid "Items per page" msgstr "Elementów na stronę" msgid "No menu entry" msgstr "Brak odnośnika w menu" msgid "Normal menu entry" msgstr "Zwykły odnośnik w menu" msgid "Menu tab" msgstr "Zakładka menu" msgid "Default menu tab" msgstr "Domyslna zakładka menu" msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item." msgstr "Nazwa elementu bądź zakładki menu." msgid "Insert item into an available menu." msgstr "Umieszcza element w jednym z dostępnych menu." msgid "Menu selection requires the activation of menu module." msgstr "Wybór menu wymaga uruchomienia modułu menu." msgid "The lower the weight the higher/further left it will appear." msgstr "Im mniejsza waga, tym bliżej lewej pojawi się element." msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item." msgstr "Gdy dodajesz element nadrzędny menu, wprowadź jego tytuł." msgid "" "If the parent menu item is a tab, enter the weight of the tab. The " "lower the number, the more to the left it will be." msgstr "" "Gdy element nadrzędny menu jest zakładką, wprowadź jej wagę. Im " "mniejszy numer, tym zakładka będzie bardziej z lewej." msgid "- All -" msgstr "- Wszystko -" msgid "Import code" msgstr "Importuj kod" msgid "Contact form" msgstr "Formularz kontaktowy" msgid "Equal" msgstr "Równe" msgid "h1" msgstr "h1" msgid "h2" msgstr "h2" msgid "h3" msgstr "h3" msgid "h4" msgstr "h4" msgid "h5" msgstr "h5" msgid "h6" msgstr "h6" msgid "HTTP response code" msgstr "Kod odpowiedzi HTTP" msgid "Search form" msgstr "Formularz wyszukiwania" msgid "Styles" msgstr "Style" msgid "Hello world!" msgstr "Witaj świecie!" msgid "The item has been deleted." msgstr "Pozycja została usunięta." msgid "Greater than or equal to" msgstr "Większy lub równy w stosunku do" msgid "Less than or equal to" msgstr "Mniejsze lub równe od" msgid "The name of the site." msgstr "Nazwa witryny." msgid "CTools CSS Cache" msgstr "Pamięć podręczna CTools CSS" msgid "" "The CTools CSS cache directory, %path could not be created due to a " "misconfigured files directory. Please ensure that the files directory " "is correctly configured and that the webserver has permission to " "create directories." msgstr "" "Katalog pamięci podręcznej CSS dla CTools, nie udało się utworzyć " "%path z uwagi na nieprawidłowe ustawienia katalogu plików. Upewnij " "się, czy katalog plików jest prawidłowo skonfigurowany, i czy " "serwer sieciowy posiada pozwolenie, aby tworzyć katalogi." msgid "Unable to create" msgstr "Nie można utworzyć" msgid "" "A special cache used to store objects that are being edited; it serves " "to save state in an ordinarily stateless environment." msgstr "" "Specjalna pamięć podręczna używana do przechowywania obiektów " "będących w trakcie edycji; służy do zachowania stanu w zwykle " "bezstanowym środowisku." msgid "Chaos tools" msgstr "Chaos tools" msgid "A library of helpful tools by Merlin of Chaos." msgstr "" "Biblioteka przydatnych narzędzi utworzona przez użytkownika Merlin " "of Chaos." msgid "Bulk export results" msgstr "Wyniki masowego eksportu" msgid "Place this in @file" msgstr "Umieść w @file" msgid "There are no objects to be exported at this time." msgstr "Aktualnie brak obiektów do wyeksportowania." msgid "Bulk Exporter" msgstr "Masowy eksporter" msgid "Bulk-export multiple CTools-handled data objects to code." msgstr "" "Masowy eksport do kodu różnych obiektów danych obsługiwanych przez " "CTools." msgid "Bulk Export" msgstr "Masowy eksport" msgid "Performs bulk exporting of data objects known about by Chaos tools." msgstr "" "Przeprowadza masowy eksport danych obiektów rozpoznawanych przez " "CTools." msgid "@type:@subtype will not display due to missing context" msgstr "@type:@subtype nie będzie wyświetlany z powodu braku kontekstu" msgid "No info available." msgstr "Brak dostępnych informacji." msgid "Configure new !subtype_title" msgstr "Konfiguruj nowy !subtype_title" msgid "All criteria must pass." msgstr "Wszystkie kryteria muszą zostać spełnione." msgid "Only one criteria must pass." msgstr "Tylko jedno kryterium musi zostać spełnione." msgid "Broken/missing access plugin %plugin" msgstr "Uszkodzony/brakujący dostęp do wtyczki %plugin" msgid "Configure settings for this item." msgstr "Konfiguruj ustawienia dla tego elementu." msgid "Remove this item." msgstr "Usuń ten element." msgid "No criteria selected, this test will pass." msgstr "Nie wybrano kryteriów, ten test zostanie zaliczony." msgid "Missing callback hooks." msgstr "Brakuje funkcji zwrotnych." msgid "Edit criteria" msgstr "Zmień kryteria" msgid "Invalid object name." msgstr "Nieprawidłowa nazwa obiektu." msgid "Invalid context type" msgstr "Nieprawidłowy typ kontekstu" msgid "Display page not found or display nothing at all." msgstr "Widoku nie znaleziono lub nic nie wyświetlono." msgid "" "Enter a title to use when this argument is present. You may use " "%KEYWORD substitution, where the keyword is specified below." msgstr "" "Wprowadź tytuł do użycia kiedy obecny jest ten argument. Możesz " "użyć podstawienia %KEYWORD, gdzie słowo klucz jest określone " "poniżej." msgid "Unable to delete missing item!" msgstr "Nie można usunąć brakującego elementu!" msgid "Edit @type" msgstr "Edytuj @type" msgid "Summary of contexts" msgstr "Podsumowanie kontekstów" msgid "Please choose which context and how you would like it converted." msgstr "Wybierz jaki kontekst i jak chcesz go przekształcić." msgid "@identifier (@keyword)" msgstr "@identifier (@keyword)" msgid ", and " msgstr ", i " msgid ", or " msgstr ", lub " msgid "Built in context" msgstr "Wbudowany kontekst" msgid "Keyword: %@keyword" msgstr "Słowo kluczowe: %@keyword" msgid "@keyword --> @title" msgstr "@keyword --> @title" msgid "From \"@title\"" msgstr "Od \"@title\"" msgid "" "Unable to create CTools CSS cache directory. Check the permissions on " "your files directory." msgstr "" "Nie można utworzyć katalogu pamięci podręcznej CSS CTools. " "Sprawdź uprawnienia katalogu plików." msgid "Update and return" msgstr "Aktualizuj i wróć" msgid "In code" msgstr "W kodzie" msgid "Enabled, title" msgstr "Włączone, tytuł" msgid "Get a summary of the information about this page." msgstr "Pobierz podsumowanie informacji o tej stronie." msgid "Activate this page so that it will be in use in your system." msgstr "Aktywuj tę stronę, aby była używana w systemie." msgid "" "De-activate this page. The data will remain but the page will not be " "in use on your system." msgstr "" "Deaktywuj tę stronę. Dane pozostaną, ale strona nie będzie " "używana w systemie." msgid "Add variant" msgstr "Dodaj wariant" msgid "Add a new variant to this page." msgstr "Dodaj nowy wariant do tej strony." msgid "Create variant" msgstr "Stwórz wariant" msgid "Import variant" msgstr "Importuj wariant" msgid "Add a new variant to this page from code exported from another page." msgstr "" "Dodaj nowy wariant na tej stronie z kodu wyeksportowanego z innej " "strony." msgid "Reorder variants" msgstr "Zmień kolejność wariantów" msgid "" "Change the priority of the variants to ensure that the right one gets " "selected." msgstr "" "Zmień priorytet wariantów, aby upewnić się, że zostanie wybrany " "prawidłowy." msgid "" "Configure a newly created variant prior to actually adding it to the " "page." msgstr "Konfiguruj nowo stworzony wariant przed dodaniem go na stronę." msgid "Break the lock on this page so that you can edit it." msgstr "Przerwij blokadę na tej stronie, aby można było ją edytować." msgid "Variant operations" msgstr "Operacje wariantu" msgid "Get a summary of the information about this variant." msgstr "Pobierz podsumowanie informacji o tym wariancie." msgid "Make an exact copy of this variant." msgstr "Utwórz dokładną kopię tego wariantu." msgid "Export this variant into code to import into another page." msgstr "Eksportuj ten wariant do kodu, aby importować go do innej strony." msgid "Remove all changes to this variant and revert to the version in code." msgstr "Usuń wszystkie zmiany dla tego wariantu i przywróć wersje z kodu." msgid "Remove this variant from the page completely." msgstr "Usuń całkowicie ten wariant ze strony." msgid "Activate this variant so that it will be in use in your system." msgstr "Aktywuj ten wariant, aby był używany w systemie." msgid "" "De-activate this variant. The data will remain but the variant will " "not be in use on your system." msgstr "" "Dezaktywuj ten wariant. Dane pozostaną, jednak wariant nie będzie " "używany w systemie." msgid "No variants" msgstr "Brak wariantów" msgid "This operation trail does not exist." msgstr "Ścieżka tej operacji nie istnieje." msgid "" "The page has been updated. Changes will not be permanent until you " "save." msgstr "" "Strona została zaktualizowana. Zmiany nie będą uwzględnione do " "momentu zapisania." msgid "Unable to update changes due to lock." msgstr "Nie można zaktualizować zmian z powodu blokady." msgid "This setting contains unsaved changes." msgstr "Te ustawienia zawierają niezapisane zmiany." msgid "" "You have unsaved changes to this page. You must select Save to write " "them to the database, or Cancel to discard these changes. Please note " "that if you have changed any form, you must submit that form before " "saving." msgstr "" "Masz niezapisane zmiany na tej stronie. Musisz wybrać opcję Zapisz, " "aby zapisać je do bazy danych, lub Anuluj, aby odrzucić te zmiany. " "Proszę pamiętać, że w przypadku zmiany w jakimkolwiek formularzu, " "należy przesłać ten formularz przed zapisaniem." msgid "All pending changes have been discarded, and the page is now unlocked." msgstr "" "Wszystkie oczekujące zmiany zostały odrzucone, a strona jest już " "odblokowana." msgid "" "Administrative title of this variant. If you leave blank it will be " "automatically assigned." msgstr "" "Administracyjny tytuł tego wariantu. Jeśli pozostawisz pusty, to " "zostanie on automatycznie przypisany." msgid "Variant type" msgstr "Typ wariantu" msgid "Optional features" msgstr "Dodatkowe funkcjonalności" msgid "" "Check any optional features you need to be presented with forms for " "configuring them. If you do not check them here you will still be able " "to utilize these features once the new page is created. If you are not " "sure, leave these unchecked." msgstr "" "Zaznacz opcjonalne cechy, które mają być pokazywane z formularzami, " "aby je konfigurować. Jeżeli teraz nie zaznaczysz opcji, możesz to " "zrobić po tym jak nowa strona została utworzona. Jeżeli nie jesteś " "pewny opcji, po prostu ich nie zaznaczaj." msgid "Variant name" msgstr "Nazwa wariantu" msgid "Enter the name of the new variant." msgstr "Wprowadź nazwę nowego wariantu." msgid "Paste variant code here" msgstr "Wklej kod wariantu tutaj" msgid "No variant found." msgstr "Nie znaleziono wariantu." msgid "Unable to get a variant from the import. Errors reported: @errors" msgstr "Nie można uzyskać wariantu z importu. Zgłoszone błędy: @errors" msgid "" "Reverting the variant will delete the variant that is in the database, " "reverting it to the original default variant. This deletion will not " "be made permanent until you click Save." msgstr "" "Przywracanie wariantu usunie wariant, który jest w bazie danych, " "przywracając go do pierwotnego wariantu domyślnego. To usunięcie " "nie będzie stałe dopóki nie klikniesz Zapisz." msgid "" "Are you sure you want to delete this variant? This deletion will not " "be made permanent until you click Save." msgstr "" "Czy na pewno chcesz usunąć ten wariant? Usunięcie nie będzie " "wykonane na stałe, do momentu kliknięcia w przycisk Zapisz." msgid "" "This variant is currently disabled. Enabling it will make it available " "in your system. This will not take effect until you save this page." msgstr "" "Ten wariant jest obecnie wyłączony. Włączenie go spowoduje, że " "będzie dostępny w twoim systemie. Nie wejdzie to w życie zanim nie " "zapiszesz tej strony." msgid "" "This variant is currently enabled. Disabling it will make it " "unavailable in your system, and it will not be used. This will not " "take effect until you save this page." msgstr "" "Ten wariant jest obecnie włączony. Wyłączenie go spowoduje, że " "będzie niedostępny w twoim systemie i nie będzie używany. Nie " "wejdzie to w życie zanim nie zapiszesz tej strony." msgid "" "Breaking the lock on this page will <strong>discard</strong> any " "pending changes made by the locking user. Are you REALLY sure you want " "to do this?" msgstr "" "Łamanie blokady na tej stronie <strong>odrzuci</strong> dowolne " "oczekujące zmiany, wykonane przez blokującego użytkownika. Jesteś " "pewny, że chcesz to zrobić?" msgid "" "The lock has been cleared and all changes discarded. You may now make " "changes to this page." msgstr "" "Blokada została oczyszczona a wszystkie zmiany wyrzucone. Możesz " "teraz robić zmiany na tej stronie." msgid "" "Enabling this page will immediately make it available in your system " "(there is no need to wait for a save.)" msgstr "" "Włączenie tej storny automatycznie czyni ją dostępną w systemie " "(nie trzeba czekać na zapisanie)." msgid "" "Disabling this page will immediately make it unavailable in your " "system (there is no need to wait for a save.)" msgstr "" "Wyłączenie tej strony spowoduje jej natychmiastową niedostępność " "w twoim systemi (nie trzeba czekać na zapisanie)" msgid "This page has no variants and thus no output of its own." msgstr "Ta strona nie ma wariantów i przez to również własnych wyników." msgid "Add a new variant" msgstr "Dodaj nowy wariant" msgid "Unable to disable due to lock." msgstr "Nie można wyłączyć z powodu zablokowania." msgid "Unable to enable due to lock." msgstr "Nie można włączyć z powodu zablokowania." msgid "" "Add, edit and remove overridden system pages and user defined pages " "from the system." msgstr "" "Dodaj, edytuj i usuń nadpisane strony systemowe i strony zdefiniowane " "przez użytkownika." msgid "Page manager" msgstr "Menadżer stron" msgid "Provides a UI and API to manage pages within the site." msgstr "Dostarcza UI i API do zarządzania stronami w ramach witryny." msgid "Node add/edit form" msgstr "Formularz dodawania/edycji węzła" msgid "" "When enabled, this overrides the default Drupal behavior for adding or " "edit nodes at <em>node/%node/edit</em> and " "<em>node/add/%node_type</em>. If you add variants, you may use " "selection criteria such as node type or language or user access to " "provide different edit forms for nodes. If no variant is selected, the " "default Drupal node edit will be used." msgstr "" "Aktywowanie tej opcji powoduje unieważnienie domyślnego zachowania " "Drupala w zakresie dodawania lub edycji węzłów w " "<em>node/%node/edit</em> oraz <em>node/add/%node_type</em>. Jeśli " "dodasz warianty, możesz użyć kryteriów wyboru, takich jak typ " "węzła lub język, bądź też dostęp użytkownika w celu " "wprowadzenia różnych form edycji dla węzłów. Jeśli nie wybrano " "żadnego wariantu, będzie używana domyślna edycja węzła Drupala." msgid "Node being edited" msgstr "Edytowany węzeł" msgid "" "When enabled, this overrides the default Drupal behavior for " "displaying nodes at <em>node/%node</em>. If you add variants, you may " "use selection criteria such as node type or language or user access to " "provide different views of nodes. If no variant is selected, the " "default Drupal node view will be used. This page only affects nodes " "viewed as pages, it will not affect nodes viewed in lists or at other " "locations. Also please note that if you are using pathauto, aliases " "may make a node to be somewhere else, but as far as Drupal is " "concerned, they are still at node/%node." msgstr "" "Gdy ta opcja jest aktywna, nadpisuje ona domyślne zachowanie Drupala " "dla wyświetlania węzłów na <em>node/%node</em>. Jeśli dodasz " "warianty, możesz użyć kryteriów wyboru takich jak typ węzła lub " "język, bądź dostęp użytkownika, aby umożliwić różne widoki " "węzłów. Jeśli nie wybrano wariantu, będzie używany domyślny " "widok węzła Drupala. Ta strona zmienia tylko ustawienia węzłów " "podglądanych jako strony, nie zmienia ustawień węzłów " "podglądanych w listach lub innych lokalizacjach. Ponadto, zauważ, " "że jeśli używasz pathauto, aliasy mogą spowodować przemieszczenie " "węzła w jakieś inne miejsce, ale jeśli chodzi o Drupala, znajdują " "się one nadal na node/%node." msgid "Node being viewed" msgstr "Przeglądany węzeł" msgid "Argument settings" msgstr "Ustawienia argumentów" msgid "A meaningless second page" msgstr "Pozbawiona sensu druga strona" msgid "Administrative title" msgstr "Tytuł wewnętrzny" msgid "" "The name of this page. This will appear in the administrative " "interface to easily identify it." msgstr "" "Nazwa dla tej strony. Pojawi się w dziale zarządzania i na pulpicie " "paneli w celu łatwiejszej identyfikacji." msgid "" "The machine readable name of this page. It must be unique, and it must " "contain only alphanumeric characters and underscores. Once created, " "you will not be able to change this value!" msgstr "" "Identyfikator systemowy dla tej strony. Musi być unikatowy i może " "składać się wyłącznie z liter i znaków podkreślenia (_). Po " "utworzeniu nie będzie już można zmieniać tej wartości!" msgid "Administrative description" msgstr "Opis administracyjny" msgid "" "A description of what this page is, does or is for, for administrative " "use." msgstr "" "Opis strony: po co powstała, czemy służy i co robi. Wyłącznie na " "użytek administracyjny." msgid "" "The URL path to get to this page. You may create named placeholders " "for variable parts of the path by using %name for required elements " "and !name for optional elements. For example: \"node/%node/foo\", " "\"forum/%forum\" or \"dashboard/!input\". These named placeholders can " "be turned into contexts on the arguments form." msgstr "" "Adres URL do tworzonej strony. Możesz tworzyć nazwane kolekcje dla " "zmiennych elementów ścieżki używając %name dla wymaganych " "elementów i !name dla elementów opcjonalnych. Np. " "\"node/%node/foo\", \"forum/%forum\" lub \"dashboard/!input\". Te " "nazwane kolekcje mogą być zmienione w konteksty na formularzu " "argumentów." msgid "Make this your site home page." msgstr "Ustaw jako stronę główną," msgid "Visible menu item" msgstr "Widoczny element menu" msgid "Name is required." msgstr "Nazwa jest wymagana." msgid "That name is used by another page: @page" msgstr "Nazwa jest już wykorzystywana przez inną stronę: @page" msgid "Page name must be alphanumeric or underscores only." msgstr "" "Nazwa strony może zawierać wyłącznie litery i znak podkreślenia " "(_)" msgid "That path is used by another page: @page" msgstr "Ta ścieżka jest używana przez inną stronę: @page" msgid "You cannot have a dynamic path element after an optional path element." msgstr "" "Nie możesz mieć dynamicznego elemenu ścieżki po opcjonalnym " "elemencie ścieżki." msgid "You cannot have a static path element after an optional path element." msgstr "" "Nie możesz mieć statycznego elementu ścieżki po opcjonalnym " "elemencie ścieżki." msgid "" "That path is currently assigned to be an alias for @alias. This system " "cannot override existing aliases." msgstr "" "Ta ścieżka jest obecnie przypisana do @alias. System nie może " "nadpisywać istniejących przyjaznych nazw." msgid "" "You cannot make this page your site home page if it uses % " "placeholders." msgstr "" "Nie możesz ustawić tej strony jako twojej strony głównej, jeżeli " "używa ona % placeholders." msgid "Duplicated argument %arg" msgstr "Duplikowany argument %arg" msgid "Invalid arg <em>%</em>. All arguments must be named with keywords." msgstr "" "Nieprawidłowy argument <em>%</em>. Wszystkie argumenty muszą być " "nazwane ze słowami kluczowymi." msgid "Parent item title" msgstr "Tytuł nadrzędnego elementu" msgid "Parent item menu" msgstr "Menu nadrzędnego elementu" msgid "" "Access rules are used to test if the page is accessible and any menu " "items associated with it are visible." msgstr "" "Reguły dostępu są wykorzystywane do badania, czy strona jest " "dostępna i wszystkie pozycje menu związane z nią są widoczne." msgid "No context assigned" msgstr "Brak przypisanego kontekstu" msgid "Position in path" msgstr "Pozycja w ścieżce" msgid "Context assigned" msgstr "Przypisany kontekst" msgid "The path %path has no arguments to configure." msgstr "Ścieżka %path nie posiada argumentów do skonfigurowania." msgid "Invalid keyword." msgstr "Nieprawidłowe słowo kluczowe." msgid "Change context type" msgstr "Zmień typ kontekstu" msgid "Change argument" msgstr "Zmień argument" msgid "No context selected" msgstr "Brak wybranego kontekstu" msgid "Error: missing argument." msgstr "Błąd: brak argumentu." msgid "Context identifier" msgstr "Identyfikator kontekstu" msgid "" "This is the title of the context used to identify it later in the " "administrative process. This will never be shown to a user." msgstr "" "To jest tytuł zawartości używany przy identyfikacji w późniejszym " "procesie administracyjnym. Nigdy nie zostanie to pokazane " "użytkownikowi." msgid "Error: missing or invalid argument plugin %argument." msgstr "Błąd: brakujący lub nieprawidłowy argument wtyczki %argument." msgid "Import page" msgstr "Importuj stronę" msgid "" "Enter the name to use for this page if it is different from the source " "page. Leave blank to use the original name of the page." msgstr "" "Wprowadź nazwę używaną z tą stroną, jeżeli różni się od " "strony źródłowej. Pozostaw puste, aby użyć oryginalnej nazwy " "strony." msgid "" "Enter the path to use for this page if it is different from the source " "page. Leave blank to use the original path of the page." msgstr "" "Wprowadź ścieżkę używaną z tą stroną, jeżeli różni się od " "strony źródłowej. Pozostaw puste, aby użyć oryginalnej ścieżki " "strony." msgid "Allow overwrite of an existing page" msgstr "Pozwól nadpisać istniejącą stronę" msgid "" "If the name you selected already exists in the database, this page " "will be allowed to overwrite the existing page." msgstr "" "Jeśli nazwa, którą wybrano, istnieje już w bazie danych, ta strona " "będzie mogła zastąpić istniejącą stronę." msgid "Paste page code here" msgstr "Tutaj wklej kod strony" msgid "Unable to get a page from the import. Errors reported: @errors" msgstr "Nie można uzyskać strony z importu. Zgłoszone błędy: @errors" msgid "" "That page name is in use and locked by another user. You must <a " "href=\"!break\">break the lock</a> on that page before proceeding, or " "choose a different name." msgstr "" "Ta nazwa strony jest w użyciu lub jest zablokowana przez innego " "użytkownika. Musisz <a href=\"!break\">złam blokadę</a> na tej " "stronie przed postępowaniem lub wybrać inną nazwę." msgid "" "Enter the name to the new page It must be unique and contain only " "alphanumeric characters and underscores." msgstr "" "Podaj nazwę nowej strony. Musi być unikalna i zawierać jedynie " "znaki alfanumeryczne i podkreślenia." msgid "" "The URL path to get to this page. You may create named placeholders " "for variable parts of the path by using %name for required elements " "and !name for optional elements. For example: \"node/%node/foo\", " "\"forum/%forum\" or \"dashboard/!input\". These named placeholders can " "be turned into contexts on the arguments form. You cannot use the same " "path as the original page." msgstr "" "Ścieżka URL prowadząca do tej strony. Możesz utworzyć nazwane " "symbole zastępcze dla różnych części ścieżki używając %name " "dla wymaganych elementów oraz !name dla elementów opcjonalnych. Na " "przykład: \"node/%node/foo\", \"forum/%forum\" lub " "\"dashboard/!input\". Te nazwane symbole zastępcze można zamienić w " "konteksty na formularzu argumentów. Nie można użyć tej samej " "ścieżki, co na pierwotnej stronie." msgid "Clone variants" msgstr "Klonuj warianty" msgid "" "If checked all variants associated with the page will be cloned as " "well. If not checked the page will be cloned without variants." msgstr "" "Jeśli zaznaczone, wszystkie warianty związane ze stroną zostaną " "również sklonowane. Jeśli nie jest zaznaczone, strona zostanie " "sklonowana bez wariantów." msgid "" "Reverting the page will delete the page that is in the database, " "reverting it to the original default page. Any changes you have made " "will be lost and cannot be recovered." msgstr "" "Przywracanie strony kasuje stronę, która jest w bazie danych, " "przywracając ją do oryginalnej strony domyślnej. Wszelkie " "wprowadzone zmiany zostaną utracone i nie można będzie ich " "odzyskać." msgid "" "Are you sure you want to delete this page? Deleting a page cannot be " "undone." msgstr "" "Czy na pewno chcesz usunąć tę stronę? Usuwania strony nie można " "cofnąć." msgid "The page has been reverted." msgstr "Strona została przywrócona." msgid "" "Administrator created pages that have a URL path, access control and " "entries in the Drupal menu system." msgstr "" "Strony utworzone przez administratora, które posiadają ścieżkę " "URL, kontrolę dostępy i wpisy w menu systemowym Drupala." msgid "Create a new page" msgstr "Stwórz nową stronę" msgid "Edit name, path and other basic settings for the page." msgstr "Edytuj nazwę, adres i inne podstawowe ustawienia strony." msgid "Set up contexts for the arguments on this page." msgstr "Ustaw konteksty dla argumentów na tej stronie." msgid "Control what users can access this page." msgstr "Kontroluj którzy użytkownicy mają dostęp do tej strony." msgid "Provide this page a visible menu or a menu tab." msgstr "Dostarcz tej stronie widocznego menu lub zakładki menu." msgid "Make a copy of this page" msgstr "Utwórz kopię tej strony" msgid "" "Export this page as code that can be imported or embedded into a " "module." msgstr "" "Eksportuj tę stronę jako kod, który może być importowany lub " "osadzany wewnątrz modułu." msgid "Remove all changes to this page and revert to the version in code." msgstr "Usuń wszystkie zmiany na tej stronie i powróć do wersji w kodzie." msgid "Remove this page from your system completely." msgstr "Usuń tę stronę całkowicie ze swojego systemu." msgid "This is your site home page." msgstr "To jest twoja strona domowa." msgid "This page is set to become your site home page." msgstr "Ta strona została ustawiona jako twoja strona domowa." msgid "Accessible only if @conditions." msgstr "Dostępny tylko jeśli @conditions." msgid "This page is publicly accessible." msgstr "Ta strona jest dostępna publicznie." msgid "No menu entry." msgstr "Brak odnośnika w menu." msgid "Normal menu entry." msgstr "Zwykły odnośnik w menu." msgid "Menu tab." msgstr "Karta w menu." msgid "Default menu tab." msgstr "Domyślna karta w menu." msgid "Title: %title." msgstr "Tytuł: %title." msgid "Parent title: %title." msgstr "Tytuł nadrzędny: %title." msgid "Menu block: %title." msgstr "Blok menu: @title" msgid "Taxonomy term template" msgstr "Szablon terminu taksonomii" msgid "" "When enabled, this overrides the default Drupal behavior for " "displaying taxonomy terms at <em>taxonomy/term/%term</em>. If you add " "variants, you may use selection criteria such as vocabulary or user " "access to provide different displays of the taxonomy term and " "associated nodes. If no variant is selected, the default Drupal " "taxonomy term display will be used. This page only affects items " "actually displayed ad taxonomy/term/%term. Some taxonomy terms, such " "as forums, have their displays moved elsewhere. Also please note that " "if you are using pathauto, aliases may make a taxonomy terms appear " "somewhere else, but as far as Drupal is concerned, they are still at " "taxonomy/term/%term." msgstr "" "Gdy opcja ta jest włączona, nadpisuje ona domyślne zachowanie " "Drupala dla wyświetlania terminów taksonomii na " "<em>taxonomy/term/%term</em>. Jeśli dodasz warianty, możesz użyć " "kryteriów wyboru takich jak słownictwo lub dostęp użytkownika w " "celu udostępnienia róznych ekranów terminu taksonomii i " "powiązanych węzłów. Jeśli nie wybrano wariantu, będzie używany " "domyślny ekran terminu taksonomii Drupala. Ta strona zmienia " "ustawienia tylko pozycji, które faktycznie wyświetlają się na " "taxonomy/term/%term. Ekrany niektórych terminów taksonomii, takich " "jak fora zostają przeniesione w inne miejsce. Ponadto, zauważ, że " "jeśli używasz pathauto, aliasy mogą spowodować, że terminy " "taksonomii pojawią się gdzie indziej, jednak jeśli chodzi o " "Drupala, znajdują się one nadal na taxonomy/term/%term." msgid "Term(s) being viewed" msgstr "Przeglądany termin(y)" msgid "Term being viewed" msgstr "Przeglądany termin" msgid "Allow multiple terms on taxonomy/term/%term" msgstr "Zezwalaj na wiele terminów w taxonomy/term/%term" msgid "Single term" msgstr "Pojedynczy termin" msgid "Multiple terms" msgstr "Wiele terminów" msgid "" "By default, Drupal allows multiple terms as an argument by separating " "them with commas or plus signs. If you set this to single, that " "feature will be disabled." msgstr "" "Domyśłnie, Drupal zezwala na wiele pojęć jako argument poprzez " "oddzielanie ich przecinkami lub znakami plus. Jeśli ustawisz to jako " "pojedyncze, ta opcja będzie wyłączona." msgid "Inject hierarchy of first term into breadcrumb trail" msgstr "Wstrzyknij hierarchię pierwszego elementu do ścieżki okruszków." msgid "If checked, taxonomy term parents will appear in the breadcrumb trail." msgstr "" "Jeśli zaznaczone, rodzice pojęcia taksonomii pojawią się w " "ścieżce okruszków." msgid "Multiple terms may be used, separated by , or +." msgstr "Można używać wiele terminów oddzielonych za pomocą , lub +." msgid "Only a single term may be used." msgstr "Tylko pojedynczy termin może być użyty." msgid "%term" msgstr "%term" msgid "Breadcrumb trail will contain taxonomy term hierarchy" msgstr "Ścieżka okruszków będzie zawierać hierarchię pojęć taksonomii." msgid "Breadcrumb trail will not contain taxonomy term hiearchy." msgstr "" "Ścieżka okruszków nie będzie zawierała hierarchii terminów " "taksonomii." msgid "User profile template" msgstr "Szablon profilu użytkownika" msgid "" "When enabled, this overrides the default Drupal behavior for " "displaying user profiles at <em>user/%user</em>. If you add variants, " "you may use selection criteria such as roles or user access to provide " "different views of user profiles. If no variant is selected, the " "default Drupal user view will be used. Please note that if you are " "using pathauto, aliases may make a node to be somewhere else, but as " "far as Drupal is concerned, they are still at user/%user." msgstr "" "Gdy opcja ta jest włączona, nadpisuje ona domyślne zachowanie " "Drupala dla wyświetlania profili użytkownika na <em>user/%user</em>. " "Jeśli dodasz warianty, możesz użyć kryteriów wyboru takich jak " "role lub dostęp użytkownika w celu udostępnienia róznych widoków " "profili użytkownika. Jeśli nie wybrano wariantu, będzie używany " "domyślny widok użytkownika Drupala. Ponadto, pamiętaj, że jeśli " "używasz pathauto, aliasy mogą spowodować, że węzły pojawią się " "gdzie indziej, jednak jeśli chodzi o Drupala, znajdują się one " "nadal na user/%user." msgid "User being viewed" msgstr "Przeglądany użytkownik" msgid "" "This page is being edited by another user and you cannot make changes " "to it." msgstr "" "Ta strona jest edytowana przez innego użytkownika i nie możesz " "wprowadzić do niej zmian." msgid "" "This page is newly created and has not yet been saved to the database. " "It will not be available until you save it." msgstr "" "Ta strona jest nowo stworzona i nie została jeszcze zapisana w bazie " "danych. Nie będzie dostępna dopóki jej nie zapiszesz." msgid "Variant" msgstr "Wariant" msgid "User: compare" msgstr "Użytkownik: porównaj" msgid "First User" msgstr "Pierwszy użytkownik" msgid "Second User" msgstr "Drugi użytkownik" msgid "Not equal" msgstr "Nierówne" msgid "@id1 @comp @id2" msgstr "@id1 @comp @id2" msgid "Node: accessible" msgstr "Węzeł: dostępny" msgid "Control access with built in Drupal node access test." msgstr "" "Kontrola dostępu przy użyciu wbudowanego w Drupala testu dostępu do " "węzła." msgid "Create nodes of the same type" msgstr "Stwórz węzły tego samego typu" msgid "@user can view @node." msgstr "@user może podglądać @node." msgid "@user can edit @node." msgstr "@user może edytować @node." msgid "@user can delete @node." msgstr "@user może usunąć @node." msgid "@user can create nodes of the same type as @node." msgstr "@user może tworzyć węzły tego samego typu co @node." msgid "Node: language" msgstr "Węzeł: język" msgid "Control access by node language." msgstr "Kontrola dostępu na podstawie języka węzła." msgid "Current site language" msgstr "Obecny język strony" msgid "Pass only if the node is in one of the selected languages." msgstr "Przechodzi tylko, jeśli węzeł jest w jednym z wybranych języków." msgid "@identifier is in any language" msgstr "@identifier jest w dowolnym języku" msgid "Node: type" msgstr "Węzeł: typ" msgid "Control access by node_type." msgstr "Kontrola dostępu na podstawie typu węzła." msgid "Only the checked node types will be valid." msgstr "Tylko zaznaczone typy węzła będą prawidłowe." msgid "@identifier is any node type" msgstr "@identifier jest dowolnym typem węzła" msgid "User: permission" msgstr "Użytkownik: uprawnienie" msgid "Control access by permission string." msgstr "Kontrola dostępu na podstawie ciągu uprawnienia." msgid "" "Only users with the selected permission flag will be able to access " "this." msgstr "" "Tylko użytkownicy z wybranymi flagami uprawnień będą mieli do tego " "dostęp." msgid "Error, unset permission" msgstr "Błąd, nieustawione prawa dostępu" msgid "@identifier has \"@perm\"" msgstr "@identifier posiada \"@perm\"" msgid "Control access through arbitrary PHP code." msgstr "Kontrola dostępu na podstawie dowolnego kodu PHP." msgid "Administrative desc" msgstr "Opis administracyjny" msgid "A description for this test for administrative purposes." msgstr "Opis tego testu dla celów administracyjnych." msgid "You do not have sufficient permissions to edit PHP code." msgstr "Nie posiadasz wystarczających uprawnień, aby edytować kod PHP." msgid "User: role" msgstr "Użytkownik: rola" msgid "Control access by role." msgstr "Kontrola odstępu na podstawie roli." msgid "Only the checked roles will be granted access." msgstr "Tylko zaznaczone role otrzymają prawa dostępu." msgid "@identifier can have any role" msgstr "@identifier może posiadać dowolną rolę" msgid "User: language" msgstr "Użytkownik: język" msgid "Control access by the language the user or site currently uses." msgstr "" "Kontrola dostępu na podstawie języka aktualnie używanego przez " "użytkownika lub stronę." msgid "" "Pass only if the current site language is one of the selected " "languages." msgstr "" "Przechodzi tylko, jeśli bieżący język witryny jest jednym z " "wybranych." msgid "Site language is any language" msgstr "Język strony jest dowolny" msgid "Taxonomy: vocabulary" msgstr "Taksonomia: słownik" msgid "@identifier is any vocabulary" msgstr "@identifier jest dowolnym słownikiem" msgid "Creates a node context from a node ID argument." msgstr "Tworzy kontekst węzła z argumentu ID węzła." msgid "Enter the node ID of a node for this argument" msgstr "Podaj ID węzła dla tego argumentu" msgid "Creates a node add form context from a node type argument." msgstr "Tworzy kontekst formularza dodawania węzła z argumentu typu węzła." msgid "Creates a node edit form context from a node ID argument." msgstr "Tworzy kontekst formularza dodawania węzła z argumentu ID węzła." msgid "" "A string is a minimal context that simply holds a string that can be " "used for some other purpose." msgstr "" "Ciąg znaków jest minimalnym kontekstem, który po prostu przechowuje " "łańcuch znaków, mogący być wykorzystanym do innych celów." msgid "Enter a value for this argument" msgstr "Podaj wartość tego argumentu" msgid "" "Creates a single taxonomy term from a taxonomy ID or taxonomy term " "name." msgstr "" "Tworzy pojedynczy termin taksonomii z ID taksonomii lub nazwy terminu " "taksonomii." msgid "Inject hierarchy into breadcrumb trail" msgstr "Dołącz hierarchię do ścieżki okruszków" msgid "Enter a taxonomy term ID." msgstr "Podaj ID terminu taksonomii." msgid "Enter a taxonomy term name." msgstr "Podaj nazwę terminu taksonomii." msgid "" "Creates a group of taxonomy terms from a list of tids separated by a " "comma or a plus sign. In general the first term of the list will be " "used for panes." msgstr "" "Tworzy grupę pojęć taksonomii z listy identyfikatorów (tid), " "oddzielonych przecinkiem lub plusem. Generalnie pierwszy termin z " "listy będzie używany przez panele." msgid "Enter a term ID or a list of term IDs separated by a + or a ," msgstr "" "Wprowadź ID terminu lub listę identyfikatorów terminów " "rozdzielonych + lub ," msgid "Creates a user context from a user ID argument." msgstr "Tworzy kontekst użytkownika z argumentu ID użytkownika." msgid "Enter the user ID of a user for this argument" msgstr "Wprowadź ID użytkownika tego argumentu" msgid "Creates a vocabulary context from a vocabulary ID argument." msgstr "Tworzy kontekst słownika z argumentu ID słownika." msgid "Enter the vocabulary ID for this argument" msgstr "Podaj ID słownika tego argumentu" msgid "Use context keywords" msgstr "Użyj słów kluczowych z kontekstu" msgid "If checked, context keywords will be substituted in this content." msgstr "" "Po zaznaczeniu słowa kluczowe z kontekstu zostaną podmieniane w " "treści." msgid "Substitutions" msgstr "Podstawienia" msgid "@identifier: @title" msgstr "@identifier: @title" msgid "Link to author profile" msgstr "Odnośnik do profilu autora" msgid "\"@s\" author" msgstr "Autor \"@s\"" msgid "\"@s\" body" msgstr "Zawartość \"@s\"" msgid "Node created date" msgstr "Data utworzenia węzła" msgid "The date the referenced node was created." msgstr "Data utworzenia powiązanego węzła." msgid "\"@s\" created date" msgstr "Data utworzenia \"@s\"" msgid "Node links of the referenced node." msgstr "Odnośniki powiązanego węzła." msgid "Node links go here." msgstr "Odnośniki węzła tutaj." msgid "\"@s\" links" msgstr "Odnośniki \"@s\"" msgid "The title of the referenced node." msgstr "Tytuł referencyjnego węzła." msgid "\"@s\" title" msgstr "Tytuł \"@s\"" msgid "Node last updated date" msgstr "Data ostatniej akutalizacji węzła" msgid "The date the referenced node was last updated." msgstr "Data ostatniej aktualizacji węzła referencyjnego." msgid "Last updated date" msgstr "Ostatnio zaktualizowana data" msgid "\"@s\" last updated date" msgstr "Data ostatniej aktualizacji \"@s\"" msgid "node_form" msgstr "node_form" msgid "\"@s\" node form attach files" msgstr "Dołączone pliki formularza węzła \"@s\"" msgid "Node form buttons." msgstr "Przyciski formularza węzła." msgid "Profile category" msgstr "Kategoria profilu" msgid "Enter the node ID of a node for this context." msgstr "Podaj ID węzła dla tego kontekstu." msgid "'%title' [node id %nid]" msgstr "'%title' [id węzła %nid]" msgid "Enter the node ID of a node for this argument:" msgstr "Wprowadź ID węzła tego argumentu:" msgid "A context that is just a string." msgstr "Kontekst, który jest zwykłym napisem." msgid "Raw string" msgstr "Nieprzetworzony napis" msgid "Enter the string for this context." msgstr "Podaj napis dla tego kontekstu." msgid "" "Currently set to @term. Enter another term if you wish to change the " "term." msgstr "" "Aktualnie ustawiony na @term. Wprowadź inny termin, jeżeli chcesz " "zmienić termin." msgid "Select a term from @vocabulary." msgstr "Wybierz termin z @vocabulary." msgid "You must select a term." msgstr "Należy wybrać termin." msgid "Invalid term selected." msgstr "Wybrano nieprawidłowy termin." msgid "Multiple taxonomy terms, as a group." msgstr "Wiele terminów taksonomii jako grupa." msgid "Term ID of first term" msgstr "ID pierwszego terminu" msgid "Term name of first term" msgstr "Nazwa pierwszego terminu" msgid "Vocabulary ID of first term" msgstr "ID słownika pierwszego terminu" msgid "Make all views available as panes" msgstr "Wszystkie widoki dostępne jako okienka" msgid "Configure view" msgstr "Konfiguruj widok" msgid "View: @name" msgstr "Widok: @name" msgid "View information" msgstr "Wyświetl informacje" msgid "Using display @display." msgstr "Używając podglądu @display." msgid "Argument @arg using context @context converted into @converter" msgstr "Argument @arg używa kontekstu @context przetworzonego do @converter" msgid "@count items displayed." msgstr "Wyświetlono @count elementów." msgid "With pager." msgstr "Ze stronicowaniem." msgid "Without pager." msgstr "Bez stronicowania." msgid "Skipping first @count results" msgstr "Pominięto @count pierwszych wyników" msgid "With more link." msgstr "Z odnośnikiem \"więcej\"." msgid "With feed icon." msgstr "Z ikoną do kanału informacyjnego." msgid "Sending arguments." msgstr "Wysyłanie argumentów." msgid "Using arguments: @args" msgstr "Używane argumenty: @args" msgid "Using url: @url" msgstr "Używany url: @url" msgid "View panes" msgstr "Panele z widokami" msgid "Num items" msgstr "Liczba elementów" msgid "Content pane" msgstr "Panel z zawartością" msgid "Pane settings" msgstr "Ustawienia panelu" msgid "Use view name" msgstr "Użyj nazwy widoku" msgid "Use view description" msgstr "Użyj opisu widoku" msgid "Admin desc" msgstr "Opis admina" msgid "Use Panel path" msgstr "Używaj ścieżki panelu" msgid "Argument input" msgstr "Wstawianie argumentów" msgid "Allow settings" msgstr "Zezwól na ustawienia" msgid "Pager offset" msgstr "Przesunięcie stronicowania" msgid "Path override" msgstr "Nadpisanie ścieżki" msgid "Title override" msgstr "Nadpisanie tytułu" msgid "@arg source" msgstr "@arg - źródło" msgid "" "Panel pages can be used as landing pages. They have a URL path, accept " "arguments and can have menu entries." msgstr "" "Strony panelu mogą być używane jako strony docelowe. Mają one " "ścieżki URL, akceptują argumenty i mogą mieć wejścia menu." msgid "Panel page" msgstr "Strona panelowa" msgid "Go to list" msgstr "Idź do listy" msgid "Selection rules" msgstr "Reguły wyboru" msgid "" "Control the criteria used to decide whether or not this variant is " "used." msgstr "Zmiana kryteriów wg których wariant będzie lub nie będzie użyty." msgid "" "Add additional context objects to this variant that can be used by the " "content." msgstr "" "Dodawanie dodatkowych obiektów kontekstu pracy dla wariantu " "używanego dla zawartości." msgid "This panel will be selected if @conditions." msgstr "Ten panel będzie wybrany jeżeli @conditions." msgid "This panel will always be selected." msgstr "Ten panel będzie zawsze wybrany." msgid "Selection rule" msgstr "Reguły wyboru" msgid "Panel: @title" msgstr "Panel: @title" msgid "Administrative title of this variant." msgstr "Wewnętrzny tytuł tego variantu." msgid "(start from last values)" msgstr "(zacznij od ostatnich wartości)" msgid "" "Demonstration code, advanced help, and a demo panel to show how to " "build ctools plugins." msgstr "" "Kod demonstracyjny, zaawansowana pomoc i demo panelu, aby pokazać jak " "budować wtyczki ctools." msgid "" "The CTools Plugin Example is simply a developer's demo of how to " "create plugins for CTools. It provides no useful functionality for an " "ordinary user." msgstr "" "CTools Plugin Example to po prostu wersja demonstracyjna programisty " "instruująca w zakresie tworzenia wtyczek dla CTools. Nie oferuje ona " "żadnych przydatnych funkcji dla zwykłego użytkownika." msgid "" "There is a demo panel demonstrating much of the functionality provided " "at\n" " <a href=\"@demo_url\">CTools demo panel</a>, and you can find " "documentation on the examples at\n" " !ctools_plugin_example_help.\n" " CTools itself provides documentation at !ctools_help. Mostly, " "though, the code itself is intended to be the teacher.\n" " You can find it in %path." msgstr "" "Dostępny jest panel wersji demonstracyjnej pokazujący większość " "oferowanych funkcji w\n" " <a href=\"@demo_url\">Panelu CTools demo</a>, a ponadto możesz " "zapoznać się z jego dokumentacją na przykładach w\n" " !ctools_plugin_example_help.\n" " CTools zawiera dokumentację w !ctools_help. Jednak zazwyczaj to " "sam kod ma być nauczycielem.\n" " Możesz go znaleźć w %path." msgid "CTools plugin example" msgstr "Przykład pluginu CTools" msgid "Chaos Tools (CTools) Plugin Example" msgstr "Przykład wtyczki Chaos Tools (CTools)" msgid "" "Shows how an external module can provide ctools plugins (for Panels, " "etc.)." msgstr "" "Pokazuje, jak zewnętrzny moduł może dostarczyć wtyczki ctools (dla " "Paneli, itp.)." msgid "Arg length" msgstr "Długość argumentu" msgid "Control access by length of simplecontext argument." msgstr "Kontrola dostępu przez długość argumentu simplecontext." msgid "Grant access if simplecontext argument length is" msgstr "Przydziel dostęp, jeżeli długość argumentu simplecontext wynosi" msgid "Length of simplecontext argument" msgstr "Długość argumentu simplecontext" msgid "Access/visibility will be granted based on arg length." msgstr "" "Dostęp lub widoczność zostaną przyznane na podstawie długości " "argumentu." msgid "Simpletext argument must be !comp @length characters" msgstr "Argument Simpletext musi mieć !comp @length znaków" msgid "CTools example: role" msgstr "Przykład CTools: rola" msgid "Creates a \"simplecontext\" from the arg." msgstr "Tworzy \"simplecontext\" z argumentu." msgid "Enter the simplecontext arg" msgstr "Wprowadź argument simplecontext" msgid "CTools example no context content type" msgstr "CTools: Przykład typu zawartości bez kontekstu" msgid "No context content type - requires and uses no context." msgstr "Brak typu zawartości kontekstu - wymaga i używa żadnego kontekstu." msgid "CTools Examples" msgstr "Przykłady CTools" msgid "The setting for item 1." msgstr "Ustawienia dla elementu 1." msgid "The setting for item 2" msgstr "Ustawienia dla elementu 2." msgid "CTools example relcontext content type" msgstr "CTools: Przykład typu zawartości z kontekstem relcontext" msgid "Relcontext content type - works with relcontext context." msgstr "Relcontext typ zawartości - działa z kontekstem relcontext." msgid "Config Item 1 (relcontext)" msgstr "Konfiguruj Element 1 (relcontext)" msgid "Setting for relcontext." msgstr "Ustawienia dla relcontext." msgid "Simplecontext content type" msgstr "Simplecontext typ treści" msgid "Simplecontext content type - works with a simplecontext context." msgstr "Typ zawartości simplecontext - działa z kontekstem simplecontext." msgid "Config Item 1 for simplecontext content type" msgstr "Konfiguruj Element 1 dla typu kontekstu simplecontext" msgid "Relcontext context from simplecontext" msgstr "Kontekst relcontext z simplecontext" msgid "Relcontext setting" msgstr "Ustawienia relcontext" msgid "Just an example setting." msgstr "Tylko przykładowy napis." msgid "A single \"simplecontext\" context, or data element." msgstr "Pojedynczy kontekst typu \"simplecontext\" lub dane." msgid "Enter some data to represent this \"simplecontext\"." msgstr "Wprowadzić pewne dane do reprezentowania tego \"simplecontext\"." msgid "Simplecontext context from config" msgstr "Kontekst simplecontext z konfiguracji" msgid "Setting for simplecontext" msgstr "Ustawienia dla simplecontext" msgid "An example setting that could be used to configure a context" msgstr "" "Przykładowe ustawienie, które może być wykorzystane do " "konfiguracji kontekstu" msgid "Relcontext from simplecontext" msgstr "Relcontext z simplecontext" msgid "See the getting started guide for more information." msgstr "Zobacz podręcznik aby uzyskać więcej informacji." msgid "" "Before this variant can be added, it must be configured. When you are " "finished, click \"Create variant\" at the end of this wizard to add " "this to your page." msgstr "" "Zanim tej wariant będzie mógł być dodany, musisz go " "skonfigurować. Kiedy zakończysz, kliknij w \"Stwórz wariant\" na " "końcu tego kreatora, aby dodać wariant do strony." msgid "" "Page manager module is unable to enable node/%node/edit because some " "other module already has overridden with %callback." msgstr "" "Moduł menedżera strony nie może włączyć węzła/%node/edit, " "ponieważ niektóre inne moduły już nadpisały z %callback." msgid "" "Page manager module is unable to override @path because some other " "module already has overridden with %callback. Node edit will be " "enabled but that edit path will not be overridden." msgstr "" "Moduł menedżera strony nie może nadpisać @path, ponieważ " "niektóre inne moduły już nadpisały z %callback. Edycja węzła " "zostanie włączona, ale ta ścieżka edycji nie zostanie nadpisana." msgid "" "Page manager module is unable to enable node/%node because some other " "module already has overridden with %callback." msgstr "" "Moduł menedżera strony nie może włączyć węzła/%node, ponieważ " "niektóre inne moduły już nadpisały z %callback." msgid "" "Paths with non optional placeholders cannot be used as normal menu " "items unless the selected argument handler provides a default argument " "to use for the menu item." msgstr "" "Ścieżki z nieopcjonalnymi wypełniaczami nie mogą zostać użyte " "jako normalne elementy menu, chyba że sterownik argumentu zapewnia " "domyślny argument do użycia przy elemencie menu." msgid "" "Page manager module is unable to enable user/%user because some other " "module already has overridden with %callback." msgstr "" "Moduł menedżera strony nie może włączyć użytkownika/%user, " "ponieważ niektóre inne moduły już nadpisały z %callback." msgid "Existing node" msgstr "Istniejący węzeł" msgid "Enter the title or NID of a node" msgstr "Wprowadź tytuł lub ID węzła" msgid "Template identifier" msgstr "Identyfikator szablonu" msgid "Add the breadcrumb trail as content." msgstr "Dodaj element ścieżki nawigacyjnej jako zawartość." msgid "Add the help text of the current page as content." msgstr "Dodaj pomoc bieżącej strony jako zawartość." msgid "Status messages" msgstr "Wiadomości statusu" msgid "Add the tabs (local tasks) as content." msgstr "Dodaj karty (zadania lokalne) jako zawartość." msgid "Add the page title as content." msgstr "Dodaj tytuł strony jako zawartość." msgid "Manage pages" msgstr "Zarządzaj stronami" msgid "" "\n" " This is a block of data created by the Relcontent content type.\n" " Data in the block may be assembled from static text (like this) or " "from the\n" " content type settings form ($conf) for the content type, or from " "the context\n" " that is passed in. <br />\n" " In our case, the configuration form ($conf) has just one field, " "'config_item_1;\n" " and it's configured with:\n" " " msgstr "" "\n" " Ten blok danych został utworzony przez typ zawartości " "Relcontent.\n" " Dane w bloku mogą być gromadzone z tekstu statycznego(jak ten) " "lub z\n" " formularza ustawień typu zawartości ($conf) dla rodzaju " "zawartości, lub z kontekstu\n" " który jest przekazywany. <br />\n" " W twoim przypadku, formularz konfiguracji ($conf) ma tylko jedno " "pole, 'config_item_1;\n" " i konfiguruje się go z:\n" " " msgid "" "\n" " This is a block of data created by the Simplecontext content " "type.\n" " Data in the block may be assembled from static text (like this) or " "from the\n" " content type settings form ($conf) for the content type, or from " "the context\n" " that is passed in. <br />\n" " In our case, the configuration form ($conf) has just one field, " "'config_item_1;\n" " and it's configured with:\n" " " msgstr "" "\n" " Ten blok danych został utworzony przez typ zawartości " "Simplecontext .\n" " Dane w bloku mogą być gromadzone z tekstu statycznego(jak ten) " "lub z\n" " formularza ustawień typu zawartości ($conf) dla rodzaju " "zawartości, lub z kontekstu\n" " który jest przekazywany. <br />\n" " W twoim przypadku, formularz konfiguracji ($conf) ma tylko jedno " "pole, 'config_item_1;\n" " i konfiguruje się go z:\n" " " msgid "" "This page is currently locked for editing by you. Nobody else may edit " "this page until these changes are saved or canceled." msgstr "" "Ta strona jest obecnie zablokowana dla edycji przez ciebie. Nikt inny " "nie może edytować tej strony dopóki te zmiany nie zostaną zapisane " "lub usunięte." msgid "" "This page is currently locked for editing by another user. You may not " "edit this page without breaking the lock." msgstr "" "Ta strona jest obecnie zablokowana do edycji przez innego " "użytkownika. Nie możesz edytować tej strony bez złamania blokady." msgid "" "When enabled, this overrides the default Drupal behavior for the all " "blogs at <em>/blog</em>. If no variant is selected, the default Drupal " "most recent blog posts will be shown." msgstr "" "Kiedy ta opcja jest włączona, nadpisuje domyślne zachowanie Drupala " "dla wszystkich blogów, <em>/blog</em>. Jeżeli nie wybrano żadnego " "wariantu, zostanie użyta domyślnie strona najnowszych blogów " "Drupala." msgid "" "Page manager module is unable to enable blog because some other module " "already has overridden with %callback." msgstr "" "Moduł menedżera strony nie może włączyć bloga, ponieważ " "niektóre inne moduły już nadpisały z %callback." msgid "User blog" msgstr "Blog użytkownika" msgid "" "When enabled, this overrides the default Drupal behavior for " "displaying user blogs at <em>blog/%user</em>. If no variant is " "selected, the default Drupal user blog will be used." msgstr "" "Kiedy włączone , to nadpisze domyslne zachowanie Drupal dla " "wyświetlania blogów użytkownika na <em>blog/%user</em>. Jeżeli " "żaden wariant nie został wybrany, domyślny blog użytkownika Drupal " "zostanie użyty." msgid "" "Page manager module is unable to enable blog/%user because some other " "module already has overridden with %callback." msgstr "" "Moduł menedżera strony nie może włączyć bloga/%user, ponieważ " "niektóre inne moduły już nadpisały z %callback." msgid "Site contact page" msgstr "Strona z formularzem kontaktowym" msgid "" "When enabled, this overrides the default Drupal behavior for the site " "contact page at <em>/contact</em>. If no variant is selected, the " "default Drupal contact form will be used." msgstr "" "Kiedy ta opcja jest włączona, nadpisuje domyślne zachowanie Drupala " "dla strony kontaktowej, <em>/contact</em>. Jeżeli nie wybrano " "żadnego wariantu, zostanie użyty domyślny formularz kontaktowy " "Drupala." msgid "" "Page manager module is unable to enable contact because some other " "module already has overridden with %callback." msgstr "" "Moduł menedżera strony nie może włączyć kontaktu, ponieważ " "niektóre inne moduły już nadpisały z %callback." msgid "User contact" msgstr "Kontakt użytkownika" msgid "" "When enabled, this overrides the default Drupal behavior for " "displaying the user contact form at <em>user/%user/contact</em>. If no " "variant is selected, the default Drupal user contact form will be " "used." msgstr "" "Jeśli opcja jest włączona, unieważnia ona domyślne zachowanie " "Drupala dla wyświetlania formularzy kontaktowych użytkowników w " "<em>blog/%user</em>. Jeśli nie wybrano żadnego wariantu, używany " "będzie domyślny formularz kontaktowy użytkownika Drupala." msgid "" "You cannot have an unnamed placeholder (% or ! by itself). Please name " "your placeholder by adding a short piece of descriptive text to the % " "or !, such as %user or %node." msgstr "" "Nie możesz mieć wzorca bez nazwy (tylko % lub !). Wprowadź swoją " "nazwę poprzez dodanie krótkiego tekstu opisu do % lub !, takiego " "jak %user czy %node." msgid "All polls" msgstr "Wszystkie ankiety" msgid "" "When enabled, this overrides the default Drupal behavior for the polls " "at <em>/poll</em>. If no variant is selected, the default Drupal most " "recent polls will be shown." msgstr "" "Kiedy ta opcja jest włączona, nadpisuje domyślnie zachowanie " "Drupala dla ankiet, <em>/poll</em>. Jeżeli nie wybrano żadnego " "wariantu, zostanie domyślnie użyta strona najnowszych ankiet " "Drupala." msgid "" "Page manager module is unable to enable poll because some other module " "already has overridden with %callback." msgstr "" "Moduł menedżera strony nie może włączyć ankiety, ponieważ " "niektóre inne moduły już nadpisały z %callback." msgid "Search @type" msgstr "Szukaj @type" msgid "Taxonomy: term" msgstr "Taksonomia: termin" msgid "Control access by a specific term." msgstr "Kontrola dostępu na podstawie określonego terminu." msgid "Select a term or terms from @vocabulary." msgstr "Wybierz termin lub terminy z @vocabulary." msgid "Node add form: node type" msgstr "Formularz dodawania węzła: typ węzła" msgid "Node edit form: node ID" msgstr "Formularz edycji węzła: ID węzła" msgid "Get all arguments after this one" msgstr "Pobierz wszystkie argumenty po wymienionym" msgid "" "If checked, this string will include all arguments. For example, if " "the path is \"path/%\" and the user visits \"path/foo/bar\", if this " "is not checked the string will be \"foo\". If it is checked the string " "will be \"foo/bar\"." msgstr "" "Jeśli zaznaczono, ciąg będzie zawierać wszystkie argumenty. " "Przykładowo, jeśli ścieżką jest \"path/%\" i użytkownik odwiedza " "\"path/foo/bar\", to jeśli nie zaznaczono tej opcji, ciąg będzie " "brzmieć \"foo\". Jeśli zaznaczono tę opcję, ścieżką będzie " "\"foo/bar\"." msgid "Taxonomy term: ID" msgstr "Termin taksonomii: ID" msgid "Taxonomy term (multiple): ID" msgstr "Termin taksonomii (wiele): ID" msgid "User: name" msgstr "Użytkownik: nazwa" msgid "Creates a user context from a user name." msgstr "Tworzy kontekst użytkownika z nazwy użytkownika." msgid "Enter the username of a user for this argument" msgstr "Podaj nazwę użytkownika dla użytkownika tego argumentu" msgid "Vocabulary: ID" msgstr "Słownik: ID" msgid "" "The site contact form that allows users to send a message to site " "administrators." msgstr "" "Formularz kontaktowy, który pozwala użytkownikom na wysyłanie " "wiadomości do administratorów witryny." msgid "The site contact form that allows users to contact other users." msgstr "" "Formularz kontaktowy, który pozwala użytkownikom kontaktować się z " "innymi użytkownikami." msgid "Contact @name" msgstr "Skontaktuj się z @name" msgid "Custom: @title" msgstr "Własny: @title" msgid "" "This title will be used administratively to identify this pane. If " "blank, the regular title will be used." msgstr "" "Tytuł ten będzie używany administracyjnie w celu identyfikacji tego " "okienka. Jeśli pole zostanie pozostawione puste, używany będzie " "zwykły tytuł." msgid "Advanced search form" msgstr "Formularz zaawansowanego wyszukiwania" msgid "A search form with advanced options." msgstr "Formularz wyszukiwania z zaawansowanymi opcjami." msgid "Same page" msgstr "Ta sama strona" msgid "Override default prompt" msgstr "Zastąp domyślny monit" msgid "Record a watchdog log entry when searches are made" msgstr "Zapisz zdarzenie do dziennika zdarzeń gdy jest używana wyszukiwarka." msgid "Override \"no result\" text" msgstr "Nadpisz komunikat \"brak wyników\"" msgid "No result text" msgstr "Komunikat dla braku wyników" msgid "@type search result" msgstr "Wyniki wyszukiwania @type" msgid "HTML-safe string" msgstr "Bezpieczny ciąg HTML" msgid "Custom pager settings" msgstr "Własne ustawienia stronicowania" msgid "Use different pager settings from view settings" msgstr "Użyj innych ustawień stronicowania niż ustawienia w widoku." msgid "The number of items to skip and not display." msgstr "Liczba elementów, które należy pominąć i nie wyświetlać." msgid "Context is optional" msgstr "Kontekst jest opcjonalny" msgid "styles" msgstr "style" msgid "Thickness" msgstr "Grubość" msgid "Lighter" msgstr "Cieńsza" msgid "Bolder" msgstr "Bardziej pogrubiona" msgid "Searched %type for %keys." msgstr "Szukałem %type dla %keys." msgid "There is currently no content classified with this term." msgstr "W tej chwili brak zawartości sklasyfikowanej pod tym terminem." msgid "" "Unable to complete operation. Fatal error in @file on line @line: " "@message" msgstr "" "Nie można dokończyć operacji. Krytyczny błąd w pliku @file w " "linii @line: @message" msgid "no real context" msgstr "bez prawdziwego kontektsu" msgid "- Choose -" msgstr "- Wybierz -" msgid "Update and save" msgstr "Aktualizuj i zapisz" msgid "The page has been updated and saved." msgstr "Strona została zaktualizowana i zapisana." msgid "" "There are currently no variants available and a page may not be added. " "Perhaps you need to install the Panels module to get a variant?" msgstr "" "Obecnie nie ma dostępnych wariantów i strona nie może zostać " "dodana. Może trzeba zainstalować moduł Panels, aby uzyskać " "wariant?" msgid "" "To set this panel as your home page you must create a unique path name " "with no % placeholders in the path. The site home page is currently " "set to %homepage on the !siteinfo configuration form." msgstr "" "Aby ustawić ten panel jako swoją stronę domową, musisz stworzyć " "nazwę ścieżki bez % placeholders wewnątrz ścieżki. Strona domowa " "jest aktualnie ustawiona na %homepage w formularzu konfiguracji " "!siteinfo." msgid "" "This page is currently set to be your site home page. This can be " "modified on the !siteinfo configuration form." msgstr "" "Ta strona jest obecnie ustawiona jako twoja strona główna. To może " "być zmienione w formularzu konfiguracji !siteinfo." msgid "" "That path is already in use. This system cannot override existing " "paths." msgstr "" "Ta ścieżka jest już wykorzystywana. System nie może nadpisać " "istniejącej ścieżki." msgid "Context exists" msgstr "Kontekst istnieje" msgid "Doesn't exist" msgstr "Nie istnieje" msgid "@identifier exists" msgstr "@identifier istnieje" msgid "@identifier does not exist" msgstr "@identifier nie istnieje" msgid "String: comparison" msgstr "Napis: porównanie" msgid "Control access by string match." msgstr "Kontrola dostępu na podstawie pasującego napisu." msgid "Not equal to regular expression" msgstr "Nierówny wyrażeniu regularnemu" msgid "@identifier is \"@value\"" msgstr "@identifier jest \"@value\"" msgid "@identifier is not \"@value\"" msgstr "@identifier nie jest \"@value\"" msgid "@identifier matches \"@value\"" msgstr "@identifier pasuje do \"@value\"" msgid "@identifier does not match \"@value\"" msgstr "@identifier nie pasuje do \"@value\"" msgid "String: length" msgstr "Napis: długość" msgid "Not equal to" msgstr "Nierówny z" msgid "Length of string" msgstr "Długość napisu" msgid "Enter the context type" msgstr "Wprowadź typ kontekstu" msgid "Enter a user name" msgstr "Wpisz nazwę użytkownika" msgid "Invalid user selected." msgstr "Wybrano niewłaściwego użytkownika." msgid "CTools PHP requirements" msgstr "Wymagania PHP dla CTools" msgid "" "CTools requires certain features only available in PHP 5.2.0 or " "higher." msgstr "" "CTools wymaga pewnych funkcji dostępnych tylko w PHP 5.2.0 lub w " "wyższej wersji." msgid "PHP !version" msgstr "PHP !version" msgid "" "Unable to create CTools styles cache directory @path. Check the " "permissions on your files directory." msgstr "" "Nie można utworzyć katalogu pamięci podręcznej strylów CTools " "@path. Sprawdź uprawnienia katalogu plików." msgid "Select base style" msgstr "Wybierz styl podstawowy" msgid "Missing settings cache." msgstr "Brakuje ustawień pamięci podręcznej." msgid "Arial, Helvetica, sans-serif" msgstr "Arial, Helvetica, sans-serif" msgid "Times New Roman, Times, serif" msgstr "Times New Roman, Times, serif" msgid "Courier New, Courier, monospace" msgstr "Courier New, Courier, monospace" msgid "Georgia, Times New Roman, Times, serif" msgstr "Georgia, Times New Roman, Times, serif" msgid "Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" msgstr "Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" msgid "Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif" msgstr "Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif" msgid "Trebuchet MS, Trebuchet, Verdana, sans-serif" msgstr "Trebuchet MS, Trebuchet, Verdana, sans-serif" msgid "XX-Small" msgstr "XXS" msgid "X-Small" msgstr "XS" msgid "X-Large" msgstr "XL" msgid "XX-Large" msgstr "XXL" msgid "Letter spacing" msgstr "Odstępy między literami" msgid "Word spacing" msgstr "Odstępy między wyrazami" msgid "Decoration" msgstr "Dekoracja" msgid "Overline" msgstr "Nadkreślenie" msgid "Line-through" msgstr "Przekreślienie" msgid "Oblique" msgstr "Ukośna" msgid "Small-caps" msgstr "Kapitaliki" msgid "Capitalize" msgstr "Kapitalki" msgid "You do not have sufficient permissions to perform this action." msgstr "Nie posiadasz wystarczających uprawnień aby wykonać tą akcję." msgid "You account permissions do not permit you to import." msgstr "Twoje uprawnienia konta nie pozwalają na import." msgid "String: URL path" msgstr "Napis: adres URL" msgid "Control access by the current path." msgstr "Kontrola dostępu na podstawie bieżącej ścieżki." msgid "Note: if no context is chosen, the current page path will be used." msgstr "" "Uwaga: jeśli kontekst nie jest wybrany, będzie używana ścieżka " "bieżącej strony." msgid "Allow access on the following pages" msgstr "Zezwalaj na dostęp do następujących stron" msgid "Allow access on all pages except the following pages" msgstr "" "Zezwalaj na dostęp na wszystkich stronach, z wyjątkiem " "następujących" msgid "Current path" msgstr "Bieżąca ścieżka" msgid "Taxonomy: parent term" msgstr "Taksonomia: nadrzędny termin" msgid "Control access by existence of a parent term." msgstr "Kontrola dostępu na podstawie istnienia terminu nadrzędnego." msgid "\"@term\" has parent in vocabulary \"@vocab\"" msgstr "\"@term\" ma rodzica w słowniku \"@vocab\"" msgid "Control access by vocabulary." msgstr "Kontrola dostępu na podstawie słownika." msgid "Only the checked vocabularies will be valid." msgstr "Tylko zaznaczone słowniki będą prawidłowe." msgid "Current theme" msgstr "Aktualna skórka" msgid "Control access by checking which theme is in use." msgstr "Kontrola dostępu na podstawie aktualnie używanej skórki." msgid "This will only be accessed if the current theme is the selected theme." msgstr "To jest dostępne tylko jeśli obecna skórka jest wybraną skórką." msgid "Current theme is \"@theme\"" msgstr "Bieżąca skórka to \"@theme\"" msgid "Unpublished node @nid" msgstr "Niepublikowany węzeł @nid" msgid "Book children" msgstr "Podrzędne elementy książki" msgid "\"@s\" book children" msgstr "Elementy podrzędne książki \"@s\"" msgid "Node terms" msgstr "Terminy węzła" msgid "Taxonomy terms of the referenced node." msgstr "Terminy taksonomii węzła referencyjnego." msgid "- All vocabularies -" msgstr "- Wszystkie słowniki -" msgid "" "Optionally restrict the terms to a specific vocabulary, or allow terms " "from all vocabularies." msgstr "" "Opcjonalnie ogranicz do terminów z określonego słownika lub zezwól " "na terminy ze wszystkich słowników." msgid "Term formatting" msgstr "Formatowanie terminu" msgid "Taxonomy links (uses theme('links'))" msgstr "Odnośniki taksonomii (używa theme('links'))" msgid "Inline, delimited" msgstr "W linii, rozdzielane" msgid "Link to terms" msgstr "Odnośnik do terminów" msgid "Check here to make the terms link to the term paths." msgstr "Zaznacz tutaj, aby linkować terminy do ich ścieżek." msgid "Term delimiter" msgstr "Separator węzła" msgid "\"@s\" terms from @vocabulary" msgstr "Terminy słownika @vocabulary dla \"@s\"" msgid "Feed icons" msgstr "Ikony kanałów informacyjnych" msgid "Site logo" msgstr "Logo strony" msgid "Primary navigation links" msgstr "Podstawowe odnośniki nawigacyjne" msgid "Add the primary_links (local tasks) as content." msgstr "Dodaj menu_główne (zadania lokalne) jako zawartość." msgid "Secondary navigation links" msgstr "Drugorzędne odnośniki nawigacyjne" msgid "Add the secondary_links (local tasks) as content." msgstr "Dodaj menu_dodatkowe (zadania lokalne) jako zawartość." msgid "Tabs type" msgstr "Typ zakładek" msgid "Primary and secondary" msgstr "Pierwszorzędny i drugorzędny" msgid "CSS id to use" msgstr "ID CSS do użycia" msgid "Term Description" msgstr "Opis terminu" msgid "Missing plugin" msgstr "Brakująca wtyczka" msgid "Custom style" msgstr "Styl własny" msgid "Local action" msgstr "Lokalna akcja" msgid "Custom ruleset" msgstr "Własny zestaw reguł" msgid "" "Custom rulesets are combinations of access plugins you can use for " "access control, selection criteria and pane visibility." msgstr "" "Niestandardowe zestawy zasad są kombinacjami wtyczek dostępu, " "których możesz użyć do kontroli dostępu, kryteriów selekcji i " "przejrzystości panela." msgid "There are no custom rulesets." msgstr "Brak własnych zestawów reguł." msgid "Manage custom rulesets" msgstr "Zarządzaj własnymi zestawami reguł" msgid "Custom rulesets" msgstr "Własne zestawy reguł" msgid "" "Create custom, exportable, reusable access rulesets for applications " "like Panels." msgstr "" "Tworzenie niestandardowych, eksportowalnych, wielorazowych zestawów " "reguł dostępu dla aplikacji, takich jak Panels." msgid "ruleset" msgstr "zestaw reguł" msgid "Ruleset" msgstr "Zestaw reguł" msgid "rulesets" msgstr "zestawy reguł" msgid "Rulesets" msgstr "Zestawy reguł" msgid "Custom content" msgstr "Dostosowana zawartość" msgid "" "Custom content panes are basic HTML you enter that can be reused in " "all of your panels." msgstr "" "Niestandardowy panele zawartości są podstawowym HTML, który " "wprowadzasz, które może być użyty ponownie we wszystkich panelach." msgid "There are no custom content panes." msgstr "Brak własnych okienek z zawartością." msgid "Manage custom content" msgstr "Zarządzaj własną treścią" msgid "Custom content panes" msgstr "Własne okienka z zawartością" msgid "" "Create custom, exportable, reusable content panes for applications " "like Panels." msgstr "" "Tworzenie niestandardowych, eksportowalnych, wielorazowych okienek " "zawartości dla aplikacji, takich jak Panels." msgid "" "What category this content should appear in. If left blank the " "category will be \"Miscellaneous\"." msgstr "" "W której kategorii powinna pojawiać się ta zawartość. Jeżeli " "pozostanie puste kategorią będzie \"Miscellaneous\"." msgid "content pane" msgstr "panel treści" msgid "content panes" msgstr "okienka z zawartością" msgid "Content panes" msgstr "Okienka z zawartością" msgid "@type will not display due to missing context" msgstr "@type nie będzie wyświetlany z powodu braku kontekstu" msgid "Reverse (NOT)" msgstr "Udwrotność (NOT)" msgid "The plugin definition of @plugin is missing the %key key." msgstr "Brakuje klucza %key dla definicji wtyczki @plugin." msgid "The plugin definition of @plugin cannot locate schema %schema." msgstr "Definicja wtyczki @plugin nie może zlokalizować schematu %schema." msgid "" "The plugin definition of @plugin uses %schema, but it has no export " "section." msgstr "" "Definicja wtyczki @plugin używa %schema, ale nie posiada sekcji " "eksportowania." msgid "Add a new @plugin" msgstr "Dodaj nowy @plugin" msgid "Edit @plugin %title" msgstr "Edytuj @plugin %title" msgid "Clone @plugin %title" msgstr "Klonuj @plugin %title" msgid "Import @plugin" msgstr "Importuj @plugin" msgid "Export @plugin %title" msgstr "Eksportuj @plugin %title" msgid "Are you sure you want to revert %title?" msgstr "Czy na pewno chcesz przywrócić %title?" msgid "" "This action will permanently remove any customizations made to this " "item." msgstr "Ta akcja trwale usunie wszystkie dostosowania tego elementu." msgid "The item has been reverted." msgstr "Pozycja została przywrócona." msgid "This action will permanently remove this item from your database.." msgstr "Ta akcja trwale usunie ten elementu z twojej bazy danych." msgid "%title has been created." msgstr "%title został utworzony." msgid "%title could not be created." msgstr "%title nie mógł zostać utworzony." msgid "%title has been updated." msgstr "%title został zaktualizowany." msgid "%title could not be updated." msgstr "%title nie może być zaktualizowany." msgid "" "You can import an exported definition by pasting the exported object " "code into the field below." msgstr "" "Możesz zaimportować wyeksportowaną definicję, wklejając kod " "wyeksportowanego obiektu w polu poniżej." msgid "@plugin %title was enabled." msgstr "@plugin %title został włączony." msgid "@plugin %title was disabled." msgstr "@plugin %title został wyłączony." msgid "Configuration error. No handler found." msgstr "Błąd konfiguracji. Nie znaleziono obsługi." msgid "No item found." msgstr "Nie znaleziono elementu." msgid "" "The export definition of @table is missing the \"primary key\" " "property." msgstr "W eksporcie definicji @table brakuje właściwości \"primary key\"." msgid "Configure style" msgstr "Zmień ustawienia stylu" msgid "Limit to these vocabularies" msgstr "Ogranicz do tych słoników." msgid "" "If no vocabularies are checked, terms from all vocabularies will be " "accepted." msgstr "" "Jeżeli nie zaznaczono słowników, będą akceptowane terminy ze " "wszystkich słowników." msgid "Missing/deleted content" msgstr "Brakująca/usunięta zawartość" msgid "Make this content reusable" msgstr "Spraw, aby treść była wielokrotnego użytku" msgid "" "The name can only consist of lowercase letters, underscores, and " "numbers." msgstr "Nazwa może zawierać tylko małe litery, podkreślenia i cyfry." msgid "Link the node title to the node" msgstr "Utwórz odnośnik do zawartości z tytułu zawartości" msgid "Select a build mode for this node." msgstr "Wybierz tryb wyświetlania tego węzła." msgid "Shows links to register or login." msgstr "Pokazuje odnośniki do rejestracji lub logowania." msgid "" "If anonymous comments are not allowed, this will display the register " "and login links." msgstr "" "Jeśli anonimowe komentarze nie są dozwolone, to wyświetli " "odnośniki do logowania i rejestracji." msgid "- No tag -" msgstr "- Bez tagu -" msgid "div" msgstr "div" msgid "CSS class to use" msgstr "Klasa CSS do użycia" msgid "Enabled, name" msgstr "Włączone, imię" msgid "" "This will appear in the administrative interface to easily identify " "it." msgstr "" "Pojawi się w interfejsie administracyjnym w celu łatwej " "identyfikacji." msgid "The unique ID for this @export." msgstr "Unikalne ID dla elementu @export." msgid "@plugin code" msgstr "@plugin - kod" msgid "Allow import to overwrite an existing record." msgstr "Pozwól na nadpisanie istniejących wpisów przy importowaniu." msgid "Manage styles" msgstr "Zarządzaj stylami" msgid "Administrative settings" msgstr "Ustawienia administracyjne" msgid "Select style type" msgstr "Wybierz typ stylu" msgid "View attachment" msgstr "Zobacz załącznik" msgid "View context" msgstr "Wyświetl kontekst" msgid "View header" msgstr "Zobacz nagłówek" msgid "View pager" msgstr "Zobacz stronicowanie" msgid "Display the view pager if there are no results." msgstr "Wyświetl stronicowanie w widoku przy braku wyników." msgid "View row" msgstr "Wiersz widoku" msgid "Select context" msgstr "Wybierz kontekst" msgid "Configure rows" msgstr "Konfiguruj wiersze" msgid "Invalid context selected." msgstr "Wybrano nieprawidłowy kontekst." msgid "Context contains an invalid view." msgstr "Kontekst zawiera nieprawidłowy widok." msgid "Row @number" msgstr "Wiersz @number" msgid "Display specific fields" msgstr "Wyświetl określone pola" msgid "Row information" msgstr "Informacje o wierszu" msgid "Broken view" msgstr "Uszkodzony widok" msgid "Displaying: !fields" msgstr "Wyświetlanie: !fields" msgid "Displaying the configured row." msgstr "Wyświetlanie skonfigurowanego wiersza." msgid "\"@context\" row @rows" msgid_plural "\"@context\" rows @rows" msgstr[0] "\"@context\" row @rows" msgstr[1] "\"@context\" rows @rows" msgid "You must select a view." msgstr "Należy wybrać widok." msgid "Node from view" msgstr "Węzeł z widoku" msgid "Row number" msgstr "Numer wiersza" msgid "Term from view" msgstr "Termin z widoku" msgid "Contains rows in contexts." msgstr "Zawiera wiersze w kontekstach." msgid "Context settings" msgstr "Ustawienia kontekstu" msgid "View mode" msgstr "Tryb widoku" msgid "Access Bulk Exporter" msgstr "Dostęp do masowego eksportu" msgid "Export various system objects into code." msgstr "Eksportowanie różnych obiektów systemu do kodu." msgid "Administer access rulesets" msgstr "Administrowanie zestawami reguł dostępu" msgid "Add, delete and edit custom access rulesets." msgstr "Dodaj, usuń lub edytuj własne zestawy reguł dostępu." msgid "Modal Login (default style)" msgstr "Logowanie przez pływające okno (domyślny styl)" msgid "Login via modal" msgstr "Logowanie przez pływające okno" msgid "Modal Login (custom style)" msgstr "Logowanie przez pływające okno (własny styl)" msgid "Wizard (no modal)" msgstr "Kreator (brak pływającego okna)" msgid "Wizard (default modal)" msgstr "Kreator (domyślne wyskakujące okno)" msgid "Pick an animal" msgstr "Wybierz zwierzę" msgid "Wizard (custom modal)" msgstr "Kreator (własne wyskakujące okno)" msgid "Replace text with \"hello world\"" msgstr "Zastępuje tekst z \"witaj świecie\"" msgid "Sample Content" msgstr "Przykładowa zawartość" msgid "Delete this row" msgstr "Usuń ten wiersz" msgid "CTools Javascript Widgets" msgstr "Widżety Javascript CTools" msgid "Link 1" msgstr "Odnośnik 1" msgid "Link 2" msgstr "Odnośnik 2" msgid "Link 3" msgstr "Odnośnik 3" msgid "Drop Down Menu" msgstr "Rozwijane menu" msgid "Click to Drop Down" msgstr "Kliknij, aby rozwinąć" msgid "Click to Collapse" msgstr "Kliknij, aby zwinąć" msgid "Collapsible Div" msgstr "Rozwijalny div" msgid "Hello World" msgstr "Witaj świecie" msgid "remain here" msgstr "zostań tutaj" msgid "Go to your account" msgstr "Przejdź do swojego konta" msgid "your account" msgstr "twoje konto" msgid "Login Success" msgstr "Zalogowano pomyślnie" msgid "Choose animal" msgstr "Wybierz zwierzę" msgid "Configure animal" msgstr "Konfiguruj zwierzę" msgid "Sheep" msgstr "Owca" msgid "Configure sheep" msgstr "Konfiguruj owcę" msgid "Lizard" msgstr "Jaszczurka" msgid "Configure lizard" msgstr "Konfiguruj jaszczurkę" msgid "Raptor" msgstr "Raptor" msgid "Configure raptor" msgstr "Konfiguruj raptora" msgid "Choose your animal" msgstr "Wybierz swoje zwierzę" msgid "Name your sheep" msgstr "Nazwij swoją owcę" msgid "What kind of sheep" msgstr "Jaki rodzaj owcy" msgid "Wensleydale" msgstr "Wensleydale" msgid "Merino" msgstr "Merynos" msgid "Corriedale" msgstr "Corriedale" msgid "Coriedale" msgstr "Coriedale" msgid "You have a @type sheep named \"@name\"." msgstr "Posiadasz owcę @type o imieniu \"@name\"." msgid "Name your lizard" msgstr "Nazwij swoją jaszczurkę" msgid "Venomous" msgstr "Jadowity" msgid "You have a @type lizard named \"@name\"." msgstr "Posiadasz jaszczurkę @type o imieniu \"@name\"." msgid "non-venomous" msgstr "niejadowity" msgid "venomous" msgstr "jadowite" msgid "Name your raptor" msgstr "Nazwij swojego raptora" msgid "What kind of raptor" msgstr "Jaki rodzaj raptora" msgid "Eagle" msgstr "Orzeł" msgid "Hawk" msgstr "Jastrząb" msgid "Owl" msgstr "Sowa" msgid "Buzzard" msgstr "Myszołów" msgid "Domesticated" msgstr "Oswojony" msgid "You have a @type @raptor named \"@name\"." msgstr "Posiadasz @raptor @type o nazwie \"@name\"." msgid "wild" msgstr "dzikie" msgid "domesticated" msgstr "udomowione" msgid "Jump!" msgstr "Skacz!" msgid "Return to the examples page." msgstr "Wróć do strony z przykładami." msgid "You successfully jumped! !return_link" msgstr "Pomyśłnie skoczyłeś! !return_link" msgid "Chaos Tools AJAX Demo" msgstr "Demo AJAXa CTools" msgid "Simple Form" msgstr "Prosty formularz" msgid "Animal" msgstr "Zwierzę" msgid "Post-Login Action" msgstr "Akcja po zalogowaniu" msgid "Successful Jumping" msgstr "Pomyślne przeskoczenie" msgid "Chaos Tools (CTools) AJAX Example" msgstr "Przykład AJAXa CTools" msgid "Shows how to use the power of Chaos AJAX." msgstr "Pokazuje jak wykorzystać możliwości Chaos AJAX." msgid "Administer custom content" msgstr "Administrowanie własną zawartością" msgid "Add, edit and delete CTools custom stored custom content" msgstr "" "Dodawanie, edycja i usuwanie przechowywanej własnej zawartości " "CTools" msgid "" "If there is more than one variant on a page, when the page is visited " "each variant is given an opportunity to be displayed. Starting from " "the first variant and working to the last, each one tests to see if " "its selection rules will pass. The first variant that meets its " "criteria (as specified below) will be used." msgstr "" "Jeśli na stronie znajduje się więcej niż jeden wariant, to w " "momencie odwiedzenia strony każdy z wariantów ma okazję " "wyświetlić się. Rozpoczynając od pierwszego wariantu, a kończąc " "na ostatnim, każdy z nich sprawdza, czy jego reguły selekcji " "zostaną zatwierdzone. Użyty zostanie pierwszy wariant, który " "spełni swoje kryteria (określone poniżej)." msgid "There are no wizards available at this time." msgstr "Aktualnie jest brak dostępnych kreatorów." msgid "Configure new !plugin_title" msgstr "Zmień ustawienia !plugin_title" msgid "Configure !plugin_title" msgstr "Zmień ustawienia !plugin_title" msgid "ctools" msgstr "ctools" msgid "" "Invalid plugin module/type combination requested: module @module and " "type @type" msgstr "" "Żądanie nieprawidłowej kombinacji typu/modułu wtyczki: moduł " "@module i typ @type" msgid "" "Plugin @plugin of plugin type @owner:@type points to nonexistent file " "@file for class handler @class." msgstr "" "Wtyczka @plugin typu wtyczi @owner:@type wskazuje na nieistniejący " "plik @file dla obsługi klasy @class." msgid "Use Page Manager" msgstr "Użyj menadżera stron" msgid "" "Allows users to use most of Page Manager's features, though restricts " "some of the most powerful, potentially site-damaging features. Note " "that even the reduced featureset still allows for enormous control " "over your website." msgstr "" "Pozwala użytkownikom na używanie większości opcji Menedżera " "Strony, chociaż ogranicza niektóre najważniejsze i potencjalnie " "uszkadzające stronę właściwości. Zauważ, że nawet zredukowany " "zbiór opcji nadal pozwala na ogromną kontrolę twojej strony." msgid "Administer Page Manager" msgstr "Administrowanie menedżerem stron" msgid "" "Allows complete control over Page Manager, i.e., complete control over " "your site. Grant with extreme caution." msgstr "" "Umożliwia pełną kontrolę nad Page Managerem (Menedżerem Strony), " "czyli pełną kontrolę nad witryną. Udzielaj tego uprawnienia z " "najwyższą ostrożnością." msgid "Page manager context" msgstr "Kontekst menadżera stron" msgid "Change general settings for this variant." msgstr "Zmień ogólne ustawienia tego wariantu." msgid "404 Page not found" msgstr "Nie znaleziono strony (404)" msgid "403 Access denied" msgstr "Brak dostępu (403)" msgid "301 Redirect" msgstr "Przekierowanie (301)" msgid "Redirect destination" msgstr "Cel przekierowania" msgid "" "Enter the path to redirect to. You may use keyword substitutions from " "contexts. You can use external urls (http://www.example.com/foo) or " "internal urls (node/1)." msgstr "" "Wprowadź ścieżkę na która przekierować. Możesz użyć " "podstawienia słów kluczowych z kontekstu. Możesz użyć " "zewnętrznych url (http://www.example.com/foo) lub wewnętrznych " "(node/1)." msgid "The first element in a path may not be dynamic." msgstr "Pierwszy element w ścieżce nie może być dynamiczny." msgid "Export UI wizard cache" msgstr "Pamięć podręczna interfejsu kreatora eksportu" msgid "" "If checked, context keywords will be substituted in this content. Note " "that CCK fields may be used as keywords using patterns like " "<em>%node:field_name-formatted</em>." msgstr "" "Jeśli zaznaczone, słowa kluczowe kontekstu będą w tej zawartości " "zastąpione. Zauważ, że pola CCK mogą używać słów kluczowych " "wykorzystując wzorce takie jak <em>%node:field_name-formatted</em>." msgid "User signature" msgstr "Sygnatura użytkownika" msgid "The signature of a user." msgstr "Sygnatura użytkownika." msgid "\"@s\" user signature" msgstr "Podpis użytkownika \"@s\"" msgid "Delete and save" msgstr "Usuń i zapisz" msgid "Enable and save" msgstr "Włącz i zapisz" msgid "Disable and save" msgstr "Wyłącz i zapisz" msgid "Revision: ID" msgstr "Rewizja: ID" msgid "Creates a node context from a revision ID argument." msgstr "Tworzy kontekst węzła z argumentu ID wersji." msgid "Enter the revision ID of a node for this argument" msgstr "Podaj ID wersji węzła dla tego argumentu" msgid "Term name, lowercased and spaces converted to dashes" msgstr "" "Nazwa terminu, pisana małymi literami oraz spacje przekonwertowane na " "myślniki." msgid "Entity: ID" msgstr "Encja: ID" msgid "Creates an entity context from an entity ID argument." msgstr "Tworzy kontekst encji z argumentu ID encji." msgid "@entity: ID" msgstr "@entity: ID" msgid "Creates @entity context from an ID argument." msgstr "Tworzy kontekst @entity z argumentu ID." msgid "Custom blocks" msgstr "Własne bloki" msgid "Entity field" msgstr "Pole encji" msgid "Formatter Styles" msgstr "Style formatowania" msgid "Select a formatter" msgstr "Wybierz formatowanie" msgid "\"@s\" @field" msgstr "\"@s\" @field" msgid "Entity object." msgstr "Obiekt encji." msgid "Enter the ID of an entity for this context." msgstr "Wprowadź ID encji tego kontekstu." msgid "Creates @entity context from an entity ID." msgstr "Tworzy kontekst @entity z ID encji." msgid "Enter the title or ID of a @entity entity" msgstr "Podaj tytuł lub ID encji @entity" msgid "'%title' [%type id %id]" msgstr "'%title' [%type id %id]" msgid "[%type id %id]" msgstr "[%type id %id]" msgid "You must select an entity." msgstr "Należy wybrać encję." msgid "Invalid entity selected." msgstr "Wybrano nieprawidłową encję." msgid "Site Information" msgstr "Informacje o serwisie" msgid "Use this page in an admin overlay." msgstr "Otwieraj tą stronę w nakładce administracyjnej." msgid "" "Admin overlays are used in many places in Drupal 7 and administrative " "custom pages should probably utilize this feature." msgstr "" "Nakładki administratora są używane w wielu miejscach systemu i " "własne strony administracyjne powinny prawdopodobnie wykorzystywać " "tę cechę." msgid "an unknown callback" msgstr "nieznana funkcja zwrotna" msgid "" "Page manager module is unable to enable taxonomy/term/%taxonomy_term " "because some other module already has overridden with %callback." msgstr "" "Moduł menedżera strony nie może włączyć " "taxonomy/term/%taxonomy_term, ponieważ niektóre inne moduły już " "nadpisały z %callback." msgid "Entity: bundle" msgstr "Encja: pakiet" msgid "@entity: Bundle" msgstr "@entity: Pakiet" msgid "Field form: @widget_label" msgstr "Formularz pola: @widget_label" msgid "Entity info." msgstr "Informacje o encji." msgid "Revision information." msgstr "Informacje o wersji." msgid "View From Argument" msgstr "Widok z argumentu" msgid "Master" msgstr "Główny" msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name filter values" msgstr "" "Zamień myślniki w adresie URL na spacje w wartości filtra nazwy " "terminu." msgid "There are no @titles to display." msgstr "Brak @titles do wyświetlenia." msgid "Taxonomy: term has parent(s)" msgstr "Taksonomia: termin posiada rodzica (rodziców)" msgid "Field: @widget_label (@field_name)" msgstr "Pole: @widget_label (@field_name)" msgid "Missing/broken type" msgstr "Brakujący/uszkodzony typ" msgid "@entity (tokens)" msgstr "@entity (wzorce)" msgid "\"@s\" @name" msgstr "\"@s\" @name" msgid "@to_entity from @from_entity (on @base_table.@relationship)" msgstr "@to_entity z @from_entity (w @base_table.@relationship)" msgid "@from_entity from @to_entity (on @base_table.@relationship)" msgstr "@from_entity z @to_entity (w @base_table.@relationship)" msgid "View: @view" msgstr "Widok: @view" msgid "View: @view: @display" msgstr "Widok: @view: @display" msgid "Entire view" msgstr "Cały widok" msgid "Display the entire view." msgstr "Wyświetl cały widok" msgid "Configure content pane" msgstr "Skonfiguruj zawartość okienka" msgid "Display in reverse order" msgstr "Wyświetl w odwrotnej kolejności" msgid "User Edit Template" msgstr "Szablon edycji użytkownika" msgid "User edit template" msgstr "Szablon edycji użytkownika" msgid "@entity @type: @field Field" msgstr "@entity @type: Pole @field" msgid "Is this the front page." msgstr "Czy jest to strona główna." msgid "The front page" msgstr "Strona główna" msgid "Entity extra field" msgstr "Dodatkowe pole encji" msgid "'%name' [user id %uid]" msgstr "'%name' [id użytkownika %uid]" msgid "Limit rows" msgstr "Ograniczenie rzędów" msgid "Select rows" msgstr "Wybierz wiersze" msgid "Node: (un)published" msgstr "Węzeł: (nie)opublikowany" msgid "410 Gone" msgstr "Zasób nie jest dłużej dostępny (410)" msgid "Comment Reply Form" msgstr "Formularz odpowiedzi na komentarz" msgid "A form to add a new comment reply." msgstr "Formularz dodawania nowego komentarza." msgid "The language selection form." msgstr "Formularz wyboru języków."