aDriv4 - MANAGER
Edit File: ctools-7.x-1.21.pt-pt.po
# Portuguese, Portugal translation of Chaos Tool Suite (ctools) (7.x-1.21) # Copyright (c) 2024 by the Portuguese, Portugal translation team # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Chaos Tool Suite (ctools) (7.x-1.21)\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-08 23:20+0000\n" "PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n" "Language-Team: Portuguese, Portugal\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" msgid "Home" msgstr "Início" msgid "Title" msgstr "Título" msgid "Body" msgstr "Corpo" msgid "Pages" msgstr "Páginas" msgid "context" msgstr "contexto" msgid "Status" msgstr "Estado" msgid "Delete" msgstr "Eliminar" msgid "Operations" msgstr "Operações" msgid "Content" msgstr "Conteúdo" msgid "Value" msgstr "Valor" msgid "Type" msgstr "Tipo" msgid "Author" msgstr "Autor" msgid "List" msgstr "Lista" msgid "Actions" msgstr "Actions" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" msgid "Description" msgstr "Descrição" msgid "Language" msgstr "Idioma" msgid "Read more" msgstr "Ler mais" msgid "Enable" msgstr "Ativar" msgid "Disable" msgstr "Desativar" msgid "Access control" msgstr "Controlo de acessos" msgid "Disabled" msgstr "Desativado" msgid "Enabled" msgstr "Ativado" msgid "Comments" msgstr "Comentários" msgid "Yes" msgstr "Sim" msgid "No" msgstr "Não" msgid "Go" msgstr "Ir" msgid "Login" msgstr "Entrar" msgid "Edit" msgstr "Editar" msgid "Size" msgstr "Tamanho" msgid "Search" msgstr "Pesquisar" msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" msgid "None" msgstr "Nenhum" msgid "Comment form" msgstr "Formulário de comentário" msgid "User edit form" msgstr "Formulário de edição do utilizador" msgid "User contact form" msgstr "Formulário de contacto do utilizador" msgid "Weight" msgstr "Peso" msgid "Center" msgstr "Centrar" msgid "Admin title" msgstr "Título do Administrador" msgid "Depth" msgstr "Profundidade" msgid "Category" msgstr "Categoria" msgid "Settings" msgstr "Definições" msgid "Name" msgstr "Nome" msgid "Import" msgstr "Importar" msgid "Book" msgstr "Book" msgid "Export" msgstr "Exportar" msgid "Taxonomy term" msgstr "Termo de taxonomia" msgid "Back" msgstr "Voltar" msgid "Label" msgstr "Etiqueta" msgid "Preview" msgstr "Pré-visualizar" msgid "Save" msgstr "Guardar" msgid "Help" msgstr "Ajuda" msgid "Default" msgstr "Por defeito" msgid "Summary" msgstr "Resumo" msgid "Update" msgstr "Atualizar" msgid "Top" msgstr "Topo" msgid "Small" msgstr "Pequeno" msgid "Large" msgstr "Grande" msgid "Views" msgstr "Views" msgid "Access" msgstr "Acesso" msgid "Add" msgstr "Adicionar" msgid "View" msgstr "Mostrar" msgid "Path" msgstr "Path" msgid "Vocabularies" msgstr "Vocabulários" msgid "Display" msgstr "Mostrar" msgid "Node type" msgstr "Tipo de nó" msgid "Menu" msgstr "Menu" msgid "results" msgstr "resultados" msgid "search" msgstr "procurar" msgid "style" msgstr "estilo" msgid "Keywords" msgstr "Palavras-chave" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" msgid "Paths" msgstr "Caminhos" msgid "User" msgstr "Utilizador" msgid "Continue" msgstr "Continuar" msgid "Configure" msgstr "Configurar" msgid "Error" msgstr "Erro" msgid "Contact" msgstr "Contact" msgid "Node" msgstr "Node" msgid "Node edit form" msgstr "Formulário de edição do nó" msgid "Are you sure you want to delete %title?" msgstr "Tem a certeza que pretende eliminar %title?" msgid "Node add form" msgstr "Formulário de criação do nó" msgid "All" msgstr "Todos" msgid "Submit @name" msgstr "Submeter @name" msgid "Date format" msgstr "Formato de data" msgid "Page title" msgstr "Título da página" msgid "Block" msgstr "Block" msgid "Override title" msgstr "Substituir título" msgid "Pager ID" msgstr "ID do Pager" msgid "Override URL" msgstr "Sobrescrever URL" msgid "" "If this is set, override the View URL; this can sometimes be useful to " "set to the panel URL" msgstr "" "Se estiver definido, sobrescreva a URL da View; isto pode ser útil " "para definir a URL do painel" msgid "Bottom" msgstr "Baixo" msgid "Node links" msgstr "Ligações do nó" msgid "Taxonomy terms" msgstr "Termos de taxonomia" msgid "User picture" msgstr "Foto do utilizador" msgid "Breadcrumb" msgstr "Navegação estrutural" msgid "Site name" msgstr "Nome do sítio" msgid "Site slogan" msgstr "Slogan do sítio" msgid "Module" msgstr "Módulo" msgid "Inline" msgstr "Em linha" msgid "Delta" msgstr "Delta" msgid "Custom" msgstr "Personalizado" msgid "Comment" msgstr "Comment" msgid "Revisions" msgstr "Revisões" msgid "Vocabulary" msgstr "Vocabulário" msgid "Vocabulary ID" msgstr "Vocabulário ID" msgid "Term" msgstr "Termo" msgid "Term ID" msgstr "ID do termo" msgid "Term name" msgstr "Nome do termo" msgid "Overridden" msgstr "Substituído" msgid "Mode" msgstr "Modo" msgid "Normal" msgstr "Normal" msgid "Advanced" msgstr "Avançado" msgid "Up" msgstr "Para cima" msgid "Medium" msgstr "Médio" msgid "System" msgstr "Sistema" msgid "Terms" msgstr "Termos" msgid "General" msgstr "Geral" msgid "All views" msgstr "Todas as visualizações" msgid "Base" msgstr "Base" msgid "Align" msgstr "Alinhar" msgid "Basic" msgstr "Básico" msgid "List type" msgstr "Tipo de lista" msgid "Role" msgstr "Grupo" msgid "User login" msgstr "Iniciar sessão de utilizador" msgid "String" msgstr "Expressão" msgid "Case" msgstr "Caso" msgid "Exists" msgstr "Existe" msgid "Argument" msgstr "Argumento" msgid "Anonymous" msgstr "Anónimo" msgid "<All>" msgstr "-Todos-" msgid "Edit view" msgstr "Editar visualização" msgid "Clone" msgstr "Clonar" msgid "Normal menu item" msgstr "Item de menu normal" msgid "Down" msgstr "Para baixo" msgid "Arguments" msgstr "Argumentos" msgid "Operator" msgstr "Operador" msgid "Order" msgstr "Ordem" msgid "Add criteria" msgstr "Adicione critérios" msgid "Node: ID" msgstr "Nó: ID" msgid "Basic settings" msgstr "As definições básicas" msgid "Node template" msgstr "Template de nó" msgid "Term description" msgstr "Descrição do termo" msgid "Child terms" msgstr "Termos filhos" msgid "Operation" msgstr "Operação" msgid "Sort by" msgstr "Ordenar por" msgid "Created date" msgstr "Data de criação" msgid "Rules" msgstr "Regras" msgid "Regular expression" msgstr "Expressão regular" msgid "Authoring information" msgstr "Informação de autoria" msgid "Hidden" msgstr "Oculto" msgid "Some" msgstr "Algum (a)" msgid "" "Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a " "wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard " "for every personal blog. %front is the front page." msgstr "" "Insira uma página por linha como caminhos Drupal. O caractér '*' " "substitui qualquer outro. Exemplos de caminhos são %blog para a " "página do blogue e %blog-wildcard para cada blogue pessoal. %front é " "a página principal" msgid "Link to node" msgstr "Ligação para o nó" msgid "Change" msgstr "Mudar" msgid "Edit term" msgstr "Editar termo" msgid "Tokens" msgstr "Tokens" msgid "Token" msgstr "Token" msgid "Feeds" msgstr "Feeds" msgid "Node title" msgstr "Título do nó" msgid "Node body" msgstr "Corpo do nó" msgid "Search results" msgstr "Resultados da pesquisa" msgid "Your search yielded no results" msgstr "A pesquisa não gerou resultados" msgid "Front page" msgstr "Página principal" msgid "unlimited" msgstr "ilimitado" msgid "Activity" msgstr "Atividade" msgid "Publishing options" msgstr "Opções de publicação" msgid "First" msgstr "Primeiro" msgid "Configure block" msgstr "Configurar bloco" msgid "Second" msgstr "Segundo" msgid "Entity" msgstr "Entidade" msgid "Fixed" msgstr "Fixo" msgid "Revert" msgstr "Reverter" msgid "Greater than" msgstr "Maior que" msgid "Equal to" msgstr "Igual a" msgid "Less than" msgstr "Menor que" msgid "Select a user" msgstr "Selecione um utilizador" msgid "Open in new window" msgstr "Abrir numa nova janela" msgid "Left" msgstr "Esquerda" msgid "Right" msgstr "Direita" msgid "open" msgstr "aberta" msgid "Parent term" msgstr "Termo pai" msgid "Parent terms" msgstr "Termos pai" msgid "All blogs" msgstr "Todos os blogs" msgid "Style" msgstr "Estilo" msgid "Changed" msgstr "Alterado" msgid "Menu settings" msgstr "Configurações de menu" msgid "Color scheme" msgstr "Esquema de cores" msgid "New" msgstr "Novo" msgid "Relationships" msgstr "Relações" msgid "Basic information" msgstr "Informações básicas" msgid "Parent menu item" msgstr "Item de menu pai" msgid "Jump Menu" msgstr "Salto de Menu" msgid "Themes" msgstr "Temas" msgid "Loading..." msgstr "Carregando..." msgid "Tabs" msgstr "Separadores" msgid "Storage" msgstr "Armazenamento" msgid "Page name" msgstr "Nome da página" msgid "Apply" msgstr "Aplicar" msgid "You must select a node." msgstr "Tem de selecionar um nó." msgid "Bold" msgstr "Negrito" msgid "PHP Code" msgstr "Código PHP" msgid "Simple" msgstr "Simples" msgid "Double" msgstr "Duplo" msgid "Relationship type" msgstr "Tipo de relação." msgid "Menus" msgstr "Menus" msgid "Above" msgstr "Acima" msgid "Third" msgstr "Terceiro" msgid "Fourth" msgstr "Quarto" msgid "Fifth" msgstr "Quinto" msgid "Form" msgstr "Formulário" msgid "Title tag" msgstr "Tag de título" msgid "Override path" msgstr "Substituir caminho" msgid "Permission" msgstr "Permissão" msgid "Dotted" msgstr "Pontilhada(o)" msgid "Dashed" msgstr "Tracejadas" msgid "Solid" msgstr "Sólida(o)" msgid "Ridge" msgstr "Cume" msgid "Inset" msgstr "Inserir" msgid "Edit this term" msgstr "Editar este termo" msgid "Italic" msgstr "Itálico" msgid "Uppercase" msgstr "Maiúsculas" msgid "Language neutral" msgstr "Neutro em relação ao idioma" msgid "Contexts" msgstr "Contextos" msgid "Loading" msgstr "A carregar" msgid "Node author" msgstr "Autor do Nó" msgid "Attach files" msgstr "Anexar ficheiros" msgid "Views panes" msgstr "Painéis de visualizações" msgid "Argument type" msgstr "Tipo de argumento" msgid "Deleted/missing block @module-@delta" msgstr "Bloco apagado/desaparecido @module-@delta" msgid "New custom content" msgstr "Novo conteúdo personalizado" msgid "Context" msgstr "Contexto" msgid "General form" msgstr "Formulário geral" msgid "Form goes here." msgstr "O formulário ficará aqui." msgid "\"@s\" base form" msgstr "\"@s\" formulário de base" msgid "Node type description" msgstr "Descrição do tipo de conteúdo" msgid "Attached files" msgstr "Ficheiros anexados" msgid "Attached files go here." msgstr "Ficheiros anexados são colocados aqui." msgid "A list of files attached to the node." msgstr "Uma lista de ficheiros anexados ao nó." msgid "\"@s\" attachments" msgstr "\"@s\" anexos" msgid "Book navigation" msgstr "Navegação do livro" msgid "Add comment" msgstr "Adicionar comentário" msgid "A form to add a new comment." msgstr "Um formulário para adicionar um novo comentário." msgid "\"@s\" comment form" msgstr "\"@s\" formulário de comentário" msgid "Node comments" msgstr "Comentários do nó" msgid "!a comments per page" msgstr "!a comentários por página" msgid "Pager" msgstr "Paginador" msgid "\"@s\" comments" msgstr "\"@s\" comentários" msgid "Node content" msgstr "Conteúdo do nó" msgid "The content of the referenced node." msgstr "O conteúdo do nó referenciado." msgid "Node title." msgstr "Título do nó." msgid "Link title to node" msgstr "Ligar título ao nó" msgid "Check here to make the title link to the node." msgstr "Marque aqui para tornar o título numa ligação para o nó." msgid "No extras" msgstr "Nenhum extra" msgid "Identifier" msgstr "Identificador" msgid "\"@s\" content" msgstr "\"@s\" conteúdo" msgid "Publishing options on the Node form." msgstr "Opções de publicação do formulário do Nó." msgid "Author information on the Node form." msgstr "Informações sobre o autor no formulário do Nó." msgid "File attachments on the Node form." msgstr "Ficheiros anexados ao formulário do nó." msgid "Publishing options." msgstr "Opções de publicação." msgid "Comment options" msgstr "Opções dos comentários" msgid "Menu options" msgstr "Opções de menu" msgid "Menu options." msgstr "Opções de menu." msgid "URL Path options." msgstr "Opções de caminho de URL." msgid "Attach files." msgstr "Anexar ficheiros." msgid "\"@s\" @type" msgstr "\"@s\" @type" msgid "\"@s\" type description" msgstr "\"@s\" descrição do tipo" msgid "Term description." msgstr "Descrição do termo." msgid "\"@s\" term description" msgstr "\"@s\" descrição do termo" msgid "List of related terms" msgstr "Lista de termos relacionados" msgid "Sibling terms" msgstr "Termos irmãos" msgid "Which terms" msgstr "Que termos" msgid "Unordered" msgstr "Desordenado" msgid "Ordered" msgstr "Ordenado" msgid "The picture of a user." msgstr "A foto de um utilizador." msgid "\"@s\" user picture" msgstr "\"@s\" foto do utilizador" msgid "User profile" msgstr "Perfil de utilizador" msgid "The profile of a user." msgstr "O perfil de um utilizador." msgid "\"@s\" user profile" msgstr "Perfil de utilizador \"@s\"" msgid "Vocabulary terms" msgstr "Termos de vocabulário" msgid "All the terms in a vocabulary." msgstr "Todos os termos num vocabulário." msgid "\"@s\" terms" msgstr "\"@s\" termos" msgid "Maximum depth" msgstr "Profundidade máxima" msgid "A single user object." msgstr "Um único objeto de utilizador." msgid "Taxonomy vocabulary" msgstr "Vocabulário de taxonomia" msgid "relationship" msgstr "relação" msgid "Add relationship" msgstr "Adicionar relação" msgid "Add context" msgstr "Adicionar contexto" msgid "Required contexts" msgstr "Contextos necessários" msgid "required context" msgstr "contexto necessário" msgid "Add required context" msgstr "Adicionar contexto necessário" msgid "Close Window" msgstr "Fechar Janela" msgid "Close window" msgstr "Fechar janela" msgid "Add @type \"@context\"" msgstr "Adicionar @type \"@context\"" msgid "Edit @type \"@context\"" msgstr "Editar @type \"@context\"" msgid "Keyword" msgstr "Palavra-chave" msgid "Argument @count" msgstr "Argumento @count" msgid "Context @count" msgstr "Contexto @count" msgid "Show all" msgstr "Mostrar todos" msgid "Configure !subtype_title" msgstr "Configurar !subtype_title" msgid "Panel settings" msgstr "Configurações de painel" msgid "No title" msgstr "Sem título" msgid "Unknown context" msgstr "Contexto desconhecido" msgid "No context" msgstr "Sem contexto" msgid "" "You may use %keywords from contexts, as well as %title to contain the " "original title." msgstr "" "Pode utilizar%keywords de contexto, como %title para conter o título " "original." msgid "Context %count" msgstr "Contexto %count" msgid "Module name" msgstr "Nome do Módulo" msgid "Enter the module name to export code to." msgstr "Digite o nome do módulo de exportação de código." msgid "Local" msgstr "Local" msgid "Panel" msgstr "Painel" msgid "Add a node from your site as content." msgstr "Adicionar um nó a partir do seu site como conteúdo." msgid "" "To use a NID from the URL, you may use %0, %1, ..., %N to get URL " "arguments. Or use @0, @1, @2, ..., @N to use arguments passed into the " "panel." msgstr "" "Para usar um NID do URL, deve-se utilizar %0, %1, ..., %N para se " "obter os argumentos do URL. Ou utilizar @0, @1, @2, ..., @N para usar " "os argumentos passados para o painel." msgid "Leave node title" msgstr "Deixe o título do nó" msgid "" "Advanced: if checked, do not touch the node title; this can cause the " "node title to appear twice unless your theme is aware of this." msgstr "" "Avançado: se marcado, não toque no título do nó; isso pode fazer " "com que o título do nó apareça duas vezes, a menos que o seu tema " "esteja ciente disso." msgid "Invalid node" msgstr "Nó inválido" msgid "Node loaded from @var" msgstr "Nó carregado de @var" msgid "Deleted/missing node @nid" msgstr "Excluído / faltando nó @nid" msgid "Path is required." msgstr "O caminho é obrigatório." msgid "No argument" msgstr "Sem argumento" msgid "From context" msgstr "Do contexto" msgid "From panel argument" msgstr "Do argumento do painel" msgid "Input on pane config" msgstr "Entrada na configuração do painel" msgid "Required context" msgstr "Contexto obrigatório" msgid "Panel argument" msgstr "Argumento do painel" msgid "If \"From panel argument\" is selected, which panel argument to use." msgstr "" "Se \"Do argumento do painel\" for selecionado, qual argumento do " "painel usar." msgid "Sixth" msgstr "Sexto" msgid "Fixed argument" msgstr "Argumento fixo" msgid "If \"Fixed\" is selected, what to use as an argument." msgstr "Se \"Fixo\" for selecionado, o que usar como argumento." msgid "Use pager" msgstr "Paginar" msgid "Offset" msgstr "Deslocamento" msgid "Link to view" msgstr "Link para visualizar" msgid "More link" msgstr "Ligação \"mais\"" msgid "Link title to view" msgstr "Título do link para visualizar" msgid "Provide a \"more\" link that links to the view" msgstr "Fornece um link \"mais\" com um link para a vista" msgid "" "This is independent of any more link that may be provided by the view " "itself; if you see two more links, turn this one off. Views will only " "provide a more link if using the \"block\" type, however, so if using " "embed, use this one." msgstr "" "Isso é independente de qualquer outro link que possa ser fornecido " "pela própria visualização; se verificar a existência de mais dois " "links, desative este. As visualizações fornecerão apenas mais um " "link se usar o tipo \"bloco\", portanto, se estiver a utilizar embed, " "use este." msgid "Display feed icons" msgstr "Exibir ícones de feed" msgid "Send arguments" msgstr "Enviar argumentos" msgid "Deleted/missing view @view" msgstr "Excluída/ausente visualização @view" msgid "Book parent" msgstr "Livro pai" msgid "Adds a book parent from a node context." msgstr "Adiciona um livro principal (pai) a um contexto de nó." msgid "Immediate parent" msgstr "Pai imediato" msgid "Top level book" msgstr "Livro raiz" msgid "Term from node" msgstr "Termo do nó" msgid "" "Adds a taxonomy term from a node context; if multiple terms are " "selected, this will get the \"first\" term only." msgstr "" "Adiciona um termo de taxonomia de um contexto de nó. Se vários " "termos forem selecionados, obterá apenas o \"primeiro\" termo." msgid "Adds a taxonomy term parent from a term context." msgstr "" "Adiciona um termo pai (principal) de taxonomia de um termo de " "contexto." msgid "Machine name" msgstr "Nome de máquina" msgid "Locked" msgstr "Bloqueado" msgid "Finish" msgstr "Finalizar" msgid "Underline" msgstr "Sublinhado" msgid "Unordered list" msgstr "Lista não ordenada" msgid "Font family" msgstr "Família de tipos de letra" msgid "Case sensitive" msgstr "Maiúsculas e minúsculas" msgid "Parent comment" msgstr "Comentário pai" msgid "Create @name" msgstr "Criar @name" msgid "Response code" msgstr "Código da resposta" msgid "Entity type" msgstr "Tipo de entidade" msgid "Widgets" msgstr "Widgets" msgid "Custom pages" msgstr "Páginas personalizadas" msgid "Row" msgstr "Linha" msgid "Simplecontext arg" msgstr "Argumento simplecontext (contexto simples)" msgid "Item1" msgstr "Item 1" msgid "The stuff for item 1." msgstr "O material para o item 1." msgid "Item2" msgstr "Item 2" msgid "Simplecontext" msgstr "Contexto simples" msgid "A relcontext object." msgstr "Um objeto relcontext." msgid "Adds a relcontext from existing simplecontext." msgstr "Adiciona um relcontext de simplecontext (contexto simples) existente." msgid "Page elements" msgstr "Elementos de página" msgid "Variants" msgstr "Variações" msgid "Book outline" msgstr "Estrutura do livro" msgid "Revision information" msgstr "Informações da revisão" msgid "The comment you are replying to does not exist." msgstr "O comentário a que está a responder não existe." msgid "Primary" msgstr "Primário" msgid "Search type" msgstr "Tipo de pesquisa" msgid "User: ID" msgstr "Utilizador: ID" msgid "Logged in user" msgstr "Utilizador que efetuou o inicio de sessão" msgid "No description" msgstr "Sem descrição" msgid "Secondary" msgstr "Secundário" msgid "Chaos tool suite" msgstr "Suite de ferramentas \"chaos\"" msgid "The page has been deleted." msgstr "A página foi removida." msgid "Lowercase" msgstr "Minúsculas" msgid "Justify" msgstr "Justificado" msgid "Parent term(s)" msgstr "Termo pai (s)" msgid "Break lock" msgstr "Desfazer bloqueio" msgid "Current user's language" msgstr "Idioma atual do utilizador" msgid "Default site language" msgstr "Idioma predefinido do site" msgid "No language" msgstr "Nenhum idioma" msgid "Build mode" msgstr "Modo de construir" msgid "Items per page" msgstr "Itens por página" msgid "No menu entry" msgstr "Sem entrada no menu" msgid "Normal menu entry" msgstr "Entrada normal do menu" msgid "Menu tab" msgstr "Separador do menu" msgid "Default menu tab" msgstr "Separador do menu predefinido" msgid "Insert item into an available menu." msgstr "Inserir o item num menu disponível." msgid "Menu selection requires the activation of menu module." msgstr "Para selecionar um menu, você precisa ativar do módulo Menu." msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item." msgstr "Se desejar criar um item de menu pai, insira o título do item." msgid "- All -" msgstr "- Todos -" msgid "Import code" msgstr "Código de importação" msgid "Contact form" msgstr "Formulário de contacto" msgid "Equal" msgstr "Igual" msgid "h2" msgstr "h2" msgid "HTTP response code" msgstr "Código da resposta HTTP" msgid "Search form" msgstr "Formulário de pesquisa" msgid "Styles" msgstr "Estilos" msgid "Hello world!" msgstr "Olá mundo!" msgid "The item has been deleted." msgstr "O item foi apagado." msgid "Greater than or equal to" msgstr "Maior ou igual a" msgid "Less than or equal to" msgstr "Menor ou igual a" msgid "Bulk Exporter" msgstr "Exportar Em Massa" msgid "Bulk-export multiple CTools-handled data objects to code." msgstr "" "A exportação em massa de CTools múltiplas manipulados objetos de " "dados para o código." msgid "Bulk Export" msgstr "Exportar em massa" msgid "No info available." msgstr "Sem informação disponível." msgid "Configure new !subtype_title" msgstr "Configurar novo !subtype_title" msgid "All criteria must pass." msgstr "Todos os critérios têm de ser cumpridos." msgid "Only one criteria must pass." msgstr "Apenas um critério deve passar." msgid "Broken/missing access plugin %plugin" msgstr "Plugin de acesso %plugin danificado/em falta" msgid "Configure settings for this item." msgstr "Configurações deste item." msgid "Remove this item." msgstr "Remover este item." msgid "No criteria selected, this test will pass." msgstr "Nenhum critério selecionado, este teste será aprovado." msgid "Invalid context type" msgstr "Tipo de contexto inválido" msgid "Display page not found or display nothing at all." msgstr "A página de exibição não foi encontrada ou não exibe nada." msgid "" "Enter a title to use when this argument is present. You may use " "%KEYWORD substitution, where the keyword is specified below." msgstr "" "Insira um título a ser usado quando este argumento estiver presente. " "Pode substituir a %KEYWORD onde a palavra-chave é especificada " "abaixo." msgid "Unable to delete missing item!" msgstr "Não é possível eliminar o item ausente!" msgid "Edit @type" msgstr "Editar @type" msgid "Summary of contexts" msgstr "Resumo dos contextos" msgid "Please choose which context and how you would like it converted." msgstr "" "Por favor, escolha o contexto adequado e como é que gostaria que " "fosse convertido." msgid "@identifier (@keyword)" msgstr "@identifier (@keyword)" msgid ", and " msgstr ", e " msgid ", or " msgstr ", ou " msgid "Keyword: %@keyword" msgstr "Palavra-chave: %@keyword" msgid "From \"@title\"" msgstr "De \"@title\"" msgid "Update and return" msgstr "Atualizar e voltar" msgid "In code" msgstr "em código" msgid "Get a summary of the information about this page." msgstr "Resumo informativo desta página." msgid "Activate this page so that it will be in use in your system." msgstr "Ative esta página para que ela seja usada no seu sistema." msgid "" "De-activate this page. The data will remain but the page will not be " "in use on your system." msgstr "" "Desative esta página. Os dados permanecerão, mas a página não " "será usada no seu sistema." msgid "Add variant" msgstr "Adicionar variante" msgid "Add a new variant to this page." msgstr "Adicionar nova variante a esta página." msgid "Create variant" msgstr "Criar variante" msgid "Import variant" msgstr "Importar variação" msgid "Add a new variant to this page from code exported from another page." msgstr "" "Adicione uma nova variante a esta página do código exportado de " "outra página." msgid "Reorder variants" msgstr "Reordenar variantes" msgid "" "Change the priority of the variants to ensure that the right one gets " "selected." msgstr "" "Altere a prioridade das variantes para garantir que a correta seja " "selecionada." msgid "" "Configure a newly created variant prior to actually adding it to the " "page." msgstr "" "Configure uma variante recém-criada antes de realmente adicioná-la " "à página." msgid "Break the lock on this page so that you can edit it." msgstr "Retire o bloqueio nesta página para que possa editá-lo." msgid "Variant operations" msgstr "Operações de variações" msgid "Get a summary of the information about this variant." msgstr "Resumo informativo desta variante" msgid "Make an exact copy of this variant." msgstr "Criar uma cópia exata desta variante" msgid "Export this variant into code to import into another page." msgstr "Exporte esta variante como código para importar noutra página." msgid "Remove all changes to this variant and revert to the version in code." msgstr "" "Remova todas as alterações nesta variante e reverta para a versão " "no código." msgid "Remove this variant from the page completely." msgstr "Remover esta variação da página completamente" msgid "Activate this variant so that it will be in use in your system." msgstr "Ativar esta variante para que fique em utilização no sistema." msgid "" "De-activate this variant. The data will remain but the variant will " "not be in use on your system." msgstr "" "Desative esta variante. Os dados permanecerão, mas a variante não " "será usada no seu sistema." msgid "No variants" msgstr "Sem variantes" msgid "This operation trail does not exist." msgstr "Este caminho para a operação não existe." msgid "" "The page has been updated. Changes will not be permanent until you " "save." msgstr "" "A página foi atualizada. As alterações não serão permanentes até " "que sejam guardadas." msgid "Unable to update changes due to lock." msgstr "Impossível atualizar as alterações devido ao bloqueio." msgid "This setting contains unsaved changes." msgstr "Esta configuração contém alterações não guardadas." msgid "All pending changes have been discarded, and the page is now unlocked." msgstr "" "Todas as alterações pendentes foram canceladas e a página agora " "está desbloqueada." msgid "" "Administrative title of this variant. If you leave blank it will be " "automatically assigned." msgstr "" "Título administrativo desta variante. Se deixar em branco, ele será " "atribuído automaticamente." msgid "Variant type" msgstr "Tipo de variante" msgid "Optional features" msgstr "Funcionalidades opcionais" msgid "" "Check any optional features you need to be presented with forms for " "configuring them. If you do not check them here you will still be able " "to utilize these features once the new page is created. If you are not " "sure, leave these unchecked." msgstr "" "Verifique todos os recursos opcionais necessários para que sejam " "apresentados os formulários para configurá-los. Se não os marcar " "aqui, ainda poderá utilizar esses recursos assim que a nova página " "for criada. Se não tiver a certeza, deixe-os desmarcados." msgid "Variant name" msgstr "Nome da variante" msgid "Enter the name of the new variant." msgstr "Insira o nome da nova variante." msgid "Paste variant code here" msgstr "Cole o código da variante aqui" msgid "No variant found." msgstr "Nenhuma variante encontrada." msgid "Unable to get a variant from the import. Errors reported: @errors" msgstr "" "Não foi possível obter uma variante da importação. Erros " "relatados:@errors" msgid "" "This variant is currently disabled. Enabling it will make it available " "in your system. This will not take effect until you save this page." msgstr "" "Esta variante está atualmente desativada. Pode ativá-la para a " "tornar disponível no seu sistema. Isso não terá efeito até que " "guarde esta página." msgid "" "This variant is currently enabled. Disabling it will make it " "unavailable in your system, and it will not be used. This will not " "take effect until you save this page." msgstr "" "Esta variante está ativada no momento. Pode desativá-la para a " "tornar indisponível no seu sistema , não sendo desta forma " "utilizada. Isso não terá efeito até que guarde esta página." msgid "" "The lock has been cleared and all changes discarded. You may now make " "changes to this page." msgstr "" "O bloqueio foi limpo e todas as alterações descartadas. Agora pode " "fazer alterações nesta página." msgid "" "Enabling this page will immediately make it available in your system " "(there is no need to wait for a save.)" msgstr "" "Ativar esta página a tornará imediatamente disponível no seu " "sistema (não há necessidade de esperar para a guardar)." msgid "" "Disabling this page will immediately make it unavailable in your " "system (there is no need to wait for a save.)" msgstr "" "Desativar esta página a tornará imediatamente indisponível no seu " "sistema (não há necessidade de esperar para a guardar)." msgid "This page has no variants and thus no output of its own." msgstr "Esta página não tem variantes e, portanto, nenhuma saída própria." msgid "Add a new variant" msgstr "Adicionar nova variante" msgid "Unable to disable due to lock." msgstr "Impossível desativar devido ao bloqueio." msgid "Unable to enable due to lock." msgstr "Impossível ativar devido ao bloqueio." msgid "" "Add, edit and remove overridden system pages and user defined pages " "from the system." msgstr "" "Adicionar, editar e remover páginas do sistema e do utilizador " "substituindo páginas definidas a partir do sistema." msgid "Page manager" msgstr "Gestor de página" msgid "Node being edited" msgstr "Nó que está a ser editado" msgid "Argument settings" msgstr "Configurações de argumento" msgid "A meaningless second page" msgstr "Uma segunda página sem sentido" msgid "Administrative title" msgstr "Título administrativo" msgid "" "The name of this page. This will appear in the administrative " "interface to easily identify it." msgstr "" "O nome desta página. Este nome aparecerá na interface administrativa " "para identificá-lo facilmente." msgid "" "The machine readable name of this page. It must be unique, and it must " "contain only alphanumeric characters and underscores. Once created, " "you will not be able to change this value!" msgstr "" "O nome legível por máquina desta página. Deve ser exclusivo e deve " "conter apenas caracteres alfanuméricos e sublinhados. Depois de " "criado, não poderá alterar este valor!" msgid "Administrative description" msgstr "Descrição administrativa" msgid "" "A description of what this page is, does or is for, for administrative " "use." msgstr "" "Uma descrição do conteúdo desta página (o que é, o que faz e a " "quê se destina), para uso administrativo." msgid "Make this your site home page." msgstr "Faça desta a página inicial do seu site." msgid "Visible menu item" msgstr "Item de menu visível" msgid "Name is required." msgstr "O nome é obrigatório." msgid "Page name must be alphanumeric or underscores only." msgstr "O nome da página deve ser alfanumérico ou sublinhado apenas." msgid "You cannot have a dynamic path element after an optional path element." msgstr "" "Pode não ter um elemento de caminho dinâmico após um elemento de " "caminho opcional." msgid "You cannot have a static path element after an optional path element." msgstr "" "Pode não ter um elemento de caminho estático após um elemento de " "caminho opcional." msgid "" "That path is currently assigned to be an alias for @alias. This system " "cannot override existing aliases." msgstr "" "Esse caminho está atualmente atribuído como um alias para @alias. " "Este sistema não pode substituir os apelidos existentes." msgid "" "You cannot make this page your site home page if it uses % " "placeholders." msgstr "" "Não pode tornar esta página a página inicial do seu site se ela " "usar% espaços reservados." msgid "Duplicated argument %arg" msgstr "Argumento duplicado %arg" msgid "Invalid arg <em>%</em>. All arguments must be named with keywords." msgstr "" "Argumento <em>%</em> invalido.Todos os argumentos devem ser nomeados " "com palavras-chave." msgid "Parent item title" msgstr "Título do item pai" msgid "Parent item menu" msgstr "Menu de item pai" msgid "No context assigned" msgstr "Nenhum contexto atribuído" msgid "Position in path" msgstr "Posição no caminho" msgid "Context assigned" msgstr "Contexto atribuído" msgid "The path %path has no arguments to configure." msgstr "O caminho %path não tem argumentos para configurar." msgid "Invalid keyword." msgstr "Palavra-chave inválida." msgid "Change context type" msgstr "Alterar o tipo de contexto" msgid "Change argument" msgstr "Alterar argumento" msgid "No context selected" msgstr "Nenhum contexto selecionado" msgid "Context identifier" msgstr "Identificador de contexto" msgid "" "This is the title of the context used to identify it later in the " "administrative process. This will never be shown to a user." msgstr "" "Este é o título do contexto utilizado para o identificar, " "posteriormente, no processo administrativo. Este título nunca será " "apresentado a um utilizador." msgid "Error: missing or invalid argument plugin %argument." msgstr "" "Erro: Falta o argumento ou o argumento é inválido para o plugin " "%argument." msgid "Import page" msgstr "Importar página" msgid "" "Enter the name to use for this page if it is different from the source " "page. Leave blank to use the original name of the page." msgstr "" "Insira o nome a ser usado para esta página, isto se for diferente da " "página de origem. Deixe em branco para usar o nome original da " "página." msgid "" "Enter the path to use for this page if it is different from the source " "page. Leave blank to use the original path of the page." msgstr "" "Insira o caminho a ser usado para esta página, isto se for diferente " "da página de origem. Deixe em branco para usar o caminho original da " "página." msgid "" "If the name you selected already exists in the database, this page " "will be allowed to overwrite the existing page." msgstr "" "Se o nome que selecionou já existe na base de dados, esta página " "terá permissão para substituir a página existente." msgid "Paste page code here" msgstr "Cole o código da página aqui" msgid "No handler found." msgstr "Nenhum manipulador encontrado." msgid "Unable to get a page from the import. Errors reported: @errors" msgstr "Incapaz de obter uma página da importação. Erros relatados: @errors" msgid "" "Enter the name to the new page It must be unique and contain only " "alphanumeric characters and underscores." msgstr "" "Escreva o nome da nova página. Deve ser exclusivo e conter apenas " "caracteres alfanuméricos e sublinhados." msgid "Clone variants" msgstr "Variantes de clones" msgid "" "If checked all variants associated with the page will be cloned as " "well. If not checked the page will be cloned without variants." msgstr "" "Se marcada, todas as variantes associadas à página também serão " "clonadas. Se não for marcada, a página será clonada sem variantes." msgid "" "Are you sure you want to delete this page? Deleting a page cannot be " "undone." msgstr "" "Tem certeza que deseja eliminar esta página? A exclusão de uma " "página não pode ser desfeita." msgid "The page has been reverted." msgstr "A página foi revertida." msgid "Create a new page" msgstr "Criar uma nova página" msgid "Remove all changes to this page and revert to the version in code." msgstr "" "Remova todas as alterações nesta página e reverta para a versão no " "código." msgid "Remove this page from your system completely." msgstr "Remova esta página do seu sistema completamente." msgid "This is your site home page." msgstr "Esta é a página inicial do seu site." msgid "This page is set to become your site home page." msgstr "" "Esta página está configurada para se tornar a página inicial do seu " "site." msgid "Accessible only if @conditions." msgstr "Acessível apensas se @conditions." msgid "No menu entry." msgstr "Nenhuma entrada de menu." msgid "Normal menu entry." msgstr "Entrada normal do menu." msgid "Term(s) being viewed" msgstr "Termo(s) a serem visualizado(s)" msgid "Term being viewed" msgstr "Termo visualizado" msgid "Allow multiple terms on taxonomy/term/%term" msgstr "Permitir vários termos sobre taxonomia / termo%term" msgid "Single term" msgstr "Termo único" msgid "Multiple terms" msgstr "Múltiplos termos" msgid "" "By default, Drupal allows multiple terms as an argument by separating " "them with commas or plus signs. If you set this to single, that " "feature will be disabled." msgstr "" "Por padrão, o Drupal permite vários termos como um argumento, " "separando-os com vírgulas ou sinais de adição. Se definir como " "único, esse recurso será desativado." msgid "Inject hierarchy of first term into breadcrumb trail" msgstr "Adicionar a hierarquia do primeiro termo no caminho de navegação" msgid "If checked, taxonomy term parents will appear in the breadcrumb trail." msgstr "" "Se marcado, os pais dos termos da taxonomia aparecerão no caminho de " "navegação." msgid "Multiple terms may be used, separated by , or +." msgstr "Vários termos podem ser usados, separados por ou +." msgid "Only a single term may be used." msgstr "Apenas um único termo pode ser usado." msgid "Breadcrumb trail will contain taxonomy term hierarchy" msgstr "" "O caminho de localização atual contem a hierarquia de termos de " "taxonomia" msgid "User profile template" msgstr "Modelo de perfil de utilizador" msgid "" "This page is newly created and has not yet been saved to the database. " "It will not be available until you save it." msgstr "" "Esta página foi criada recentemente e ainda não foi guardada na base " "de dados. Desta forma não se encontra disponível até que seja " "guardada." msgid "" "This page has been modified, but these modifications are not yet live. " "While modifying this page, it is locked from modification by other " "users." msgstr "" "Esta página foi modificada, mas essas alterações ainda não foram " "publicadas. Ao alterar esta página, a mesma fica bloqueada para " "alterações feitas por outros utilizadores." msgid "No task handlers are defined for this task." msgstr "Nenhum gestor de tarefas é definido para esta tarefa." msgid "Variant" msgstr "Variante" msgid "First User" msgstr "Primeiro Utilizador" msgid "Second User" msgstr "Segundo Utilizador" msgid "" "Grant access based on comparison of the two user contexts. For " "example, to grant access to a user to view their own profile, choose " "\"logged in user\" and \"user being viewed\" and say \"grant access if " "equal\". When they're the same, access will be granted." msgstr "" "Conceda acesso com base na comparação dos dois contextos do " "utilizador. Por exemplo, para conceder acesso a um utilizador para " "visualizar o seu próprio perfil, escolha \"utilizador conectado\" e " "\"utilizador a ser visualizado\" e diga \"conceder acesso se for " "igual\". Quando eles forem iguais, o acesso será concedido." msgid "Grant access if user contexts are" msgstr "Conceda acesso se os contextos do utilizador forem" msgid "Not equal" msgstr "Não igual" msgid "Node: accessible" msgstr "Nó: acessível" msgid "Create nodes of the same type" msgstr "Crie nós do mesmo tipo" msgid "" "Using built in Drupal node access rules, determine if the user can " "perform the selected operation on the node." msgstr "" "Utilize as regras de acesso de nó Drupal integradas, determine se o " "utilizador pode executar a operação selecionada no nó" msgid "Node: language" msgstr "Nó: idioma" msgid "Control access by node language." msgstr "Controle o acesso por linguagem de nó." msgid "Current site language" msgstr "Idioma do site atual" msgid "Pass only if the node is in one of the selected languages." msgstr "Passe apenas se o nó estiver num dos idiomas selecionados." msgid "Node: type" msgstr "Nó: tipo de conteúdo" msgid "Only the checked node types will be valid." msgstr "Apenas os tipos de nós marcados serão válidos." msgid "@identifier is any node type" msgstr "@identifier é qualquer tipo de nó" msgid "@identifier is type \"@types\"" msgid_plural "@identifier type is one of \"@types\"" msgstr[0] "@identifier é do tipo \"@types\"" msgstr[1] "@identifier de tipo é um dos \"@types\"" msgid "User: permission" msgstr "Utilizador: permissão" msgid "Error, unset permission" msgstr "Erro, permissão indefinida" msgid "Control access through arbitrary PHP code." msgstr "Controle o acesso por meio de código PHP arbitrário" msgid "A description for this test for administrative purposes." msgstr "Uma descrição desse teste para fins administrativos." msgid "You do not have sufficient permissions to edit PHP code." msgstr "Não possui permissões suficientes para editar o código PHP." msgid "User: role" msgstr "Utilizador: grupo de utilizador" msgid "User: language" msgstr "Utilizador: idioma" msgid "Control access by the language the user or site currently uses." msgstr "" "Controla acesso pela linguagem que o utiliador ou o site utiliza " "atualmente." msgid "" "Pass only if the current site language is one of the selected " "languages." msgstr "" "Passe apenas se o idioma do site atual for um dos idiomas " "selecionados." msgid "Site language is any language" msgstr "O idioma do site é qualquer idioma" msgid "Taxonomy: vocabulary" msgstr "Taxonomia: vocabulário" msgid "Creates a node context from a node ID argument." msgstr "Cria um contexto de nó a partir de um argumento de ID de nó." msgid "Enter the node ID of a node for this argument" msgstr "Insira o ID do nó de um nó para este argumento" msgid "Creates a node add form context from a node type argument." msgstr "" "Cria um contexto de formulário de adição de nó a partir de um " "argumento de tipo de nó." msgid "Creates a node edit form context from a node ID argument." msgstr "" "Cria um contexto de formulário de edição de nó a partir de um " "argumento de ID de nó." msgid "" "A string is a minimal context that simply holds a string that can be " "used for some other purpose." msgstr "" "Uma string é um contexto mínimo que simplesmente contém uma string " "que pode ser usada para algum outro propósito." msgid "Enter a value for this argument" msgstr "Insira um valor para este argumento" msgid "" "Creates a single taxonomy term from a taxonomy ID or taxonomy term " "name." msgstr "" "Cria um único termo de taxonomia a partir de um ID de taxonomia ou " "nome de termo de taxonomia." msgid "Inject hierarchy into breadcrumb trail" msgstr "Adicionar uma hierarquia no caminho de navegação" msgid "Enter a taxonomy term ID." msgstr "Insira um ID de termo de taxonomia." msgid "Enter a taxonomy term name." msgstr "Insira um nome de termo de taxonomia." msgid "" "Creates a group of taxonomy terms from a list of tids separated by a " "comma or a plus sign. In general the first term of the list will be " "used for panes." msgstr "" "Cria um grupo de termos de taxonomia a partir de uma lista de tids " "separados por uma vírgula ou um sinal de mais. Em geral, o primeiro " "termo da lista será usado para painéis." msgid "Enter a term ID or a list of term IDs separated by a + or a ," msgstr "" "Insira um ID de termo ou uma lista de IDs de termo separados por + ou " "a," msgid "Creates a user context from a user ID argument." msgstr "" "Cria um contexto de utilizador a partir de um argumento de ID do " "utilizador." msgid "Enter the user ID of a user for this argument" msgstr "Insira o ID de utilizador de um utilizador para este argumento" msgid "Creates a vocabulary context from a vocabulary ID argument." msgstr "" "Cria um contexto de vocabulário a partir de um argumento de ID de " "vocabulário." msgid "Enter the vocabulary ID for this argument" msgstr "Insira o ID do vocabulário para este argumento" msgid "Use context keywords" msgstr "Use palavras-chave de contexto" msgid "If checked, context keywords will be substituted in this content." msgstr "" "Se marcada, as palavras-chave de contexto serão substituídas neste " "conteúdo." msgid "Substitutions" msgstr "Substituições" msgid "Everything in the form that is not displayed by other content." msgstr "Tudo no formulário que não é exibido por outros conteúdos." msgid "The author of the referenced node." msgstr "O autor nó de referência." msgid "Link to author profile" msgstr "Ligação para o perfil do autor" msgid "Check here to link to the node author profile." msgstr "Verifique esta funcionalidade para vincular ao perfil do autor do nó." msgid "The body of the referenced node." msgstr "O corpo nó de referência." msgid "Node links go here." msgstr "Ligações de nó vão aqui." msgid "Node last updated date" msgstr "Data da última atualização do Nó" msgid "Last updated date" msgstr "Data da última atualização" msgid "Node form buttons." msgstr "Botões de forma de nó." msgid "Revision log message for the node." msgstr "Revisão da mensagem de registo para o nó." msgid "Menu settings on the Node form." msgstr "Definições do menu no formulário do Nó." msgid "Contents of a single profile category." msgstr "Conteúdo de uma única categoria de perfil" msgid "Enter the node ID of a node for this context." msgstr "Insira o ID do nó de um nó para este contexto" msgid "Reset identifier to node title" msgstr "Redefinir o identificador para o título do nó" msgid "" "If checked, the identifier will be reset to the node title of the " "selected node." msgstr "" "Se marcado, o identificador será redefinido para o título do nó do " "nó selecionado." msgid "Enter the node type this context." msgstr "Insira o tipo de nó neste contexto." msgid "Enter the node ID of a node for this argument:" msgstr "Insira o ID do nó de um nó para este argumento:" msgid "A context that is just a string." msgstr "Um contexto que é apenas uma string." msgid "Enter the string for this context." msgstr "Insira a string para este contexto" msgid "" "Currently set to @term. Enter another term if you wish to change the " "term." msgstr "" "Atualmente definido como @term. Insira outro termo se desejar " "alterá-lo." msgid "Reset identifier to term title" msgstr "Redefinir o identificador para o título do termo" msgid "" "If checked, the identifier will be reset to the term name of the " "selected term." msgstr "" "Se marcado, o identificador será redefinido para o nome do termo do " "termo selecionado." msgid "You must select a term." msgstr "Deve selecionar um termo." msgid "Invalid term selected." msgstr "Termo inválido selecionado." msgid "Multiple taxonomy terms, as a group." msgstr "Vários termos de taxonomia, como um grupo." msgid "Term ID of first term" msgstr "ID do termo do primeiro termo" msgid "Term ID of all term, separated by + or ," msgstr "ID do termo de todos os termos, separados por + ou," msgid "Term name of first term" msgstr "Nome do termo do primeiro termo" msgid "Term name of all terms, separated by + or ," msgstr "Nome do termo de todos os termos, separados por + ou," msgid "Vocabulary ID of first term" msgstr "ID de vocabulário do primeiro termo" msgid "Creates the author of a node as a user context." msgstr "Cria o autor de um nó como um contexto de utilizador." msgid "Configure Views to be used as CTools content." msgstr "Configure as visualizações a serem usadas como conteúdo CTools." msgid "Views content panes" msgstr "Exibe painéis de conteúdo" msgid "" "Allows Views content to be used in Panels, Dashboard and other modules " "which use the CTools Content API." msgstr "" "Permite Vistas de conteúdo para ser utilizado em painéis, painel e " "outros módulos que utilizam o conteúdo CTools API." msgid "Broken/missing/deleted view." msgstr "Visualização danificada/em falta." msgid "View information" msgstr "Ver informação" msgid "With pager." msgstr "Com paginador." msgid "Without pager." msgstr "Sem paginador." msgid "With feed icon." msgstr "Com o ícone de feed." msgid "View panes" msgstr "Painéis de visualizações" msgid "Link title to page" msgstr "Ligação do título para a página" msgid "Select the number of items to display, or 0 to display all results." msgstr "" "Selecione o número de itens a serem exibidos ou 0 para exibir todos " "os resultados." msgid "Enter the number of items to skip; enter 0 to skip no items." msgstr "" "Insira o número de itens a serem ignorados; insira 0 para não pular " "nenhum item." msgid "Content pane" msgstr "Painel de conteúdo" msgid "Is available as content for a panel or dashboard display." msgstr "" "Está disponível como conteúdo para exibir um painel ou o painel de " "controlo." msgid "Pane settings" msgstr "Configurações do painel" msgid "Use Panel path" msgstr "Use o caminho do painel" msgid "Argument input" msgstr "Entrada de argumento" msgid "Allow settings" msgstr "Permitir configurações" msgid "" "Checked settings will be available in the panel pane config dialog for " "modification by the panels user. Unchecked settings will not be " "available and will only use the settings in this display." msgstr "" "As configurações marcadas estarão disponíveis na caixa de diálogo " "de configuração do painel para ser editada pelo utilizador do " "painel. As configurações desmarcadas não estarão disponíveis e " "apenas poderão ser utilizadas as configurações neste ecran." msgid "Pager offset" msgstr "Deslocamento do pager" msgid "Path override" msgstr "Substituição de caminho" msgid "Title override" msgstr "Substituição de título" msgid "" "This is text that will be displayed when the user mouses over the pane " "in the add content dialog. If blank the view description will be used." msgstr "" "Este é o texto que será exibido quando o utilizador passar o rato " "sobre o painel na caixa de diálogo Adicionar conteúdo. Se estiver em " "branco, a descrição da vista será usada." msgid "This is category the pane will appear in on the add content dialog." msgstr "" "Esta é a categoria em que o painel aparecerá na caixa de diálogo " "para adicionar conteúdo." msgid "" "This is the default weight of the category. Note that if the weight of " "a category is defined in multiple places, only the first one Panels " "sees will get that definition, so if the weight does not appear to be " "working, check other places that the weight might be set." msgstr "" "Este é o peso padrão da categoria. Observe que se o peso de uma " "categoria for definido em vários lugares, apenas o primeiro que o " "Painel vê obterá essa definição, portanto, se o peso não parece " "estar funcionando, verifique outros lugares onde o peso pode ser " "definido." msgid "" "If yes, all links generated by Views, such as more links, summary " "links, and exposed input links will go to the panels display path, not " "the view, if the display has a path." msgstr "" "Se sim, todos os links gerados por Visualizações, como mais links, " "links de resumo e links de entrada expostos irão para o caminho de " "exibição dos painéis, não para a visualização, se a exibição " "tiver um caminho." msgid "" "Panel pages can be used as landing pages. They have a URL path, accept " "arguments and can have menu entries." msgstr "" "As páginas do painel podem ser usadas como páginas iniciais. Eles " "têm um caminho de URL, aceitam argumentos e podem ter entradas de " "menu." msgid "Panel page" msgstr "Página do painel" msgid "Go to list" msgstr "Ir para a lista" msgid "(start from last values)" msgstr "(começar pelos últimos valores)" msgid "" "Demonstration code, advanced help, and a demo panel to show how to " "build ctools plugins." msgstr "" "Demonstração de código, ajuda avançada, e um painel de " "demonstração para mostrar como criar extensões ctools." msgid "" "The CTools Plugin Example is simply a developer's demo of how to " "create plugins for CTools. It provides no useful functionality for an " "ordinary user." msgstr "" "O CTools Exemplo Extensões é simplesmente uma demonstração de " "desenvolvedor de como criar extensões para CTools. Ele não oferece " "nenhuma funcionalidade útil para um utilizador comum." msgid "CTools plugin example" msgstr "Exemplo de extensões CTools" msgid "Chaos Tools (CTools) Plugin Example" msgstr "Exemplo de plug-in Chaos Tools (CTools)" msgid "Arg length" msgstr "Comprimento do argumento" msgid "Control access by length of simplecontext argument." msgstr "Controle o acesso pelo comprimento do argumento simplecontext." msgid "Grant access if simplecontext argument length is" msgstr "Conceda acesso se o comprimento do argumento do contexto simples for" msgid "Length of simplecontext argument" msgstr "Comprimento do argumento de contexto simples" msgid "Access/visibility will be granted based on arg length." msgstr "" "O acesso / visibilidade será concedido com base no comprimento do " "argumento." msgid "Creates a \"simplecontext\" from the arg." msgstr "Cria um \"contexto simples\" a partir do arg (argumento)." msgid "Enter the simplecontext arg" msgstr "Digite o argumento simplecontext" msgid "CTools example no context content type" msgstr "Exemplo de CTools sem tipo de conteúdo de contexto" msgid "No context content type - requires and uses no context." msgstr "" "Nenhum tipo de conteúdo de contexto - não requer e não usa nenhum " "contexto." msgid "Relcontext content type - works with relcontext context." msgstr "Tipo de conteúdo Relcontext - funciona com contexto relcontext." msgid "Config Item 1 (relcontext)" msgstr "Item de configuração 1 (relcontext)" msgid "Setting for relcontext." msgstr "Configuração para relcontext." msgid "Simplecontext content type" msgstr "Tipo de conteúdo de texto simplificado" msgid "Simplecontext content type - works with a simplecontext context." msgstr "" "Tipo de conteúdo de contexto simples - funciona com um contexto de " "contexto simples." msgid "Config Item 1 for simplecontext content type" msgstr "Item de configuração 1 para tipo de conteúdo de texto simples" msgid "Relcontext context from simplecontext" msgstr "Relcontext contexto de simplecontext (contexto simples)" msgid "Relcontext setting" msgstr "Configuração Relcontext" msgid "Just an example setting." msgstr "Apenas uma configuração de exemplo." msgid "A single \"simplecontext\" context, or data element." msgstr "" "Um único contexto \"simplecontext\" (contexto simples) ou elemento de " "dados." msgid "Enter some data to represent this \"simplecontext\"." msgstr "Insira alguns dados para representar este \"contexto simples\"." msgid "Simplecontext context from config" msgstr "Contexto de contexto simplificado da configuração" msgid "Setting for simplecontext" msgstr "Configuração para simplecontext (contexto simples)" msgid "An example setting that could be used to configure a context" msgstr "" "Um exemplo de configuração que pode ser utilizado para configurar um " "contexto" msgid "See the getting started guide for more information." msgstr "Consulte o guia de primeiros passos para obter mais informações." msgid "" "Before this variant can be added, it must be configured. When you are " "finished, click \"Create variant\" at the end of this wizard to add " "this to your page." msgstr "" "Antes que esta variante possa ser adicionada, ela deve ser " "configurada. Quando terminar, clique em \"Criar variante\" no final " "deste assistente para adicioná-lo à sua página" msgid "" "Paths with non optional placeholders cannot be used as normal menu " "items unless the selected argument handler provides a default argument " "to use for the menu item." msgstr "" "Caminhos com espaços reservados não opcionais não podem ser usados " "como itens de menu normais, a menos que o manipulador de " "argumento selecionado forneça um argumento padrão a ser usado para o " "item de menu." msgid "Existing node" msgstr "Nó existente" msgid "Enter the title or NID of a node" msgstr "Insira o título ou NID de um nó" msgid "Include node links for \"add comment\", \"read more\" etc." msgstr "" "Incluir links de nós para \"adicionar comentário\", \"ler mais\" " "etc." msgid "Template identifier" msgstr "Identificador de modelo" msgid "Status messages" msgstr "Mensagens de estado" msgid "Add the status messages of the current page as content." msgstr "Adicionar as mensagens de estado da página atual como conteúdo." msgid "Add the page title as content." msgstr "Adicionar o título da página de conteúdo." msgid "" "This page is currently locked for editing by another user. You may not " "edit this page without breaking the lock." msgstr "" "Esta página encontra-se atualmente indisponível porque outro " "utilizador encontra-se em modo de edição. para edição. Desta forma " "não pode editar esta página, pois irá bloquear a edição do outro " "utilizador." msgid "User blog" msgstr "Blogue do utilizador" msgid "User contact" msgstr "Contacto do utilizador" msgid "Control access by a specific term." msgstr "Controle o acesso por um termo específico." msgid "Node add form: node type" msgstr "Formulário de adição de nó: tipo de nó" msgid "Node edit form: node ID" msgstr "Formulário de edição do nó: ID do nó" msgid "Get all arguments after this one" msgstr "Obter todos os argumentos após este" msgid "User: name" msgstr "Utilizador: nome" msgid "Creates a user context from a user name." msgstr "Cria um contexto de utilizador a partir de um nome de utilizador." msgid "Enter the username of a user for this argument" msgstr "Digite o nome do utilizador para este argumento" msgid "Contact @name" msgstr "Contacto @name" msgid "" "This title will be used administratively to identify this pane. If " "blank, the regular title will be used." msgstr "" "Este título será utilizado administrativamente para identificar este " "painel. Se estiver em branco, será utilizado o título normal." msgid "Advanced search form" msgstr "Formulário de pesquisa avançada" msgid "A search form with advanced options." msgstr "Um formulário de pesquisa com opções avançadas." msgid "" "The advanced form may have additional options based upon the search " "type. For example the advanced content (node) search form will allow " "searching by node type and taxonomy term." msgstr "" "O formulário avançado pode ter opções adicionais com base no tipo " "de pesquisa. Por exemplo, o formulário de pesquisa de conteúdo " "avançado (nó) permitirá pesquisar por tipo de nó e termo de " "taxonomia." msgid "Override default prompt" msgstr "Substituir prompt padrão" msgid "Record a watchdog log entry when searches are made" msgstr "Gravar uma entrada de log do watchdog quando as pesquisas são feitas" msgid "Override \"no result\" text" msgstr "Substituir o texto \"sem resultado\"" msgid "No result text" msgstr "Nenhum texto de resultado" msgid "Display text if no search keywords were submitted" msgstr "Exibir texto se nenhuma palavra-chave de pesquisa foi enviada" msgid "Custom pager settings" msgstr "Configurações personalizadas do pager" msgid "Use different pager settings from view settings" msgstr "" "Use configurações de pager diferentes das configurações de " "visualização" msgid "The number of items to skip and not display." msgstr "O número de itens a serem ignorados e não exibidos." msgid "" "Select this to send all arguments from the panel directly to the view. " "If checked, the panel arguments will come after any context arguments " "above and precede any additional arguments passed in through the " "Arguments field below. Note that arguments do not include the base " "URL; only values after the URL or set as placeholders are considered " "arguments." msgstr "" "Selecione esta opção para enviar todos os argumentos do painel " "diretamente para a exibição. Se marcado, os argumentos do painel " "virão após qualquer argumento de contexto acima e precederão " "quaisquer argumentos adicionais passados pelo campo Argumentos " "abaixo. Observe que os argumentos não incluem a URL base; somente os " "valores após a URL ou definidos como espaços reservados são " "considerados argumentos." msgid "If \"From context\" is selected, which type of context to use." msgstr "Se \"Do contexto\" estiver selecionado, qual tipo de contexto usar." msgid "Context is optional" msgstr "O contexto é opcional" msgid "" "This context need not be present for the pane to function. If you plan " "to use this, ensure that the argument handler can handle empty values " "gracefully." msgstr "" "Este contexto não precisa estar presente para que o painel funcione. " "Se pretende utilizar isso, certifique-se de que o gestor de argumentos " "possa gerir valores vazios normalmente." msgid "styles" msgstr "estilos" msgid "Base table" msgstr "Tabela base" msgid "Thickness" msgstr "Grossura" msgid "" "An error occurred while handling the request: The server received " "invalid input." msgstr "" "Um errou ocorreu a processar o pedido: O servidor recebeu uma entrada " "inválida." msgid "<em>Edit @type</em> @title" msgstr "<em>Editar @type</em> @title" msgid "Searched %type for %keys." msgstr "Procurados %type para %keys." msgid "There is currently no content classified with this term." msgstr "Não existe actualmente nenhum conteúdo classificado com este termo" msgid "" "Unable to complete operation. Fatal error in @file on line @line: " "@message" msgstr "" "Não foi possível completar a operação. Erro fatal em @file na " "linha @line: @message" msgid "no real context" msgstr "sem contexto real" msgid "- Choose -" msgstr "- Escolha -" msgid "Update and save" msgstr "Actualizar e guardar" msgid "" "There are currently no variants available and a page may not be added. " "Perhaps you need to install the Panels module to get a variant?" msgstr "" "No momento, não há variantes disponíveis e uma página não pode " "ser adicionada. Talvez seja necessário instalar o módulo Painéis " "para obter uma variante?" msgid "Context exists" msgstr "O contexto existe" msgid "Control access by whether or not a context exists and contains data." msgstr "Controle o acesso se um contexto existe ou não e contém dados." msgid "@identifier exists" msgstr "@identifier existe" msgid "@identifier does not exist" msgstr "@identifier não existe" msgid "String: comparison" msgstr "String: comparação" msgid "Control access by string match." msgstr "Controle o acesso por correspondência de string." msgid "Not equal to regular expression" msgstr "Não é igual a expressão regular" msgid "String: length" msgstr "String: dimensão" msgid "Control access by length of string context." msgstr "Controle o acesso pelo comprimento do contexto da string." msgid "Not equal to" msgstr "Não igual a" msgid "Access/visibility will be granted based on string context length." msgstr "" "O acesso/visibilidade será concedido com base no comprimento do " "contexto da string." msgid "A context that contains token replacements from token.module." msgstr "Um contexto que contém substituições de token de token.module." msgid "Enter a user name" msgstr "Insira um nome de utilizador" msgid "Reset identifier to username" msgstr "Redefinir identificador para nome de utilizador" msgid "" "If checked, the identifier will be reset to the user name of the " "selected user." msgstr "" "Se marcado, o identificador será redefinido para o nome de utilizador " "do utilizador selecionado." msgid "Invalid user selected." msgstr "Utilizador inválido selecionado" msgid "You may use substitutions in this path." msgstr "Você pode usar substituições neste caminho." msgid "X-Large" msgstr "Extra grande" msgid "Taxonomy: parent term" msgstr "Taxonomia: termo pai" msgid "Taxonomy terms of the referenced node." msgstr "Termos de taxonômia do nó de referência." msgid "Site logo" msgstr "Logótipo do sítio" msgid "Primary navigation links" msgstr "Ligações principais de navegação" msgid "Secondary navigation links" msgstr "Ligações secundárias de navegação" msgid "Tabs type" msgstr "Tipo de separadores" msgid "Custom style" msgstr "Estilo personalizado" msgid "Custom content" msgstr "Conteúdo personalizado" msgid "Custom content panes" msgstr "Painéis de conteúdo personalizado" msgid "content pane" msgstr "painel de conteúdo" msgid "content panes" msgstr "paineis de conteúdo" msgid "Content panes" msgstr "Painéis de conteúdo" msgid "Add a new @plugin" msgstr "Adicionar um novo @plugin" msgid "Edit @plugin %title" msgstr "Editar @plugin %title" msgid "Clone @plugin %title" msgstr "Clonar @plugin %title" msgid "Import @plugin" msgstr "Importar @plugin" msgid "Export @plugin %title" msgstr "Exportar @plugin %title" msgid "Are you sure you want to revert %title?" msgstr "Você tem certeza que deseja reverter %title?" msgid "%title has been created." msgstr "O %title foi criado." msgid "%title could not be created." msgstr "%title não pôde ser criado." msgid "%title has been updated." msgstr "%title foi atualizado." msgid "%title could not be updated." msgstr "%title não pôde ser atualizado." msgid "@plugin %title was enabled." msgstr "@plugin %title foi ativado." msgid "@plugin %title was disabled." msgstr "@plugin %title foi desativado." msgid "Enabled, name" msgstr "Ativado, o nome" msgid "Administrative settings" msgstr "Definições administrativas" msgid "Configure rows" msgstr "Configurar linhas" msgid "" "Makes the view results available as a context for use in Panels and " "other applications." msgstr "" "Tornar os resultados das vistas disponíveis como um contexto para o " "uso em painéis e outras aplicações." msgid "Contains rows in contexts." msgstr "Contém linhas em contextos." msgid "View mode" msgstr "Modo de visualização" msgid "Go to your account" msgstr "Ir para sua conta" msgid "your account" msgstr "a sua conta" msgid "Lizard" msgstr "Lagarto" msgid "Configure lizard" msgstr "Configurar lagarto" msgid "Choose your animal" msgstr "Escolha seu animal" msgid "Name your sheep" msgstr "Nomeie sua ovelha" msgid "What kind of sheep" msgstr "Qual a raça da ovelha" msgid "Merino" msgstr "Merino" msgid "Eagle" msgstr "Águia" msgid "Hawk" msgstr "Falcão" msgid "Owl" msgstr "Coruja" msgid "Buzzard" msgstr "Urubú" msgid "Domesticated" msgstr "Domesticado" msgid "wild" msgstr "selvagem" msgid "domesticated" msgstr "domesticado" msgid "Animal" msgstr "Animal" msgid "Use Page Manager" msgstr "Usar Gestor Página" msgid "Change general settings for this variant." msgstr "Mudar configurações gerais para esta variante." msgid "404 Page not found" msgstr "404 Página não encontrada" msgid "403 Access denied" msgstr "403 Acesso negado" msgid "User signature" msgstr "Assinatura de utilizador" msgid "The signature of a user." msgstr "A assinatura do utilizador." msgid "Delete and save" msgstr "Eliminar e guardar" msgid "Enable and save" msgstr "Ativar e guardar" msgid "Entity: ID" msgstr "Entidade: ID" msgid "Custom blocks" msgstr "Blocos personalizados" msgid "Entity field" msgstr "Campo de entidade" msgid "'%title' [%type id %id]" msgstr "'%title' [%type id %id]" msgid "[%type id %id]" msgstr "[%type id %id]" msgid "Master" msgstr "Principal" msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name filter values" msgstr "" "Transformar traços na URL em espaços nos valores de filtro do nome " "do termo" msgid "The node title form." msgstr "O título do formulário do nó." msgid "\"@s\" @name" msgstr "\"@s\" @name" msgid "View: @view" msgstr "Vista: @view" msgid "Broken/missing/deleted view display." msgstr "Exibição de Visualização danificada/em falta/eliminada." msgid "Query string value" msgstr "Valor da frase do query" msgid "User Edit Template" msgstr "Modelo de Edição de Utilizador" msgid "User edit template" msgstr "Modelo de edição de utilizador" msgid "Node: (un)published" msgstr "Nó: (des)publicado" msgid "Fallback value" msgstr "Valor de reserva" msgid "User status form." msgstr "Formulário do estado do utilizador."