aDriv4 - MANAGER
Edit File: ctools-7.x-1.21.fi.po
# Finnish translation of Chaos Tool Suite (ctools) (7.x-1.21) # Copyright (c) 2025 by the Finnish translation team # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Chaos Tool Suite (ctools) (7.x-1.21)\n" "POT-Creation-Date: 2025-11-24 00:11+0000\n" "PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n" "Language-Team: Finnish\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" msgid "Home" msgstr "Etusivu" msgid "Title" msgstr "Otsikko" msgid "Body" msgstr "Sisältö" msgid "Pages" msgstr "Sivut" msgid "context" msgstr "konteksti" msgid "Status" msgstr "Tila" msgid "Delete" msgstr "Poista" msgid "Operations" msgstr "Toimenpiteet" msgid "Content" msgstr "Sisältö" msgid "Value" msgstr "Arvo" msgid "Type" msgstr "Tyyppi" msgid "Author" msgstr "Tekijä" msgid "List" msgstr "Lista" msgid "Actions" msgstr "Toimenpiteet" msgid "Cancel" msgstr "Peruuta" msgid "Description" msgstr "Kuvaus" msgid "Language" msgstr "Kieli" msgid "Read more" msgstr "Lue lisää" msgid "Enable" msgstr "Ota käyttöön" msgid "Disable" msgstr "Poista käytöstä" msgid "Access control" msgstr "Pääsynhallinta" msgid "Disabled" msgstr "Ei käytössä" msgid "Enabled" msgstr "Käytössä" msgid "Comments" msgstr "Kommentit" msgid "Yes" msgstr "Kyllä" msgid "No" msgstr "Ei" msgid "Go" msgstr "Mene" msgid "Login" msgstr "Kirjaudu" msgid "Edit" msgstr "Muokkaa" msgid "Size" msgstr "Koko" msgid "Search" msgstr "Etsi" msgid "Reset" msgstr "Palauta" msgid "None" msgstr "Ei mitään" msgid "Comment form" msgstr "Kommenttilomake" msgid "User edit form" msgstr "Käyttäjän muokkauslomake" msgid "User contact form" msgstr "Käyttäjän yhteydenottolomake" msgid "Weight" msgstr "Paino" msgid "Center" msgstr "Keskellä" msgid "Admin title" msgstr "Ylläpitäjän otsikko" msgid "Depth" msgstr "Syvyys" msgid "Category" msgstr "Kategoria" msgid "Settings" msgstr "Asetukset" msgid "Name" msgstr "Nimi" msgid "Import" msgstr "Tuo" msgid "Book" msgstr "Kirja" msgid "Export" msgstr "Vie" msgid "Taxonomy term" msgstr "Luokittelutermi" msgid "Back" msgstr "Takaisin" msgid "Label" msgstr "Tunnus" msgid "Preview" msgstr "Esikatselu" msgid "Save" msgstr "Tallenna" msgid "Help" msgstr "Ohje" msgid "Default" msgstr "Oletus" msgid "Summary" msgstr "Yhteenveto" msgid "Update" msgstr "Päivitys" msgid "Top" msgstr "Ylhäällä" msgid "Small" msgstr "Pieni" msgid "Large" msgstr "Suuri" msgid "Views" msgstr "Näkymät" msgid "Access" msgstr "Pääsy" msgid "Add" msgstr "Lisää" msgid "View" msgstr "Näytä" msgid "Path" msgstr "Polku" msgid "Vocabularies" msgstr "Sanastot" msgid "Display" msgstr "Näyttö" msgid "Node type" msgstr "Solmun tyyppi" msgid "Menu" msgstr "Valikko" msgid "results" msgstr "tulokset" msgid "search" msgstr "hae" msgid "style" msgstr "tyyli" msgid "Keywords" msgstr "Avainsanat" msgid "Unknown" msgstr "Tuntematon" msgid "Paths" msgstr "Polut" msgid "User" msgstr "Käyttäjä" msgid "Continue" msgstr "Jatka" msgid "Configure" msgstr "Määrittele" msgid "Error" msgstr "Virhe" msgid "Contact" msgstr "Ota yhteyttä" msgid "Node" msgstr "Node" msgid "Node edit form" msgstr "Solmun muokkauslomake" msgid "Are you sure you want to delete %title?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa %title?" msgid "Node add form" msgstr "Solmun lisäyslomake" msgid "All" msgstr "Kaikki" msgid "Submit @name" msgstr "Lähetä @name" msgid "Date format" msgstr "Päivämäärän muoto" msgid "Page title" msgstr "Sivun otsikko" msgid "Block" msgstr "Lohko" msgid "Override title" msgstr "Ohita otsikko" msgid "Pager ID" msgstr "Sivutuksen ID" msgid "Override URL" msgstr "Ohita osoite" msgid "" "If this is set, override the View URL; this can sometimes be useful to " "set to the panel URL" msgstr "" "Mikäli valittuna, ohitetaan näkymän osoite. Tämä on välillä " "hyödyllistä paneelin osoitetta määritettäessä" msgid "Bottom" msgstr "Alhaalla" msgid "Node links" msgstr "Solmujen linkit" msgid "Taxonomy terms" msgstr "Luokittelutermit" msgid "User picture" msgstr "Käyttäjän kuva" msgid "Breadcrumb" msgstr "Murupolku" msgid "Site name" msgstr "Sivuston nimi" msgid "Site slogan" msgstr "Sivuston iskulause" msgid "Module" msgstr "Moduuli" msgid "Inline" msgstr "Avoin" msgid "Delta" msgstr "Delta" msgid "Custom" msgstr "Oma" msgid "Comment" msgstr "Kommentti" msgid "Revisions" msgstr "Versiot" msgid "Vocabulary" msgstr "Luokittelu" msgid "Vocabulary ID" msgstr "Sanaston ID" msgid "Term" msgstr "Termi" msgid "Term ID" msgstr "Termin ID" msgid "Term name" msgstr "Termin nimi" msgid "Overridden" msgstr "Ohitettu" msgid "Mode" msgstr "Tila" msgid "Normal" msgstr "Normaali" msgid "Advanced" msgstr "Edistyneet" msgid "Up" msgstr "Ylös" msgid "Medium" msgstr "Keskiverto" msgid "System" msgstr "Järjestelmä" msgid "Terms" msgstr "Termit" msgid "General" msgstr "Yleiset asetukset" msgid "All views" msgstr "Kaikissa näkymissä" msgid "Base" msgstr "Ydin" msgid "Align" msgstr "Tasaa" msgid "Basic" msgstr "Perusasetukset" msgid "List type" msgstr "Listan tyyppi" msgid "Role" msgstr "Rooli" msgid "User login" msgstr "Kirjautuminen" msgid "String" msgstr "Merkkijono" msgid "Case" msgstr "Asia" msgid "Exists" msgstr "On olemassa" msgid "Argument" msgstr "Argumentti" msgid "Anonymous" msgstr "Anonyymi" msgid "<All>" msgstr "<Kaikki>" msgid "Edit view" msgstr "Muokkaa näkymää" msgid "Clone" msgstr "Kloonaa" msgid "Normal menu item" msgstr "Normaali valikkoelementti" msgid "Down" msgstr "Alas" msgid "Arguments" msgstr "Argumentit" msgid "Operator" msgstr "Operaattori" msgid "Order" msgstr "Järjestys" msgid "Add criteria" msgstr "Lisää kriteerit" msgid "Node: ID" msgstr "Solmu: ID" msgid "Basic settings" msgstr "Perusasetukset" msgid "Node template" msgstr "Solmumalli" msgid "Term description" msgstr "Termin kuvaus" msgid "Child terms" msgstr "Alitermit" msgid "Operation" msgstr "Toimenpide" msgid "Sort by" msgstr "Lajittele" msgid "Created date" msgstr "Luontipäivä" msgid "Rules" msgstr "Säännöt" msgid "Regular expression" msgstr "Säännöllinen lauseke" msgid "Authoring information" msgstr "Julkaisutiedot" msgid "Hidden" msgstr "Piilotettu" msgid "Some" msgstr "Jotkut" msgid "" "Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a " "wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard " "for every personal blog. %front is the front page." msgstr "" "Kirjoita kullekin riville yksi Drupalin polku. Tähti (*) toimii " "jokerimerkkinä. Esimerkiksi polku %blog tarkoittaa blogisivuja ja " "%blog-wildcard jokaista henkilökohtaista blogia. Etusivu on %front." msgid "Link to node" msgstr "Linkitä solmuun" msgid "Change" msgstr "Muuta" msgid "Edit term" msgstr "Muokkaa termiä" msgid "Tokens" msgstr "Merkit" msgid "Token" msgstr "Muuttuja" msgid "Feeds" msgstr "Feeds" msgid "Node title" msgstr "Solmun otsikko" msgid "Node body" msgstr "Solmun runko" msgid "Search results" msgstr "Hakutulokset" msgid "Your search yielded no results" msgstr "Haku ei tuottanut tuloksia." msgid "Front page" msgstr "Etusivu" msgid "unlimited" msgstr "rajoittamaton" msgid "Activity" msgstr "Aktiivisuus" msgid "Publishing options" msgstr "Julkaisuasetukset" msgid "First" msgstr "Ensimmäinen" msgid "Configure block" msgstr "Lohkon asetukset" msgid "Second" msgstr "Sekunti" msgid "Entity" msgstr "Entiteetti" msgid "Fixed" msgstr "Kiinteä" msgid "Revert" msgstr "Palauta käyttöön" msgid "Greater than" msgstr "Suurempi kuin" msgid "Equal to" msgstr "On yhtä kuin" msgid "Less than" msgstr "Pienempi kuin" msgid "Select a user" msgstr "Valitse käyttäjä" msgid "You must select a user." msgstr "Sinun on valittava käyttäjä." msgid "Open in new window" msgstr "Avaa uudessa ikkunassa" msgid "Left" msgstr "Vasemmalla" msgid "Right" msgstr "Oikealla" msgid "open" msgstr "avoin" msgid "Parent term" msgstr "Isäntätermi" msgid "Parent terms" msgstr "Ylemmän tason termit" msgid "All blogs" msgstr "Kaikki blogit" msgid "Style" msgstr "Tyyli" msgid "Changed" msgstr "Muuttunut" msgid "Menu settings" msgstr "Valikon asetukset" msgid "Color scheme" msgstr "Värivalikoima" msgid "New" msgstr "Uusi" msgid "Relationships" msgstr "Suhteet" msgid "Basic information" msgstr "Perustietoa" msgid "Parent menu item" msgstr "Ylätason valikkoelementti" msgid "Jump Menu" msgstr "Ponnahdusvalikko" msgid "Themes" msgstr "Teemat" msgid "Loading..." msgstr "Ladataan..." msgid "Tabs" msgstr "Välilehdet" msgid "Storage" msgstr "Tallennus" msgid "Page name" msgstr "Sivun nimi" msgid "Apply" msgstr "Käytä" msgid "You must select a node." msgstr "Sinun on valittava solmu." msgid "Bold" msgstr "Lihavoitu" msgid "PHP Code" msgstr "PHP-koodi" msgid "Simple" msgstr "Yksinkertainen" msgid "Double" msgstr "Kaksinkertainen" msgid "Relationship type" msgstr "Relaation tyyppi" msgid "Menus" msgstr "Valikot" msgid "Above" msgstr "Yläpuolella" msgid "Third" msgstr "Kolmas" msgid "Fourth" msgstr "Neljäs" msgid "Fifth" msgstr "Viides" msgid "Form" msgstr "Kaavake" msgid "Title tag" msgstr "Otsikkotagi" msgid "Override path" msgstr "Ohita polku" msgid "Permission" msgstr "Käyttöoikeus" msgid "Dotted" msgstr "Pisteet" msgid "Dashed" msgstr "Pilkut" msgid "Solid" msgstr "Kiinteä" msgid "Groove" msgstr "Groove" msgid "Ridge" msgstr "Ridge" msgid "Inset" msgstr "Inset" msgid "Outset" msgstr "Outset" msgid "Edit this term" msgstr "Muokkaa termiä" msgid "Italic" msgstr "Kursivoitu" msgid "Uppercase" msgstr "Muunna isoiksi kirjaimiksi" msgid "Language neutral" msgstr "Kielineutraali" msgid "Contexts" msgstr "Kontekstit" msgid "Loading" msgstr "Ladataan" msgid "Node author" msgstr "Solmun kirjoittaja" msgid "Miscellaneous" msgstr "Sekalainen" msgid "Attach files" msgstr "Liitä tiedostoja" msgid "Views panes" msgstr "Näkymäpaneelit" msgid "Argument type" msgstr "Argumentin tyyppi" msgid "Deleted/missing block @module-@delta" msgstr "Poistettu/puuttuva lohko @module-@delta" msgid "New custom content" msgstr "Uusi kustomoitu sisältö" msgid "Create a completely custom piece of HTML content." msgstr "Luo täysin kustomoitua HTML sisältöä." msgid "Context" msgstr "Konteksti" msgid "General form" msgstr "Yleislomake" msgid "Form goes here." msgstr "Lomake tulee tähän." msgid "\"@s\" base form" msgstr "\"@s\" peruslomake" msgid "Node type description" msgstr "Solmun tyypin kuvaus" msgid "Attached files" msgstr "Liitetyt tiedostot" msgid "Attached files go here." msgstr "Liitetyt tiedostot tulevat tähän." msgid "A list of files attached to the node." msgstr "Lista solmuun liitetyistä tiedostoista." msgid "\"@s\" attachments" msgstr "\"@s\" liitteet" msgid "Book navigation" msgstr "Kirjan navigaatio" msgid "Add comment" msgstr "Lisää kommentti" msgid "A form to add a new comment." msgstr "Lomake kommentin lisäämiseksi." msgid "\"@s\" comment form" msgstr "\"@s\" kommenttilomake" msgid "Node comments" msgstr "Solmun kommentit" msgid "The comments of the referenced node." msgstr "Viitatun solmun kommentit." msgid "!a comments per page" msgstr "!a kommenttia per sivu" msgid "Pager" msgstr "Sivutus" msgid "\"@s\" comments" msgstr "\"@s\" kommentit" msgid "Node content" msgstr "Solmun sisältö" msgid "The content of the referenced node." msgstr "Viitatun solmun sisältö." msgid "Node title." msgstr "Solmun otsikko." msgid "Node content goes here." msgstr "Solmun sisältö tulee tähän." msgid "Link title to node" msgstr "Linkitä otsikko solmuun" msgid "Check here to make the title link to the node." msgstr "Klikkaa tästä tehdäksesi otsikosta linkki solmuun." msgid "No extras" msgstr "Ei ekstroja" msgid "" "Check here to disable additions that modules might make to the node, " "such as file attachments and CCK fields; this should just display the " "basic teaser or body." msgstr "" "Klikkaa tästä poistaaksesi käytöstä mahdolliset tämän moduulin " "solmulle tekemät muutokset kuten tiedostoliitteet ja CCK kentät; " "tämän tulisi näyttää ainoastaan perustiivistelmä tai solmun " "leipäteksti." msgid "Identifier" msgstr "Tunnistin" msgid "\"@s\" content" msgstr "\"@s\" sisältö" msgid "Node form publishing options" msgstr "Julkaisuasetukset solmun lomakkeessa" msgid "Publishing options on the Node form." msgstr "Julkaisuasetukset solmun lomakkeessa." msgid "Node form author information" msgstr "Luontitiedot solmun lomakkeessa" msgid "Author information on the Node form." msgstr "Luontitiedot solmun lomakkeessa." msgid "Node form comment settings" msgstr "Solmun lomakkeen kommenttiasetukset" msgid "Comment settings on the Node form." msgstr "Kommenttiasetukset solmun lomakkeessa." msgid "Node form menu settings" msgstr "Solmun lomakkeen valikkoasetukset" msgid "Node form file attachments" msgstr "Solmulomakkeen liitetiedostot" msgid "File attachments on the Node form." msgstr "Liitetiedostot solmun lomakkeessa." msgid "Node form book options" msgstr "Solmun lomakkeen kirjaoptiot" msgid "Book options for the node." msgstr "Solmun kirjaoptiot." msgid "Publishing options." msgstr "Julkaisuasetukset." msgid "Comment options" msgstr "Kommenttivaihtoehdot" msgid "Comment options." msgstr "Kommenttivaihtoehdot." msgid "Authoring information." msgstr "Luontitiedot." msgid "Menu options" msgstr "Valikko-optiot" msgid "Menu options." msgstr "Valikko-optiot." msgid "URL path options" msgstr "Verkko-osoitteen polun asetukset" msgid "URL Path options." msgstr "Verkko-osoitteen polun asetukset." msgid "Attach files." msgstr "Liitä tiedostoja." msgid "Book options." msgstr "Kirjaoptiot." msgid "\"@s\" @type" msgstr "\"@s\" tyyppi" msgid "Node type description goes here." msgstr "Solmun tyypin kuvaus tulee tähän." msgid "Node type description." msgstr "Solmun tyypin kuvaus." msgid "\"@s\" type description" msgstr "\"@s\" tyypin kuvaus" msgid "Profile content goes here." msgstr "Profiilisisältö tulee tähän." msgid "Which category" msgstr "Mikä kategoria" msgid "" "Text to display if category has no data. Note that title will not " "display unless overridden." msgstr "" "Teksti joka näytetään jos kategoriassa ei ole dataa. Huomaa että " "otsikkoa ei näytetä muulloin kuin sen ollessa ohitettuna." msgid "\"@s\" profile fields" msgstr "\"@s\" profiilikentät" msgid "Term description goes here." msgstr "Termin kuvaus tulee tähän." msgid "Term description." msgstr "Termin kuvaus." msgid "\"@s\" term description" msgstr "\"@a\" termin kuvaus" msgid "List of related terms" msgstr "Lista liitännäistermeistä" msgid "" "Terms related to an existing term; may be child, siblings or top " "level." msgstr "" "Termit jotka liittyvät olemassaolevaan termiin; voivat olla " "alitermejä, sisartermejä tai ylätason termejä." msgid "Sibling terms" msgstr "Sisartermit" msgid "Top level terms" msgstr "Ylätason termit" msgid "Which terms" msgstr "Mitkä termit" msgid "Unordered" msgstr "Järjestämätön" msgid "Ordered" msgstr "Järjestetty" msgid "The picture of a user." msgstr "Käyttäjän kuva." msgid "\"@s\" user picture" msgstr "\"@s\" käyttäjäkuva" msgid "User profile" msgstr "Käyttäjäprofiili" msgid "The profile of a user." msgstr "Käyttäjän profiili." msgid "\"@s\" user profile" msgstr "\"@s\" käyttäjäprofiili" msgid "Vocabulary terms" msgstr "Sanastotermit" msgid "All the terms in a vocabulary." msgstr "Kaikki sanastossa olevat termit." msgid "\"@s\" terms" msgstr "\"@s\" termit" msgid "Maximum depth" msgstr "Enimmäissyvyys" msgid "Define the maximum depth of terms being displayed." msgstr "Määrittele näytettävien termien enimmäissyvyys." msgid "Display as tree" msgstr "Näytä puumuodossa" msgid "" "If checked, the terms are displayed in a tree, otherwise in a flat " "list." msgstr "" "Mikäli valittuna, termit näytetään puumuodossa, muussa tapauksessa " "peruslistana." msgid "A node object." msgstr "Solmuobjekti." msgid "Currently set to !link" msgstr "Tällä hetkellä asetettuna !link" msgid "Invalid node selected." msgstr "Epäkelpo solmu valittu." msgid "A node add form." msgstr "Solmun lisäyslomake." msgid "Select the node type for this form." msgstr "Valitse solmun tyyppi tälle lomakkeelle." msgid "A node edit form." msgstr "Solmun muokkauslomake." msgid "A single taxonomy term object." msgstr "Yksittäisen luokittelutermin objekti." msgid "A single user object." msgstr "Yksittäisen käyttäjän objekti." msgid "Taxonomy vocabulary" msgstr "Luokittelusanasto" msgid "A single taxonomy vocabulary object." msgstr "Yksittäinen luokittelusanasto-objekti." msgid "Select the vocabulary for this form." msgstr "Valitse sanasto tälle lomakkeelle." msgid "argument" msgstr "argumentti" msgid "Add argument" msgstr "Lisää argumentti" msgid "relationship" msgstr "suhde" msgid "Add relationship" msgstr "Lisää suhde" msgid "Add context" msgstr "Lisää konteksti" msgid "Required contexts" msgstr "Vaaditut kontekstit" msgid "required context" msgstr "vaadittu konteksti" msgid "Add required context" msgstr "Lisää pakollinen konteksti" msgid "Close Window" msgstr "Sulje ikkuna" msgid "Close window" msgstr "Sulje ikkuna" msgid "Add @type \"@context\"" msgstr "Lisää @type \"@context\"" msgid "Edit @type \"@context\"" msgstr "Muokkaa @type \"@context\"" msgid "Enter a name to identify this !type on administrative screens." msgstr "Syötä ylläpitosivuilla !type tunnistamiseen käytettävä nimi." msgid "Keyword" msgstr "Avainsana" msgid "Enter a keyword to use for substitution in titles." msgstr "Syötä otsikoiden substituutiossa käytettävä avainsana." msgid "Ignore it; content that requires this context will not be available." msgstr "" "Hylää se; sisältöä joka vaatii tämän kontekstin ei ole " "tarjolla." msgid "" "If the argument is missing or is not valid, select how this should " "behave." msgstr "Valitse toimintatapa jos argumentti puuttuu tai ei validoidu." msgid "Argument @count" msgstr "Argumentti @count" msgid "Context @count" msgstr "Konteksti @count" msgid "Show all" msgstr "Näytä kaikki" msgid "Configure !subtype_title" msgstr "Säädä !subtype_title" msgid "Panel settings" msgstr "Paneelin asetukset" msgid "No title" msgstr "Ei otsikkoa" msgid "Unknown context" msgstr "Tuntematon konteksti" msgid "No context" msgstr "Ei kontekstia" msgid "" "You may use %keywords from contexts, as well as %title to contain the " "original title." msgstr "" "Voit käyttää avainsanoja %keywords konteksteista samoten kuin " "%title sisällyttääksesi alkuperäisen otsikon." msgid "Context %count" msgstr "Konteksti %count" msgid "Module name" msgstr "Moduulin nimi" msgid "Enter the module name to export code to." msgstr "Syötä moduulin nimi johon koodia siirretään." msgid "Local" msgstr "Paikallinen" msgid "Panel" msgstr "Paneelit" msgid "Add a node from your site as content." msgstr "Lisää solmu sivustoltasi sisältönä." msgid "" "To use a NID from the URL, you may use %0, %1, ..., %N to get URL " "arguments. Or use @0, @1, @2, ..., @N to use arguments passed into the " "panel." msgstr "" "Käyttääksesi NID:iä verkko-osoitteesta, voit käyttää %0, %1, " "..., %N hakeaksisi verkko-osoitteen argumentteja. Tai käytä @0, @1, " "@2, ..., @N käyttääksesi paneelille välitettyjä argumentteja." msgid "Leave node title" msgstr "Jätä lomakkeen otsikko" msgid "" "Advanced: if checked, do not touch the node title; this can cause the " "node title to appear twice unless your theme is aware of this." msgstr "" "Edistynyt: mikäli ei valittuna, älä muuta solmun otsikkoa; tämä " "voi aiheuttaa että solmun otsikko tulostuu kahdesti paitsi jos " "teemasi tunnistaa tämän tilan." msgid "Invalid node" msgstr "Kielletty solmu" msgid "Node loaded from @var" msgstr "Solmu ladattu muuttujasta @var" msgid "Deleted/missing node @nid" msgstr "Poistettu/puuttuva solmu @nid" msgid "Path is required." msgstr "Polku on pakollinen." msgid "Argument wildcard" msgstr "Argumentin villikortti" msgid "No argument" msgstr "Ei argumenttia" msgid "From context" msgstr "Kontekstista" msgid "From panel argument" msgstr "Paneeliargumentista" msgid "Input on pane config" msgstr "Syötä paneelin konfiguraatiossa" msgid "Required context" msgstr "Pakollinen konteksti" msgid "Panel argument" msgstr "Paneeliargumentti" msgid "If \"From panel argument\" is selected, which panel argument to use." msgstr "" "Mitä paneeliargumenttia käytetään \"Paneeliargumentista\" ollessa " "valittuna." msgid "Sixth" msgstr "Kuudes" msgid "Fixed argument" msgstr "Kiinteä argumentti" msgid "If \"Fixed\" is selected, what to use as an argument." msgstr "Mitä käytetään argumenttinä \"Kiinteä\" ollessa valittuna." msgid "" "If this argument is presented to the panels user, what label to apply " "to it." msgstr "" "Mitä etikettiä käytetään mikäli argumentti näytetään " "paneelien käyttäjälle." msgid "Use pager" msgstr "Käytä sivutusta" msgid "Offset" msgstr "Offset" msgid "Link to view" msgstr "Linkitä näkymään" msgid "More link" msgstr "\"Lisää\" linkki" msgid "Link title to view" msgstr "Linkitä otsikko näkymään" msgid "Provide a \"more\" link that links to the view" msgstr "Tarjoa \"lisää\" linkki joka linkittyy näkymään" msgid "" "This is independent of any more link that may be provided by the view " "itself; if you see two more links, turn this one off. Views will only " "provide a more link if using the \"block\" type, however, so if using " "embed, use this one." msgstr "" "Tämä on riippumaton mistä tahansa lisää-linkistä jonka näkymä " "mahdollisesti tarjoaa; jos näet kaksi linkkiä, poista tämä " "käytöstä. Views tarjoaa lisää-linkin ainoastaan jos käytät " "tyyppiä \"lohko\" joten muissa tapauksissa voit käyttää tätä " "linkkiä." msgid "Display feed icons" msgstr "Näytä syötteiden kuvakkeet" msgid "Num posts" msgstr "Artikkelien lukumäärä" msgid "Send arguments" msgstr "Lähetä argumentteja" msgid "Deleted/missing view @view" msgstr "Poistettu/puuttuva näkymä: @view" msgid "Book parent" msgstr "Kirjaisäntä" msgid "Adds a book parent from a node context." msgstr "Lisää kirjaisännön solmun kontekstista." msgid "Immediate parent" msgstr "Välitön isäntä" msgid "Top level book" msgstr "Ylätason kirja" msgid "Term from node" msgstr "Termi solmusta" msgid "" "Adds a taxonomy term from a node context; if multiple terms are " "selected, this will get the \"first\" term only." msgstr "" "Lisää luokittelutermin solmun kontekstista; jos useita termejä on " "valittuna se hakee ainoastaan ensimmäisen termin." msgid "Term parent" msgstr "Termin isäntä" msgid "Adds a taxonomy term parent from a term context." msgstr "Lisää isäntätermin termin kontekstista." msgid "Top level term" msgstr "Ylätason termi" msgid "Machine name" msgstr "Koneluettava nimi" msgid "Locked" msgstr "Lukittu" msgid "Finish" msgstr "Valmis" msgid "Underline" msgstr "Alleviivattu" msgid "Unordered list" msgstr "Järjestämätön lista" msgid "Font family" msgstr "Kirjasintyyppi" msgid "Case sensitive" msgstr "Kirjasinkokoriippuvainen" msgid "Parent comment" msgstr "Isäntäkommentti" msgid "Create @name" msgstr "Luo @name" msgid "Response code" msgstr "Vastauskoodi" msgid "Entity type" msgstr "Entiteetin tyyppi" msgid "Widgets" msgstr "Widgetit" msgid "Custom pages" msgstr "Kustomoidut sivut" msgid "Row" msgstr "Rivi" msgid "Simplecontext arg" msgstr "Simplecontext argumentti" msgid "Item1" msgstr "Elementti1" msgid "The stuff for item 1." msgstr "Tavara Elementille 1." msgid "Item2" msgstr "Elementti2" msgid "Relcontext" msgstr "Relcontext" msgid "Simplecontext" msgstr "Simplecontext" msgid "A relcontext object." msgstr "Relcontext objekti." msgid "Adds a relcontext from existing simplecontext." msgstr "Lisää relcontextin olemassa olevasta simplecontextista." msgid "Page elements" msgstr "Sivun elementit" msgid "Variants" msgstr "Muunnokset" msgid "Query string" msgstr "Kysely" msgid "Book outline" msgstr "Kirjan hierarkia" msgid "Revision information" msgstr "Version tiedot" msgid "The comment you are replying to does not exist." msgstr "Kommenttia johon olit vastaamassa ei ole olemassa." msgid "Primary" msgstr "Ensisijainen" msgid "Search type" msgstr "Haun tyyppi" msgid "User: ID" msgstr "Käyttäjä: ID" msgid "Logged in user" msgstr "Kirjautunut käyttäjä" msgid "No description" msgstr "Ei kuvausta" msgid "Secondary" msgstr "Toissijainen" msgid "Chaos tool suite" msgstr "Chaos tool suite" msgid "The page has been deleted." msgstr "Sivu on poistettu." msgid "Lowercase" msgstr "Muunna pieniksi kirjaimiksi" msgid "Justify" msgstr "Tasaa molemmat reunat" msgid "Parent term(s)" msgstr "Isäntätermi(t)" msgid "Break lock" msgstr "Poista lukitus" msgid "Current user's language" msgstr "Tämänhetkisen käyttäjän kieli" msgid "Default site language" msgstr "Sivuston oletuskieli" msgid "No language" msgstr "Ei kieltä" msgid "Build mode" msgstr "Rakennustila" msgid "Items per page" msgstr "Merkintöjä sivua kohti" msgid "No menu entry" msgstr "Ei valikkoa" msgid "Normal menu entry" msgstr "Normaali valikkoelementti" msgid "Menu tab" msgstr "Valikkovälilehti" msgid "Default menu tab" msgstr "Oletusvalikkovälilehti" msgid "Insert item into an available menu." msgstr "Syötä elementti olemassaolevaan valikkoon." msgid "Menu selection requires the activation of menu module." msgstr "Jos valitset menun sinun on aktivoitava Drupalin menu-laajennus." msgid "The lower the weight the higher/further left it will appear." msgstr "" "Mitä pienempi painoarvo, sitä enemmän vasemmalle elementti " "sijoittuu." msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item." msgstr "" "Jos olet luomassa ylätason valikkoelementtiä, syötä elementin " "otsikko." msgid "- All -" msgstr "- Kaikki -" msgid "Import code" msgstr "Importoi koodi" msgid "Contact form" msgstr "Yhteydenotto" msgid "Equal" msgstr "Yhtäsuuri" msgid "h1" msgstr "h1" msgid "h2" msgstr "h2" msgid "h3" msgstr "h3" msgid "h4" msgstr "h4" msgid "h5" msgstr "h5" msgid "h6" msgstr "h6" msgid "HTTP response code" msgstr "HTTP vastauskoodi" msgid "Search form" msgstr "Hakulomake" msgid "Styles" msgstr "Tyylit" msgid "Hello world!" msgstr "Hello world!" msgid "The item has been deleted." msgstr "Sisältö on poistettu." msgid "Greater than or equal to" msgstr "Suurempi tai yhtä suuri kuin" msgid "Less than or equal to" msgstr "Pienempi tai yhtäsuuri kuin" msgid "CTools CSS Cache" msgstr "CToolsin CSS-välimuisti" msgid "" "The CTools CSS cache directory, %path could not be created due to a " "misconfigured files directory. Please ensure that the files directory " "is correctly configured and that the webserver has permission to " "create directories." msgstr "" "CToolsin CSS-välimuistihakemistoa %path ei voitu luoda väärin " "asetetun tiedostohakemiston takia. Varmista, että tiedostohakemistosi " "on asetettu oikein ja että Web-palvelinohjelmistolla on oikeus luoda " "hakemistoja." msgid "Unable to create" msgstr "Luonti epäonnistui" msgid "" "A special cache used to store objects that are being edited; it serves " "to save state in an ordinarily stateless environment." msgstr "" "Erityisvälimuisti johon tallennetaan muokattavia objekteja; se " "palvelee tilan tallennuksessa muuten tilattomassa ympäristössä." msgid "Chaos tools" msgstr "Chaos tools" msgid "A library of helpful tools by Merlin of Chaos." msgstr "Merlin of Chaosin toimittama kirjasto hyödyllisistä työkaluista." msgid "Bulk export results" msgstr "Bulk export tulokset" msgid "Place this in @file" msgstr "Sijoita tämä tiedostoon @file" msgid "There are no objects to be exported at this time." msgstr "Vietäviä objekteja ei tällä hetkellä ole." msgid "Bulk Exporter" msgstr "Bulk Exporter" msgid "Bulk-export multiple CTools-handled data objects to code." msgstr "Massa-vie koodiin useampia CToolsin käsittelemiä tieto-objekteja." msgid "Bulk Export" msgstr "Bulk Export" msgid "Performs bulk exporting of data objects known about by Chaos tools." msgstr "" "Suorittaa massaviennin Chaos Tools moduulin tunnistamille " "tieto-objekteille." msgid "@type:@subtype will not display due to missing context" msgstr "@type:@subtype ei näytetä puuttuvasta kontekstista johtuen" msgid "No info available." msgstr "Ei tietoa saatavilla." msgid "Configure new !subtype_title" msgstr "Konfiguroi uusi !subtype_title" msgid "All criteria must pass." msgstr "Kaikkien kriteereiden on täytyttävä." msgid "Only one criteria must pass." msgstr "Vain yhden kriteerin on läpäistävä." msgid "Broken/missing access plugin %plugin" msgstr "Puuttuva/rikkinäinen pääsy-plugin %plugin" msgid "Configure settings for this item." msgstr "Säädä elementin asetuksia." msgid "Remove this item." msgstr "Poista elementti." msgid "No criteria selected, this test will pass." msgstr "Kriteerejä ei valittuna, testi suoritetaan onnistuneesti." msgid "Missing callback hooks." msgstr "Puuttuvia paluukutsumetodeita." msgid "Edit criteria" msgstr "Muokkaa kriteerejä" msgid "Invalid object name." msgstr "Epäkelpo objektin nimi." msgid "Invalid context type" msgstr "Epäkelpo kontekstin tyyppi" msgid "Display page not found or display nothing at all." msgstr "Näytä \"sivua ei löytynyt\" tai älä näytä mitään." msgid "" "Enter a title to use when this argument is present. You may use " "%KEYWORD substitution, where the keyword is specified below." msgstr "" "Syötä otsikko jota käytetään jos argumentti on läsnä. Voit " "käyttää %KEYWORD korvausta jossa avainsana on määritetty alla." msgid "Unable to delete missing item!" msgstr "Puuttuvan elementin poistaminen epäonnistui!" msgid "Edit @type" msgstr "Muokkaa @type" msgid "Summary of contexts" msgstr "Lista konteksteista" msgid "Please choose which context and how you would like it converted." msgstr "Valitse, minkä kontekstin haluat ja mihin haluat sen muuntaa." msgid "@identifier (@keyword)" msgstr "@identifier (@keyword)" msgid ", and " msgstr ", ja " msgid ", or " msgstr ", tai " msgid "Built in context" msgstr "Sisäänrakennettu konteksti" msgid "Keyword: %@keyword" msgstr "Avainsana: %keyword" msgid "@keyword --> @title" msgstr "@keyword --> @title" msgid "From \"@title\"" msgstr "Sisällöstä \"@title\"" msgid "" "Unable to create CTools CSS cache directory. Check the permissions on " "your files directory." msgstr "" "CToolsin CSS-välimuistihakemiston luominen epäonnistui. Tarkista " "tiedostohakemistosi oikeudet." msgid "Update and return" msgstr "Päivitä ja palaa" msgid "In code" msgstr "Koodissa" msgid "Enabled, title" msgstr "Käytössä, otsikko" msgid "Get a summary of the information about this page." msgstr "Hae sivuston tietojen tiivistelmä." msgid "Activate this page so that it will be in use in your system." msgstr "Aktivoi sivu ottaaksesi se käyttöön sivustollasi." msgid "" "De-activate this page. The data will remain but the page will not be " "in use on your system." msgstr "" "Deaktivoi sivu. Kaikki tieto säilyy mutta sivu ei ole käytössä " "sivustollasi." msgid "Add variant" msgstr "Lisää muunnos" msgid "Add a new variant to this page." msgstr "Lisää uusi muunnos tästä sivusta." msgid "Create variant" msgstr "Luo muunnos" msgid "Import variant" msgstr "Tuo muunnos" msgid "Add a new variant to this page from code exported from another page." msgstr "" "Lisää uusi muunnos tälle sivulle koodista joka on peräisin " "toiselta sivulta." msgid "Reorder variants" msgstr "Uudelleenjärjestele muunnoksia" msgid "" "Change the priority of the variants to ensure that the right one gets " "selected." msgstr "" "Muuta muunnosten tärkeysjärjestystä varmistaaksesi että niistä " "oikea tulee valituksi." msgid "" "Configure a newly created variant prior to actually adding it to the " "page." msgstr "Säädä uusi muunnos ennen sen lisäämistä sivulle." msgid "Break the lock on this page so that you can edit it." msgstr "Riko sivun lukitus muokataksesi sitä." msgid "Variant operations" msgstr "Muunnostoimenpiteet" msgid "Get a summary of the information about this variant." msgstr "Näytä yhteenveto tämän muunnoksen tiedoista." msgid "Make an exact copy of this variant." msgstr "Tee tarkka kopio tästä muunnoksesta." msgid "Export this variant into code to import into another page." msgstr "Vie tämä muunnos koodiin tuodaksesi sen toiselle sivulle." msgid "Remove all changes to this variant and revert to the version in code." msgstr "" "Poista kaikki tämän muunnoksen muutokset ja palauta se koodissa " "olevaan tilaansa." msgid "Remove this variant from the page completely." msgstr "Poista muunnos sivulta lopullisesti." msgid "Activate this variant so that it will be in use in your system." msgstr "Aktivoi muunnos jotta voit käyttää sitä järjestelmässäsi." msgid "" "De-activate this variant. The data will remain but the variant will " "not be in use on your system." msgstr "" "Deaktivoi muunnos. Sen tiedot säilyvät järjestelmässä mutta " "muunnos ei ole käytössä järjestelmässäsi." msgid "No variants" msgstr "Ei muunnoksia" msgid "This operation trail does not exist." msgstr "Operaatiopolkua ei löytynyt." msgid "" "The page has been updated. Changes will not be permanent until you " "save." msgstr "" "Sivu on päivittynyt. Muutoksista tulee pysyviä vasta kun klikkaat " "\"tallenna\"." msgid "Unable to update changes due to lock." msgstr "Sivun muutosten tallennus epäonnistui lukituksesta johtuen." msgid "This setting contains unsaved changes." msgstr "Asetus sisältää tallentamattomia muutoksia." msgid "" "You have unsaved changes to this page. You must select Save to write " "them to the database, or Cancel to discard these changes. Please note " "that if you have changed any form, you must submit that form before " "saving." msgstr "" "Sinulla on tallentamattomia muutoksia tällä sivulla. Sinun on " "valittava \"Tallenna\" kirjoittaaksesi ne tietokantaan tai \"Peruuta\" " "hylätäksesi muutokset. Huomaa että jos olet muuttanut mitä tahansa " "lomaketta, sinun on lähetettävä lomake ennen tallentamista." msgid "All pending changes have been discarded, and the page is now unlocked." msgstr "" "Kaikki tallentamattomat muutokset on hylätty ja sivun lukitus on nyt " "poistettu." msgid "" "Administrative title of this variant. If you leave blank it will be " "automatically assigned." msgstr "" "Muunnoksen ylläpidollinen otsikko. Jos jätät sen tyhjäksi, otsikko " "asetetaan automaattisesti." msgid "Variant type" msgstr "Muunnoksen tyyppi" msgid "Optional features" msgstr "Lisäominaisuudet" msgid "" "Check any optional features you need to be presented with forms for " "configuring them. If you do not check them here you will still be able " "to utilize these features once the new page is created. If you are not " "sure, leave these unchecked." msgstr "" "Valitse, mitkä vapaavalintaiset vaihtoehdot haluat näyttää " "lomakkeiden yhteydessä niiden säätämiseksi. Jos et valitse niitä, " "voit edelleenkin ottaa ne käyttöön uusien sivujen luomisen " "yhteydessä. Jätä valitsematta jos olet epävarma." msgid "Variant name" msgstr "Muunnoksen nimi" msgid "Enter the name of the new variant." msgstr "Syötä uuden muunnoksen nimi." msgid "Paste variant code here" msgstr "Kopioi muunnoksen koodi tähän." msgid "No variant found." msgstr "Variantteja ei löytynyt." msgid "Unable to get a variant from the import. Errors reported: @errors" msgstr "Muunnoksen tuominen epäonnistui. Virheet: @errors" msgid "" "Reverting the variant will delete the variant that is in the database, " "reverting it to the original default variant. This deletion will not " "be made permanent until you click Save." msgstr "" "Muunnoksen palauttaminen ylikirjoittaa tietokantaan tallennetun " "muunnoksen ja palauttaa sen oletustilaansa. Poistaminen on lopullista " "vasta kun klikkaat \"Tallenna\"." msgid "" "Are you sure you want to delete this variant? This deletion will not " "be made permanent until you click Save." msgstr "" "Oletko varma että haluat poistaa tämän muunnoksen? Poistamisesta " "tulee pysyvää vasta kun klikkaat \"Tallenna\"." msgid "" "This variant is currently disabled. Enabling it will make it available " "in your system. This will not take effect until you save this page." msgstr "" "Muunnos ei ole tällä hetkellä käytössä. Sen käyttöönotto " "tekee siitä järjestelmäsi käytettävän. Muutos tulee voimaan " "vasta tallennettuasi tämän sivun." msgid "" "This variant is currently enabled. Disabling it will make it " "unavailable in your system, and it will not be used. This will not " "take effect until you save this page." msgstr "" "Muunnos on tällä hetkellä käytössä. Jos poistat sen käytöstä, " "järjestelmä ei voi käyttää sitä. Muutos tulee voimaan vasta kun " "tallennat tämän sivun." msgid "" "Breaking the lock on this page will <strong>discard</strong> any " "pending changes made by the locking user. Are you REALLY sure you want " "to do this?" msgstr "" "Sivun lukituksen murtaminen <strong>peruu</strong> kaikki lukituksen " "tehneen käyttäjän tekemät tallentamattomat muutokset. Oletko VARMA " "että haluat tehdä tämän?" msgid "" "The lock has been cleared and all changes discarded. You may now make " "changes to this page." msgstr "" "Lukitus purettu ja kaikki tallentamattomat muutokset peruttu. Voit nyt " "tehdä muutoksia sivustolle." msgid "" "Enabling this page will immediately make it available in your system " "(there is no need to wait for a save.)" msgstr "" "Tämän sivun käyttöönotto tekee sen välittömästi sivustolla " "käytettäväksi (ei tarvitse odottaa tallentumista.)" msgid "" "Disabling this page will immediately make it unavailable in your " "system (there is no need to wait for a save.)" msgstr "" "Jos poistat sivun käytöstä, se poistuu välittömästi " "järjestelmäsi käytöstä (sinun ei tarvitse tallentaa erikseen.)" msgid "This page has no variants and thus no output of its own." msgstr "" "Sivulla ei ole muunnoksia joten sillä ei ole myöskään omaa " "tulostetta." msgid "Add a new variant" msgstr "Lisää uusi muunnos" msgid "Unable to disable due to lock." msgstr "Käytöstä poistaminen ei onnistunut lukituksesta johtuen." msgid "Unable to enable due to lock." msgstr "Käyttöönotto ei onnistunut lukituksesta johtuen." msgid "" "Add, edit and remove overridden system pages and user defined pages " "from the system." msgstr "" "Lisää, muokkaa ja poista ohitettuja järjestelmäsivuja sekä " "käyttäjien järjestelmään määrittelemiä sivuja." msgid "Page manager" msgstr "Page manager" msgid "Provides a UI and API to manage pages within the site." msgstr "Tarjoaa UI:n ja API:n sivujen hallintaan sivustolla." msgid "Node add/edit form" msgstr "Solmun lisäys/muokkaus lomake" msgid "" "When enabled, this overrides the default Drupal behavior for adding or " "edit nodes at <em>node/%node/edit</em> and " "<em>node/add/%node_type</em>. If you add variants, you may use " "selection criteria such as node type or language or user access to " "provide different edit forms for nodes. If no variant is selected, the " "default Drupal node edit will be used." msgstr "" "Mikäli käytössä, tämä ohittaa Drupalin oletustoiminnallisuuden " "solmujen lisäämisessä ja muokkaamisessa poluissa muotoa " "<em>user/%user</em>. Jos lisäät muunnoksia, voit käyttää " "valintakriteereitä kuten solmun tyyppi, kieli tai pääsysäännöt " "tarjotaksesi eri muokkauslomakkeita tai solmuja. Mikäli muunnosta ei " "ole valittuna, käytetään Drupalin oletus solmujen muokkaus- ja " "lisäyslomakkeita." msgid "Node being edited" msgstr "Muokattava solmu" msgid "" "When enabled, this overrides the default Drupal behavior for " "displaying nodes at <em>node/%node</em>. If you add variants, you may " "use selection criteria such as node type or language or user access to " "provide different views of nodes. If no variant is selected, the " "default Drupal node view will be used. This page only affects nodes " "viewed as pages, it will not affect nodes viewed in lists or at other " "locations. Also please note that if you are using pathauto, aliases " "may make a node to be somewhere else, but as far as Drupal is " "concerned, they are still at node/%node." msgstr "" "Mikäli käytössä, tämä ohittaa Drupalin oletustoiminnallisuuden " "solmujen näyttämisessä poluissa muotoa <em>node/%node</em>. Jos " "lisäät muunnoksia, voit käyttää valintakriteereitä kuten rooleja " "tai pääsysääntöjä tarjotaksesi eri solmuja. Mikäli muunnosta ei " "ole valittuna, käytetään Drupalin oletus käyttäjäprofiilia. " "Tämä vaikuttaa ainoastaan tarkasteltaviin sivuihin; esimerkiksi " "listoissa polku voi olla eri. Huomaa myöskin että mikäli " "käytössäsi on Pathauto moduuli, solmujen osoitteet saattavat olla " "näennäisesti jotakin muuta kuin edellämainittua muotoa. Drupal " "kuitenkin näke ne alkuperäisissä osoitteissaan muotoa node/%node." msgid "Node being viewed" msgstr "Tarkasteltava solmu" msgid "Argument settings" msgstr "Agumentin asetukset" msgid "A meaningless second page" msgstr "Merkityksetön toinen sivu" msgid "Administrative title" msgstr "Ylläpidollinen otsikko" msgid "" "The name of this page. This will appear in the administrative " "interface to easily identify it." msgstr "" "Sivun otsikko. Otsikko näytetään ainoastaan ylläpitoliittymässä " "sivun tunnistamiseksi." msgid "" "The machine readable name of this page. It must be unique, and it must " "contain only alphanumeric characters and underscores. Once created, " "you will not be able to change this value!" msgstr "" "Sivun koneluettava nimi. Nimen on oltava uniikki ja aakkosnumeerinen. " "Nimeä ei voi muuttaa jälkikäteen!" msgid "Administrative description" msgstr "Ylläpidollinen kuvaus" msgid "" "A description of what this page is, does or is for, for administrative " "use." msgstr "Sivun kuvaus (tarkoitus jne) ylläpidolliseen tarkoitukseen." msgid "" "The URL path to get to this page. You may create named placeholders " "for variable parts of the path by using %name for required elements " "and !name for optional elements. For example: \"node/%node/foo\", " "\"forum/%forum\" or \"dashboard/!input\". These named placeholders can " "be turned into contexts on the arguments form." msgstr "" "Verkko-osoite tälle sivulle. Voit luoda nimettyjä kirjanmerkkejä " "polun muuttuville osille käyttäen %name pakollisille elementeille ja " "!name vaihtoehtoisille elementeille. Esimerkiksi: \"node/%node/foo\", " "\"forum/%forum\" tai \"dashboard/!input\". Nämä nimetyt kirjanmerkit " "voidaan muuttaa konteksteiksi argumenttien lomakkeessa." msgid "Make this your site home page." msgstr "Tee sivustosta kotisivusi." msgid "Visible menu item" msgstr "Näkyvä valikkolinkki" msgid "Name is required." msgstr "Nimi on pakollinen." msgid "That name is used by another page: @page" msgstr "Nimi on jo toisen sivun @page käytössä" msgid "Page name must be alphanumeric or underscores only." msgstr "Sivun on oltava aakkosnumeerinen tai ainoastaan alaviivoja." msgid "That path is used by another page: @page" msgstr "Polku on toisen sivun käytössä: @page" msgid "You cannot have a dynamic path element after an optional path element." msgstr "" "Sinulla ei voi olla dynaamista polkuelementtiä vapaavalintaisen " "polkuelementin jälkeen." msgid "You cannot have a static path element after an optional path element." msgstr "" "Sinulla ei voi olla kiinteää polkua vapaavalintaisen polkuelementin " "perässä." msgid "" "That path is currently assigned to be an alias for @alias. This system " "cannot override existing aliases." msgstr "" "Polku on tällä hetkellä käytössä olemassaolevalle aliakselle " "@alias. Järjestelmä ei voi ohittaa olemassaolevia aliaksia." msgid "" "You cannot make this page your site home page if it uses % " "placeholders." msgstr "" "Et voi käyttää sivua kotisivunasi mikäli se käyttää % " "kirjanmerkkejä." msgid "Duplicated argument %arg" msgstr "Argumentti %arg monistettiin" msgid "Invalid arg <em>%</em>. All arguments must be named with keywords." msgstr "" "Epäkelpo argumentti <em>%</em>. Kaikkien argumenttien on oltava " "nimetty avainsanoilla." msgid "" "When providing a menu item as a default tab, Drupal needs to know what " "the parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will " "already exist, but other times you will need to have one created. The " "path of a parent item will always be the same path with the last part " "left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the " "parent path would be <em>foo/bar</em>." msgstr "" "Kun tarjoat valikkolinkin valikon oletuslinkkinä, Drupalin on " "tiedettävä sen sijainti valikossa. Joskus tämä valikkohierarkiassa " "sitä ylempänä oleva kohde on olemassa kun taas toisissa tapauksissa " "sinun on luotava se. Valikkohierarkiassa tämänhetkistä tasoa " "ylemmän valikkokohdan polku on aina sama kuin tämänhetkinen polku " "ilman viimeistä osaansa. Esimerkiksi jos näkymän polku on " "<em>foo/bar/baz</em>, sitä ylemmän tason valikkokohdan polku on " "<em>foo/bar</em>." msgid "Parent item title" msgstr "Sen valikkokohdan otsikko jonka alle uusi kohde lisätään" msgid "Parent item menu" msgstr "Sen valikkokohdan valikko jonka alle uusi kohde lisätään" msgid "" "Access rules are used to test if the page is accessible and any menu " "items associated with it are visible." msgstr "" "Pääsysääntöjä käytetään testaamaan, onko sivu " "käytettävissä ja ovatko sivuun liitetyt valikkolinkit näkyvissä." msgid "No context assigned" msgstr "Ei kontekstia määriteltynä" msgid "Position in path" msgstr "Sijainti polussa" msgid "Context assigned" msgstr "Määritelty konteksti" msgid "The path %path has no arguments to configure." msgstr "Polulla %path ei ole säädettäviä argumentteja." msgid "Invalid keyword." msgstr "Epäkelpo avainsana." msgid "Change context type" msgstr "Muuta kontekstin tyyppiä" msgid "Change argument" msgstr "Muuta argumenttia" msgid "No context selected" msgstr "Ei kontekstia valittuna" msgid "Error: missing argument." msgstr "Virhe: puuttuva argumentti." msgid "Context identifier" msgstr "Kontekstin tunnistin" msgid "" "This is the title of the context used to identify it later in the " "administrative process. This will never be shown to a user." msgstr "" "Tätä kontekstin otsikkoa käytetään jatkossa kontekstin " "tunnistamiseen ylläpitoprosessissa. Otsikkoa ei koskaan näytetä " "muille kuin ylläpitäjille." msgid "Error: missing or invalid argument plugin %argument." msgstr "Virhe: puuttuva argumenttisovellus %argument." msgid "Import page" msgstr "Tuo sivu" msgid "" "Enter the name to use for this page if it is different from the source " "page. Leave blank to use the original name of the page." msgstr "" "Syötä nimi sivulle mikäli se on jokin muu kuin lähdesivu. Jätä " "tyhjäksi käyttääksesi alkuperäistä sivun nimeä." msgid "" "Enter the path to use for this page if it is different from the source " "page. Leave blank to use the original path of the page." msgstr "" "Syötä polku sivulle mikäli se on jokin muu kuin lähdesivu. Jätä " "tyhjäksi käyttääksesi alkuperäistä sivun polkua." msgid "Allow overwrite of an existing page" msgstr "Salli olemassaolevan sivun ylikirjoitus" msgid "" "If the name you selected already exists in the database, this page " "will be allowed to overwrite the existing page." msgstr "" "Mikäli valitsemasi nimi on jo olemassa tietokannassa, tämä sivu voi " "ylikirjoittaa olemassaolevan sivun." msgid "Paste page code here" msgstr "Kopioi koodi tähän" msgid "No handler found." msgstr "Käsittelijää ei löytynyt." msgid "Unable to get a page from the import. Errors reported: @errors" msgstr "Sivun tuominen epäonnistui. Virheet: @errors" msgid "" "That page name is in use and locked by another user. You must <a " "href=\"!break\">break the lock</a> on that page before proceeding, or " "choose a different name." msgstr "" "Sivu on käytössä ja toisen käyttäjän lukitsema. Sinun on <a " "href=\"!break\">rikottava lukko</a> kyseisellä sivulla ennen " "etenemistä tai valittava toinen nimi." msgid "" "Enter the name to the new page It must be unique and contain only " "alphanumeric characters and underscores." msgstr "" "Syötä uuden sivun nimi. Nimen on oltava yksilöllinen ja " "sisällettävä vain aakkosnumeerisia merkkejä ja alaviivoja." msgid "" "The URL path to get to this page. You may create named placeholders " "for variable parts of the path by using %name for required elements " "and !name for optional elements. For example: \"node/%node/foo\", " "\"forum/%forum\" or \"dashboard/!input\". These named placeholders can " "be turned into contexts on the arguments form. You cannot use the same " "path as the original page." msgstr "" "Verkko-osoite tälle sivulle. Voit luoda nimettyjä kirjanmerkkejä " "polun muuttuville osille käyttäen %name pakollisille elementeille ja " "!name vaihtoehtoisille elementeille. Esimerkiksi: \"node/%node/foo\", " "\"forum/%forum\" tai \"dashboard/!input\". Nämä nimetyt kirjanmerkit " "voidaan muuttaa konteksteiksi argumenttien lomakkeessa. Et voi " "käyttää samaa polkua kuin alkuperäinen sivu." msgid "Clone variants" msgstr "Kloonaa muunnokset" msgid "" "If checked all variants associated with the page will be cloned as " "well. If not checked the page will be cloned without variants." msgstr "" "Mikäli valittuna, kaikki tähän sivuun liittyvät muunnokset " "kloonataan. Mikäli ei valittuna, sivu kloonataan ilman muunnoksia." msgid "" "Reverting the page will delete the page that is in the database, " "reverting it to the original default page. Any changes you have made " "will be lost and cannot be recovered." msgstr "" "Palauttaminen alkuperäiseen tilaan poistaa tietokannassa olevan sivun " "ja palauttaa sen oletusasetuksilleen. Kaikki tekemäsi muutokset " "menetetään tässä yhteydessä eikä niitä ole mahdollista " "palauttaa." msgid "" "Are you sure you want to delete this page? Deleting a page cannot be " "undone." msgstr "" "Oletko varma että haluat poistaa sivun? Sivun poistamista ei voi " "perua." msgid "The page has been reverted." msgstr "Sivu on palautettu." msgid "" "Administrator created pages that have a URL path, access control and " "entries in the Drupal menu system." msgstr "" "Ylläpitäjä loi sivuja joilla on verkko-osoite, pääsysäännöt ja " "linkkejä Drupalin valikkojärjestelmässä." msgid "Create a new page" msgstr "Luo uusi sivu" msgid "Edit name, path and other basic settings for the page." msgstr "Muokkaa sivun polkua, nimeä ja muita perusasetuksia." msgid "Set up contexts for the arguments on this page." msgstr "Aseta konteksteja tämän sivun argumenteille." msgid "Control what users can access this page." msgstr "Hallitse, ketkä käyttäjät pääsevät tälle sivulle." msgid "Provide this page a visible menu or a menu tab." msgstr "Näytä sivu valikkolinkkinä tai elementtinä." msgid "Make a copy of this page" msgstr "Kopio sivu" msgid "" "Export this page as code that can be imported or embedded into a " "module." msgstr "" "Vie sivu koodiksi joka voidaan tuoda ja sisällyttää vaikkapa " "moduuliin." msgid "Remove all changes to this page and revert to the version in code." msgstr "Poista kaikki sivun muutokset ja palauta se koodilliseen versioonsa." msgid "Remove this page from your system completely." msgstr "Poista sivu kokonaan järjestelmästäsi." msgid "This is your site home page." msgstr "Tämä on sivuston kotisivusi." msgid "This page is set to become your site home page." msgstr "Sivu on asetettu kotisivuksesi sivustolla." msgid "Accessible only if @conditions." msgstr "Pääsy vain jos @conditions." msgid "This page is publicly accessible." msgstr "Sivu on julkisesti luettavissa." msgid "No menu entry." msgstr "Ei valikkolinkkiä." msgid "Normal menu entry." msgstr "Normaali valikkolinkki" msgid "Menu tab." msgstr "Valikkovälilehti." msgid "Default menu tab." msgstr "Oletus valikon välilehti." msgid "Title: %title." msgstr "Otsikko: %title." msgid "Parent title: %title." msgstr "Isäntöotsikko: %title." msgid "Menu block: %title." msgstr "Valikkolohko: %title." msgid "Taxonomy term template" msgstr "Luokittelutermin template" msgid "Term(s) being viewed" msgstr "Tarkasteltavat termit" msgid "Term being viewed" msgstr "Tarkasteltava termi" msgid "Allow multiple terms on taxonomy/term/%term" msgstr "Salli useampia termejä polussa taxonomy/term/%term" msgid "Single term" msgstr "Yksittäinen termi" msgid "Multiple terms" msgstr "Useampia termejä" msgid "" "By default, Drupal allows multiple terms as an argument by separating " "them with commas or plus signs. If you set this to single, that " "feature will be disabled." msgstr "" "Oletuksena Drupal sallii useampia termejä argumenttina pilkuin tai " "plus-merkein eroteltuna. Jos asetat tämän yksikkömuotoon, tämä " "ominaisuus poistuu käytöstä." msgid "Inject hierarchy of first term into breadcrumb trail" msgstr "Syötä ensimmäisen termin hierarkia muropolkuun." msgid "If checked, taxonomy term parents will appear in the breadcrumb trail." msgstr "" "Mikäli valittuna, luokittelutermien isännät näytetään " "muropolussa." msgid "Multiple terms may be used, separated by , or +." msgstr "" "Voit käyttää useampia termejä eroteltuna \",\" tai \"+\" " "merkeillä." msgid "Only a single term may be used." msgstr "Voit käyttää vain yksittäistä termiä." msgid "%term" msgstr "%term" msgid "Breadcrumb trail will contain taxonomy term hierarchy" msgstr "Muropolku sisältää sanaston termien hierarkian" msgid "Breadcrumb trail will not contain taxonomy term hiearchy." msgstr "Muropolku ei sisällä sanaston termien hierarkiaa." msgid "User profile template" msgstr "Käyttäjän profiili-template" msgid "" "When enabled, this overrides the default Drupal behavior for " "displaying user profiles at <em>user/%user</em>. If you add variants, " "you may use selection criteria such as roles or user access to provide " "different views of user profiles. If no variant is selected, the " "default Drupal user view will be used. Please note that if you are " "using pathauto, aliases may make a node to be somewhere else, but as " "far as Drupal is concerned, they are still at user/%user." msgstr "" "Mikäli käytössä, tämä ohittaa Drupalin oletustoiminnallisuuden " "käyttäjäprofillien näyttämisessä poluissa muotoa " "<em>user/%user</em>. Jos lisäät muunnoksia, voit käyttää " "valintakriteereitä kuten rooleja tai pääsysääntöjä tarjotaksesi " "eri näkymiä tai käyttäjäprofiileja. Mikäli muunnosta ei ole " "valittuna, käytetään Drupalin oletus käyttäjäprofiilia. Huomaa " "että jos käytät Pathauto moduulia, aliakset voivat siirtää solmun " "näennäisesti johonkin muuhun verkko-osoitteeseen. Drupal kuitenkin " "näkee ne alkuperäisissä osoitteissaan." msgid "User being viewed" msgstr "Näytettävä käyttäjä" msgid "" "This page is being edited by another user and you cannot make changes " "to it." msgstr "" "Toinen käyttäjä on muokkaamassa sivua etkä voi tehdä siihen " "muutoksia." msgid "" "This page is newly created and has not yet been saved to the database. " "It will not be available until you save it." msgstr "" "Sivu on uusi ja käyttäjä ei ole vielä tallentanut sitä " "tietokantaan. Se ei ole käytettävissä ennenkuin tallennat sen." msgid "" "This page has been modified, but these modifications are not yet live. " "While modifying this page, it is locked from modification by other " "users." msgstr "" "Sivua on muokattu mutta muutokset eivät ole vielä julkisia. Tätä " "sivua muokattaessa sen muokkaamminen on estetty lukituksella muilta " "käyttäjiltä." msgid "No task handlers are defined for this task." msgstr "Tälle tehtävälle ei ole määriteltynä käsittelijöitä." msgid "Variant" msgstr "Muunnos" msgid "" "This page is being edited by user !user, and is therefore locked from " "editing by others. This lock is !age old. Click here to <a " "href=\"!break\">break this lock</a>." msgstr "" "Käyttäjä !user muokkaa sivua ja se on tästä syystä lukittuna. " "Lukko on !age vanha. Klikkaa tästä <a href=\"!break\">rikkoaksesi " "lukon</a>." msgid "User: compare" msgstr "Käyttäjä: vertaile" msgid "Compare two users (logged-in user and user being viewed, for example)" msgstr "" "Kaksi käyttäjää (esimerkiksi kirjautunut käyttäjä ja " "tarkasteltava käyttäjä)" msgid "First User" msgstr "Ensimmäinen käyttäjä" msgid "Second User" msgstr "Toinen käyttäjä" msgid "" "Grant access based on comparison of the two user contexts. For " "example, to grant access to a user to view their own profile, choose " "\"logged in user\" and \"user being viewed\" and say \"grant access if " "equal\". When they're the same, access will be granted." msgstr "" "Salli pääsy kahden käyttäjäkontekstin vertailun perusteella. " "Esimerkiksi salliaksesi käyttäjälle pääsy omaan profiiliinsa, " "valitse \"kirjautunut käyttäjä\" ja \"tarkasteltava käyttäjä\" " "ja sano \"salli pääsy jos yhtäsuuri\". Salli pääsy niiden ollessa " "yhtä suuria." msgid "Grant access if user contexts are" msgstr "Salli pääsy mikäli käyttäjän kontekstit ovat" msgid "Not equal" msgstr "Erisuuri" msgid "@id1 @comp @id2" msgstr "@id1 @comp @id2" msgid "Node: accessible" msgstr "Solmu: pääsy sallittu" msgid "Control access with built in Drupal node access test." msgstr "" "Hallitse pääsyä Drupalin sisäänrakennetulla solmun " "pääsytestillä." msgid "Create nodes of the same type" msgstr "Luo samantyyppisiä solmuja" msgid "" "Using built in Drupal node access rules, determine if the user can " "perform the selected operation on the node." msgstr "" "Käytä Drupalin sisäänrakennettuja solmun pääsysääntöjä, " "määrittele mikäli käyttäjä saa suorittaa valitun toiminnon " "solmulle." msgid "@user can view @node." msgstr "@user voi tarkastella @node." msgid "@user can edit @node." msgstr "@user voi muokata @node." msgid "@user can delete @node." msgstr "@user voi poistaa @node." msgid "@user can create nodes of the same type as @node." msgstr "@user voi luoda solmuja samaa tyyppiä kuin @node." msgid "Node: language" msgstr "Solmu: kieli" msgid "Control access by node language." msgstr "Hallitse pääsyä solmun kielen perusteella." msgid "Current site language" msgstr "Sivuston tämänhetkinen kieli" msgid "Pass only if the node is in one of the selected languages." msgstr "Päästä läpi vain jos solmu on yhdellä valituista kielistä." msgid "@identifier is in any language" msgstr "@identifier on millä tahansa kielellä" msgid "@identifier language is \"@languages\"" msgid_plural "@identifier language is one of \"@languages\"" msgstr[0] "@identifier kieli on \"@languages\"" msgstr[1] "@identifier kieli on yksi kielistä \"@languages\"" msgid "Node: type" msgstr "Solmu: tyyppi" msgid "Control access by node_type." msgstr "Hallitse pääsyä solmun tyypin perusteella." msgid "Only the checked node types will be valid." msgstr "Vain valitut solmun tyypit ovat valideja." msgid "@identifier is any node type" msgstr "@identifier on mitä tahansa solmun tyyppiä" msgid "@identifier is type \"@types\"" msgid_plural "@identifier type is one of \"@types\"" msgstr[0] "@identifier on tyyppiä \"@types\"" msgstr[1] "@identifier on jotakin tyypeistä \"@types\"" msgid "User: permission" msgstr "Käyttäjä: käyttöoikeus" msgid "Control access by permission string." msgstr "Hallitse pääsyä pääsymerkkijonolla." msgid "" "Only users with the selected permission flag will be able to access " "this." msgstr "" "Vain käyttäjät joilla on valittuna oleva käyttöoikeus saavat " "pääsyn tähän sisältöön." msgid "Error, unset permission" msgstr "Virhe, poistetaan oikeus" msgid "@identifier has \"@perm\"" msgstr "@identifier:lla on oikeus \"@perm\"" msgid "Control access through arbitrary PHP code." msgstr "Hallitse pääsyä PHP koodilla." msgid "Administrative desc" msgstr "Ylläpidollinen kuvaus" msgid "A description for this test for administrative purposes." msgstr "Testin kuvaus ylläpidon tarpeisiin." msgid "" "Access will be granted if the following PHP code returns " "<code>TRUE</code>. Do not include <?php ?>. Note that executing " "incorrect PHP-code can break your Drupal site. All contexts will be " "available in the <em>$contexts</em> variable." msgstr "" "Pääsy sallitaan mikäli seuraava PHP koodi palauttaa " "<code>TRUE</code>. Älä sisällytä <?php ?>. Huomaa että " "virheellisen PHP koodin suorittaminen saattaa rikkoa sivustosi. Kaikki " "kontekstit ovat käytettävissä \t\r\n" "\r\n" " Translate\r\n" "\r\n" "Access will be granted if the following PHP code returns " "<code>TRUE</code>. Do not include <?php ?>. Note that executing " "incorrect PHP-code can break your Drupal site. All contexts will be " "available in the <em>$contexts</em> muuttujassa." msgid "You do not have sufficient permissions to edit PHP code." msgstr "Sinulla ei ole tarvittavia oikeuksia PHP koodin muokkaamiseksi." msgid "User: role" msgstr "Käyttäjä: rooli" msgid "Control access by role." msgstr "Ylläpidä pääsyä roolien perusteella." msgid "Only the checked roles will be granted access." msgstr "Vain valituille rooleille annetaan pääsy." msgid "@identifier can have any role" msgstr "@identifier:lla voi olla mikä tahansa rooli" msgid "@identifier has role \"@roles\"" msgid_plural "@identifier has one of \"@roles\"" msgstr[0] "@identifier:lla on rooli \"@roles\"" msgstr[1] "@identifier:lla on yksi rooleista \"@roles\"" msgid "User: language" msgstr "Käyttäjä: kieli" msgid "Control access by the language the user or site currently uses." msgstr "" "Hallitse pääsyä käyttäjän tai sivuston sillä hetkellä " "käyttämän kielen perusteella." msgid "" "Pass only if the current site language is one of the selected " "languages." msgstr "" "Päästä läpi vain jos sivuston tämänhetkinen kieli on yksi " "valituista kielistä." msgid "Site language is any language" msgstr "Sivusto on millä tahansa kielellä" msgid "Site language is \"@languages\"" msgid_plural "Site language is one of \"@languages\"" msgstr[0] "Sivuston kieli on \"@languages\"" msgstr[1] "Sivuston kieli on yksi kielistä \"@languages\"" msgid "Taxonomy: vocabulary" msgstr "Luokittelu: sanasto" msgid "@identifier is any vocabulary" msgstr "@identifier on mikä tahansa luokittelu" msgid "Creates a node context from a node ID argument." msgstr "Luo solmukontekstin käyttäen solmun ID:tä argumenttina." msgid "Enter the node ID of a node for this argument" msgstr "Syötä solmun ID tälle argumentille" msgid "Creates a node add form context from a node type argument." msgstr "Luo solmun lisäyskontekstin käyttäen solmun tyyppiä argumenttina." msgid "Creates a node edit form context from a node ID argument." msgstr "" "Luo solmun muokkauslomake-kontekstin käyttäen solmun ID:tä " "argumenttina." msgid "" "A string is a minimal context that simply holds a string that can be " "used for some other purpose." msgstr "" "Merkkijono on yleensä minimaalinen konteksti joka yksinkertaisesti " "sisältää merkkijonon jota voidaan käyttää muihin tarkoituksiin." msgid "Enter a value for this argument" msgstr "Syötä arvo argumentille" msgid "" "Creates a single taxonomy term from a taxonomy ID or taxonomy term " "name." msgstr "" "Luo yksittäisen luokittelutermin sanaston ID:n tai sanaston nimen " "perusteella." msgid "Inject hierarchy into breadcrumb trail" msgstr "Lisää hierarkia muropolkuun" msgid "Enter a taxonomy term ID." msgstr "Syötä luokittelun ID." msgid "Enter a taxonomy term name." msgstr "Syötä luokittelun nimi." msgid "" "Creates a group of taxonomy terms from a list of tids separated by a " "comma or a plus sign. In general the first term of the list will be " "used for panes." msgstr "" "Luo ryhmän luokittelutermejä tid-listasta pilkuin tai plus-merkein " "eroteltuna. Yleisesti ottaen listan ensimmäistä termiä käytetään " "paneeleihin." msgid "Enter a term ID or a list of term IDs separated by a + or a ," msgstr "Syötä yksi tai useampi termin ID eroteltuina + tai , merkein." msgid "Creates a user context from a user ID argument." msgstr "Luo käyttäjäkontekstin käyttäjän ID argumentista." msgid "Enter the user ID of a user for this argument" msgstr "Syötä käyttäjän ID tälle argumentille" msgid "Creates a vocabulary context from a vocabulary ID argument." msgstr "Luo luokittelukontekstin luokittelun ID argumentista." msgid "Enter the vocabulary ID for this argument" msgstr "Syötä luokittelu ID tälle argumentille" msgid "Use context keywords" msgstr "Käytä kontekstin avainsanoja" msgid "If checked, context keywords will be substituted in this content." msgstr "" "Mikäli valittuna, kontekstin avainsanat otetaan käyttöön tässä " "kontekstissa." msgid "Substitutions" msgstr "Substituutiot" msgid "@identifier: @title" msgstr "@identifier: @title" msgid "Everything in the form that is not displayed by other content." msgstr "Kaikki lomakkeen tiedot joita ei näytetä muun sisällön toimesta." msgid "The author of the referenced node." msgstr "Viitatun solmun kirjoittaja." msgid "Link to author profile" msgstr "Linkki kirjoittajan profiiliin" msgid "Check here to link to the node author profile." msgstr "" "Valitse tämä linkittääksesi solmun kirjoittajan " "käyttäjäprofiiliin." msgid "\"@s\" author" msgstr "\"@s\" kirjoittaja" msgid "The body of the referenced node." msgstr "Viitatun solmun runko." msgid "\"@s\" body" msgstr "\"@s\" runko" msgid "Node created date" msgstr "Solmun luontipäivämäärä" msgid "The date the referenced node was created." msgstr "Päivämäärä jolloin viitattu solmu luotiin." msgid "\"@s\" created date" msgstr "\"@s\" luontipäivämäärä" msgid "Node links of the referenced node." msgstr "Viitatun solmun solmulinkit." msgid "Node links go here." msgstr "Solmun linkit tulevat tähän." msgid "\"@s\" links" msgstr "\"@s\" linkit" msgid "The title of the referenced node." msgstr "Viitatun solmun otsikko." msgid "\"@s\" title" msgstr "\"@s\" otsikko" msgid "Node last updated date" msgstr "Solmun viimeisin päivityspäivämäärä" msgid "The date the referenced node was last updated." msgstr "Päivämäärä jolloin viitattu solmu on viimeksi päivitetty." msgid "Last updated date" msgstr "Viimeisin päivityspäivämäärä" msgid "\"@s\" last updated date" msgstr "\"@s\" viimeisin päivityspäivämäärä" msgid "\"@s\" node form attach files" msgstr "\"@s\" solmun lomakkeen liitä tiedostoja" msgid "\"@s\" node form publishing options" msgstr "\"@s\" solmun lomakkeen julkaisuasetukset" msgid "\"@s\" node form book options" msgstr "\"@s\" solmun lomakkeen kirja-asetukset" msgid "Node form submit buttons" msgstr "Solmulomakkeen lähetysnapit" msgid "Submit buttons for the node form." msgstr "Lähetysnapit solmulomakkeelle." msgid "Node form buttons." msgstr "Solmulomakkeen napit." msgid "\"@s\" node form submit buttons" msgstr "\"@s\" solmun lomakkeen lähetysnapit" msgid "\"@s\" node form comment settings" msgstr "\"@s\" solmun lomakkeen kommentointiasetukset" msgid "Node form revision log message" msgstr "Solmun lomakkeen version logiviesti" msgid "Revision log message for the node." msgstr "Versio-logiviesti solmulle." msgid "\"@s\" node form revision log" msgstr "\"@s\" solmulomakeen versio-logi" msgid "Menu settings on the Node form." msgstr "Valikkoasetukset solmun lomakkeessa." msgid "\"@s\" node form menu settings" msgstr "\"@s\" solmulomakkeen valikon asetukset" msgid "Node form url path settings" msgstr "Solmun lomakkeen verkko-osoitteen polun asetukset" msgid "\"@s\" node form path options" msgstr "\"@s\" solmun lomakkeen polun asetukset" msgid "\"@s\" node form author information" msgstr "\"@s\" solmun lomakkeen kirjoittajan tiedot" msgid "Profile category" msgstr "Profiilikategoria" msgid "Contents of a single profile category." msgstr "Sisältää yksittäisen profiilikategorian." msgid "Enter the node ID of a node for this context." msgstr "Syötä solmun ID tälle kontekstille." msgid "'%title' [node id %nid]" msgstr "'%title' [node id %nid]" msgid "Reset identifier to node title" msgstr "Resetoi tunnistin solmun otsikoksi" msgid "" "If checked, the identifier will be reset to the node title of the " "selected node." msgstr "" "Mikäli valittuna, tunnistin resetoidaan vastaamaan valitun solmun " "otsikkoa." msgid "Enter the node type this context." msgstr "Syötä solmun tyyppi tälle kontekstille." msgid "Enter the node ID of a node for this argument:" msgstr "Syötä solmun ID tälle argumentille:" msgid "A context that is just a string." msgstr "Konteksti joka on vain merkkijono." msgid "Raw string" msgstr "Raakamerkkijono" msgid "Enter the string for this context." msgstr "Syötä merkkijono tälle kontekstille." msgid "" "Currently set to @term. Enter another term if you wish to change the " "term." msgstr "" "Tällä hetkellä asetettu termiin @term. Syötä jokin toinen termi " "jos haluat vaihtaa termiä." msgid "Select a term from @vocabulary." msgstr "Valitse termi sanastosta @vocabulary." msgid "Reset identifier to term title" msgstr "Resetoi tunnistin termin otsikoksi" msgid "" "If checked, the identifier will be reset to the term name of the " "selected term." msgstr "" "Mikäli valittuna, tunnistin resetoidaan vastaamaan valitun termin " "nimeä." msgid "You must select a term." msgstr "Sinun on valittava termi." msgid "Invalid term selected." msgstr "Epäkelpo termi valittu." msgid "Multiple taxonomy terms, as a group." msgstr "Useampia luokittelutermejä ryhmänä." msgid "Term ID of first term" msgstr "Ensimmäisen termin ID" msgid "Term ID of all term, separated by + or ," msgstr "Termien ID:t kaikille termeille + tai , merkillä erotettuina" msgid "Term name of first term" msgstr "Ensimmäisen termin nimi" msgid "Term name of all terms, separated by + or ," msgstr "Kaikkien termien nimet + tai , merkeillä eroteltuina" msgid "Vocabulary ID of first term" msgstr "Ensimmäisen termin luokittelun ID" msgid "Creates the author of a node as a user context." msgstr "Tekee solmun luojasta käyttäjäkontekstin." msgid "Make all views available as panes" msgstr "Tee kaikki näkymät käytettäviksi paneeleina" msgid "" "If checked, all views will be made available as content panes to be " "added to content types. If not checked, only Views that have a " "'Content pane' display will be available as content panes. Uncheck " "this if you want to be able to more carefully control what view " "content is available to users using the panels layout UI." msgstr "" "Mikäli valittuna, kaikki näkymät ovat käytettävissä " "sisältöpaneeleina lisättävissä sisältötyyppeihin. Mikäli ei " "valittuna, ainoastaan näkymät joilla on \"Sisältöpaneeli\" " "näyttöruutu ovat käytettävissä sisältöpaneeleina. Jätä " "valitsematta jos haluat tarkemman kontrollin siihen, mitä " "näkymäsisältöä käyttäjät voivat hyödyntää paneeleiden " "ulkoasukäyttöliittymässä." msgid "Configure Views to be used as CTools content." msgstr "Konfiguroi Views toimimaan CTools sisältönä." msgid "Views content panes" msgstr "Views sisältöpaneelit" msgid "" "Allows Views content to be used in Panels, Dashboard and other modules " "which use the CTools Content API." msgstr "" "Sallii näkymäsisällön käyttämisen Panelsissa, Dashboardissa ja " "muissa CTools Content API:a käyttävissä moduuleissa." msgid "Select display" msgstr "Valitse näkymä" msgid "Configure view" msgstr "Säädä näkymää" msgid "Choose which display of this view you wish to use." msgstr "Valitse, mitä näkymän näyttöruuduista haluat käyttää." msgid "Broken/missing/deleted view." msgstr "Rikkinäinen/puuttuva/poistettu näkymä." msgid "Configure view @view (@display)" msgstr "Säädä näkymää @view (@display)" msgid "View: @name" msgstr "Näkymä: @name" msgid "View information" msgstr "Näkymän tiedot" msgid "Using display @display." msgstr "Käyttäen näyttöruutua @display." msgid "Argument @arg using context @context converted into @converter" msgstr "Argumentti @arg kontekstissa @context muutettu muotoon @converter" msgid "@count items displayed." msgstr "@count tulosta näytetty." msgid "With pager." msgstr "Sivutuksen kanssa." msgid "Without pager." msgstr "Ilman sivutusta." msgid "Skipping first @count results" msgstr "Ohittaen ensimmäiset @count tulosta" msgid "With more link." msgstr "Lisää-linkin kanssa." msgid "With feed icon." msgstr "Syötteen kuvakkeen kanssa." msgid "Sending arguments." msgstr "Argumenttien lähetykseen." msgid "Using arguments: @args" msgstr "Käyttäen argumentteja: @args" msgid "Using url: @url" msgstr "käyttäen verkko-osoitetta: @url" msgid "View panes" msgstr "Näkymäpaneelit" msgid "Link title to page" msgstr "Linkitä otsikko sivuun" msgid "Provide a \"more\" link." msgstr "Tarjoa \"lisää\" linkki." msgid "Num items" msgstr "Elementtien lukumäärä" msgid "Select the number of items to display, or 0 to display all results." msgstr "" "Valitse esitettävien tulosten määrä, tai 0 näyttääksesi kaikki " "tulokset." msgid "Enter the number of items to skip; enter 0 to skip no items." msgstr "" "Valitse ohitettavien tulosten määrä, 0 jos et halua ohittaa " "yhtäkään." msgid "" "If this is set, override the View URL path; this can sometimes be " "useful to set to the panel URL." msgstr "" "Mikäli asetettuna, ohita näkymän verkko-osoitepolku; tämä on " "ajoittain hyödyllistä asetettaessa paneelin verkko-osoitetta." msgid "Content pane" msgstr "Sisältöpaneeli" msgid "Is available as content for a panel or dashboard display." msgstr "On käytettävissä sisältönä työpöytä- tai paneelinäkymissä." msgid "Pane settings" msgstr "Paneelin asetukset" msgid "Use view name" msgstr "Käytä näkymän nimeä" msgid "Use view description" msgstr "Käytä näkymän kuvausta" msgid "Admin desc" msgstr "Ylläpidollinen kuvaus" msgid "Use Panel path" msgstr "Käytä paneelin polkua" msgid "Argument input" msgstr "Argumentin syöttö" msgid "Allow settings" msgstr "Salli asetukset" msgid "" "Checked settings will be available in the panel pane config dialog for " "modification by the panels user. Unchecked settings will not be " "available and will only use the settings in this display." msgstr "" "Valitut asetukset ovat käytettävissä paneelin asetusdialogissa " "käyttäjän muokattavana. Valitsemattomat asetukset eivät ole " "saatavilla ja niitä käytetään ainoastaan tämän näyttöruudun " "asetuksissa." msgid "Pager offset" msgstr "Sivutuksen aloitusarvo" msgid "Path override" msgstr "Ohita polku" msgid "Title override" msgstr "Ohita otsikko" msgid "" "This is the title that will appear for this view pane in the add " "content dialog. If left blank, the view name will be used." msgstr "" "Tämä on otsikko joka näytetään näyttöpaneelissa sisällön " "lisäysdialogissa. Mikäli tyhjä, käytetään näkymän nimeä." msgid "" "This is text that will be displayed when the user mouses over the pane " "in the add content dialog. If blank the view description will be used." msgstr "" "Tämä on teksti joka näytetään kun käyttäjä vie hiiren kursorin " "paneelin päälle sisällön lisäysdialogissa. Mikäli tyhjä, " "käytetään näkymän kuvausta." msgid "This is category the pane will appear in on the add content dialog." msgstr "" "Tämä on paneeli jossa kategoria näytetään sisällön " "lisäyksessä." msgid "" "This is the default weight of the category. Note that if the weight of " "a category is defined in multiple places, only the first one Panels " "sees will get that definition, so if the weight does not appear to be " "working, check other places that the weight might be set." msgstr "" "Tämä on kategorian oletuspainokerroin. Huomaa että mikäli " "kategorian paino on määritelty useammassa kohdassa, ainoastaan " "ensimmäinen jonka Panes näkee saa sen määritelmän. Joten jos " "painokerroin ei vaikuttaisi toimivan, tarkista muut paikat joissa " "paino saatetaan asettaa." msgid "Link pane title to view" msgstr "Linkitä paneelin otsikko näkymään" msgid "Inherit path from panel display" msgstr "Peri polku paneelinäkymästä" msgid "" "If yes, all links generated by Views, such as more links, summary " "links, and exposed input links will go to the panels display path, not " "the view, if the display has a path." msgstr "" "Mikäli kyllä, kaikki Viewsin luomat linkit kuten lisää-linkit, " "tiivistelmälinkit ja syöttölinkit näkyvät paneelin " "näyttöpolussa eikä näkymässä mikäli näyttöruudulla on polku." msgid "Choose the data source for view arguments" msgstr "Valitse tietojen lähde näkymäargumenteille" msgid "@arg source" msgstr "@arg lähde" msgid "" "Panel pages can be used as landing pages. They have a URL path, accept " "arguments and can have menu entries." msgstr "" "Paneeleita voidaan käyttää laskeutumissivuina. Niillä on URL " "osoite ja ne voivat vastaanottaa argumentteja, niillä voi myös olla " "valikkolinkki." msgid "Panel page" msgstr "Paneelisivu" msgid "Go to list" msgstr "Mene listaan" msgid "Selection rules" msgstr "Valintasäännöt" msgid "" "Control the criteria used to decide whether or not this variant is " "used." msgstr "" "Valintasäännöt sen päättämiseksi, käytetäänkö varianttia " "vaiko ei." msgid "" "Add additional context objects to this variant that can be used by the " "content." msgstr "" "Lisää ylimääräisiä konteksti-olioita tähän varianttiin " "kontekstin käytettäväksi." msgid "This panel will be selected if @conditions." msgstr "Tämä paneeli valitaan ehdoilla @conditions." msgid "This panel will always be selected." msgstr "Tämä paneeli valitaan aina" msgid "Selection rule" msgstr "Valintasääntö" msgid "Panel: @title" msgstr "Paneeli: @title" msgid "Administrative title of this variant." msgstr "Variantin ylläpidollinen otsikko." msgid "(start from last values)" msgstr "(alkaen viimeisistä arvoista)" msgid "" "Demonstration code, advanced help, and a demo panel to show how to " "build ctools plugins." msgstr "" "Esimerkkikoodi, edistynyt apu, ja demopaneeli jotka esittelevät " "ctools-lisäosien rakentamista." msgid "" "The CTools Plugin Example is simply a developer's demo of how to " "create plugins for CTools. It provides no useful functionality for an " "ordinary user." msgstr "" "CTools Plugin Example on yksinkertainen demo kehittäjiä varten " "CTools pluginnien luomiseksi. Se ei tarjoa käyttökelpoista " "toiminnallisuutta peruskäyttäjille." msgid "" "There is a demo panel demonstrating much of the functionality provided " "at\n" " <a href=\"@demo_url\">CTools demo panel</a>, and you can find " "documentation on the examples at\n" " !ctools_plugin_example_help.\n" " CTools itself provides documentation at !ctools_help. Mostly, " "though, the code itself is intended to be the teacher.\n" " You can find it in %path." msgstr "" "On swaatavilla esittelypaneeli joka esittelee suuren osan <a " "href=\"@demo_url\">CTools demo panel</a> tarjoamista " "toiminnallisuuksista ja löydät dokumentaatiota esimerkeistä myös " "sivulta !ctools_plugin_example_help. CToolsitse tarjoaa " "dokumentaatiota sivulla !ctools_help. Useimmiten tosin itse koodi on " "tarkoitettu toimimaan opettajana. Löydät sen polusta %path." msgid "CTools plugin example" msgstr "CTools plugin esimerkki" msgid "Chaos Tools (CTools) Plugin Example" msgstr "Chaos Tools (CTools) plugin esimerkki" msgid "" "Shows how an external module can provide ctools plugins (for Panels, " "etc.)." msgstr "" "Esittelee, kuinka ulkoinen moduuli voi tarjota ctools pluginneja " "(esim. Panels jne)." msgid "Arg length" msgstr "Argumentin pituus" msgid "Control access by length of simplecontext argument." msgstr "" "Hallitse pääsyoikeuksia simplecontext argumentin pituuden " "perusteella." msgid "Grant access if simplecontext argument length is" msgstr "Salli pääsy mikäli simplecontext argumentin pituus on" msgid "Length of simplecontext argument" msgstr "Simplecontext argumentin pituus" msgid "Access/visibility will be granted based on arg length." msgstr "Pääsy/näkyvyys annetaan argumentin pituuden perusteella." msgid "Simpletext argument must be !comp @length characters" msgstr "Simpletext argumentin on oltava !comp @length merkkiä pitkä" msgid "CTools example: role" msgstr "CTools esimerkki: rooli" msgid "@identifier must have role \"@roles\"" msgid_plural "@identifier can be one of \"@roles\"" msgstr[0] "@identifier:lla on oltava tooli \"@roles\"" msgstr[1] "@identifier voi olla yksi rooleista \"@roles\"" msgid "Creates a \"simplecontext\" from the arg." msgstr "Luo \"simplecontextin\" argumentista." msgid "Enter the simplecontext arg" msgstr "Syötä simplecontext argumentti" msgid "CTools example no context content type" msgstr "CTools ei-kontekstisisältötyypistä" msgid "No context content type - requires and uses no context." msgstr "Ei-kontekstisisältötyyppi - ei vaadi eikä käytä kontekstia." msgid "CTools Examples" msgstr "CTools esimerkit" msgid "The setting for item 1." msgstr "Asetukset elementille 1." msgid "The setting for item 2" msgstr "Asetukset elementille 2." msgid "CTools example relcontext content type" msgstr "CTools esimerkki: relcontext sisältötyyppi" msgid "Relcontext content type - works with relcontext context." msgstr "Relcontext sisältötyyppi - toimii relcontext kontekstin kanssa." msgid "Config Item 1 (relcontext)" msgstr "Konfiguroi Elementti 1 (relcontext)" msgid "Setting for relcontext." msgstr "Asetukset relcontextille." msgid "Simplecontext content type" msgstr "Simplecontext sisältötyyppi" msgid "Simplecontext content type - works with a simplecontext context." msgstr "" "Simplecontext sisältötyyppi - toimii simplecontext kontekstin " "kanssa." msgid "Config Item 1 for simplecontext content type" msgstr "Säädä elementti 1 simplecontext sisältötyypille" msgid "Relcontext context from simplecontext" msgstr "Relcontext konteksti simplecontextista." msgid "Relcontext setting" msgstr "Relcontext asetukset" msgid "Just an example setting." msgstr "Vain esimerkki-asetus." msgid "A single \"simplecontext\" context, or data element." msgstr "Yksittäinen \"simplecontext\" konteksti tai tietoelementti." msgid "Enter some data to represent this \"simplecontext\"." msgstr "Syötä tietoja kuvaamaan tätä \"simplecontextia\"." msgid "Simplecontext context from config" msgstr "Simplecontext konteksti asetuksista" msgid "Setting for simplecontext" msgstr "Asetukset simplecontextille" msgid "An example setting that could be used to configure a context" msgstr "Esimerkkiasetus jota voitaisiin käyttää asettamaan konteksti." msgid "Relcontext from simplecontext" msgstr "Relcontext simplecontextista" msgid "See the getting started guide for more information." msgstr "Lue lisää ohjeita aloitusoppaasta." msgid "" "Before this variant can be added, it must be configured. When you are " "finished, click \"Create variant\" at the end of this wizard to add " "this to your page." msgstr "" "Tämä muunnos on konfiguroitava ennen sen luomista. Kun olet valmis, " "klikkaa \"Luo muunnos\" tämän sivun lopussa lisätäksesi se " "sivullesi." msgid "" "Page manager module is unable to enable node/%node/edit because some " "other module already has overridden with %callback." msgstr "" "Page manager moduuli ei kyennyt ottamaan käyttöön solmua " "node/%node/edit koska jokin muu moduuli ylikirjoittaa sen " "paluukutsulla %callback." msgid "" "Page manager module is unable to override @path because some other " "module already has overridden with %callback. Node edit will be " "enabled but that edit path will not be overridden." msgstr "" "Page manager moduuli ei kyennyt ylikirjoittamaan polkua @path koska " "jokin muu moduuli ylikirjoittaa sen paluukutsulla %callback. Solmun " "muokkaussivu on käytössä mutta sen muokkauspolkua ei ylikirjoiteta." msgid "" "Page manager module is unable to enable node/%node because some other " "module already has overridden with %callback." msgstr "" "Page manager moduuli ei voi ottaa käyttöön solmua node/%node koska " "jokin toinen moduuli ylikirjoittaa sen paluukutsulla %callback." msgid "" "Paths with non optional placeholders cannot be used as normal menu " "items unless the selected argument handler provides a default argument " "to use for the menu item." msgstr "" "Polkuja joissa on ei-vaihtoehtoisia kirjanmerkkejä ei voida " "käyttää normaaleina menulinkkeinä paitsi jos valittu argumentin " "käsittelijä tarjoaa oletusargumentin valikkolinkkiä varten." msgid "" "Page manager module is unable to enable user/%user because some other " "module already has overridden with %callback." msgstr "" "Page manager -moduuli ei voinut aktivoida käyttäjää user/%user " "koska joku toinen moduuli ohittaa sen paluukutsulla %callback." msgid "Existing node" msgstr "Olemassaoleva solmu" msgid "Enter the title or NID of a node" msgstr "Syötä solmun otsikko tai NID" msgid "Include node links for \"add comment\", \"read more\" etc." msgstr "Lisää solmulinkit \"kommentoi\", \"lue lisää\" jne." msgid "Template identifier" msgstr "Templaten tunnistin" msgid "Add the breadcrumb trail as content." msgstr "Lisää muropolku sisältönä." msgid "Add the help text of the current page as content." msgstr "Lisää tämänhetkisen sivun ohjetekstit sisältönä." msgid "Status messages" msgstr "Tilaviestit" msgid "Add the status messages of the current page as content." msgstr "Lisää tämänhetkisen sivun tilanneviestit sisältönä." msgid "Add the tabs (local tasks) as content." msgstr "Lisää välilehdet (paikalliset toiminnot) sisältönä." msgid "Add the page title as content." msgstr "Liitä sivun otsikko osaksi sisältöä." msgid "Manage pages" msgstr "Ylläpidä sivuja" msgid "" "\n" " This is a block of data created by the Relcontent content type.\n" " Data in the block may be assembled from static text (like this) or " "from the\n" " content type settings form ($conf) for the content type, or from " "the context\n" " that is passed in. <br />\n" " In our case, the configuration form ($conf) has just one field, " "'config_item_1;\n" " and it's configured with:\n" " " msgstr "" "\n" " Tämä on Relcontent sisältötyypin luoma datalohko. Lohkon " "sisältämä tieto voidaan muuntaa staattiseksi tekstiksi (esimerkiksi " "kuten tämä) tai solmun muokkauslomakkeelta ($conf) " "sisältötyypille, tai kontekstista jossa se lähetetään. <br /> " "Meidän tapauksessamme asetuslomake ($conf) sisältää ainoastaan " "yhden kentän, 'config_item_1; ja se asetetaan seuraavasti:\n" " " msgid "" "\n" " This is a block of data created by the Simplecontext content " "type.\n" " Data in the block may be assembled from static text (like this) or " "from the\n" " content type settings form ($conf) for the content type, or from " "the context\n" " that is passed in. <br />\n" " In our case, the configuration form ($conf) has just one field, " "'config_item_1;\n" " and it's configured with:\n" " " msgstr "" "\n" " Tämä on Simplecontent sisältötyypin luoma datalohko. Lohkon " "sisältämä tieto voidaan muuntaa staattiseksi tekstiksi (esimerkiksi " "kuten tämä) tai solmun muokkauslomakkeelta ($conf) " "sisältötyypille, tai kontekstista jossa se lähetetään. <br /> " "Meidän tapauksessamme asetuslomake ($conf) sisältää ainoastaan " "yhden kentän, 'config_item_1; ja se asetetaan seuraavasti:\n" " " msgid "" "This page is currently locked for editing by you. Nobody else may edit " "this page until these changes are saved or canceled." msgstr "" "Sivu on tällä hetkellä sinun muokattavana ja tämän takia " "lukitussa tilassa. Kukaan muu ei voi muokata sivua ennenkuin muutokset " "on tallennettu tai peruttu." msgid "" "This page is currently locked for editing by another user. You may not " "edit this page without breaking the lock." msgstr "" "Sivu on tällä hetkellä toisen käyttäjän muokattavana ja tämän " "takia lukitussa tilassa. Et voi muokata sivua rikkomatta lukitusta." msgid "" "When enabled, this overrides the default Drupal behavior for the all " "blogs at <em>/blog</em>. If no variant is selected, the default Drupal " "most recent blog posts will be shown." msgstr "" "Mikäli käytössä, ohittaa Drupalin blogien oletustoiminnan poluissa " "muotoa <em>/blog</em>. Mikäli muunnosta ei ole valittuna, " "käytetään Drupalin oletustapaa uusimpien blogimerkintöjen " "esittämisessä." msgid "" "Page manager module is unable to enable blog because some other module " "already has overridden with %callback." msgstr "" "Page manager moduuli ei kyennyt ottamaan käyttöön blogia koska " "jokin muu moduuli ylikirjoittaa sen paluukutsulla %callback." msgid "User blog" msgstr "Käyttäjän blogi" msgid "" "When enabled, this overrides the default Drupal behavior for " "displaying user blogs at <em>blog/%user</em>. If no variant is " "selected, the default Drupal user blog will be used." msgstr "" "Mikäli valittuna, ohittaa Drupalin blogien oletus-esitystavan " "poluissa muotoa <em>blog/%user</em>. Jos muunnosta ei ole valittuna, " "käytetään Drupalin oletus käyttäjäblogia." msgid "" "Page manager module is unable to enable blog/%user because some other " "module already has overridden with %callback." msgstr "" "Page manager moduuli ei kyennyt ottamaan käyttöön käyttäjän " "blogia blog/%user koska jokin muu moduuli ylikirjoittaa sen " "paluukutsulla %callback." msgid "Site contact page" msgstr "Sivuston yhteydenottosivu" msgid "" "When enabled, this overrides the default Drupal behavior for the site " "contact page at <em>/contact</em>. If no variant is selected, the " "default Drupal contact form will be used." msgstr "" "Mikäli valittuna, tämä ohittaa Drupalin oletustoiminnallisuuden " "sivuston yhteydenottolomakkeen esittämisessä poluissa muotoa " "<em>/contact</em>. Mikäli muunnosta ei ole valittuna, käytetään " "Drupalin oletus yhteydenottolomaketta." msgid "" "Page manager module is unable to enable contact because some other " "module already has overridden with %callback." msgstr "" "Page Manager moduuli ei pystynyt ottamaan käyttöön kontaktia koska " "jokin muu moduuli ohittaa sen paluukutsulla %callback." msgid "User contact" msgstr "Käyttäjän yhteydenottolomake" msgid "" "When enabled, this overrides the default Drupal behavior for " "displaying the user contact form at <em>user/%user/contact</em>. If no " "variant is selected, the default Drupal user contact form will be " "used." msgstr "" "Mikäli valittuna, tämä ohittaa Drupalin oletustoiminnallisuuden " "käyttäjän yhteydenottolomakkeen esittämisessä poluissa muotoa " "<em>user/%user/contact</em>. Mikäli muunnosta ei ole valittuna, " "käytetään Drupalin oletus yhteydenottolomaketta." msgid "" "Page manager module is unable to enable user/%user/contact because " "some other module already has overridden with %callback." msgstr "" "Page manager moduuli ei kyennyt ottamaan käyttöön käyttäjän " "yhteydenottolomaketta user/%user/contact koska jokin muu moduuli " "ylikirjoittaa sen paluukutsulla %callback." msgid "" "You cannot have an unnamed placeholder (% or ! by itself). Please name " "your placeholder by adding a short piece of descriptive text to the % " "or !, such as %user or %node." msgstr "" "Sinulla ei voi olla nimeämätöntä kirjanmerkkiä (% tai ! " "itsellään). Nimeä kirjanmerkkisi lisäämällä lyhyt kuvausteksti " "% tai ! merkillä, esimerkiksi %user tai %node." msgid "All polls" msgstr "Kaikki äänestykset" msgid "" "When enabled, this overrides the default Drupal behavior for the polls " "at <em>/poll</em>. If no variant is selected, the default Drupal most " "recent polls will be shown." msgstr "" "Tämän ollessa käytössä se ohittaa Drupalin oletus-äänestysten " "toiminnallisuuden. Mikäli muunnosta ei ole valittuna, Drupalin " "viimeisimmät äänestykset näytetään." msgid "" "Page manager module is unable to enable poll because some other module " "already has overridden with %callback." msgstr "" "Page manager moduuli ei kyennyt ottamaan käyttöön äänestyksiä " "koska jokin muu moduuli ylikirjoittaa sen paluukutsulla %callback." msgid "Search @type" msgstr "Hae @type" msgid "Taxonomy: term" msgstr "Luokittelu: termi" msgid "Control access by a specific term." msgstr "Hallitse pääsyä määritetyllä termillä." msgid "Select a term or terms from @vocabulary." msgstr "Valitse termi tai termit sanastosta @vocabulary." msgid "@term can be the term \"@terms\"" msgid_plural "@term can be one of these terms: @terms" msgstr[0] "@term voi olla termi \"@terms\"" msgstr[1] "@term voi olla yksi termeistä: \"@terms\"" msgid "Node add form: node type" msgstr "Solmun lisäyslomake: solmun tyyppi" msgid "Node edit form: node ID" msgstr "Solmun muokkauslomake: solmun ID" msgid "Get all arguments after this one" msgstr "Hae kaikki argumentit tämän jälkeen" msgid "" "If checked, this string will include all arguments. For example, if " "the path is \"path/%\" and the user visits \"path/foo/bar\", if this " "is not checked the string will be \"foo\". If it is checked the string " "will be \"foo/bar\"." msgstr "" "Mikäli valittuna, tämä merkkijono sisältää kaikki argumentit. " "Esimerkiksi jos polku on \"path/%\" ja käyttäjä käy polussa " "\"path/foo/bar\" niin valittu merkkijono on \"foo\" mikäli tämä ei " "ole valittuna. Muussa tapauksessa merkkijono on \"foo/bar\"." msgid "Taxonomy term: ID" msgstr "Luokittelutermi: ID" msgid "Taxonomy term (multiple): ID" msgstr "Luokittelutermi (useita): ID" msgid "User: name" msgstr "Käyttäjä: nimi" msgid "Creates a user context from a user name." msgstr "Luo käyttäjäkontekstin käyttäjänimestä." msgid "Enter the username of a user for this argument" msgstr "Syötä käyttäjän käyttäjänimi tälle argumentille" msgid "Vocabulary: ID" msgstr "Sanasto: ID" msgid "" "The site contact form that allows users to send a message to site " "administrators." msgstr "" "Sivuston yhteydenottolomake joka sallii käyttäjien lähettää " "viestejä sivuston ylläpitäjille." msgid "The site contact form that allows users to contact other users." msgstr "" "Sivuston yhteydenottolomake joka sallii käyttäjien ottaa yhteyttä " "toisiinsa." msgid "Contact @name" msgstr "Ota yhteyttä @name" msgid "Custom: @title" msgstr "Kustomoitu: @title" msgid "" "This title will be used administratively to identify this pane. If " "blank, the regular title will be used." msgstr "" "Otsikkoa käytetään ylläpidollisesti tunnistamaan tämä paneeli. " "Mikäli tyhjä, käytetään vakio-otsikkoa." msgid "Advanced search form" msgstr "Edistyneen haun lomake" msgid "A search form with advanced options." msgstr "Lomake edistyneille hakutoiminnoille." msgid "" "The advanced form may have additional options based upon the search " "type. For example the advanced content (node) search form will allow " "searching by node type and taxonomy term." msgstr "" "Edistyneessä lomakkeessa voi olla lisätoimintoja sisältötyypistä " "riippuen. Esimerkiksi edistynyt hakutoiminto sisällölle (solmuille) " "sallii haun solmun tyypin tai luokittelutermin perusteella." msgid "Same page" msgstr "Sama sivu" msgid "Override default prompt" msgstr "Ohita oletus" msgid "@type search form" msgstr "@type hakulomake" msgid "The results of a search using keywords." msgstr "Hakutulokset avainsanoille." msgid "Record a watchdog log entry when searches are made" msgstr "Kirjaa tehdyt haut watchdogiin" msgid "Override \"no result\" text" msgstr "Ohita \"ei tuloksia\" teksti" msgid "No result text" msgstr "Ei tuloksia -teksti" msgid "Display text if no search keywords were submitted" msgstr "Näytä teksti jos hakusanoja ei syötetty" msgid "@type search result" msgstr "@type hakutulos" msgid "HTML-safe string" msgstr "HTML-turvallinen merkkijono" msgid "Custom pager settings" msgstr "Kustomoidun sivutuksen asetukset" msgid "Use different pager settings from view settings" msgstr "Valitse poikkeavat sivutusasetukset näkymän asetuksissa." msgid "" "<strong>Warning: </strong> This view has AJAX enabled. Overriding the " "pager settings will work initially, but when the view is updated via " "AJAX, the original settings will be used. You should not override " "pager settings on Views with the AJAX setting enabled." msgstr "" "<strong>Varoitus:</strong> Tällä näkymällä on AJAX käytössä. " "Sivutuksen asetuksien ohittaminen toimii näennäisesti mutta silloin " "kun näkymä päivitetään AJAX:lla, on syytä käyttää " "alkuperäisasetuksia. Sinun ei pitäisi ohittaa sivutuksen asetuksia " "jos näkymä käyttää AJAXia." msgid "The number of items to skip and not display." msgstr "Ohitettavien artikkelien määrä." msgid "" "Select this to send all arguments from the panel directly to the view. " "If checked, the panel arguments will come after any context arguments " "above and precede any additional arguments passed in through the " "Arguments field below. Note that arguments do not include the base " "URL; only values after the URL or set as placeholders are considered " "arguments." msgstr "" "Valitse tämä läheettäksesi kaikki argumentit paneeleista suoraan " "näkymiin. Mikäli valittuna, paneeleiden argumentit tulevat " "listattujen kontekstiargumenttien perään ja ennen mitä tahansa alla " "olevassa Argumentit kentässä määriteltyjä argumentteja. Huomaa " "että argumentit eivät sisällä verkko-osoitteen perusosaa vaan " "ainoastaan verkko-osoitteen jälkeen asetetut tai kirjanmerkein " "asetetut arvot tulkitaan argumenteiksi." msgid "" "Additional arguments to send to the view as if they were part of the " "URL in the form of arg1/arg2/arg3. You may use %0, %1, ..., %N to grab " "arguments from the URL. Or use @0, @1, @2, ..., @N to use arguments " "passed into the panel. Note: use these values only as a last resort. " "In future versions of Panels these may go away." msgstr "" "Näkymälle lähetettävät lisäargumentit kuin ne olisivat osa " "verkko-osoitetta muodossa arg1/arg2/arg3. Voit käyttää %0, %1, ..., " "%N ottaaksesi talteen argumentteja verkko-osoitteesta. Tai käytä @0, " "@1, @2, ..., @N käyttääksesi paneeliin lähetettyjä argumentteja. " "Huomaa: nämä arvot ovat vain viimesijainen apu. Panels moduulin " "tulevissa versioissa nämä saattavat poistua." msgid "If \"From context\" is selected, which type of context to use." msgstr "" "Mitä kontekstityyppiä käytetään jos \"Kontekstista\" on " "valittuna." msgid "Context is optional" msgstr "Konteksti on vapaavalintainen" msgid "" "This context need not be present for the pane to function. If you plan " "to use this, ensure that the argument handler can handle empty values " "gracefully." msgstr "" "Konktekstin on oltava saatavilla jotta paneeli toimisi. Jos aiot " "käyttää tätä, varmista että argumentin käsittelijä voi " "käsitellä tyhjiä arvoja oikeaoppisesti." msgid "styles" msgstr "tyylit" msgid "Base table" msgstr "Perustaulukko" msgid "Thickness" msgstr "Paksuus" msgid "Lighter" msgstr "Ohennetumpi" msgid "Bolder" msgstr "Lihavoidumpi" msgid "" "An error occurred while handling the request: The server received " "invalid input." msgstr "" "Kyselyä käsiteltäessä tapahtui virhe: palvelin sai virheellisen " "syötteen." msgid "<em>Edit @type</em> @title" msgstr "<em>Muokataan @type</em> @title" msgid "Searched %type for %keys." msgstr "Haettiin %type hakusanoilla %keys." msgid "There is currently no content classified with this term." msgstr "Tällä termillä luokiteltua sisältöä ei ole." msgid "" "Unable to complete operation. Fatal error in @file on line @line: " "@message" msgstr "" "Toiminnon suorittaminen epäonnistui. Kriittinen virhe tiedostossa " "@file rivillä @line: @message" msgid "no real context" msgstr "ei todellista kontekstia" msgid "- Choose -" msgstr "- Valitse -" msgid "Update and save" msgstr "Päivitä ja tallenna." msgid "The page has been updated and saved." msgstr "Sivu on päivitetty ja tallennettu." msgid "" "There are currently no variants available and a page may not be added. " "Perhaps you need to install the Panels module to get a variant?" msgstr "" "Muunnoksia ei tällä hetkellä ole saatavilla ja sivua ei voida " "lisätä. Haluat ehkä asentaa Panels moduulin saadaksesi käyttöösi " "muunnoksen?" msgid "" "To set this panel as your home page you must create a unique path name " "with no % placeholders in the path. The site home page is currently " "set to %homepage on the !siteinfo configuration form." msgstr "" "Asettaaksesi paneelin kotisivuksesi sinun on luotava yksilöllinen " "polku ilman % kirjanmerkkejä. Sivuston kotisivu on tällä hetkellä " "%homepage, määritetty !siteinfo asetuslomakkeessa." msgid "" "This page is currently set to be your site home page. This can be " "modified on the !siteinfo configuration form." msgstr "" "Sivu on tällä hetkellä asetettu sivustosi kotisivuksi. Tätä voi " "muokata !siteinfo asetuslomakkeessa." msgid "" "That path is already in use. This system cannot override existing " "paths." msgstr "" "Polku on jo käytössä. Järjestelmä ei voi ohittaa olemassaolevia " "polkuja." msgid "Context exists" msgstr "Konteksti on olemassa" msgid "Control access by whether or not a context exists and contains data." msgstr "" "Hallitse pääsyä sen perusteella, onko konteksti olemassa ja " "sisältääkö se dataa." msgid "" "Check to see if the context exists (contains data) or does not exist " "(contains no data). For example, if a context is optional and the path " "does not contain an argument for that context, it will not exist." msgstr "" "Tarkista, onko konteksti olemassa vaiko ei (sisältää tietoa). " "Esimerkiksi kontekstia ei ole olemassa jos konteksti on " "vapaavalintainen ja polku ei sisällä argumenttia kontekstille." msgid "Doesn't exist" msgstr "Ei ole olemassa" msgid "@identifier exists" msgstr "@identifier on olemassa" msgid "@identifier does not exist" msgstr "@identifier ei ole olemassa" msgid "String: comparison" msgstr "Merkkijono: vertailu" msgid "Control access by string match." msgstr "Hallitse pääsyä merkkijonovertailulla." msgid "Not equal to regular expression" msgstr "Erisuuri kuin RegExp" msgid "" "If using a regular expression, you should enclose the pattern in " "slashes like so: <em>/foo/</em>. If you need to compare against " "slashes you can use another character to enclose the pattern, such as " "@. See <a " "href=\"http://www.php.net/manual/en/reference.pcre.pattern.syntax.php\">PHP " "regex documentation</a> for more." msgstr "" "Käyttäessäsi RegExpiä sinun on sisällytettävä kuvio " "heittopilkkujen sisään seuraavasti: <em>/foo/</em>. Mikäli haluat " "verrata toisiin heittopilkkuihin, voit käyttää jotakin muuta " "merkkiä eristääksesi kuvion, esimerkiksi merkki @. Lisätietoja " "Regexpistä löydät sivulta <a " "href=\"http://www.php.net/manual/en/reference.pcre.pattern.syntax.php\">PHP " "regex dokumentaatio</a>." msgid "@identifier is \"@value\"" msgstr "@identifier on \"@value\"" msgid "@identifier is not \"@value\"" msgstr "@identifier ei ole \"@value\"" msgid "@identifier matches \"@value\"" msgstr "@identifier vastaa \"@value\"" msgid "@identifier does not match \"@value\"" msgstr "@identifier ei vastaa \"@value\"" msgid "String: length" msgstr "Merkkijono: pituus" msgid "Control access by length of string context." msgstr "Hallitse pääsyä merkkijonokontekstin pituuden perusteella." msgid "Not equal to" msgstr "Erisuuri kuin" msgid "Length of string" msgstr "Merkkijonon pituus" msgid "Access/visibility will be granted based on string context length." msgstr "" "Pääsy ja näkyvyys annetaan merkkijonokontekstin pituuden " "perusteella." msgid "@identifier must be @comp @length characters" msgstr "@identifier on oltava @comp @length merkkiä" msgid "A context that contains token replacements from token.module." msgstr "Konteksti joka sisältää korvauskuvioita Token moduulista." msgid "Enter the context type" msgstr "Syötä kontekstityyppi" msgid "Enter a user name" msgstr "Syötä käyttäjänimi" msgid "Reset identifier to username" msgstr "Resetoi tunnistin käyttäjänimeksi" msgid "" "If checked, the identifier will be reset to the user name of the " "selected user." msgstr "" "Mikäli valittuna, tunnistin resetoidaan vastaamaan valitun " "käyttäjän käyttäjänimeä." msgid "Invalid user selected." msgstr "Epäkelpo käyttäjä valittu." msgid "You may use substitutions in this path." msgstr "Voit käyttää lyhenteitä tässä polussa." msgid "CTools PHP requirements" msgstr "CToolsin PHP vaatimukset" msgid "" "CTools requires certain features only available in PHP 5.2.0 or " "higher." msgstr "" "CTools vaatii tiettyjä ominaisuuksia jotka ovat saatavilla vain PHP " "versio 5.2.0:sta ylöspäin." msgid "PHP !version" msgstr "PHP !version" msgid "" "Unable to create CTools styles cache directory @path. Check the " "permissions on your files directory." msgstr "" "CToolsin CSS-välimuistihakemiston @path luominen epäonnistui. " "Tarkista tiedostohakemistosi oikeudet." msgid "Select base style" msgstr "Valitse perustyyli" msgid "Missing settings cache." msgstr "Puuttuva asetuksien välimuisti." msgid "Arial, Helvetica, sans-serif" msgstr "Arial, Helvetica, sans-serif" msgid "Times New Roman, Times, serif" msgstr "Times New Roman, Times, serif" msgid "Courier New, Courier, monospace" msgstr "Courier New, Courier, monospace" msgid "Georgia, Times New Roman, Times, serif" msgstr "Georgia, Times New Roman, Times, serif" msgid "Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" msgstr "Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" msgid "Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif" msgstr "Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif" msgid "Trebuchet MS, Trebuchet, Verdana, sans-serif" msgstr "Trebuchet MS, Trebuchet, Verdana, sans-serif" msgid "XX-Small" msgstr "XX-Pieni" msgid "X-Small" msgstr "X-Pieni" msgid "X-Large" msgstr "X-Suuri" msgid "XX-Large" msgstr "XX-Suuri" msgid "Letter spacing" msgstr "Kirjainten väli" msgid "Word spacing" msgstr "Sanojen väli" msgid "Decoration" msgstr "Koristelu" msgid "Overline" msgstr "Yliviivaa" msgid "Line-through" msgstr "Läpiviiva" msgid "Oblique" msgstr "Viisto" msgid "Small-caps" msgstr "Kapiteelikirjaimet" msgid "Capitalize" msgstr "Muunna isoiksi alkukirjaimiksi" msgid "You do not have sufficient permissions to perform this action." msgstr "" "Sinulla ei ole riittäviä käyttöoikeuksia tämän toiminnon " "suorittamiseksi." msgid "You account permissions do not permit you to import." msgstr "Käyttöoikeutesi eivät salli tuontia." msgid "String: URL path" msgstr "Merkkijono: verkko-osoite" msgid "Control access by the current path." msgstr "Hallinnoi pääsyä tämänhetkisen verkko-osoitteen perusteella." msgid "Note: if no context is chosen, the current page path will be used." msgstr "" "Huomaa: jos kontekstia ei ole valittuna, käytetään tämänhetkisen " "sivun polkua." msgid "Allow access on the following pages" msgstr "Salli pääsy seuraaville sivuille" msgid "Allow access on all pages except the following pages" msgstr "Salli pääsy kaikille paitsi seuraaville sivuille" msgid "Current path" msgstr "Tämänhetkinen polku" msgid "@identifier is \"@paths\"" msgid_plural "@identifier type is one of \"@paths\"" msgstr[0] "@identifier on polku \"@paths\"" msgstr[1] "@identifier yksi poluista \"@paths\"" msgid "@identifier is not \"@paths\"" msgid_plural "@identifier type is not one of \"@paths\"" msgstr[0] "@identifier ei ole polku \"@paths\"" msgstr[1] "@identifier ei ole yksi poluista \"@paths\"" msgid "Taxonomy: parent term" msgstr "Luokittelu: isäntätermi" msgid "Control access by existence of a parent term." msgstr "Hallitse pääsyä olemassaolevan isäntätermin perusteella." msgid "" "Select the vocabulary for this form. If there exists a parent term in " "that vocabulary, this access check will succeed." msgstr "" "Valitse sanasto tälle lomakkeelle. Mikäli luokittelussa on olemassa " "isäntätermi, pääsyoikeuden tarkistus onnistuu." msgid "\"@term\" has parent in vocabulary \"@vocab\"" msgstr "Termillä \"@term\" on isäntä sanastossa \"@vocab\"" msgid "Control access by vocabulary." msgstr "Hallitse pääsyä luokittelun perusteella." msgid "Only the checked vocabularies will be valid." msgstr "Vain valitut luokittelut ovat valideja." msgid "Current theme" msgstr "Tämänhetkinen teema" msgid "Control access by checking which theme is in use." msgstr "Hallitse pääsyä tarkistamalla, mikä teema on käytössä." msgid "This will only be accessed if the current theme is the selected theme." msgstr "" "Tämä on käytettävissä vain jos tämänhetkinen teema on " "käytössä." msgid "Error, unset theme" msgstr "Virhe, unsettaa teema" msgid "Current theme is \"@theme\"" msgstr "Tämänhetkinen teema on \"@theme\"" msgid "Unpublished node @nid" msgstr "Julkaisematon solmu @nid" msgid "Book children" msgstr "Kirjan lapset" msgid "The children menu the book the node belongs to." msgstr "Lapsivalikko johon kirjasolmu kuuluu." msgid "Book children menu goes here." msgstr "Kirjan lapset tulevat tähän." msgid "\"@s\" book children" msgstr "\"@s\" kirjan lapset" msgid "Node terms" msgstr "Solmun termit" msgid "Taxonomy terms of the referenced node." msgstr "Viitatun solmun luokittelutermit." msgid "- All vocabularies -" msgstr "- Kaikki sanastot -" msgid "" "Optionally restrict the terms to a specific vocabulary, or allow terms " "from all vocabularies." msgstr "" "Vaihtoehtoisesti rajoita tietyn sanaston termeihin tai salli kaikki " "termit kaikista sanastoista." msgid "Term formatting" msgstr "Termien muotoilu" msgid "Taxonomy links (uses theme('links'))" msgstr "Luokittelulinkit (käyttää theme('links'))" msgid "Inline, delimited" msgstr "Sisällytetty, rajoitettu" msgid "Link to terms" msgstr "Linkitä termeihin" msgid "Check here to make the terms link to the term paths." msgstr "Valitse tämä linkittääksesi termit termien polkuihin." msgid "Term delimiter" msgstr "Termien rajoitin" msgid "\"@s\" terms from @vocabulary" msgstr "\"@s\" termit sanastosta @vocabulary" msgid "Feed icons" msgstr "Syötteen kuvakkeet" msgid "Add the site feed_icons statement as content." msgstr "Lisää sivuston feed_icons lauseke sisältönä." msgid "Site logo" msgstr "Sivuston logo" msgid "Add the logo trail as content." msgstr "Lisää logopolku sisältönä." msgid "Primary navigation links" msgstr "Päänavigaation linkit" msgid "Add the primary_links (local tasks) as content." msgstr "" "Lisää ensisijaiset navigointilinkit (paikalliset toiminnot) " "sisältönä." msgid "Secondary navigation links" msgstr "Toissijaiset navigointilinkit" msgid "Add the secondary_links (local tasks) as content." msgstr "" "Lisää toissijaiset navigointilinkit (paikalliset toiminnot) " "sisältönä." msgid "Tabs type" msgstr "Välilehtien tyyppi" msgid "Primary and secondary" msgstr "Ensisijainen ja toissijainen" msgid "CSS id to use" msgstr "Käytettävä CSS ID" msgid "Term Description" msgstr "Termin kuvaus" msgid "Multiple terms from node" msgstr "Useita termejä solmusta" msgid "" "Adds a taxonomy terms from a node context; if multiple terms are " "selected, they wil be concatenated." msgstr "" "Lisää luokittelutermit solmun kontekstista; mikäli useampia " "termejä on valittuna, ne yhdistetään." msgid "Concatenator" msgstr "Yhdistäjä" msgid "" "When the value from this context is passed on to a view as argument, " "the terms can be concatenated in the form of 1+2+3 (for OR) or 1,2,3 " "(for AND)." msgstr "" "Kun arvo tästä kontekstista viedään näkymälle argumnettina, " "termit voidaan tiivistää muotoon 1+2+3 (OR operaatiolle) tai 1,2,3 " "(AND operaatiolle)." msgid "" "The text of this link will be \"@more\". This setting can only be " "modified on the View configuration." msgstr "" "Tämän linkin teksti on \"@more\". Tämä asetus on muutettavissa " "ainoastaan näkymän asetuksissa." msgid "Fields override" msgstr "Ohita kentät" msgid "Missing plugin" msgstr "Puuttuva plugin" msgid "Stylizer" msgstr "Stylisoija" msgid "Custom style" msgstr "Kustomoitu tyyli" msgid "Local action" msgstr "Paikallinen toiminto" msgid "Custom ruleset" msgstr "Kustomoitu sääntöryhmä" msgid "" "Custom rulesets are combinations of access plugins you can use for " "access control, selection criteria and pane visibility." msgstr "" "Kustomoidut sääntösarjat ovat yhdistelmiä " "pääsynhallintapluginneista joita voit käyttää pääsyn " "hallintaan, valinnan kriteereihin sekä paneelien näkyvyyteen." msgid "There are no custom rulesets." msgstr "" "Kustomoituja sääntösarjoja ei ole tällä hetkellä " "määritettynä." msgid "Manage custom rulesets" msgstr "Hallitse kustomoituja sääntösarjoja" msgid "Custom rulesets" msgstr "Kustomoidut sääntösarjat" msgid "" "Create custom, exportable, reusable access rulesets for applications " "like Panels." msgstr "" "Luo kustomoituja, uudelleenkäytettäviä pääsysääntösarjoja " "sovelluksille kuten Panels." msgid "ruleset" msgstr "sääntöjoukko" msgid "Ruleset" msgstr "Sääntöjoukko" msgid "rulesets" msgstr "sääntöjoukot" msgid "Rulesets" msgstr "Sääntöjoukot" msgid "Custom content" msgstr "Kustomoitu sisältö" msgid "" "Custom content panes are basic HTML you enter that can be reused in " "all of your panels." msgstr "" "Kustomoidut sisältöpaneelit ovat perus HTML:ää jota syötät ja " "jota voidaan uudelleenkäyttää kaikissa paneeleissasi." msgid "There are no custom content panes." msgstr "Kustomoituja sisältöpaneeleita ei tällä hetkellä ole." msgid "Manage custom content" msgstr "Hallitse kustomoitua sisältöä" msgid "Custom content panes" msgstr "Kustomoidut sisältöpaneelit" msgid "" "Create custom, exportable, reusable content panes for applications " "like Panels." msgstr "" "Luo kustomoituja, siirrettäviä ja uudelleenkäytettäviä " "sisältöpaneeleita sovellutuksille kuten Panels." msgid "" "What category this content should appear in. If left blank the " "category will be \"Miscellaneous\"." msgstr "" "Missä kategoriassa tämä näytetään. Mikäli tyhjä, kategoria on " "\"Mikä tahansa\"." msgid "content pane" msgstr "sisältöpaneeli" msgid "content panes" msgstr "sisältöpaneelit" msgid "Content panes" msgstr "Sisältöpaneelit" msgid "@type will not display due to missing context" msgstr "@type ei näytetä johtuen puuttuvasta kontekstista" msgid "Reverse (NOT)" msgstr "Käänteinen (NOT)" msgid "The plugin definition of @plugin is missing the %key key." msgstr "Lisäosamäärityksestä lisäosalle @plugin puuttuu avain %key." msgid "The plugin definition of @plugin cannot locate schema %schema." msgstr "@plugin lisäosamääritys ei löydä skeemaa %schema." msgid "" "The plugin definition of @plugin uses %schema, but it has no export " "section." msgstr "" "@plugin määritys käyttää skeemaa %schema mutta siltä puuttuu " "vientiominaisuus." msgid "Add a new @plugin" msgstr "Lisää uusi @plugin" msgid "Edit @plugin %title" msgstr "Muokkaa @plugin %title" msgid "Clone @plugin %title" msgstr "Kloonaa @plugin %title" msgid "Import @plugin" msgstr "Tuo @plugin" msgid "Export @plugin %title" msgstr "Vie @plugin %title" msgid "Are you sure you want to revert %title?" msgstr "Oletko varma että haluat palauttaa tämän %title?" msgid "" "This action will permanently remove any customizations made to this " "item." msgstr "Tämä poistaa pysyvästi kaikki elementtiin tehdyt muutokset." msgid "The item has been reverted." msgstr "Elementti on palautettu." msgid "%title has been created." msgstr "%title on luotu." msgid "%title could not be created." msgstr "%title ei voitu luoda." msgid "%title has been updated." msgstr "%title on päivitetty." msgid "%title could not be updated." msgstr "%title ei voitu päivittää." msgid "" "You can import an exported definition by pasting the exported object " "code into the field below." msgstr "" "Voit tuoda viedyn määritelmän kopioimalla sen objektikoodin " "allaolevaan kenttään." msgid "@plugin %title was enabled." msgstr "@plugin %title otettu käyttöön." msgid "@plugin %title was disabled." msgstr "@plugin %title poistettu käytöstä." msgid "Configuration error. No handler found." msgstr "Asetusvirhe. Käsittelijää ei löydy." msgid "No item found." msgstr "Elementtejä ei löytynyt" msgid "" "The export definition of @table is missing the \"primary key\" " "property." msgstr "" "Viennin määritykseltä taululla @table puuttuu \"pääavain\" " "ominaisuus." msgid "Configure style" msgstr "Säädä tyyliä" msgid "Limit to these vocabularies" msgstr "Rajoita näihin sanastoihin" msgid "" "If no vocabularies are checked, terms from all vocabularies will be " "accepted." msgstr "" "Mikäli sanastoja ei ole valittuna, termit kaikista sanastoista ovat " "sallittuja." msgid "Missing/deleted content" msgstr "Puuttuva/poistettu sisältö" msgid "Make this content reusable" msgstr "Tee sisällöstä uudelleenkäytettävää" msgid "" "The machine readable name of this content. It must be unique, and it " "must contain only alphanumeric characters and underscores. Once " "created, you will not be able to change this value!" msgstr "" "Sisällön koneluettava nimi. Nimen on oltava yksilöllinen " "sisältäen ainoastaan aakkosnumeerisia merkkejä sekä alaviivoja. Et " "voi muuttaa arvoa jälkikäteen!" msgid "" "A description of what this content is, does or is for, for " "administrative use." msgstr "" "Sisällön kuvaus, mitä se tekee tai mitä varten se on. Vain " "ylläpitoa varten." msgid "" "The name can only consist of lowercase letters, underscores, and " "numbers." msgstr "" "Nimi voi sisältää ainoastaan pieniä kirjaimia, alaviivoja ja " "numeroita." msgid "" "Content with this name already exists. Please choose another name or " "delete the existing item before creating a new one." msgstr "" "Tämän niminen sisältö on jo olemassa. Valitse jokin muu nimi tai " "poista olemassaoleva sisältö ennen uuden luomista." msgid "Link the node title to the node" msgstr "Linkitä solmun otsikko solmuun" msgid "Check this box if you would like your pane title to link to the node." msgstr "" "Valitse tämä mikäli haluat että paneelin otsikko linkitetään " "solmuun." msgid "Select a build mode for this node." msgstr "Valitse solmun rakennusmuoto." msgid "Shows links to register or login." msgstr "Näytä linkit rekisteröitymiseen tai sisäänkirjautumiseen." msgid "" "If anonymous comments are not allowed, this will display the register " "and login links." msgstr "" "Mikäli kommentointi ei ole sallittua, tämä näyttää kirjautumis- " "ja rekisteröitymislinkit." msgid "- No tag -" msgstr "- Ei tagia -" msgid "div" msgstr "div" msgid "CSS class to use" msgstr "Käytettävä CSS-luokka" msgid "Enabled, name" msgstr "Käytössä, nimi" msgid "" "You have unsaved changes. These changes will not be made permanent " "until you click <em>Save</em>." msgstr "" "Sinulla on tallentamattomia muutoksia. Muutoksista tulee pysyviä " "vasta kun olet painanut <em>Tallenna</em>." msgid "" "This will appear in the administrative interface to easily identify " "it." msgstr "Tämä näkyy ylläpitoliittymässä tunnistamisen helpottamiseksi." msgid "The unique ID for this @export." msgstr "Yksilöölinen ID tälle @export." msgid "@plugin code" msgstr "@plugin koodi" msgid "Allow import to overwrite an existing record." msgstr "Salli tuonnin ylikirjoittaa olemassaoleva sisältö." msgid "Unable to get an import from the code. Errors reported: @errors" msgstr "Sisällön tuonti koodista epäonnistui. Virheet: @errors" msgid "" "The export id can only consist of lowercase letters, underscores, and " "numbers." msgstr "" "Viennin ID voi sisältää ainoastaan pieniä kirjaimia, alaviivoja " "sekä numeroita." msgid "" "A @plugin with this name already exists. Please choose another name or " "delete the existing item before creating a new one." msgstr "" "Tämänniminen @plugin on jo olemassa. Valitse jokin muu nimi tai " "poista olemassaoleva ennen uuden luomista." msgid "Node edit form from node" msgstr "Solmun muokkauslomake solmusta" msgid "Adds node edit form from a node context." msgstr "Lisää solmun muokkauslomakkeen solmukontekstista." msgid "Custom styles can be applied to Panel regions and Panel panes." msgstr "" "Kustomoituja tyylejä voidaan käyttää paneelialueille ja " "paneeliruuduille." msgid "There are no custom styles." msgstr "Kustomoituja tyylejä ei löytynyt." msgid "Manage styles" msgstr "Ylläpidä tyylejä" msgid "Create custom styles for applications such as Panels." msgstr "Luo kustomoituja tyylejä sovelluksille kuten Panels." msgid "" "There are currently no style types available to add. You should enable " "a module that utilizes them, such as Panels." msgstr "" "Tällä hetkellä ei ole lisättäviä tyylityyppejä. Sinun on " "otettava käyttöön moduuli joka luo niitä, esimerkiksi Panels." msgid "Administrative settings" msgstr "Ylläpitoasetukset" msgid "Select style type" msgstr "Valitse tyylin tyyppi" msgid "View attachment" msgstr "Näytä liitetiedosto" msgid "View context" msgstr "Näkymäkonteksti" msgid "Display the attachments on a view context." msgstr "Näytä liitetiedostot näkymäkontekstissa." msgid "\"Before\" attachment" msgstr "\"Ennen\" liite" msgid "\"After\" attachment" msgstr "\"Jälkeen\" liite" msgid "You must select at least one attachment to display." msgstr "Sinun on valittava vähintään yksi näytettävä liite." msgid "\"@context\" attachment" msgstr "\"@context\" liite" msgid "View empty text" msgstr "Näytä tyhjän näkymän teksti" msgid "Display the view empty text if there are no results." msgstr "Näytä tyhjän näkymän teksti mikäli tuloksia ei ole." msgid "\"@context\" empty text" msgstr "\"@context\" tyhjä teksti" msgid "View exposed widgets" msgstr "Näytä käyttäjälle näytettävät suodattimet" msgid "Display the view exposed widgets if there are no results." msgstr "" "Näytä käyttäjälle näytettävät suodattimet mikäli tuloksia ei " "ole." msgid "\"@context\" exposed widgets" msgstr "\"@context\" käyttäjälle näytettävät suodattimet" msgid "View feed icon" msgstr "Näytä syötteen kuvake" msgid "Display the view feed icon if there are no results." msgstr "Näytä syötteen kuvake jos tuloksia ei ole." msgid "\"@context\" feed icon" msgstr "\"@context\" syötteen kuvake" msgid "View footer" msgstr "Näytä alatunniste" msgid "Display the view footer if there are no results." msgstr "Näytä näkymän alatunniste mikäli tuloksia ei ole." msgid "\"@context\" footer" msgstr "\"@context\" alatunniste" msgid "View header" msgstr "Näytä ylätunniste" msgid "Display the view header if there are no results." msgstr "Näytä näkymän ylätunniste mikäli tuloksia ei ole." msgid "\"@context\" header" msgstr "\"@context\" ylätunniste" msgid "View pager" msgstr "Näkymän sivutus" msgid "Display the view pager if there are no results." msgstr "Näytä näkymän sivutus jos tuloksia ei ole." msgid "\"@context\" pager" msgstr "\"@context\" sivutus" msgid "View row" msgstr "Näkymän rivi" msgid "Select context" msgstr "Valitse konteksti" msgid "Configure rows" msgstr "Säädä rivejä" msgid "Invalid context selected." msgstr "Epäkelpo konteksti valittu." msgid "Context contains an invalid view." msgstr "Sisältää epäkelvon näkymän." msgid "Row @number" msgstr "Rivi @number" msgid "Display specific fields" msgstr "Näytä määritellyt kentät" msgid "Row information" msgstr "Rivitiedot" msgid "Broken view" msgstr "Rikkinäinen näkymä" msgid "Displaying: !fields" msgstr "Näytetään: !fields" msgid "Displaying no fields due to misconfiguration." msgstr "Rivejä ei näytetä asetusvirheestä johtuen." msgid "Displaying the configured row." msgstr "Näyttää konfiguroidun rivin." msgid "\"@context\" row @rows" msgid_plural "\"@context\" rows @rows" msgstr[0] "\"@context\" rivi @rows" msgstr[1] "\"@context\" rivit @rows" msgid "" "Loads a view result into a context that can then be displayed across a " "panel or turned into other contexts." msgstr "" "Lataa näkymän tuloksen kontekstiin joka voidaan näyttää " "paneelissa tai muuntaa toisiksi konteksteiksi." msgid "" "There are currently no views with Context displays enabled. You should " "go to the view administration and add a Context display to use a view " "as a context." msgstr "" "Kontekstinäkymiä sisältäviä näkymiä ei ole käytössä. " "Käyttääksesi näkymää kontekstina, sinun on käytävä näkymien " "hallintasivulla ja lisättävä kontekstinäkymä." msgid "You must select a view." msgstr "Sinun on valittava näkymä." msgid "Node from view" msgstr "Solmu näkymästä" msgid "Extract a node context from a view context of the base type node." msgstr "Tulosta solmukonteksti perus sisältötyypin näkymäkontekstista." msgid "Row number" msgstr "Rivin numero" msgid "Row number must be a positive integer value." msgstr "Rivin numeron on oltava positiivinen kokonaisluku." msgid "Term from view" msgstr "Termi näkymästä" msgid "Extract a term context from a view context of the base type term." msgstr "Hae termikonteksti perustyypin termin näkymäkontekstista." msgid "User from view" msgstr "Käyttäjä näkymästä" msgid "Extract a user context from a view context of the base type user." msgstr "" "Hae käyttäjäkonteksti perustyypin käyttäjän " "näkymäkontekstista." msgid "" "Makes the view results available as a context for use in Panels and " "other applications." msgstr "" "Tekee näkymän tuloksista kontekstina käytettäviä esimerkiksi " "Panels moduulissa ja muissa sovellutuksissa." msgid "Contains rows in contexts." msgstr "Sisältää rivejä konteksteissa." msgid "Context settings" msgstr "Kontekstin asetukset" msgid "" "This is the title that will appear for this view context in the " "configure context dialog. If left blank, the view name will be used." msgstr "" "Otsikko joka näytetään tälle näkymäkontekstille kontekstien " "asetusdialogissa. Mikäli tyhjä, käytetään näkymän nimeä." msgid "Use exposed widgets form as pane configuration" msgstr "" "Käytä näyttäjälle esitettävien widgettien lomaketta paneelin " "asetuksina" msgid "View mode" msgstr "Näyttötila" msgid "Access Bulk Exporter" msgstr "Pääsy Bulk Exporteriin" msgid "Export various system objects into code." msgstr "Vie erilaisia järjestelmäobjekteja koodiin." msgid "Administer access rulesets" msgstr "Ylläpidä pääsysääntösarjoja" msgid "Add, delete and edit custom access rulesets." msgstr "Lisää, poista ja muokkaa kustomoituja pääsysääntösarjoja." msgid "Modal Login (default style)" msgstr "Modal Login (oletustyyli)" msgid "Login via modal" msgstr "Kirjaudu Modalin kautta" msgid "Modal Login (custom style)" msgstr "Modal Login (kustomoitu tyyli)" msgid "Wizard (no modal)" msgstr "Ohjattu toiminto (ei modal)" msgid "Wizard (default modal)" msgstr "Ohjattu toiminto (oletus modal)" msgid "Pick an animal" msgstr "Valitse eläin" msgid "Wizard (custom modal)" msgstr "Ohjattu toiminto (kustomoitu modal)" msgid "Replace text with \"hello world\"" msgstr "Korvaa tekstiä \"hello worldillä\"" msgid "Sample Content" msgstr "Esimerkkisisältö" msgid "Delete this row" msgstr "Poista tämä rivi" msgid "CTools Javascript Widgets" msgstr "CTools Javascript Widgets" msgid "Link 1" msgstr "Linkki 1" msgid "Link 2" msgstr "Linkki 2" msgid "Link 3" msgstr "Linkki 3" msgid "Drop Down Menu" msgstr "Alasvetovalikko" msgid "Click to Drop Down" msgstr "Klikkaa avataksesi" msgid "Click to Collapse" msgstr "Klikkaa sulkeaksesi" msgid "Collapsible Div" msgstr "Avattava ja suljettava div" msgid "Hello World" msgstr "Hello World" msgid "remain here" msgstr "pysy täällä" msgid "Go to your account" msgstr "Mene käyttäjätiliisi" msgid "your account" msgstr "käyttäjätilisi" msgid "Login Success" msgstr "Kirjautuminen onnistui" msgid "Choose animal" msgstr "Valitse eläin" msgid "Configure animal" msgstr "Säädä eläintä" msgid "Sheep" msgstr "Lammas" msgid "Configure sheep" msgstr "Säädä lammasta" msgid "Lizard" msgstr "Lisko" msgid "Configure lizard" msgstr "Säädä liskoa" msgid "Raptor" msgstr "Hirmulisko" msgid "Configure raptor" msgstr "Säädä hirmuliskoa" msgid "Choose your animal" msgstr "Valitse eläimesi" msgid "Name your sheep" msgstr "Nimeä lampaasi" msgid "What kind of sheep" msgstr "Minkälainen lammas" msgid "Wensleydale" msgstr "Wensleydale" msgid "Merino" msgstr "Merino" msgid "Corriedale" msgstr "Corriedale" msgid "Coriedale" msgstr "Coriedale" msgid "You have a @type sheep named \"@name\"." msgstr "Sinulla on @type lammas nimeltä \"@name\"." msgid "Name your lizard" msgstr "Nimeä liskosi" msgid "Venomous" msgstr "Myrkyllinen" msgid "You have a @type lizard named \"@name\"." msgstr "Sinulla on @type lisko nimeltä \"@name\"." msgid "non-venomous" msgstr "ei myrkyllinen" msgid "venomous" msgstr "myrkyllinen" msgid "Name your raptor" msgstr "Nimeä petosi" msgid "What kind of raptor" msgstr "Minkätyyppinen peto" msgid "Eagle" msgstr "Kotka" msgid "Hawk" msgstr "Haukka" msgid "Owl" msgstr "Pöllö" msgid "Buzzard" msgstr "Buzzard" msgid "Domesticated" msgstr "Kesytetty" msgid "You have a @type @raptor named \"@name\"." msgstr "Sinulla on @type peto nimeltä \"@name\"." msgid "wild" msgstr "villi" msgid "domesticated" msgstr "kesytetty" msgid "Jump!" msgstr "Hyppää!" msgid "Return to the examples page." msgstr "Palaa esimerkkisivulle." msgid "You successfully jumped! !return_link" msgstr "Hyppäsit onnistuneesti! !return_link" msgid "Chaos Tools AJAX Demo" msgstr "Chaos Tools AJAX Demo" msgid "Simple Form" msgstr "Yksinkertainen lomake" msgid "Animal" msgstr "Eläin" msgid "Post-Login Action" msgstr "Kirjautumisen jälkeinen toiminto" msgid "Successful Jumping" msgstr "Onnistunut hyppääminen" msgid "Chaos Tools (CTools) AJAX Example" msgstr "Chaos Tools (CTools) AJAX Esimerkki" msgid "Shows how to use the power of Chaos AJAX." msgstr "Esittelee Chaos AJAXin käyttöä." msgid "Administer custom content" msgstr "Ylläpidä kustomoitua sisältöä" msgid "Add, edit and delete CTools custom stored custom content" msgstr "" "Lisää, muokkaa tai poista CToolsin kustomisti tallentamaa " "kustomoitua sisältöä" msgid "" "If there is more than one variant on a page, when the page is visited " "each variant is given an opportunity to be displayed. Starting from " "the first variant and working to the last, each one tests to see if " "its selection rules will pass. The first variant that meets its " "criteria (as specified below) will be used." msgstr "" "Jos sivulla on enemmän kuin yksi muunnos, jokaiselle muunnokselle " "tarjotaan mahdollisuus tulla esitetyksi sivulla käytäessä. Alkaen " "ensimmäisestä muunnoksesta viimeiseen asti, jokainen niistä " "tarkistaa valitasääntöjen täyttymisen. Ensimmäistä muunnosta " "käytetään jos se täyttää alla kuvatut kriteerit." msgid "There are no wizards available at this time." msgstr "Ohjattuja toimintoja ei ole tällä hetkellä tarjolla." msgid "Configure new !plugin_title" msgstr "Säädä uusi !plugin_title" msgid "Configure !plugin_title" msgstr "Säädä !plugin_title" msgid "ctools" msgstr "ctools" msgid "" "Invalid plugin module/type combination requested: module @module and " "type @type" msgstr "" "Epäkelpo plugin moduuli/tyyppi yhdistelmä pyydetty: moduuli @module " "ja tyyppi @type" msgid "" "Plugin @plugin of plugin type @owner:@type points to nonexistent file " "@file for class handler @class." msgstr "" "Plugin @plugin tyyppiä @owner:@type osoittaa tiedostoon @file jota ei " "ole olemassa luokan käsittelijälle @class." msgid "Use Page Manager" msgstr "Käytä Page Manageria" msgid "" "Allows users to use most of Page Manager's features, though restricts " "some of the most powerful, potentially site-damaging features. Note " "that even the reduced featureset still allows for enormous control " "over your website." msgstr "" "Sallii käyttäjien käyttää suurinta osaa Page Managerin " "ominaisuuksista. Tosin rajoittaa tehokkaimmat ja sivustoa " "potentiaalisimmin vahingoittavat toiminnot. Huomaa että myös " "supistetulla ominaisuussarjalla käyttäjällä on todella suuret " "hallintamahdollisuudet sivustollasi." msgid "Administer Page Manager" msgstr "Ylläpidä Page Manageria" msgid "" "Allows complete control over Page Manager, i.e., complete control over " "your site. Grant with extreme caution." msgstr "" "Sallii Page Managerin täydellisen hallinnan, ts. täydellisen " "hallinnan koko sivustollesi. Käytä harkintaa." msgid "Page manager context" msgstr "Page manager konteksti" msgid "Change general settings for this variant." msgstr "Muuta tämän muunnelman yleisiä asetuksia." msgid "404 Page not found" msgstr "404 Sivua ei löydy" msgid "403 Access denied" msgstr "403 Pääsy kielletty" msgid "Redirect destination" msgstr "Uudelleenohjausosoite" msgid "" "Enter the path to redirect to. You may use keyword substitutions from " "contexts. You can use external urls (http://www.example.com/foo) or " "internal urls (node/1)." msgstr "" "Syötä uudelleenohjauspolku. Voit käyttää avainsanoja konteksteja " "kuvaamaan. Voit myös käyttää ulkoisia verkko-osoitteita " "(http://www.example.com/foo) tai sisäisiä osoitteita (node/1)." msgid "The first element in a path may not be dynamic." msgstr "Polun ensimmäinen elementti ei voi olla dynaaminen." msgid "Export UI wizard cache" msgstr "Vie käyttöliittymän ohjatun toiminnon välimuisti" msgid "" "If checked, context keywords will be substituted in this content. Note " "that CCK fields may be used as keywords using patterns like " "<em>%node:field_name-formatted</em>." msgstr "" "Mikäli valittuna, kontekstin avainsanat korvataan tässä " "sisällössä. Huomaa että CCK kenttiä voidaan käyttää " "avainsanoina käyttäen kuvioita kuten " "<em>%node:field_name-formatted</em>." msgid "" "If checked, context keywords will be substituted in this content. More " "keywords will be available if you install the Token module, see " "http://drupal.org/project/token." msgstr "" "Mikäli valittuna, kontekstin avainsanat korvataan tässä " "sisällössä. Lisää avainsanoja saat jos asennat Token moduulin, " "lisätietoja löydät osoitteesta http://drupal.org/project/token." msgid "User signature" msgstr "Käyttäjän allekirjoitus" msgid "The signature of a user." msgstr "Käyttäjän allekirjoitus" msgid "\"@s\" user signature" msgstr "\"@s\" allekirjoitus" msgid "Use the Stylizer UI" msgstr "Käytä Stylizer UI:ta" msgid "Allows a user to use the CTools Stylizer UI." msgstr "Sallii käyttäjän käyttää CTools Stylizer UI:ta." msgid "Inherit path" msgstr "Peri polku" msgid "Delete and save" msgstr "Poista ja tallenna." msgid "Enable and save" msgstr "Ota käyttöön ja tallenna." msgid "Disable and save" msgstr "Poista käytöstä ja tallenna" msgid "Revision: ID" msgstr "Sisältöversio: ID" msgid "Creates a node context from a revision ID argument." msgstr "Luo solmukontekstin käyttäen sisältöversion ID:tä argumenttina." msgid "Enter the revision ID of a node for this argument" msgstr "Syötä solmun sisältöversion ID tälle argumentille" msgid "Term name, lowercased and spaces converted to dashes" msgstr "" "Termin nimi, pieninä kirjaimina ja valilyönnit muutettuina " "väliviivoiksi" msgid "Term name of first term, lowercased and spaces converted to dashes" msgstr "" "Ensimmäisen termin nimi pienillä kirjaimilla ja välilyönnit " "muunnettuna väliviivoiksi" msgid "" "Term name of all terms, separated by + or , and lowercased and spaces " "converted to dashes" msgstr "" "Kaikkien termien nimet + tai , merkeillä eroteltuina, pienillä " "kirjaimilla ja välilyönnit muunnettuna väliviivoiksi" msgid "Entity: ID" msgstr "Entiteetti: ID" msgid "Creates an entity context from an entity ID argument." msgstr "Luo entiteettikontekstin entiteetin ID:n argumentista." msgid "@entity: ID" msgstr "@entity: ID" msgid "Creates @entity context from an ID argument." msgstr "Luo @entity kontekstin ID argumentista." msgid "Custom blocks" msgstr "Kustomoidut lohkot" msgid "Entity field" msgstr "Entiteetin kenttä" msgid "Field on the referenced entity." msgstr "Kenttä viitatussa entiteetissä." msgid "Formatter Styles" msgstr "Ulkoasun tyylit" msgid "Select a formatter" msgstr "Valitse muokkaaja" msgid "\"@s\" @field" msgstr "\"@s\" @field" msgid "Entity object." msgstr "Entiteettiobjekti." msgid "Enter the ID of an entity for this context." msgstr "Syötä entiteetin ID tälle kontekstille." msgid "Creates @entity context from an entity ID." msgstr "Luo @entity kontekstin entiteetin ID:stä." msgid "Enter the title or ID of a @entity entity" msgstr "Syötä entiteetin @entity otsikko tai ID" msgid "'%title' [%type id %id]" msgstr "'%title' [%type id %id]" msgid "[%type id %id]" msgstr "[%type id %id]" msgid "Reset identifier to entity label" msgstr "Resetoi tunnistin entiteetin etiketiksi" msgid "" "If checked, the identifier will be reset to the entity label of the " "selected entity." msgstr "" "Mikäli valittuna, tunnustin resetoidaan valitun entiteetin " "etiketiksi." msgid "You must select an entity." msgstr "Sinun on valittava entiteetti." msgid "Invalid entity selected." msgstr "Epäkelpo entiteetti valittu." msgid "Creates an entity context from a foreign key on a field." msgstr "Luo entiteettikontekstin käyttäen kentän vierasavainta." msgid "Site Information" msgstr "Sivuston tiedot" msgid "Use this page in an admin overlay." msgstr "Käytä sivua ylläpidollisessa päällyksessä." msgid "" "Admin overlays are used in many places in Drupal 7 and administrative " "custom pages should probably utilize this feature." msgstr "" "Ylläpidollisia päällyksiä käytetään monessa eri paikassa Drupal " "7:ssa ja ylläpidollisten kustomoitujen sivujen olisi varmaankin hyvä " "hyödyntää tätä ominaisuutta." msgid "an unknown callback" msgstr "tuntematon paluukutsu" msgid "" "Page manager module is unable to enable taxonomy/term/%taxonomy_term " "because some other module already has overridden with %callback." msgstr "" "Page manager moduuli ei kyennyt ottamaan käyttöön luokittelutermiä " "taxonomy/term/%taxonomy_term koska jokin muu moduuli ylikirjoittaa sen " "paluukutsulla %callback." msgid "Entity: bundle" msgstr "Entiteetti: nippu" msgid "Control access by entity bundle." msgstr "Hallitse pääsyä entiteettinipun perusteella." msgid "@entity: Bundle" msgstr "@entity: nippu" msgid "Control access by @entity entity bundle." msgstr "Hallitse pääsyä @entity entiteettinipun perusteella." msgid "Entity Bundle" msgstr "Entiteettinippu" msgid "Only the checked entity bundles will be valid." msgstr "Vain valitut entiteettiniput ovat valideja." msgid "@identifier is any bundle" msgstr "@identifier on mikä tahansa nippu" msgid "Field form: @widget_label" msgstr "Kenttälomake: @widget_label" msgid "Entity info." msgstr "Entiteetin tiedot." msgid "\"@s\" @field form" msgstr "\"@s\" @field lomake" msgid "" "Whatever is placed here will appear in @identifier, to help theme node " "links displayed on the panel" msgstr "" "Kaikki tähän syötetty näytetään tunnisteessa @identifier ja " "käytetään apuna paneelissa näytettyjen solmulinkkien teemaamiseen" msgid "Revision information." msgstr "Version tiedot." msgid "View From Argument" msgstr "Näkymä argumentista" msgid "Creates a view context from argument input settings." msgstr "Luo näkymäkontekstin syötettyjen argumenttien asetuksista." msgid "Master" msgstr "Isäntä" msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name filter values" msgstr "" "Muunna URLien väliviivat välilyönneiksi termien nimien " "suodatinarvoissa." msgid "There are no @titles to display." msgstr "Näytettäviä @titles ei löytynyt." msgid "" "Page manager module is unable to enable @path because some other " "module already has overridden with %callback." msgstr "" "Page manager moduuli ei kyennyt ottamaan käyttöön plkua @path koska " "jokin muu moduuli ylikirjoittaa sen paluukutsulla %callback." msgid "This feature does not currently work and is disabled." msgstr "Ominaisuus ei tällä hetkellä toimi ja on poistettu käytöstä." msgid "Missing/ deleted type \"@types\"" msgid_plural "Missing/ deleted type is one of \"@types\"" msgstr[0] "Puuttuva/poistettu tyyppi \"@types\"" msgstr[1] "Puuttuva/poistettu tyyppi on yksi tyypeistä \"@types\"" msgid "Taxonomy: term has parent(s)" msgstr "Luokittelu: termillä on isänt(i)ä" msgid "Control access if a term belongs to a specific parent term." msgstr "Hallitse pääsyä mikäli termi kuuluu johonkin isäntätermiin." msgid "@term can have the parent \"@terms\"" msgid_plural "@term can have one of these parents: @terms" msgstr[0] "Termillä @term voi olla isäntä \"@terms\"" msgstr[1] "Termillä @term voi olla yksi seuraavista isännistä: @terms" msgid "Field: @widget_label (@field_name)" msgstr "Kenttä: @widget_label (@field_name)" msgid "Formatter options for: @widget_label (@field_name)" msgstr "Ulkoasuasetukset: @widget_label (@field_name)" msgid "Pane title" msgstr "Paneelin otsikko" msgid "" "This identifier will be added as a template suggestion to display this " "node: node--panel--IDENTIFIER.tpl.php. Please see the Drupal theming " "guide for information about template suggestions." msgstr "" "Tämä tunniste lisätään template-ehdotelmaksi tämän solmun " "esittämiseksi: node--panel--IDENTIFIER.tpl.php. Lisää tietoa saat " "Drupalin teemausohjeista." msgid "Node form title field" msgstr "Solmun lomakkeen otsikkokenttä" msgid "The node title form." msgstr "Solmun otsikkolomake." msgid "Node title form." msgstr "Solmun otsikkolomake." msgid "\"@s\" node form title field" msgstr "\"@s\" solmun muokkauslomakkeen otsikkokenttä" msgid "Missing/broken type" msgstr "Puuttuva/rikkinäinen tyyppi" msgid "Related terms (does not work in D7)" msgstr "Liitännäistermit (ei toimi D7:ssa)" msgid "Term synonyms (does not work in D7)" msgstr "Termien synonyymit (ei toimi D7:ssa)" msgid "" "The path to use for the terms. You may use %tid to place the term id " "as part of the path; if let off, it will be appended to the end." msgstr "" "Termeille käytettävä polku. Voit käyttää %id lisätäksesi ne " "polkuun; mikäli jätettynä pois, termi lisätään polun loppuun." msgid "@entity (tokens)" msgstr "@entity (korvauskuviot)" msgid "Sanitize" msgstr "Siisti" msgid "" "When enabled that output of the token will be stripped from dangerous " "HTML." msgstr "" "Mikäli valittuna, korvauskuvion tulos siistitään vaarallisesta " "HTML:stä." msgid "\"@s\" @name" msgstr "\"@s\" @name" msgid "" "Creates a @to_entity context from @from_entity using the @field_name " "field on @from_entity." msgstr "" "Luo @to_entity kontekstin @from_entity käyttäen kenttää " "@field_name entiteetistä @from_entity." msgid "@to_entity from @from_entity (on @base_table.@relationship)" msgstr "" "Entiteetti @to_entity entiteetistä @from_entity (suhteessa " "@base_table.@relationship)" msgid "" "Builds a relationship from a @from_entity to a @to_entity using the " "@base_table.@relationship field." msgstr "" "Luo suhteen @from_entity entiteetistä @to_entity entiteettiin " "käyttäen @base_table.@relationship kenttää." msgid "@from_entity from @to_entity (on @base_table.@relationship)" msgstr "" "Entiteetistä @from_entity entiteettiin @to_entity (suhteesta " "@base_table.@relationship)" msgid "" "Builds a relationship from a @to_entity to a @from_entity using the " "@base_table.@relationship field." msgstr "" "Luo suhteen @to_entity entiteetistä @from_entity entiteettiin " "käyttäen @base_table.@relationship kenttää." msgid "View: @view" msgstr "Näkymä: @view" msgid "View: @view: @display" msgstr "Näkymä: @view: @display" msgid "Broken/missing/deleted view display." msgstr "Rikkinäinen/puuttuva/poistettu näkymän näyttöruutu." msgid "You may use keywords for substitutions." msgstr "Voit käyttää avainsanoja lyhenteissä." msgid "Entire view" msgstr "Kokonainen näkymä" msgid "Display the entire view." msgstr "Näytä kokonainen näkymä." msgid "\"@context\" entire view" msgstr "\"@context\" kokonainen näkymä" msgid "Query string value" msgstr "Kyselymerkkijonon arvo" msgid "@identifier is bundle \"@types\"" msgid_plural "@identifier bundle is one of \"@types\"" msgstr[0] "@identifier on nippua \"@types\"" msgstr[1] "@identifier on yhtä nipuista \"@types\"" msgid "Configure content pane" msgstr "Konfiguroi sisältöpaneeli" msgid "Configure this pane in administer >> structure >> custom content panes" msgstr "" "Säädä tätä paneelia osoitteessa ylläpidä >> rakenne >> " "kustomoidut sisältöpaneelit" msgid "" "The relationship can only create one context, but multiple items can " "be related. Please select which one. Since this can have unlimited " "items, type in the number you want. The first one will be 0." msgstr "" "Suhde voi luoda ainoastaan yhden kontekstin mutta se voi luoda " "useampia kohteita. Ole hyvä ja valitse yksi. Tällä voi olla " "rajoittamaton määrä kohteita joten syötä haluamasi numer, " "ensimmäinen numero on 0." msgid "" "The relationship can only create one context, but multiple items can " "be related. Please select which one." msgstr "" "Suhde voi luoda ainoastaan yhden kontekstin mutta useampi kohde voi " "liittyä toisiinsa. Valitse haluamasi." msgid "Skip the first @count item(s)" msgstr "Ohita @count ensimmäistä elementtiä" msgid "Then display at most @count item(s)" msgstr "Näytä enintään @count tulosta" msgid "Enter 0 to display all items." msgstr "Valitse 0 näyttääksesi kaikki elementit." msgid "Display in reverse order" msgstr "Näytä käänteisessä järjestyksessä" msgid "User Edit Template" msgstr "Käyttäjän muokkaus-template" msgid "User edit template" msgstr "Käyttäjän muokkaus-template" msgid "" "When enabled, this overrides the default Drupal behavior for " "displaying user edit form at <em>user/%user/edit</em>." msgstr "" "Mikäli käytössä, tämä ylikirjoittaa Drupalin oletustoiminnan " "käyttäjän muokkauslomakkeen näyttämiseksi poluissa muotoa " "<em>user/%user/edit</em>." msgid "" "Page manager module is unable to enable user/%user/edit because some " "other module already has overridden with %callback." msgstr "" "Page manager moduuli ei kyennyt ottamaan käyttöön käyttäjää " "user/%user/edit koska jokin muu moduuli ylikirjoittaa sen " "paluukutsulla %callback." msgid "User being edited" msgstr "Muokattava käyttäjä" msgid "Error, misconfigured entity_bundle access plugin" msgstr "Virhe, väärinasetettu entity_bundle pääsy-plugin" msgid "(Custom) Entity: Field Value" msgstr "(Kustomoitu) entiteetti: kentän arvo" msgid "Control access by entity field value." msgstr "Hallitse pääsyä kentän arvon perusteella." msgid "@entity @type: @field Field" msgstr "@entity @type: @field kenttä" msgid "Is this the front page." msgstr "Tämä on etusivu." msgid "The front page" msgstr "Etusivu" msgid "User edit form: User ID" msgstr "Käyttäjän muokkauslomake: Käyttäjän ID" msgid "Creates a user edit form context from a user ID argument." msgstr "" "Luo käyttäjän muokkauslomake-kontekstin käyttäjän ID " "argumentista." msgid "Enter the user ID for this argument." msgstr "Syötä käyttäjän ID tälle argumentille." msgid "Entity extra field" msgstr "Entiteetin ylimääräinen kenttä" msgid "Select a view mode for this extra field." msgstr "Valitse esitystapa tälle ylimääräiselle kentälle." msgid "Select a build mode for this user." msgstr "Valitse käyttäjän esitystapa" msgid "A user edit form." msgstr "Käyttäjän muokkauslomake." msgid "Enter the user ID of a user for this argument:" msgstr "Syötä käyttäjä ID tälle argumentille:" msgid "Enter the name or UID of a node" msgstr "Syötä solmun nimi tai UID" msgid "'%name' [user id %uid]" msgstr "'%name' [user id %uid]" msgid "Reset identifier to user name" msgstr "Resetoi tunnistin käyttäjänimeksi" msgid "" "@to_entity from @from_entity (on @from_entity: @field_label " "[@field_name])" msgstr "" "@to_entity entiteetistä @from_entity (entiteetti @from_entity: " "kenttä @field_label [@field_name])" msgid "Display all or a specific amount of rows from a loaded view context." msgstr "Näytä tietty määrä rivejä ladatusta näkymäkontekstista." msgid "Limit rows" msgstr "Rajoita rivejä" msgid "Select rows" msgstr "Valitse rivit" msgid "The view must have a maximum number of items set to use this setting." msgstr "" "Näkymällä on oltava asetettuna enimmäismäärä tuloksia jos " "haluat käyttää tätä asetusta." msgid "Exportables selected" msgstr "Vietävät valittu" msgid "Node: (un)published" msgstr "Solmu: julkaistu / julkaisematta" msgid "Control access by the nodes published status." msgstr "Hallitse pääsyä solmun julkaisutilan mukaan." msgid "Returns true if the nodes status is \"published\"." msgstr "Palauttaa \"true\" jos solmun tila on \"julkaistu\"." msgid "Add the action links (local tasks) as content." msgstr "Lisää toimintolinkit (lokaalit tehtävät) sisältönä." msgid "410 Gone" msgstr "410 poistunut" msgid "Comment Reply page" msgstr "Kommentin vastaussivu" msgid "Node being commented on" msgstr "Kommentoitava solmu" msgid "Comment being replied to" msgstr "Vastattava kommentti" msgid "" "Page manager module is unable to enable comment/reply/%node because " "some other module already has overridden with %callback." msgstr "" "Page manager moduuli ei kyennyt ottamaan käyttöön kommentin " "vastauslomaketta comment/reply/%node koska jokin muu moduuli " "ylikirjoittaa sen paluukutsulla %callback." msgid "Comment Reply Form" msgstr "Kommentin vastauslomake" msgid "A form to add a new comment reply." msgstr "Lomake kommentin vastauksen lisäämiseksi." msgid "Node form languages" msgstr "Solmulomakkeen kielet" msgid "The language selection form." msgstr "Kielenvalintalomake." msgid "Node language form." msgstr "Solmun kielilomake." msgid "\"@s\" node form language field" msgstr "\"@s\" solmun lomakkeen kielikenttä" msgid "User category edit form from user" msgstr "Käytä kategorian muokkauslomaketta käyttäjältä" msgid "Adds user category edit form from a user context." msgstr "Lisää kategorian muokkauslomake käyttäjäkontekstista." msgid "Fallback value" msgstr "Fallback arvo"