aDriv4 - MANAGER
Edit File: ctools-7.x-1.21.cs.po
# Czech translation of Chaos Tool Suite (ctools) (7.x-1.21) # Copyright (c) 2023 by the Czech translation team # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Chaos Tool Suite (ctools) (7.x-1.21)\n" "POT-Creation-Date: 2023-01-31 08:46+0000\n" "PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n" "Language-Team: Czech\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n" msgid "Home" msgstr "Domů" msgid "Title" msgstr "Nadpis" msgid "Body" msgstr "Text" msgid "Pages" msgstr "Stránky" msgid "Status" msgstr "Stav" msgid "Delete" msgstr "Smazat" msgid "Operations" msgstr "Operace" msgid "Content" msgstr "Obsah" msgid "Value" msgstr "Hodnota" msgid "Type" msgstr "Typ" msgid "Author" msgstr "Autor" msgid "List" msgstr "Seznam" msgid "Actions" msgstr "Akce" msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" msgid "Description" msgstr "Popis" msgid "Language" msgstr "Jazyk" msgid "Read more" msgstr "Číst dál" msgid "Enable" msgstr "Zapnout" msgid "Disable" msgstr "Vypnout" msgid "Access control" msgstr "Kontrola přístupu" msgid "Disabled" msgstr "Vypnuto" msgid "Enabled" msgstr "Zapnuto" msgid "Comments" msgstr "Komentáře" msgid "Yes" msgstr "Ano" msgid "No" msgstr "Ne" msgid "Go" msgstr "Přejít" msgid "Login" msgstr "Přihlásit se" msgid "Edit" msgstr "Upravit" msgid "Size" msgstr "Velikost" msgid "Search" msgstr "Hledat" msgid "Reset" msgstr "Reset" msgid "None" msgstr "Žádné" msgid "Comment form" msgstr "Formulář pro posílání komentářů" msgid "User contact form" msgstr "Kontaktní formuláře pro jednotlivé uživatele" msgid "Weight" msgstr "Váha" msgid "Center" msgstr "Na střed" msgid "Depth" msgstr "Hloubka" msgid "Category" msgstr "Kategorie" msgid "Settings" msgstr "Nastavení" msgid "Name" msgstr "Jméno" msgid "Import" msgstr "Import" msgid "Book" msgstr "Kniha" msgid "Export" msgstr "Export" msgid "Taxonomy term" msgstr "Termín taxonomie" msgid "Back" msgstr "Zpět" msgid "Label" msgstr "Popisek" msgid "Preview" msgstr "Náhled" msgid "Save" msgstr "Uložit" msgid "Help" msgstr "Nápověda" msgid "Default" msgstr "Výchozí" msgid "Summary" msgstr "Souhrn" msgid "Update" msgstr "Aktualizovat" msgid "Top" msgstr "Nahoru" msgid "Small" msgstr "Malý" msgid "Large" msgstr "Velký" msgid "Views" msgstr "Views" msgid "Access" msgstr "Přístup" msgid "Add" msgstr "Přidat" msgid "View" msgstr "Zobrazit" msgid "Path" msgstr "Cesta" msgid "Vocabularies" msgstr "Slovníky" msgid "Display" msgstr "Zobrazit" msgid "Node type" msgstr "Typ uzlu" msgid "Menu" msgstr "Menu" msgid "results" msgstr "výsledky" msgid "search" msgstr "vyhledávání" msgid "style" msgstr "styl" msgid "Keywords" msgstr "Klíčová slova" msgid "Unknown" msgstr "Neznámý" msgid "Paths" msgstr "Cesty" msgid "User" msgstr "Uživatel" msgid "Continue" msgstr "Pokračovat" msgid "Configure" msgstr "Nastavení" msgid "Error" msgstr "Chyba" msgid "Contact" msgstr "Kontakt" msgid "Node" msgstr "Uzly" msgid "Are you sure you want to delete %title?" msgstr "Určitě odstranit %title?" msgid "All" msgstr "Vše" msgid "Date format" msgstr "Formát data" msgid "Page title" msgstr "Název stránky" msgid "Block" msgstr "Blok" msgid "Override title" msgstr "Přepsat název" msgid "Bottom" msgstr "Dole" msgid "Node links" msgstr "Odkazy na uzly" msgid "Taxonomy terms" msgstr "Termíny taxonomie" msgid "User picture" msgstr "Obrázek uživatele" msgid "Breadcrumb" msgstr "Drobečková navigace" msgid "Site name" msgstr "Název webu" msgid "Site slogan" msgstr "Slogan webu" msgid "Module" msgstr "Modul" msgid "Inline" msgstr "Inline" msgid "Delta" msgstr "Delta" msgid "Custom" msgstr "Vlastní" msgid "Comment" msgstr "Komentář" msgid "Revisions" msgstr "Revize" msgid "Vocabulary" msgstr "Slovník" msgid "Vocabulary ID" msgstr "ID slovníku" msgid "Term" msgstr "Termín" msgid "Term ID" msgstr "ID termínu" msgid "Term name" msgstr "Název termínu" msgid "Overridden" msgstr "Překryto" msgid "Mode" msgstr "Režim" msgid "Normal" msgstr "Normální" msgid "Advanced" msgstr "Pokročilé" msgid "Up" msgstr "Nahoru" msgid "Medium" msgstr "Střední" msgid "System" msgstr "Systém" msgid "Terms" msgstr "Termíny" msgid "General" msgstr "Obecné" msgid "Align" msgstr "Zarovnání" msgid "Basic" msgstr "Základní" msgid "List type" msgstr "Typ seznamu" msgid "Role" msgstr "Role" msgid "User login" msgstr "Přihlášení" msgid "String" msgstr "Řetězec" msgid "Case" msgstr "Case" msgid "Exists" msgstr "Existuje" msgid "Argument" msgstr "Argument" msgid "Anonymous" msgstr "Anonym" msgid "<All>" msgstr "<Vše>" msgid "Edit view" msgstr "Upravit pohled" msgid "Clone" msgstr "Klonovat" msgid "Normal menu item" msgstr "Normální položka menu" msgid "Down" msgstr "Dolů" msgid "Arguments" msgstr "Argumenty" msgid "Operator" msgstr "Operátor" msgid "Order" msgstr "Order" msgid "Node: ID" msgstr "Node: ID" msgid "Term description" msgstr "Popis termínu." msgid "Operation" msgstr "Operace" msgid "Sort by" msgstr "Řadit dle" msgid "Created date" msgstr "Datum vytvoření" msgid "Rules" msgstr "Rules" msgid "Regular expression" msgstr "Regulární výraz" msgid "Authoring information" msgstr "Informace o autorovi" msgid "Hidden" msgstr "Skryté" msgid "Some" msgstr "Nějaký" msgid "" "Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a " "wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard " "for every personal blog. %front is the front page." msgstr "" "Na každý řádek zadejte jednu cestu. Znak * je zástupný znak. " "Cesta může být například %blog pro stránku blogu nebo " "%blog-wildcard pro každý osobní blog. %front je úvodní stránka." msgid "Link to node" msgstr "Odkaz na uzel" msgid "Change" msgstr "Změnit" msgid "Edit term" msgstr "Upravit termín" msgid "Tokens" msgstr "Tokeny" msgid "Token" msgstr "Token" msgid "Feeds" msgstr "Zdroje" msgid "Search results" msgstr "Výsledky vyhledávání" msgid "Your search yielded no results" msgstr "Vyhledávání nepřineslo žádné výsledky." msgid "Front page" msgstr "Titulní stránka" msgid "unlimited" msgstr "neomezené" msgid "Activity" msgstr "Aktivita" msgid "Publishing options" msgstr "Možnosti zveřejnění" msgid "First" msgstr "První" msgid "Configure block" msgstr "Nastavit blok" msgid "Second" msgstr "Sekunda" msgid "Entity" msgstr "Entity" msgid "Fixed" msgstr "Pevná" msgid "Revert" msgstr "Vrátit" msgid "Greater than" msgstr "Větší než" msgid "Less than" msgstr "Menší než" msgid "Select a user" msgstr "Vyberte uživatele" msgid "Left" msgstr "Left" msgid "Right" msgstr "Right" msgid "open" msgstr "otevřené" msgid "Parent term" msgstr "Nadřazený termín" msgid "Parent terms" msgstr "Nadřazené termíny" msgid "Style" msgstr "Styl" msgid "Changed" msgstr "Změněno" msgid "Menu settings" msgstr "Nastavení menu" msgid "Color scheme" msgstr "Barevné schéma" msgid "New" msgstr "Nové" msgid "Relationships" msgstr "Vztahy" msgid "Parent menu item" msgstr "Nadřazená položka menu" msgid "Themes" msgstr "Témata vzhledu" msgid "Loading..." msgstr "Načítání..." msgid "Tabs" msgstr "Záložky" msgid "Storage" msgstr "Ukládání" msgid "Page name" msgstr "Název stránky" msgid "Apply" msgstr "Použít" msgid "Bold" msgstr "Tučné" msgid "PHP Code" msgstr "PHP kód" msgid "Simple" msgstr "Jednoduché" msgid "Double" msgstr "Dvojité" msgid "Menus" msgstr "Menu" msgid "Above" msgstr "Nad" msgid "Form" msgstr "Formulář" msgid "Permission" msgstr "Oprávnění" msgid "Italic" msgstr "Kurzíva" msgid "Language neutral" msgstr "Jazykově neutrální" msgid "Loading" msgstr "Načítání" msgid "Node author" msgstr "Autor uzlu" msgid "Argument type" msgstr "Typ argumentu" msgid "Context" msgstr "Kontext" msgid "Node type description" msgstr "Popis typu uzlu" msgid "Attached files" msgstr "Přiložené soubory" msgid "A list of files attached to the node." msgstr "Seznam souborů přiložených k uzlu." msgid "Book navigation" msgstr "Obsah knihy" msgid "Add comment" msgstr "Přidat komentář" msgid "!a comments per page" msgstr "Počet komentářů na stránce: !a" msgid "Pager" msgstr "Stránkovač" msgid "Identifier" msgstr "Identifikátor" msgid "\"@s\" content" msgstr "\"@s\" obsah" msgid "Node type description." msgstr "Popis typu uzlu." msgid "Term description." msgstr "Popis termínu." msgid "The picture of a user." msgstr "Obrázek uživatele user." msgid "User profile" msgstr "Profil uživatele" msgid "The profile of a user." msgstr "Profil uživatele." msgid "Vocabulary terms" msgstr "Termíny slovníku" msgid "Taxonomy vocabulary" msgstr "Slovník kategorií" msgid "argument" msgstr "argument" msgid "relationship" msgstr "vztah" msgid "Close Window" msgstr "Zavřít okno" msgid "Close window" msgstr "Zavřít okno" msgid "Keyword" msgstr "Klíčové slovo" msgid "No title" msgstr "Bez nadpisu" msgid "Module name" msgstr "Název modulu" msgid "Local" msgstr "Místní" msgid "Node loaded from @var" msgstr "Uzel načten z @var" msgid "Use pager" msgstr "Použít stránkování" msgid "Offset" msgstr "Posun" msgid "Link to view" msgstr "Odkaz na pohled" msgid "More link" msgstr "Odkaz 'více'" msgid "Book parent" msgstr "Nadřazená kniha" msgid "Top level book" msgstr "Kniha nejvyšší úrovně" msgid "Term parent" msgstr "Nadřazený termín" msgid "Machine name" msgstr "Strojový název" msgid "Locked" msgstr "Uzamčeno" msgid "Underline" msgstr "Podtržení" msgid "Unordered list" msgstr "Nečíslovaný seznam" msgid "Font family" msgstr "Řez písma" msgid "Case sensitive" msgstr "Rozlišovat velikost znaků" msgid "Parent comment" msgstr "Nadřazený komentář" msgid "Create @name" msgstr "Vytvořit @name" msgid "Entity type" msgstr "Typ entity" msgid "Widgets" msgstr "Widgety" msgid "Row" msgstr "Řádek" msgid "Variants" msgstr "Varianty" msgid "Book outline" msgstr "Osnova knihy" msgid "Revision information" msgstr "Informace o revizi" msgid "The comment you are replying to does not exist." msgstr "Komentář, na který odpovídáte, neexistuje." msgid "Primary" msgstr "Primární" msgid "User: ID" msgstr "Uživatel: ID" msgid "Logged in user" msgstr "Přihlášený uživatel" msgid "Secondary" msgstr "Sekundární" msgid "The page has been deleted." msgstr "Stránka byla smazána." msgid "Justify" msgstr "Zarovnat do bloku" msgid "Parent term(s)" msgstr "Nadřazený termín či termíny" msgid "Break lock" msgstr "Zrušit zámek" msgid "Current user's language" msgstr "Aktuální jazyk uživatele" msgid "Default site language" msgstr "Výchozí jazyk webu" msgid "No language" msgstr "Žádný jazyk" msgid "Items per page" msgstr "Položek na stránku" msgid "No menu entry" msgstr "Žádný záznam v menu" msgid "Normal menu entry" msgstr "Normální záznam v menu" msgid "Insert item into an available menu." msgstr "Vložte položku do dostupného menu." msgid "Menu selection requires the activation of menu module." msgstr "Výběr menu vyžaduje aktivaci modulu menu." msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item." msgstr "Pokud vytváříte nadřazenou položku menu, zadejte její nadpis." msgid "- All -" msgstr "- Vše -" msgid "Contact form" msgstr "Kontaktní formulář" msgid "Search form" msgstr "Vyhledávání" msgid "Styles" msgstr "Styly" msgid "The item has been deleted." msgstr "Položka byla odstraněna." msgid "Unable to create" msgstr "Nebylo možné vytvořit" msgid "A library of helpful tools by Merlin of Chaos." msgstr "Knihovna užitečných nástrojů od Merlin of Chaos." msgid "There are no objects to be exported at this time." msgstr "V tuto chvíli neexistují žádné objekty pro export." msgid "All criteria must pass." msgstr "Všechna kritéria musí být splněna." msgid "Only one criteria must pass." msgstr "Pouze jedno kritérium musí být splněno." msgid "Remove this item." msgstr "Odstranit tuto položku." msgid "No criteria selected, this test will pass." msgstr "Nebyla vybrána žádná kritéria, tento test projde." msgid "Edit criteria" msgstr "Upravit kritéria" msgid "Invalid object name." msgstr "Neplatné jméno objektu." msgid "Invalid context type" msgstr "Neplatný typ kontextu." msgid "" "Enter a title to use when this argument is present. You may use " "%KEYWORD substitution, where the keyword is specified below." msgstr "" "Zadejte nadpis, který bude použit v případě přítomnosti tohoto " "argumentu. Je možné použít nahrazení %KEYWORD, kde klíčové " "slovo je specifikováno níže." msgid "Edit @type" msgstr "Upravit @type" msgid ", and " msgstr ", a " msgid ", or " msgstr ", nebo " msgid "Keyword: %@keyword" msgstr "Klíčové slovo: %@keyword" msgid "From \"@title\"" msgstr "Z \"@title\"" msgid "In code" msgstr "V kódu" msgid "Get a summary of the information about this page." msgstr "Získat shrnutí informací o této stránce." msgid "Add variant" msgstr "Přidat variantu" msgid "Add a new variant to this page." msgstr "Přidat novou variantu k této stránce." msgid "Create variant" msgstr "Vytvořit variantu" msgid "Import variant" msgstr "Importovat variantu" msgid "Add a new variant to this page from code exported from another page." msgstr "" "Přidat novou variantu k této stránce z kódu, exportovaného z " "jiné stránky." msgid "Reorder variants" msgstr "Změnit pořadí variant" msgid "" "Change the priority of the variants to ensure that the right one gets " "selected." msgstr "" "Změnit prioritu variant tak, že se zajistí výběr správné " "varianty." msgid "" "Configure a newly created variant prior to actually adding it to the " "page." msgstr "" "Konfigurovat nově vytvořenou variantu před jejím samotným " "přidáním ke stránce." msgid "Variant operations" msgstr "Operace nad variantou" msgid "Get a summary of the information about this variant." msgstr "Získat shrnutí informací o této variantě." msgid "Make an exact copy of this variant." msgstr "Vytvořit přesnou kopii této varianty." msgid "Export this variant into code to import into another page." msgstr "Exportovat tuto variantu do kódu pro import na jinou stránku." msgid "Remove all changes to this variant and revert to the version in code." msgstr "Odebrat všechny změny u této varianty a vrátit se k verzi v kódu." msgid "Remove this variant from the page completely." msgstr "Kompletně odebrat tuto variantu ze stránky." msgid "No variants" msgstr "Žádné varianty" msgid "" "The page has been updated. Changes will not be permanent until you " "save." msgstr "" "Stránka byla aktualizována. Změny nebudou trvalé, dokud je " "neuložíte." msgid "Unable to update changes due to lock." msgstr "Není možné aktualizovat změny kvůli zámku." msgid "This setting contains unsaved changes." msgstr "Nastavení obsahuje neuložené změny." msgid "" "You have unsaved changes to this page. You must select Save to write " "them to the database, or Cancel to discard these changes. Please note " "that if you have changed any form, you must submit that form before " "saving." msgstr "" "Stránka obsahuje neuložené změny. Je třeba vybrat Uložit pro " "jejich zapsání do databáze, nebo Zrušit pro zrušení změn. " "Uvědomte si, že po jakékoliv změně formuláře je třeba tento " "formulář před uložením odeslat." msgid "All pending changes have been discarded, and the page is now unlocked." msgstr "Všechny čekající změny byly zrušeny a stránka byla odemčena." msgid "" "Administrative title of this variant. If you leave blank it will be " "automatically assigned." msgstr "" "Administrativní nadpis této varianty. Pokud je ponechán prázdný, " "bude přiřazen automaticky." msgid "Variant type" msgstr "Typ varianty" msgid "Optional features" msgstr "Volitelné vlastnosti" msgid "Variant name" msgstr "Jméno varianty" msgid "Enter the name of the new variant." msgstr "Zadejte jméno nové varianty." msgid "Paste variant code here" msgstr "Vložte kód varianty sem" msgid "No variant found." msgstr "Nebyla nalezena žádná varianta." msgid "Unable to get a variant from the import. Errors reported: @errors" msgstr "Nepodařilo se získat variantu z importu. Zaznamenané chyby: @errors" msgid "" "Are you sure you want to delete this variant? This deletion will not " "be made permanent until you click Save." msgstr "" "Opravdu smazat tuto variantu? Smazání nebude trvalé, dokud " "nekliknete na Uložit." msgid "Add a new variant" msgstr "Přidat novou variantu" msgid "Node being edited" msgstr "Upravovaný uzel" msgid "Node being viewed" msgstr "Prohlížený uzel" msgid "Argument settings" msgstr "Nastavení argumentu" msgid "A meaningless second page" msgstr "Nesmyslná druhá stránka" msgid "Administrative title" msgstr "Administrativní název" msgid "" "The name of this page. This will appear in the administrative " "interface to easily identify it." msgstr "" "Jméno této stránky. Objeví se v administračním rozhraní pro " "její jednoduché rozeznání." msgid "" "The machine readable name of this page. It must be unique, and it must " "contain only alphanumeric characters and underscores. Once created, " "you will not be able to change this value!" msgstr "" "Strojově čitelné jméno stránky. Musí být jedinečné a smí " "obsahovat pouze písmena, číslice a podtržítka. Po vytvoření " "není možné tuto hodnotu změnit!" msgid "Administrative description" msgstr "Administrativní popis" msgid "" "A description of what this page is, does or is for, for administrative " "use." msgstr "" "Popis stránky, toho co dělá nebo co je jejím účelem, pouze pro " "administrativní využití." msgid "Visible menu item" msgstr "Viditelná položka menu" msgid "Name is required." msgstr "Jméno je vyžadováno." msgid "That name is used by another page: @page" msgstr "Toto jméno je používáno jinou stránkou: @page" msgid "Page name must be alphanumeric or underscores only." msgstr "" "Jméno stránky může obsahovat pouze písmena, číslice a " "podtržítka." msgid "That path is used by another page: @page" msgstr "Tato cesta je používána jinou stránkou: @page" msgid "Duplicated argument %arg" msgstr "Duplicitní argument %arg" msgid "Invalid arg <em>%</em>. All arguments must be named with keywords." msgstr "" "Neplatný argument <em>%</em>. Všechny argumenty musí být " "pojmenovány klíčovými slovy." msgid "Parent item title" msgstr "Nadpis nadřazené položky" msgid "Parent item menu" msgstr "Menu nadřazené položky" msgid "Position in path" msgstr "Pozice v cestě" msgid "Invalid keyword." msgstr "Neplatné klíčové slovo." msgid "Change context type" msgstr "Změnit typ kontextu" msgid "Change argument" msgstr "Změnit argument" msgid "No context selected" msgstr "Nebyl vybrán žádný kontext" msgid "Error: missing argument." msgstr "Chyba: chybí argument" msgid "Context identifier" msgstr "Identifikátor kontextu" msgid "Error: missing or invalid argument plugin %argument." msgstr "Chyba: plugin argumentu %argument chybí nebo je neplatný." msgid "Import page" msgstr "Importovat stránku" msgid "Paste page code here" msgstr "Vložte kód stránky sem" msgid "Unable to get a page from the import. Errors reported: @errors" msgstr "Nepodařilo se získat stránku z importu. Zaznamenané chyby: @errors" msgid "" "Enter the name to the new page It must be unique and contain only " "alphanumeric characters and underscores." msgstr "" "Zadejte jméno nové stránky. Musí být jedinečné a smí obsahovat " "pouze písmena, číslice a podtržítka." msgid "Clone variants" msgstr "Klonovat varianty" msgid "Create a new page" msgstr "Vytvořit novou stránku" msgid "Edit name, path and other basic settings for the page." msgstr "Upravit název, cestu a další základní nastavení stránky." msgid "Make a copy of this page" msgstr "Vytvořit kopii této stránky" msgid "This page is publicly accessible." msgstr "Tato stránka je veřejně přístupná." msgid "No menu entry." msgstr "Žádný záznam v menu." msgid "Normal menu entry." msgstr "Normální záznam v menu." msgid "Title: %title." msgstr "Nadpis: %title." msgid "Menu block: %title." msgstr "Blok menu: %title." msgid "Taxonomy term template" msgstr "Šablona termínu taxonomie" msgid "Multiple terms" msgstr "Více termínů" msgid "Inject hierarchy of first term into breadcrumb trail" msgstr "Vložit hiearchii prvního termínu do drobečkové navigace." msgid "If checked, taxonomy term parents will appear in the breadcrumb trail." msgstr "" "Pokud je zaškrtnuto, rodiče termínu taxonomie se objeví v " "drobečkové navigaci." msgid "Only a single term may be used." msgstr "Může být použit pouze jeden termín." msgid "User profile template" msgstr "Šablona uživatelského profilu" msgid "User being viewed" msgstr "Prohlížený uživatel" msgid "Create nodes of the same type" msgstr "Vytvořit uzly stejného typu" msgid "Node: language" msgstr "Uzel: jazyk" msgid "Node: type" msgstr "Uzel: typ" msgid "User: role" msgstr "Uživatel: role" msgid "Only the checked roles will be granted access." msgstr "Pouze zaškrtnutým rolím bude udělen přístup." msgid "User: language" msgstr "Uživatel: jazyk" msgid "Taxonomy: vocabulary" msgstr "Taxonomie: slovník" msgid "Inject hierarchy into breadcrumb trail" msgstr "Vložit hiearchii fóra do drobečkové navigace." msgid "Enter a taxonomy term ID." msgstr "Zadejte ID termínu taxonomie." msgid "Enter a taxonomy term name." msgstr "Zadejte jméno termínu taxonomie." msgid "\"@s\" body" msgstr "\"@s\" tělo" msgid "The title of the referenced node." msgstr "Titulek odkazovaného uzlu." msgid "\"@s\" title" msgstr "\"@s\" nadpis" msgid "Profile category" msgstr "Kategorie profilu" msgid "Raw string" msgstr "Nezpracovaný řetězec" msgid "Select a term from @vocabulary." msgstr "Vyberte termín z @vocabulary." msgid "Invalid term selected." msgstr "Vybrán neplatný termín." msgid "Term ID of first term" msgstr "ID prvního termínu" msgid "Term ID of all term, separated by + or ," msgstr "ID všech termínů, oddělené + nebo ," msgid "Term name of first term" msgstr "Jméno prvního termínu" msgid "View: @name" msgstr "View: @name" msgid "Num items" msgstr "Počet položek" msgid "Pane settings" msgstr "Nastavení" msgid "Go to list" msgstr "Přejít na seznam" msgid "This panel will be selected if @conditions." msgstr "Tento panel bude vybrán pokud @conditions." msgid "This panel will always be selected." msgstr "Tento panel bude vždy vybrán." msgid "Administrative title of this variant." msgstr "Administrativní nadpis této varianty." msgid "(start from last values)" msgstr "(začít od posledních hodnot)" msgid "Arg length" msgstr "Délka argumentu" msgid "Just an example setting." msgstr "Pouze ukázkové nastavení." msgid "" "Before this variant can be added, it must be configured. When you are " "finished, click \"Create variant\" at the end of this wizard to add " "this to your page." msgstr "" "Před přidáním této varianty je nutné ji nakonfigurovat. Po " "skončení klikněte na „Vytvořit variantu“ na konci tohoto " "průvodce pro její přidání ke stránce." msgid "Existing node" msgstr "Existující uzel" msgid "Status messages" msgstr "Stavové zprávy" msgid "User blog" msgstr "Uživatelský blog" msgid "All polls" msgstr "Všechny ankety" msgid "Taxonomy: term" msgstr "Taxonomie: termín" msgid "User: name" msgstr "Uživatel: jméno" msgid "Vocabulary: ID" msgstr "Slovník: ID" msgid "Custom: @title" msgstr "Vlastní: @title" msgid "Same page" msgstr "Stejná stránka" msgid "Base table" msgstr "Základní tabulka" msgid "" "An error occurred while handling the request: The server received " "invalid input." msgstr "" "Při zpracování požadavku se vyskytla chyba. Server obdržel " "neplatná vstupní data." msgid "<em>Edit @type</em> @title" msgstr "<em>Upravit @type</em> @title" msgid "Searched %type for %keys." msgstr "Hledaný typ %type pro klíče %keys." msgid "There is currently no content classified with this term." msgstr "V tuto chvíli není tento termín přiřazen k žádnému obsahu." msgid "" "Unable to complete operation. Fatal error in @file on line @line: " "@message" msgstr "" "Nebylo možné dokončit operaci. Závažná chyba v souboru @file na " "řádku @line: @message" msgid "no real context" msgstr "žádný skutečný kontext" msgid "- Choose -" msgstr "- Vybrat -" msgid "Update and save" msgstr "Aktualizovat a uložit" msgid "The page has been updated and saved." msgstr "Stránka byla aktualizována a uložena." msgid "Doesn't exist" msgstr "Neexistuje" msgid "@identifier exists" msgstr "@identifier existuje" msgid "@identifier does not exist" msgstr "@identifier neexistuje" msgid "Length of string" msgstr "Délka řetězce" msgid "Enter the context type" msgstr "Zadejte typ kontextu" msgid "Enter a user name" msgstr "Zadejte uživatelské jméno" msgid "Invalid user selected." msgstr "Vybrán neplatný uživatel." msgid "" "CTools requires certain features only available in PHP 5.2.0 or " "higher." msgstr "" "CTools vyžaduje některé vlastnosti dostupné v PHP 5.2.0 nebo " "vyšší." msgid "Select base style" msgstr "Vyberte základní styl" msgid "X-Small" msgstr "Extra malý (X-Small)" msgid "X-Large" msgstr "Extra velký (X-Large)" msgid "You do not have sufficient permissions to perform this action." msgstr "Nemáte potřebná oprávnění k provedení této akce." msgid "You account permissions do not permit you to import." msgstr "Oprávnění vašeho účtu neumožňují importování." msgid "Current path" msgstr "Aktuální cesta" msgid "Current theme" msgstr "Současné téma vzhledu" msgid "Term delimiter" msgstr "Oddělovač termínu" msgid "Site logo" msgstr "Logo webu" msgid "Primary navigation links" msgstr "Odkazy primární navigace" msgid "Secondary navigation links" msgstr "Odkazy sekundární navigace" msgid "Primary and secondary" msgstr "Primární a sekundární" msgid "Term Description" msgstr "Popis termínu" msgid "Add a new @plugin" msgstr "Přidat nový @plugin" msgid "Edit @plugin %title" msgstr "Upravit @plugin %title" msgid "Clone @plugin %title" msgstr "Klonovat @plugin %title" msgid "Import @plugin" msgstr "Importovat @plugin" msgid "Export @plugin %title" msgstr "Exportovat @plugin %title" msgid "%title has been created." msgstr "Vytvořen příspěvek %title." msgid "%title has been updated." msgstr "Aktualizován příspěvek %title." msgid "@plugin %title was enabled." msgstr "@plugin %title byl povolen." msgid "@plugin %title was disabled." msgstr "@plugin %title byl vypnut." msgid "No item found." msgstr "Nebyla nalezena žádná položka." msgid "Configure style" msgstr "Konfigurovat styl" msgid "Administrative settings" msgstr "Administrativní nastavení" msgid "Select style type" msgstr "Vyberte typ stylu" msgid "View mode" msgstr "Režim zobrazení" msgid "Pick an animal" msgstr "Vyberte zvíře" msgid "Replace text with \"hello world\"" msgstr "Nahradit text textem „hello world“" msgid "Sheep" msgstr "Ovce" msgid "Lizard" msgstr "Ještěrka" msgid "Raptor" msgstr "Dravec" msgid "You have a @type sheep named \"@name\"." msgstr "Máte pojmenovánu ovci @type jako „@name“." msgid "Name your lizard" msgstr "Název ještěrky" msgid "Venomous" msgstr "Jedovatý" msgid "You have a @type lizard named \"@name\"." msgstr "Máte pojmenovánu ještěrku @type jako „@name“." msgid "non-venomous" msgstr "nejedovatý" msgid "venomous" msgstr "jedovatý" msgid "Name your raptor" msgstr "Název dravce" msgid "What kind of raptor" msgstr "Jaký druh dravce" msgid "Eagle" msgstr "Orel" msgid "Hawk" msgstr "Jestřáb" msgid "Owl" msgstr "Sova" msgid "Buzzard" msgstr "Káně" msgid "wild" msgstr "divoký" msgid "domesticated" msgstr "zdomácnělý" msgid "Return to the examples page." msgstr "Návrat na stránku s příklady." msgid "Animal" msgstr "Zvíře" msgid "Shows how to use the power of Chaos AJAX." msgstr "Ukazuje, jak využít sílu Chaos AJAX." msgid "Configure new !plugin_title" msgstr "Konfigurovat nový !plugin_title" msgid "Configure !plugin_title" msgstr "Konfigurovat !plugin_title" msgid "Redirect destination" msgstr "Cíl přesměrování" msgid "User signature" msgstr "Podpis uživatele" msgid "The signature of a user." msgstr "Podpis uživatele." msgid "Delete and save" msgstr "Smazat a uložit" msgid "Custom blocks" msgstr "Vlastní bloky" msgid "Invalid entity selected." msgstr "Vybrána neplatná entita." msgid "Master" msgstr "Nadřízené" msgid "@entity (tokens)" msgstr "@entity (tokeny)" msgid "View: @view: @display" msgstr "View: @view: @display" msgid "Enter 0 to display all items." msgstr "Zadejte 0 pro zobrazení všech položek." msgid "Display in reverse order" msgstr "Zobrazit v opačném pořadí" msgid "User being edited" msgstr "Upravovaný uživatel"