aDriv4 - MANAGER
Edit File: ctools-7.x-1.19.es.po
# Spanish translation of Chaos Tool Suite (ctools) (7.x-1.19) # Copyright (c) 2023 by the Spanish translation team # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Chaos Tool Suite (ctools) (7.x-1.19)\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-02 15:36+0000\n" "PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n" "Language-Team: Spanish\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" msgid "Home" msgstr "Inicio" msgid "Title" msgstr "Título" msgid "Body" msgstr "Cuerpo" msgid "Pages" msgstr "Páginas" msgid "context" msgstr "contexto" msgid "Status" msgstr "Estado" msgid "Delete" msgstr "Eliminar" msgid "Operations" msgstr "Operaciones" msgid "Content" msgstr "Contenido" msgid "Value" msgstr "Valor" msgid "Type" msgstr "Tipo" msgid "Author" msgstr "Autor" msgid "List" msgstr "Listado" msgid "Actions" msgstr "Acciones" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" msgid "Description" msgstr "Descripción" msgid "Language" msgstr "Idioma" msgid "Read more" msgstr "Leer más" msgid "Enable" msgstr "Activar" msgid "Disable" msgstr "Desactivar" msgid "Access control" msgstr "Control de acceso" msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" msgid "Enabled" msgstr "Activado" msgid "Comments" msgstr "Comentarios" msgid "Yes" msgstr "Sí" msgid "No" msgstr "No" msgid "Go" msgstr "Ir" msgid "Login" msgstr "Iniciar sesión" msgid "Edit" msgstr "Editar" msgid "Size" msgstr "Tamaño" msgid "Search" msgstr "Buscar" msgid "Reset" msgstr "Restablecer" msgid "None" msgstr "Ninguno" msgid "Comment form" msgstr "Formulario de comentario" msgid "User edit form" msgstr "Formulario de modificación del usuario" msgid "User contact form" msgstr "Formulario de contacto de usuario" msgid "Weight" msgstr "Peso" msgid "Center" msgstr "Centrado" msgid "Admin title" msgstr "Título administrativo" msgid "Depth" msgstr "Profundidad" msgid "Category" msgstr "Categoría" msgid "Settings" msgstr "Configuración" msgid "Name" msgstr "Nombre" msgid "Import" msgstr "Importar" msgid "Book" msgstr "Libro" msgid "Export" msgstr "Exportar" msgid "Taxonomy term" msgstr "Término de taxonomía" msgid "Back" msgstr "Atrás" msgid "Label" msgstr "Etiqueta" msgid "Preview" msgstr "Vista previa" msgid "Save" msgstr "Guardar" msgid "Help" msgstr "Ayuda" msgid "Default" msgstr "Por defecto" msgid "Summary" msgstr "Resumen" msgid "Update" msgstr "Actualizar" msgid "Top" msgstr "Superior" msgid "Small" msgstr "Pequeño" msgid "Large" msgstr "Grande" msgid "Views" msgstr "Vistas" msgid "Access" msgstr "Acceso" msgid "Add" msgstr "Agregar" msgid "View" msgstr "Ver" msgid "Path" msgstr "Ruta" msgid "Vocabularies" msgstr "Vocabularios" msgid "Display" msgstr "Presentación" msgid "Node type" msgstr "Tipo de nodo" msgid "Menu" msgstr "Menú" msgid "results" msgstr "resultados" msgid "search" msgstr "buscar" msgid "style" msgstr "estilo" msgid "Keywords" msgstr "Palabras clave" msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" msgid "Paths" msgstr "Rutas" msgid "User" msgstr "Usuario" msgid "Continue" msgstr "Continuar" msgid "Configure" msgstr "Configurar" msgid "Error" msgstr "Error" msgid "Contact" msgstr "Contacto" msgid "Node" msgstr "Nodo" msgid "Node edit form" msgstr "Formulario de edición de nodo" msgid "Are you sure you want to delete %title?" msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar %title?" msgid "Node add form" msgstr "Formulario de añadir nodo" msgid "All" msgstr "Todo(s)" msgid "Submit @name" msgstr "Enviar @name" msgid "Date format" msgstr "Formato de fecha" msgid "Page title" msgstr "Título de la página" msgid "Block" msgstr "Bloque" msgid "Override title" msgstr "Sobrescribir título" msgid "Pager ID" msgstr "ID del paginador" msgid "Override URL" msgstr "Sobrescribir URL" msgid "" "If this is set, override the View URL; this can sometimes be useful to " "set to the panel URL" msgstr "" "Si se establece, sobrescribirá la URL de la vista. A veces puede ser " "útil especificar la URL del panel" msgid "Bottom" msgstr "Inferior" msgid "Node links" msgstr "Enlaces del nodo" msgid "Taxonomy terms" msgstr "Términos de taxonomía" msgid "User picture" msgstr "Imagen del usuario" msgid "Breadcrumb" msgstr "Ruta de navegación" msgid "Site name" msgstr "Nombre del sitio" msgid "Site slogan" msgstr "Lema del sitio" msgid "Module" msgstr "Módulo" msgid "Inline" msgstr "En línea" msgid "Delta" msgstr "Delta" msgid "Custom" msgstr "Personalizado" msgid "Comment" msgstr "Comentario" msgid "Revisions" msgstr "Revisiones" msgid "Vocabulary" msgstr "Vocabulario" msgid "Vocabulary ID" msgstr "ID del vocabulario" msgid "Term" msgstr "Término" msgid "Term ID" msgstr "ID del término" msgid "Term name" msgstr "Nombre del término" msgid "Overridden" msgstr "Sobrescrito" msgid "Mode" msgstr "Modo" msgid "Normal" msgstr "Normal" msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" msgid "Up" msgstr "Arriba" msgid "Medium" msgstr "Medio" msgid "System" msgstr "Sistema" msgid "Terms" msgstr "Términos" msgid "General" msgstr "General" msgid "All views" msgstr "Todas las vistas" msgid "Base" msgstr "Básico" msgid "Align" msgstr "Alinear" msgid "Basic" msgstr "Básico" msgid "List type" msgstr "Tipo de lista" msgid "Role" msgstr "Rol" msgid "User login" msgstr "Inicio de sesión" msgid "String" msgstr "Cadena de caracteres" msgid "Case" msgstr "Mayúsculas/minúsculas" msgid "Exists" msgstr "Existe" msgid "Argument" msgstr "Argumento" msgid "Anonymous" msgstr "Anónimo" msgid "<All>" msgstr "<Todo>" msgid "Edit view" msgstr "Editar vista" msgid "Clone" msgstr "Clonar" msgid "Normal menu item" msgstr "Elemento de menú normal" msgid "Down" msgstr "Abajo" msgid "Arguments" msgstr "Argumentos" msgid "Operator" msgstr "Operador" msgid "Order" msgstr "Pedido" msgid "Add criteria" msgstr "Añadir criterios" msgid "Node: ID" msgstr "Nodo: ID" msgid "Basic settings" msgstr "Opciones básicas" msgid "Node template" msgstr "Plantilla de nodo" msgid "Term description" msgstr "Descripción del término" msgid "Child terms" msgstr "Terminos hijos" msgid "Operation" msgstr "Operación" msgid "Sort by" msgstr "Ordenar por" msgid "Created date" msgstr "Fecha de creación" msgid "Rules" msgstr "Reglas" msgid "Regular expression" msgstr "Expresión regular" msgid "Authoring information" msgstr "Información de autoría" msgid "Hidden" msgstr "Oculto" msgid "Some" msgstr "Algunos" msgid "" "Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a " "wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard " "for every personal blog. %front is the front page." msgstr "" "Especifique una página por línea en forma de rutas de Drupal. El " "carácter '*' es un comodín. Ejemplos de rutas: %blog para la página " "de blogs y %blog-wildcard para todos los blogs personales. %front es " "la página inicial." msgid "Link to node" msgstr "Enlazar al nodo" msgid "Change" msgstr "Cambiar" msgid "Edit term" msgstr "Editar término" msgid "Tokens" msgstr "Comodines" msgid "Token" msgstr "Comodín" msgid "Feeds" msgstr "Canales de noticias" msgid "Node title" msgstr "Título del nodo" msgid "Node body" msgstr "Cuerpo del nodo" msgid "Search results" msgstr "Resultados de la búsqueda" msgid "Your search yielded no results" msgstr "Su búsqueda no produjo resultados" msgid "Front page" msgstr "Página de Inicio" msgid "unlimited" msgstr "sin límite" msgid "Activity" msgstr "Actividad" msgid "Publishing options" msgstr "Opciones de publicación" msgid "First" msgstr "Primero" msgid "Configure block" msgstr "Configurar bloque" msgid "Second" msgstr "Segundo" msgid "Entity" msgstr "Entidad" msgid "Fixed" msgstr "Fijo" msgid "Revert" msgstr "Revertir" msgid "Greater than" msgstr "Mayor que" msgid "Equal to" msgstr "Igual a" msgid "Less than" msgstr "Menor que" msgid "Select a user" msgstr "Seleccionar un usuario" msgid "You must select a user." msgstr "Debe seleccionar un usuario." msgid "Open in new window" msgstr "Abrir en ventana nueva" msgid "Left" msgstr "Izquierda" msgid "Right" msgstr "Derecha" msgid "open" msgstr "abierta" msgid "Parent term" msgstr "Término padre" msgid "Parent terms" msgstr "Términos padres" msgid "All blogs" msgstr "Todos los blogs" msgid "Style" msgstr "Estilo" msgid "Changed" msgstr "Modificado" msgid "Menu settings" msgstr "Opciones del menú" msgid "Color scheme" msgstr "Esquema de colores" msgid "New" msgstr "Nuevo" msgid "Relationships" msgstr "Relaciones" msgid "Basic information" msgstr "Información básica" msgid "Parent menu item" msgstr "Elemento de menú padre" msgid "Jump Menu" msgstr "Menú de salto" msgid "Themes" msgstr "Temas" msgid "Loading..." msgstr "Cargando..." msgid "Tabs" msgstr "Pestañas" msgid "Storage" msgstr "Almacenamiento" msgid "Page name" msgstr "Nombre de página" msgid "Apply" msgstr "Aplicar" msgid "You must select a node." msgstr "Debe seleccionar un nodo." msgid "Bold" msgstr "Negrita" msgid "PHP Code" msgstr "Código PHP" msgid "Simple" msgstr "Simple" msgid "Double" msgstr "Doble" msgid "Relationship type" msgstr "Tipo de relación" msgid "Menus" msgstr "Menús" msgid "Above" msgstr "Encima" msgid "Third" msgstr "Tercero" msgid "Fourth" msgstr "Cuarto" msgid "Fifth" msgstr "Quinto" msgid "Form" msgstr "Formulario" msgid "Title tag" msgstr "Etiqueta del título" msgid "Override path" msgstr "Reemplazar ruta" msgid "Permission" msgstr "Permiso" msgid "Dotted" msgstr "De puntos" msgid "Dashed" msgstr "De rayas" msgid "Solid" msgstr "Sólido" msgid "Groove" msgstr "Con ondulaciones" msgid "Ridge" msgstr "Cresta" msgid "Inset" msgstr "Recuadro" msgid "Outset" msgstr "Principio" msgid "Edit this term" msgstr "Editar este término" msgid "Italic" msgstr "Cursiva" msgid "Uppercase" msgstr "Mayúsculas" msgid "Language neutral" msgstr "Sin idioma específico" msgid "Contexts" msgstr "Contextos" msgid "Loading" msgstr "Cargando" msgid "Node author" msgstr "Nodo de autor" msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscelánea" msgid "Attach files" msgstr "Adjuntar archivos" msgid "Views panes" msgstr "Paneles vistas" msgid "Argument type" msgstr "Tipo de argumento" msgid "Deleted/missing block @module-@delta" msgstr "Bloque @module-@delta perdido o borrado" msgid "New custom content" msgstr "Nuevo contenido personalizado" msgid "Create a completely custom piece of HTML content." msgstr "Crea un elemento de contenido HTML completamente personalizado." msgid "Context" msgstr "Contexto" msgid "General form" msgstr "Formulario general" msgid "Form goes here." msgstr "El formulario va aquí." msgid "\"@s\" base form" msgstr "Formulario base \"@s\"" msgid "Node type description" msgstr "Descripción de tipo de nodo" msgid "Attached files" msgstr "Archivos adjuntos" msgid "Attached files go here." msgstr "Los archivos adjuntos van aquí." msgid "A list of files attached to the node." msgstr "Una lista de los archivos adjuntos al nodo." msgid "\"@s\" attachments" msgstr "Adjuntos \"@s\"" msgid "Book navigation" msgstr "Navegación del libro" msgid "Add comment" msgstr "Agregar comentario" msgid "A form to add a new comment." msgstr "Una forma de agregar un nuevo comentario." msgid "\"@s\" comment form" msgstr "Formulario de comentario \"@s\"" msgid "Node comments" msgstr "Nodo comentario" msgid "The comments of the referenced node." msgstr "Los comentarios del nodo referenciado." msgid "!a comments per page" msgstr "!a comentarios por página" msgid "Pager" msgstr "Paginador" msgid "\"@s\" comments" msgstr "Comentarios \"@s\"" msgid "Node content" msgstr "Nodo contenido" msgid "The content of the referenced node." msgstr "El contenido del nodo referenciado." msgid "Node title." msgstr "Título del nodo." msgid "Node content goes here." msgstr "El contenido del nodo va aquí." msgid "Link title to node" msgstr "Enlazar título con el nodo" msgid "Check here to make the title link to the node." msgstr "Marque aquí para que el título enlace con el nodo." msgid "No extras" msgstr "Sin extras" msgid "" "Check here to disable additions that modules might make to the node, " "such as file attachments and CCK fields; this should just display the " "basic teaser or body." msgstr "" "Marque aquí para desactivar los añadidos que los módulos pudieran " "hacer al nodo, como adjuntar archivos o campos CCK. Esto debería " "mostrar sólo el resumen o nodo básicos." msgid "Identifier" msgstr "Identificador" msgid "\"@s\" content" msgstr "Contenido \"@s\"" msgid "Node form publishing options" msgstr "Opciones de publicación del formulario del nodo" msgid "Publishing options on the Node form." msgstr "Opciones de publicación del formulario del nodo." msgid "Node form author information" msgstr "Nodo información del autor" msgid "Author information on the Node form." msgstr "Información del autor en el formulario de nodo." msgid "Node form comment settings" msgstr "Nodo formulario configurar comentario" msgid "Comment settings on the Node form." msgstr "Configurar comentario sobre el nodo formulario." msgid "Node form menu settings" msgstr "Ajustes de menú en el formulario de edición del nodo" msgid "Node form file attachments" msgstr "Archivos adjuntos en el formulario de edición del nodo" msgid "File attachments on the Node form." msgstr "Archivos adjuntos en el formulario de edición del nodo." msgid "Node form book options" msgstr "Nodo opciones forma de libro" msgid "Book options for the node." msgstr "Opciones de libro para el nodo." msgid "Publishing options." msgstr "Opciones de publicación." msgid "Comment options" msgstr "Opciones de comentario" msgid "Comment options." msgstr "Opciones de comentario." msgid "Authoring information." msgstr "Información de autoría." msgid "Menu options" msgstr "Opciones de menú" msgid "Menu options." msgstr "Opciones de menú." msgid "URL path options" msgstr "Opciones de ruta URL" msgid "URL Path options." msgstr "Opciones de ruta URL." msgid "Attach files." msgstr "Adjuntar archivos." msgid "Book options." msgstr "Opciones de libro." msgid "\"@s\" @type" msgstr "@type \"@s\"" msgid "Node type description goes here." msgstr "La descripción del tipo de nodo va aquí." msgid "Node type description." msgstr "Descripción del tipo de nodo." msgid "\"@s\" type description" msgstr "Descripción de tipo \"@s\"" msgid "Profile content goes here." msgstr "El contenido de perfil va aquí." msgid "Which category" msgstr "Qué categoría" msgid "" "Text to display if category has no data. Note that title will not " "display unless overridden." msgstr "" "Texto a mostrar si la categoria no tiene datos. Tenga en cuenta que el " "título no se mostrará a menos que se sobrescriba." msgid "\"@s\" profile fields" msgstr "\"@s\" campos de perfil" msgid "Term description goes here." msgstr "La descripción de terminos va aquí." msgid "Term description." msgstr "Descripción del término." msgid "\"@s\" term description" msgstr "Descripción de término \"@s\"" msgid "List of related terms" msgstr "Lista de términos relacionados" msgid "" "Terms related to an existing term; may be child, siblings or top " "level." msgstr "" "Términos relacionados con un término existente; pueden ser hijos, " "hermanos o de nivel superior." msgid "Sibling terms" msgstr "Términos hermanos" msgid "Top level terms" msgstr "Términos de nivel superior" msgid "Which terms" msgstr "Que términos" msgid "Unordered" msgstr "Sin ordenar" msgid "Ordered" msgstr "Ordenado" msgid "The picture of a user." msgstr "La imagen de un usuario." msgid "\"@s\" user picture" msgstr "imagen de usuario \"@s\"" msgid "User profile" msgstr "Perfil de usuario" msgid "The profile of a user." msgstr "El perfil de un usuario." msgid "\"@s\" user profile" msgstr "perfil de usuario \"@s\"" msgid "Vocabulary terms" msgstr "Términos de vocabulario" msgid "All the terms in a vocabulary." msgstr "Todos los términos de un vocabulario." msgid "\"@s\" terms" msgstr "términos \"@s\"" msgid "Maximum depth" msgstr "Profundidad máxima" msgid "Define the maximum depth of terms being displayed." msgstr "Definir la profundidad máxima de los términos que se muestran." msgid "Display as tree" msgstr "Mostrar como árbol" msgid "" "If checked, the terms are displayed in a tree, otherwise in a flat " "list." msgstr "" "Si está marcado, los términos se mostrarán en forma de árbol, sino " "en forma de lista plana." msgid "A node object." msgstr "Un objeto nodo." msgid "Currently set to !link" msgstr "Establecido actualmente a !link" msgid "Invalid node selected." msgstr "Seleccionado nodo no válido." msgid "A node add form." msgstr "Un formulario de nuevo nodo." msgid "Select the node type for this form." msgstr "Seleccionar el tipo de nodo para este formulario." msgid "A node edit form." msgstr "Un formulario de edición de nodo." msgid "A single taxonomy term object." msgstr "Un único objeto de término de taxonomía." msgid "A single user object." msgstr "Un único objeto de usuario." msgid "Taxonomy vocabulary" msgstr "Vocabulario de taxonomía" msgid "A single taxonomy vocabulary object." msgstr "Un objeto único de vocabulario de taxonomía." msgid "Select the vocabulary for this form." msgstr "Seleccionar el vocabulario para este formulario." msgid "argument" msgstr "argumento" msgid "Add argument" msgstr "Añadir argumento" msgid "relationship" msgstr "relación" msgid "Add relationship" msgstr "Añadir relación" msgid "Add context" msgstr "Añadir contexto" msgid "Required contexts" msgstr "Contextos necesarios" msgid "required context" msgstr "contexto necesario" msgid "Add required context" msgstr "Añadir contexto necesario" msgid "Close Window" msgstr "Cerrar ventana" msgid "Close window" msgstr "Cerrar ventana" msgid "Add @type \"@context\"" msgstr "Añadir @type \"@context\"" msgid "Edit @type \"@context\"" msgstr "Editar @type \"@context\"" msgid "Enter a name to identify this !type on administrative screens." msgstr "" "Escriba un nombre para identificar este !type en las pantallas de " "administración." msgid "Keyword" msgstr "Clave" msgid "Enter a keyword to use for substitution in titles." msgstr "Escriba una clave que se usará para sustituir en los títulos" msgid "Ignore it; content that requires this context will not be available." msgstr "" "Ignorarlo; el contenido que requiera este contexto no estará " "disponible." msgid "" "If the argument is missing or is not valid, select how this should " "behave." msgstr "" "Si falta el argumento o no es válido, seleccione cuál debería ser " "el comportamiento." msgid "Argument @count" msgstr "Argumento @count" msgid "Context @count" msgstr "Contexto @count" msgid "Show all" msgstr "Mostrar todo" msgid "Configure !subtype_title" msgstr "Configurar !subtype_title" msgid "Panel settings" msgstr "Opciones de panel" msgid "No title" msgstr "Sin título" msgid "Unknown context" msgstr "Contexto desconocido" msgid "No context" msgstr "Sin contexto" msgid "" "You may use %keywords from contexts, as well as %title to contain the " "original title." msgstr "" "Puede utilizar %keywords de contextos, así como %title para el " "título original." msgid "Context %count" msgstr "Contexto %count" msgid "Module name" msgstr "Nombre del módulo" msgid "Enter the module name to export code to." msgstr "Indique el nombre del módulo al que se va a exportar el código." msgid "Local" msgstr "Local" msgid "Panel" msgstr "Panel" msgid "Add a node from your site as content." msgstr "Añadir un nodo de su sitio como contenido." msgid "" "To use a NID from the URL, you may use %0, %1, ..., %N to get URL " "arguments. Or use @0, @1, @2, ..., @N to use arguments passed into the " "panel." msgstr "" "Para utilizar un NID de la URL, puede utilizar %0, %1, ..., %N para " "obtener los argumentos de la URL. O utilice @0, @1, ..., @N para " "utilizar argumentos pasados al panel." msgid "Leave node title" msgstr "Mantener el título del nodo" msgid "" "Advanced: if checked, do not touch the node title; this can cause the " "node title to appear twice unless your theme is aware of this." msgstr "" "Avanzado: si está marcado, no toque el título del nodo; esto puede " "provocar que el título del nodo aparezca dos veces a menos de que su " "tema se ocupe de ello." msgid "Invalid node" msgstr "Nodo no válido" msgid "Node loaded from @var" msgstr "Nodo cargado desde @var" msgid "Deleted/missing node @nid" msgstr "Nodo eliminado/ausente @nid" msgid "Path is required." msgstr "La ruta es necesaria." msgid "Argument wildcard" msgstr "Comodín de argumento" msgid "No argument" msgstr "Sin argumento" msgid "From context" msgstr "Del contexto" msgid "From panel argument" msgstr "Del argumento de panel" msgid "Input on pane config" msgstr "Introducir en la configuración del panel" msgid "Required context" msgstr "Contexto necesario" msgid "Panel argument" msgstr "Argumento de panel" msgid "If \"From panel argument\" is selected, which panel argument to use." msgstr "" "Si selecciona \"Del argumento del panel\", que argumento del panel " "utilizará." msgid "Sixth" msgstr "Sexto" msgid "Fixed argument" msgstr "Argumento fijo" msgid "If \"Fixed\" is selected, what to use as an argument." msgstr "Si selecciona \"Fijo\", que utilizará como argumento." msgid "" "If this argument is presented to the panels user, what label to apply " "to it." msgstr "" "Si este argumento es presentado al usuario de paneles, que etiqueta se " "le aplicará." msgid "Use pager" msgstr "Usar paginador" msgid "Offset" msgstr "Desplazamiento" msgid "Link to view" msgstr "Vínculo a vista" msgid "More link" msgstr "Enlace 'más...'" msgid "Link title to view" msgstr "Enlazar título con la vista" msgid "Provide a \"more\" link that links to the view" msgstr "Proporciona un enlace \"más\" que enlaza con la vista" msgid "" "This is independent of any more link that may be provided by the view " "itself; if you see two more links, turn this one off. Views will only " "provide a more link if using the \"block\" type, however, so if using " "embed, use this one." msgstr "" "Éste es independiente de cualquier otro enlace que presente la vista " "misma; si puede ver dos enlaces \"más\", desmarque esta opción. Las " "vistas sólo proveen un enlace \"más\" si está usando el tipo " "\"bloque\", sin embargo, si usa algún otro, utilice éste." msgid "Display feed icons" msgstr "Mostrar íconos de canal de noticias" msgid "Num posts" msgstr "Número de envíos" msgid "Send arguments" msgstr "Enviar argumentos" msgid "Deleted/missing view @view" msgstr "Vista @view perdida o eliminada" msgid "Book parent" msgstr "Libro padre" msgid "Adds a book parent from a node context." msgstr "Añade un padre de libro desde un contexto de nodo." msgid "Immediate parent" msgstr "Padre inmediato" msgid "Top level book" msgstr "Nivel superior del libro" msgid "Term from node" msgstr "Término del nodo" msgid "" "Adds a taxonomy term from a node context; if multiple terms are " "selected, this will get the \"first\" term only." msgstr "" "Añade un término de taxonomía desde un contexto de nodo; si " "seleccionan múltiples términos, sólo obtendrá el \"primer\" " "término." msgid "Term parent" msgstr "Término padre" msgid "Adds a taxonomy term parent from a term context." msgstr "Añade un término padre de taxonomia desde un contexto de término." msgid "Top level term" msgstr "Término de nivel superior" msgid "Machine name" msgstr "Nombre de sistema" msgid "Locked" msgstr "Bloqueado" msgid "Finish" msgstr "Terminar" msgid "Underline" msgstr "Subrayado" msgid "Unordered list" msgstr "Lista sin ordenar" msgid "Font family" msgstr "Familia de la fuente" msgid "Case sensitive" msgstr "Distingue mayúsculas de minúsculas" msgid "Parent comment" msgstr "Comentario padre" msgid "Create @name" msgstr "Crear @name" msgid "Response code" msgstr "Código de respuesta" msgid "Entity type" msgstr "Tipo de entidad" msgid "Widgets" msgstr "Controles" msgid "Custom pages" msgstr "Páginas personalizadas" msgid "Row" msgstr "Fila" msgid "Simplecontext arg" msgstr "Argumento de simplecontext" msgid "Item1" msgstr "Elemento1" msgid "Item2" msgstr "Elemento2" msgid "Relcontext" msgstr "Relcontext" msgid "Simplecontext" msgstr "Simplecontext" msgid "A relcontext object." msgstr "Un objeto relcontext." msgid "Adds a relcontext from existing simplecontext." msgstr "Agregar un relcontext para el contexto simple existente." msgid "Page elements" msgstr "Elementos de página" msgid "Variants" msgstr "Variantes" msgid "Query string" msgstr "Cadena de consulta" msgid "Book outline" msgstr "Índice del libro" msgid "Revision information" msgstr "Información de la revisión" msgid "The comment you are replying to does not exist." msgstr "El comentario al que va a responder no existe." msgid "Primary" msgstr "Primario" msgid "Search type" msgstr "Tipo de búsqueda" msgid "User: ID" msgstr "Usuario: ID" msgid "Logged in user" msgstr "Usuario identificado" msgid "No description" msgstr "Sin descripción" msgid "Secondary" msgstr "Secundario" msgid "Chaos tool suite" msgstr "Juego de herramienta Chaos" msgid "The page has been deleted." msgstr "La página ha sido eliminada." msgid "Lowercase" msgstr "Minúsculas" msgid "Justify" msgstr "Justificado" msgid "Parent term(s)" msgstr "Términos padre" msgid "Break lock" msgstr "Desbloquear" msgid "Current user's language" msgstr "El idioma del usuario actual" msgid "Default site language" msgstr "Idioma predeterminado del sitio" msgid "No language" msgstr "Sin idioma" msgid "Build mode" msgstr "Construir modo" msgid "Items per page" msgstr "Elementos por página" msgid "No menu entry" msgstr "Sin entrada de menú" msgid "Normal menu entry" msgstr "Entrada normal de menú" msgid "Menu tab" msgstr "Solapa de menú" msgid "Default menu tab" msgstr "Solapa de menú predefinida" msgid "Insert item into an available menu." msgstr "Insertar elemento en un menú disponible." msgid "Menu selection requires the activation of menu module." msgstr "La selección de menú necesita la activación del módulo de menús." msgid "The lower the weight the higher/further left it will appear." msgstr "" "Cuanto más bajo sea el peso, más a la izquierda o más arriba " "aparecerá." msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item." msgstr "" "Si está creando un elemento de menú padre, escriba el título del " "elemento." msgid "- All -" msgstr "- Todo -" msgid "Import code" msgstr "Importar código" msgid "Contact form" msgstr "Formulario de contacto" msgid "Equal" msgstr "Igual" msgid "h1" msgstr "h1" msgid "h2" msgstr "h2" msgid "h3" msgstr "h3" msgid "h4" msgstr "h4" msgid "h5" msgstr "h5" msgid "h6" msgstr "h6" msgid "HTTP response code" msgstr "Código de respuesta HTTP" msgid "Search form" msgstr "Formulario de búsqueda" msgid "Styles" msgstr "Estilos" msgid "Hello world!" msgstr "¡Hola, mundo!" msgid "The item has been deleted." msgstr "El elemento ha sido eliminado." msgid "Greater than or equal to" msgstr "Mayor o igual que" msgid "Less than or equal to" msgstr "Menor o igual que" msgid "CTools CSS Cache" msgstr "Caché de CSS de CTools" msgid "" "The CTools CSS cache directory, %path could not be created due to a " "misconfigured files directory. Please ensure that the files directory " "is correctly configured and that the webserver has permission to " "create directories." msgstr "" "El CTools CSS directorio caché, %path no se pudo crear debido a un " "directorio de archivos mal configurado. Asegúrese de que el " "directorio de archivos está configurado correctamente y que el " "servidor web tiene permisos para crear directorios." msgid "Unable to create" msgstr "No se ha podido crear" msgid "" "A special cache used to store objects that are being edited; it serves " "to save state in an ordinarily stateless environment." msgstr "" "Una caché especial para almacenar objetos que se estén editando. " "Sirve para guardar estados en un entorno ordinariamente sin estado." msgid "Chaos tools" msgstr "Herramientas de Chaos (Chaos tools)" msgid "A library of helpful tools by Merlin of Chaos." msgstr "Una biblioteca de herramientas útiles hecha por Merlin of Chaos." msgid "Bulk export results" msgstr "Resultados de la exportación en masa." msgid "Place this in @file" msgstr "Ponga esto en @file" msgid "There are no objects to be exported at this time." msgstr "No hay objetos para exportar en este momento." msgid "Bulk Exporter" msgstr "Exportador en masa" msgid "Bulk-export multiple CTools-handled data objects to code." msgstr "" "Exportar en masa múltiples objetos de datos manejados por CTools a " "código." msgid "Bulk Export" msgstr "Exportación en masa" msgid "Performs bulk exporting of data objects known about by Chaos tools." msgstr "" "Realiza exportación en masa de objetos de datos conocidos por Chaos " "tools." msgid "@type:@subtype will not display due to missing context" msgstr "@type:@subtype no se mostrará debido a la falta de contexto" msgid "No info available." msgstr "No hay información disponible." msgid "Configure new !subtype_title" msgstr "Configurar !subtype_title nuevo" msgid "All criteria must pass." msgstr "Todos los criterios deben cumplirse." msgid "Only one criteria must pass." msgstr "Ha de ser verificado un sólo un criterio." msgid "Broken/missing access plugin %plugin" msgstr "Acceso roto/ausente a la extensión %plugin" msgid "Configure settings for this item." msgstr "Configurar opciones para este elemento." msgid "Remove this item." msgstr "Eliminar este elemento." msgid "No criteria selected, this test will pass." msgstr "No hay criterios seleccionados, esta prueba pasará." msgid "Missing callback hooks." msgstr "Hooks de callbacks ausentes." msgid "Edit criteria" msgstr "Editar criterios" msgid "Invalid object name." msgstr "Nombre de objeto no válido." msgid "Invalid context type" msgstr "Tipo de contexto no válido" msgid "Display page not found or display nothing at all." msgstr "Mostrar «no se encontró la página» o no mostrar nada en absoluto." msgid "" "Enter a title to use when this argument is present. You may use " "%KEYWORD substitution, where the keyword is specified below." msgstr "" "Escriba un título para utilizar cuando este argumento está presente. " "Puede utilizar sustitución de %KEYWORD, donde la palabra clave se " "especifica abajo." msgid "Unable to delete missing item!" msgstr "¡No se puede eliminar el elemento ausente!" msgid "Edit @type" msgstr "Editar @type" msgid "Summary of contexts" msgstr "Resumen de contextos" msgid "Please choose which context and how you would like it converted." msgstr "Por favor elija cuál contexto y cómo le gustaría que se convierta." msgid "@identifier (@keyword)" msgstr "@identifier (@keyword)" msgid ", and " msgstr ", y " msgid ", or " msgstr ", o " msgid "Built in context" msgstr "Contexto interno" msgid "Keyword: %@keyword" msgstr "Palabra clave: %@keyword" msgid "@keyword --> @title" msgstr "@keyword --> @title" msgid "From \"@title\"" msgstr "From \"@title\"" msgid "" "Unable to create CTools CSS cache directory. Check the permissions on " "your files directory." msgstr "" "No se puede crear el directorio de caché de CSS de CTools. Revise los " "permisos de su directorio de archivos." msgid "Update and return" msgstr "Actualizar y volver" msgid "In code" msgstr "En código" msgid "Enabled, title" msgstr "Activado, título" msgid "Get a summary of the information about this page." msgstr "Obtener un resumen de la información acerca de esta página." msgid "Activate this page so that it will be in use in your system." msgstr "Active esta página para que esté en uso en su sistema." msgid "" "De-activate this page. The data will remain but the page will not be " "in use on your system." msgstr "" "Desactivar esta página. La información se mantendrá, pero la " "página no se utilizará en su sistema." msgid "Add variant" msgstr "Añadir variante" msgid "Add a new variant to this page." msgstr "Agregar una nueva variante a esta página." msgid "Create variant" msgstr "Crear variante" msgid "Import variant" msgstr "Importar variante" msgid "Add a new variant to this page from code exported from another page." msgstr "" "Añadir una variante a esta página desde código exportado desde otra " "página." msgid "Reorder variants" msgstr "Reordenar variantes" msgid "" "Change the priority of the variants to ensure that the right one gets " "selected." msgstr "" "Cambie la prioridad de las variantes para asegurar que se seleccione " "la correcta." msgid "" "Configure a newly created variant prior to actually adding it to the " "page." msgstr "" "Configure una variante recién creada antes de añadirla realmente a " "la página." msgid "Break the lock on this page so that you can edit it." msgstr "Romper el bloqueo de esta página para poder editarla." msgid "Variant operations" msgstr "Operaciones de variante" msgid "Get a summary of the information about this variant." msgstr "Obtener un resumen de la información acerca de esta variante." msgid "Make an exact copy of this variant." msgstr "Crear una copia exacta de esta variante." msgid "Export this variant into code to import into another page." msgstr "Exportar esta variante a código para importarla en otra página." msgid "Remove all changes to this variant and revert to the version in code." msgstr "" "Eliminar todos los cambios de esta variante y volver a la versión en " "el código." msgid "Remove this variant from the page completely." msgstr "Eliminar esta variante de la página completamente." msgid "Activate this variant so that it will be in use in your system." msgstr "Activar esta variante para que pueda ser utilizada en su sistema." msgid "" "De-activate this variant. The data will remain but the variant will " "not be in use on your system." msgstr "" "Desactivar esta variante. La información se mantendrá, pero la " "variante no se utilizará en su sistema." msgid "No variants" msgstr "No hay variantes" msgid "This operation trail does not exist." msgstr "El rastro de esta operación no existe." msgid "" "The page has been updated. Changes will not be permanent until you " "save." msgstr "" "La página ha sido actualizada. Los cambios no serán permanentes " "hasta que guarde." msgid "Unable to update changes due to lock." msgstr "No se ha podido actualizar los cambios debido a un bloqueo." msgid "This setting contains unsaved changes." msgstr "Esta opción contiene cambios no guardados." msgid "" "You have unsaved changes to this page. You must select Save to write " "them to the database, or Cancel to discard these changes. Please note " "that if you have changed any form, you must submit that form before " "saving." msgstr "" "Tiene cambios no guardados en esta página. Debe seleccionar Guardar " "para almacenarlos en la base de datos, o Cancelar para descartar estos " "cambios. Tenga en cuenta que si ha cambiado algún formulario, debe " "enviarlo antes de guardar." msgid "All pending changes have been discarded, and the page is now unlocked." msgstr "" "Todos los cambios pendientes han sido descartados, y la página está " "ahora desbloqueda." msgid "" "Administrative title of this variant. If you leave blank it will be " "automatically assigned." msgstr "" "El título administrativo de esta variante. Si lo deja en blanco, se " "asignará automáticamente." msgid "Variant type" msgstr "Tipo de variante" msgid "Optional features" msgstr "Características opcionales" msgid "" "Check any optional features you need to be presented with forms for " "configuring them. If you do not check them here you will still be able " "to utilize these features once the new page is created. If you are not " "sure, leave these unchecked." msgstr "" "Marque las características opcionales que necesite que aparezcan con " "los formularios para configurarlos. Si no los marca aquí todavía " "podrá utilizar estas caracteríscticas una vez que la página se ha " "creado. Si no está seguro, déjelas desmarcadas." msgid "Variant name" msgstr "Nombre de variante" msgid "Enter the name of the new variant." msgstr "Escribir el nombre de la nueva variante" msgid "Paste variant code here" msgstr "Pegar aquí el código de la variante" msgid "No variant found." msgstr "No s eha encontrado variante." msgid "Unable to get a variant from the import. Errors reported: @errors" msgstr "" "No ha sido posible obtener una variante de la importación. Errores " "reportados: @errors" msgid "" "Reverting the variant will delete the variant that is in the database, " "reverting it to the original default variant. This deletion will not " "be made permanent until you click Save." msgstr "" "Revertir la variante eliminará la variante que está en la base de " "datos, volviendo a la variante original predeterminada. Esta " "eliminación no se hará permanente hasta que haga clic en Guardar." msgid "" "Are you sure you want to delete this variant? This deletion will not " "be made permanent until you click Save." msgstr "" "¿Está seguro que desea eliminar esta variante? Esta eliminación no " "se hará permanente hasta que haga click en Guardar." msgid "" "This variant is currently disabled. Enabling it will make it available " "in your system. This will not take effect until you save this page." msgstr "" "Esta variante está actualmente desactivada. Activarla la hará " "disponible en su sitio. Esto no tendrá efecto hasta que guarde esta " "página." msgid "" "This variant is currently enabled. Disabling it will make it " "unavailable in your system, and it will not be used. This will not " "take effect until you save this page." msgstr "" "Esta variante está actualmente activada. Desactivarla hará que no " "esté disponible en su sistema y no se utilizará. Esto no tendrá " "efecto hasta que se guarde esta página." msgid "" "Breaking the lock on this page will <strong>discard</strong> any " "pending changes made by the locking user. Are you REALLY sure you want " "to do this?" msgstr "" "Romper el bloqueo en esta página <strong>descartará</strong> " "cualquier cambio pendiente hecho por el usuario que estableció el " "bloqueo. ¿Está realmente seguro que desea hacer esto?" msgid "" "The lock has been cleared and all changes discarded. You may now make " "changes to this page." msgstr "" "El bloqueo ha sido eliminado y todos los cambios descartados. Ahora " "puede hacer cambios a esta página." msgid "" "Enabling this page will immediately make it available in your system " "(there is no need to wait for a save.)" msgstr "" "Activar esta página hará que esté disponible en su sistema " "inmediatamente (no hace falta esperar a guardar)." msgid "" "Disabling this page will immediately make it unavailable in your " "system (there is no need to wait for a save.)" msgstr "" "Desactivar esta página hará que deje de estar disponible en su " "sistema inmediatamente (no hace falta esperar a guardar)." msgid "This page has no variants and thus no output of its own." msgstr "" "Esta página no tiene variantes y por lo tanto no tiene salida por si " "misma." msgid "Add a new variant" msgstr "Agregar una nueva variante" msgid "Unable to disable due to lock." msgstr "No se puede desactivar debido al bloqueo." msgid "Unable to enable due to lock." msgstr "No se puede activar debido al bloqueo." msgid "" "Add, edit and remove overridden system pages and user defined pages " "from the system." msgstr "" "Añada, edite y borre del sistema páginas del sistema sobreescritas y " "páginas definidas por usuarios." msgid "Page manager" msgstr "Gestor de página" msgid "Provides a UI and API to manage pages within the site." msgstr "" "Proporciona una API e interfaz de usuario para gestionar páginas en " "el sitio." msgid "Node add/edit form" msgstr "Añadir nodo/editar forma" msgid "" "When enabled, this overrides the default Drupal behavior for adding or " "edit nodes at <em>node/%node/edit</em> and " "<em>node/add/%node_type</em>. If you add variants, you may use " "selection criteria such as node type or language or user access to " "provide different edit forms for nodes. If no variant is selected, the " "default Drupal node edit will be used." msgstr "" "Cuando se activa, esto sobrescribe el comportamiento predeterminado de " "Drupal para agregar o editar nodos en <em>node/%node/edit</em> y " "<em>node/add/%node_type</em>. Si agrega variantes, usted puede " "utilizar criterios de selección tales como tipo de nodo o idioma, o " "acceso de usuario para proporcionar diferentes formularios de edición " "para nodos. Si no se selecciona ninguna variante, se utilizará el " "formulario de edición predeterminado de Drupal." msgid "Node being edited" msgstr "El nodo se está editando" msgid "" "When enabled, this overrides the default Drupal behavior for " "displaying nodes at <em>node/%node</em>. If you add variants, you may " "use selection criteria such as node type or language or user access to " "provide different views of nodes. If no variant is selected, the " "default Drupal node view will be used. This page only affects nodes " "viewed as pages, it will not affect nodes viewed in lists or at other " "locations. Also please note that if you are using pathauto, aliases " "may make a node to be somewhere else, but as far as Drupal is " "concerned, they are still at node/%node." msgstr "" "Cuando se activa, esto sobrescribe el comportamiento predeterminado de " "Drupal al mostrar nodos en <em>node/%node</em>. Si agrega variantes, " "usted puede usar criterios de selección tales como tipo o idioma de " "nodo o acceso de usuario para proveer diferentes vistas de nodo. Si no " "se seleccionan variantes, se utilizará la vista predeterminada de " "nodo de Drupal. Esta página sólo afecta a los nodos vistos como " "páginas; no afectará los nodos vistos en listas en listas o en otros " "lugares. También tenga en cuenta que si está usando Pathauto, los " "aliases pueden hacer que un nodo esté en otro lugar, pero para Drupal " "siguen estando en node/%node." msgid "Node being viewed" msgstr "El nodo se está viendo" msgid "Argument settings" msgstr "Opciones de argumento" msgid "A meaningless second page" msgstr "Una segunda página sin sentido" msgid "Administrative title" msgstr "Título administrativo" msgid "" "The name of this page. This will appear in the administrative " "interface to easily identify it." msgstr "" "El nombre de esta página. Aparecerá en la interfaz administrativa " "para identificarla fácilmente." msgid "" "The machine readable name of this page. It must be unique, and it must " "contain only alphanumeric characters and underscores. Once created, " "you will not be able to change this value!" msgstr "" "El nombre de sistema de esta página. Debe ser único, y sólo puede " "contener caracteres alfanuméricos y guiones bajos. ¡Una vez creado, " "usted no será capaz de cambiar este valor!" msgid "Administrative description" msgstr "Descripción administrativa" msgid "" "A description of what this page is, does or is for, for administrative " "use." msgstr "" "Una descripción de lo que es esta página, lo que hace o para qué " "es, para uso administrativo." msgid "" "The URL path to get to this page. You may create named placeholders " "for variable parts of the path by using %name for required elements " "and !name for optional elements. For example: \"node/%node/foo\", " "\"forum/%forum\" or \"dashboard/!input\". These named placeholders can " "be turned into contexts on the arguments form." msgstr "" "La ruta URL para llegar a esta página. Usted puede crear marcadores " "de posición nombrados de partes variables de la ruta, usando %name " "para elementos requeridos y !name para elementos opcionales. Por " "ejemplo: «node/%node/foo», «forum/%forum» o «dashboard/!input». " "Estos marcadores de posición nombrados pueden convertirse en " "contextos en el formulario de argumentos." msgid "Make this your site home page." msgstr "Hacer de ésta la página principal de su sitio." msgid "Visible menu item" msgstr "Elemento visible de menú" msgid "Name is required." msgstr "Hace falta un nombre" msgid "That name is used by another page: @page" msgstr "Este nombre está siendo utilizado por otra página: @page" msgid "Page name must be alphanumeric or underscores only." msgstr "" "El nombre de la página sólo puede contener caracteres alfanúmericos " "y guiones bajos." msgid "That path is used by another page: @page" msgstr "Esta ruta está siendo utilizada por otra página: @page" msgid "You cannot have a dynamic path element after an optional path element." msgstr "" "No puede tener un elemento de ruta dinámica después de un elemento " "de ruta opcional." msgid "You cannot have a static path element after an optional path element." msgstr "" "No puede tener un elemento estático de ruta después de un elemento " "opcional." msgid "" "That path is currently assigned to be an alias for @alias. This system " "cannot override existing aliases." msgstr "" "Esa ruta está asignada actualmente como un alias de @alias. El " "sistema no puede sobrescribir aliases existentes." msgid "" "You cannot make this page your site home page if it uses % " "placeholders." msgstr "" "Usted no puede hacer esta la página principal de su sitio si utiliza " "marcadores %." msgid "Duplicated argument %arg" msgstr "Argumento duplicado %arg" msgid "Invalid arg <em>%</em>. All arguments must be named with keywords." msgstr "" "Argumento <em>%</em> no válido. Todos los argumetos deben nombrarse " "con palabras clave." msgid "" "When providing a menu item as a default tab, Drupal needs to know what " "the parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will " "already exist, but other times you will need to have one created. The " "path of a parent item will always be the same path with the last part " "left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the " "parent path would be <em>foo/bar</em>." msgstr "" "Cuando se proporcione un elemneto de menú como una pestaña " "predeterminada, Drupal necesita saber cuál será el elemento padre " "del menú de esa pestaña. Algunas veces el padre ya existirá, pero " "otras veces se debe crear uno. La ruta de un elemento padre siempre " "será la misma ruta, dejando por fuera la última parte. i.e, si la " "ruta de esta vista es <em>foo/bar/baz</em>, la ruta del padre sería " "<em>foo/bar</em>." msgid "Parent item title" msgstr "Título del elemento padre" msgid "Parent item menu" msgstr "Elemento de menú padre" msgid "" "Access rules are used to test if the page is accessible and any menu " "items associated with it are visible." msgstr "" "Las reglas de acceso se utilizan para probar si la página es " "accesible y si los elementos de menú asociados a ella son visibles." msgid "No context assigned" msgstr "No hay contexto asignado" msgid "Position in path" msgstr "Posición en la ruta" msgid "Context assigned" msgstr "Contexto asignado" msgid "The path %path has no arguments to configure." msgstr "La ruta %path no tiene argumentos que configurar." msgid "Invalid keyword." msgstr "Palabra clave no válida." msgid "Change context type" msgstr "Cambiar tipo de contexto" msgid "Change argument" msgstr "Cambiar argumento" msgid "No context selected" msgstr "No hay contexto seleccionado" msgid "Error: missing argument." msgstr "Error: Falta argumento." msgid "Context identifier" msgstr "Identificar de contexto" msgid "" "This is the title of the context used to identify it later in the " "administrative process. This will never be shown to a user." msgstr "" "Este es el título del contexto usado para identificarlo más tarde en " "el proceso administrativo. Esto nunca se mostrará a un usuario." msgid "Error: missing or invalid argument plugin %argument." msgstr "Error: complemento de argumento %argument ausente o no válido" msgid "Import page" msgstr "Importar página" msgid "" "Enter the name to use for this page if it is different from the source " "page. Leave blank to use the original name of the page." msgstr "" "Escriba el nombre que utilizará para esta página si es diferente a " "la página de origen. Dejar en blanco para usar el nombre original de " "la página." msgid "" "Enter the path to use for this page if it is different from the source " "page. Leave blank to use the original path of the page." msgstr "" "Escriba la ruta a utilizar para esta página si es diferente a la " "página de origen. Dejar en blanco para utilizar la ruta original de " "la página." msgid "Allow overwrite of an existing page" msgstr "Permitir la sobreescritura de una página existente" msgid "" "If the name you selected already exists in the database, this page " "will be allowed to overwrite the existing page." msgstr "" "Si el nombre que usted seleccionó ya existe en la base de datos, esta " "página se le permitirá sobreescribir la página existente." msgid "Paste page code here" msgstr "Pegar aquí el código de la página" msgid "No handler found." msgstr "No se encontró ningún manejador." msgid "Unable to get a page from the import. Errors reported: @errors" msgstr "" "No ha sido posible obtener una página de la importación. Errores " "reportados: @errors" msgid "" "That page name is in use and locked by another user. You must <a " "href=\"!break\">break the lock</a> on that page before proceeding, or " "choose a different name." msgstr "" "Ese nombre de página está en uso y está bloqueado por otro usuario. " "Usted debe <a href=\"!break\">romper el bloqueo</a> en la página " "antes de continuar, o elegir un nombre diferente." msgid "" "Enter the name to the new page It must be unique and contain only " "alphanumeric characters and underscores." msgstr "" "Escriba el nombre para la nueva página. Debe ser único y contener " "solo caracteres alfanuméricos y guiones bajos." msgid "" "The URL path to get to this page. You may create named placeholders " "for variable parts of the path by using %name for required elements " "and !name for optional elements. For example: \"node/%node/foo\", " "\"forum/%forum\" or \"dashboard/!input\". These named placeholders can " "be turned into contexts on the arguments form. You cannot use the same " "path as the original page." msgstr "" "La ruta de acceso URL para acceder a esta página. Puede crear " "marcadores de posición nombrados para las partes variables de la ruta " "usando %name para elementos requeridos y !name para elementos " "opcionales. Por ejemplo: «node/%node/foo», «forum/%forum» o " "«dashboard/!input». Estos marcadores de posición nombrados pueden " "convertirse en contextos en el formulario de argumentos. No puede " "utilizar la misma ruta que la página original." msgid "Clone variants" msgstr "Clonar variantes" msgid "" "If checked all variants associated with the page will be cloned as " "well. If not checked the page will be cloned without variants." msgstr "" "Si se marca, se clonarán también todas las variantes asociadas con " "la página. Si no se marca, la página será clonada sin variantes." msgid "" "Reverting the page will delete the page that is in the database, " "reverting it to the original default page. Any changes you have made " "will be lost and cannot be recovered." msgstr "" "Si se revierte la página, se borrará la página que está en la base " "de datos, devolviéndola a la página original predeterminada. " "Cualquier cambio que haya hecho se perderá y no se podrá recuperar." msgid "" "Are you sure you want to delete this page? Deleting a page cannot be " "undone." msgstr "" "¿Está seguro que desea eliminar esta página? Eliminar una página " "no se puede deshacer." msgid "The page has been reverted." msgstr "La página ha sido revertida." msgid "" "Administrator created pages that have a URL path, access control and " "entries in the Drupal menu system." msgstr "" "Páginas creadas por un administrador, que tienen una ruta de URL, " "control de acceso y entradas en el sistema de menús de Drupal." msgid "Create a new page" msgstr "Crear nueva página" msgid "Edit name, path and other basic settings for the page." msgstr "Editar nombre, ruta y otras opciones básicas para la página." msgid "Set up contexts for the arguments on this page." msgstr "Configurar contextos para los argumentos en esta página." msgid "Control what users can access this page." msgstr "Controlar cuáles usuarios pueden acceder a esta página." msgid "Provide this page a visible menu or a menu tab." msgstr "Proporcione a esta página un menú visible o una pestaña de menú." msgid "Make a copy of this page" msgstr "Hacer una copia de esta página" msgid "" "Export this page as code that can be imported or embedded into a " "module." msgstr "" "Exportar esta página como código que puede ser importado o incluido " "en un módulo." msgid "Remove all changes to this page and revert to the version in code." msgstr "" "Eliminar todos los cambios a esta página y volver a la versión en el " "código." msgid "Remove this page from your system completely." msgstr "Eliminar esta página de su sistema completamente." msgid "This is your site home page." msgstr "Esta es la página inicial de su sitio." msgid "This page is set to become your site home page." msgstr "Esta página se convertirá en su página de inicio del sitio." msgid "Accessible only if @conditions." msgstr "Sólo será accesible si @conditions." msgid "This page is publicly accessible." msgstr "Esta página es accesible públicamente." msgid "No menu entry." msgstr "Sin entrada de menú." msgid "Normal menu entry." msgstr "Entrada normal de menú." msgid "Menu tab." msgstr "Solapa de menú." msgid "Default menu tab." msgstr "Solapa de menú predeterminada." msgid "Title: %title." msgstr "Título: %title." msgid "Parent title: %title." msgstr "Título del elemento padre: %title." msgid "Menu block: %title." msgstr "Bloque de menú: %title." msgid "Taxonomy term template" msgstr "Plantilla de término de taxonomía" msgid "Term(s) being viewed" msgstr "Términos que están siendo vistos" msgid "Term being viewed" msgstr "Término que está siendo visto" msgid "Allow multiple terms on taxonomy/term/%term" msgstr "Permitir varios términos en taxonomy/term/%term" msgid "Single term" msgstr "Término único" msgid "Multiple terms" msgstr "Varios términos" msgid "" "By default, Drupal allows multiple terms as an argument by separating " "them with commas or plus signs. If you set this to single, that " "feature will be disabled." msgstr "" "Por defecto, Drupal permite múltiples términos como argumentos " "separándolos con comas o signos más. Si usted establece esto como " "uno solo, esa función se desactivará." msgid "Inject hierarchy of first term into breadcrumb trail" msgstr "" "Inyectar la jerarquía del primer término dentro de los enlaces de " "ayuda a la navegación" msgid "If checked, taxonomy term parents will appear in the breadcrumb trail." msgstr "" "Si se marca, los padres de términos de taxonomía aparecerán en los " "enlaces de ayuda a la navegación." msgid "Multiple terms may be used, separated by , or +." msgstr "Se pueden utilizar varios términos separados por , o +." msgid "Only a single term may be used." msgstr "Sólo se puede utilizar un único término." msgid "%term" msgstr "%term" msgid "Breadcrumb trail will contain taxonomy term hierarchy" msgstr "" "Los enlaces de ayuda a la navegación contendrán la jerarquía de " "términos de taxonomía" msgid "Breadcrumb trail will not contain taxonomy term hiearchy." msgstr "" "Los enlaces de ayuda a la navegación no contendrán la jerarquía de " "términos de taxonomía." msgid "User profile template" msgstr "Plantilla de perfil de usuario" msgid "" "When enabled, this overrides the default Drupal behavior for " "displaying user profiles at <em>user/%user</em>. If you add variants, " "you may use selection criteria such as roles or user access to provide " "different views of user profiles. If no variant is selected, the " "default Drupal user view will be used. Please note that if you are " "using pathauto, aliases may make a node to be somewhere else, but as " "far as Drupal is concerned, they are still at user/%user." msgstr "" "Cuando se activa, esto sobreescribe el comportamiento predeterminado " "de Drupal para mostrar perfiles de usuario en <em>user/%user</em>. Si " "usted agrega variantes, es posible utilizar criterios de selección " "tales como roles o acceso de usuarios para proporcionar diferentes " "vistas de perfiles de usuarios. Si no se selecciona ninguna variante, " "se utilizará la vista predeterminada de usuarios de Drupal. Tenga en " "cuenta que si usted está usando Pathauto, los aliases pueden hacer " "que un nodo esté en otra ruta, pero para Drupal siguen estando en " "user/%user." msgid "User being viewed" msgstr "Usuario que está siendo visto" msgid "" "This page is being edited by another user and you cannot make changes " "to it." msgstr "" "Esta página está siendo editada por otro usuario y no puede hacer " "cambios en ella." msgid "" "This page is newly created and has not yet been saved to the database. " "It will not be available until you save it." msgstr "" "Esta página está recién creada y aún no se ha guardado en la base " "de datos. No estará disponible hasta que la guarde." msgid "" "This page has been modified, but these modifications are not yet live. " "While modifying this page, it is locked from modification by other " "users." msgstr "" "Esta página ha sido modificada, pero estas modificaciones aún no " "están en uso. Mientras se modifica esta página, está bloqueada para " "que otros usuarios no puedan modificarla." msgid "No task handlers are defined for this task." msgstr "No hay manejadores de tareas definidos para esta tarea." msgid "Variant" msgstr "Variante" msgid "" "This page is being edited by user !user, and is therefore locked from " "editing by others. This lock is !age old. Click here to <a " "href=\"!break\">break this lock</a>." msgstr "" "Esta página está siendo editada por el usuario !user, y está " "bloqueada para los demás usuarios. Este bloqueo está desde hace " "!age. Haga clic aquí para <a href=\"!break\"> romper este " "bloqueo</a>." msgid "User: compare" msgstr "Usuario: Comparar" msgid "Compare two users (logged-in user and user being viewed, for example)" msgstr "" "Comparar dos usuarios (usuario que inició sesión y usuario que está " "siendo visto, por ejemplo)" msgid "First User" msgstr "Primer usuario" msgid "Second User" msgstr "Segundo usuario" msgid "" "Grant access based on comparison of the two user contexts. For " "example, to grant access to a user to view their own profile, choose " "\"logged in user\" and \"user being viewed\" and say \"grant access if " "equal\". When they're the same, access will be granted." msgstr "" "Conceder acceso basado en la comparación de los dos contextos de " "usuario. Por ejemplo, para conceder acceso a un usuario para ver su " "propio perfil, seleccione «usuario que ha iniciado sesión» y " "«usuario que está siendo visto» y especifique «conceder acceso si " "es igual». Cuando son el mismo, se concederá acceso." msgid "Grant access if user contexts are" msgstr "Conceder accesos si los contextos del usuario son" msgid "Not equal" msgstr "No igual" msgid "@id1 @comp @id2" msgstr "@id1 @comp @id2" msgid "Node: accessible" msgstr "Nodo:accesible" msgid "Control access with built in Drupal node access test." msgstr "" "Control de acceso con la prueba de acceso de nodos que viene con " "Drupal." msgid "Create nodes of the same type" msgstr "Crear nodos del mismo tipo" msgid "" "Using built in Drupal node access rules, determine if the user can " "perform the selected operation on the node." msgstr "" "Utilizando las reglas de acceso a nodos que vienen con Drupal, " "determinar si el usuario puede realizar la operación seleccionada en " "el nodo." msgid "@user can view @node." msgstr "@user puede ver @node." msgid "@user can edit @node." msgstr "@user puede editar @node." msgid "@user can delete @node." msgstr "@user puede eliminar @node." msgid "@user can create nodes of the same type as @node." msgstr "@user puede crear nodos del mismo tipo que @node." msgid "Node: language" msgstr "Nodo:Idioma" msgid "Control access by node language." msgstr "Control de acceso por idioma del nodo." msgid "Current site language" msgstr "Idioma actual del sitio" msgid "Pass only if the node is in one of the selected languages." msgstr "Pasa sólo si el nodo está en uno de los idiomas elegidos." msgid "@identifier is in any language" msgstr "@identifier está en cualquier idioma" msgid "@identifier language is \"@languages\"" msgid_plural "@identifier language is one of \"@languages\"" msgstr[0] "@identifier lenguaje es «@languages»" msgstr[1] "@identifier lenguaje de uno de «@languages»" msgid "Node: type" msgstr "Nodo: tipo" msgid "Control access by node_type." msgstr "El control de acceso por node_type." msgid "Only the checked node types will be valid." msgstr "Sólo serán válidos los tipos de nodo marcados." msgid "@identifier is any node type" msgstr "@identifier es cualquier tipo de nodo" msgid "@identifier is type \"@types\"" msgid_plural "@identifier type is one of \"@types\"" msgstr[0] "@identifier es de tipo «@types»" msgstr[1] "El tipo de @identifier es uno de «@types»" msgid "User: permission" msgstr "Usuario: permiso" msgid "Control access by permission string." msgstr "Control de acceso por cadena de permisos." msgid "" "Only users with the selected permission flag will be able to access " "this." msgstr "" "Sólo los usuarios con permiso de bandera seleccionado serán capaces " "de acceder a este." msgid "Error, unset permission" msgstr "Error, permiso no establecido" msgid "@identifier has \"@perm\"" msgstr "@identifier tiene «@perm»" msgid "Control access through arbitrary PHP code." msgstr "Control de acceso a través de código PHP arbitrario." msgid "Administrative desc" msgstr "Descripción administrativa" msgid "A description for this test for administrative purposes." msgstr "Una descripción de esta prueba, con fines administrativos." msgid "" "Access will be granted if the following PHP code returns " "<code>TRUE</code>. Do not include <?php ?>. Note that executing " "incorrect PHP-code can break your Drupal site. All contexts will be " "available in the <em>$contexts</em> variable." msgstr "" "El acceso será concedido si el siguiente código PHP devuelve " "<code>VERDADERO</code>. No incluya <?php ?>. Tenga en cuenta que " "la ejecución de código PHP incorrecto puede dañar su sitio Drupal. " "Todos los contextos estarán disponibles en la variable " "<em>$contexts</em>." msgid "You do not have sufficient permissions to edit PHP code." msgstr "Usted no tiene los permisos suficientes para editar el código PHP." msgid "User: role" msgstr "Usuario: rol" msgid "Control access by role." msgstr "Control de acceso por rol." msgid "Only the checked roles will be granted access." msgstr "Solo los roles marcados tendrán acceso." msgid "@identifier can have any role" msgstr "@identifier puede tener cualquier rol" msgid "@identifier has role \"@roles\"" msgid_plural "@identifier has one of \"@roles\"" msgstr[0] "@identifier tiene un rol «@roles»" msgstr[1] "@identifier tiene uno de «@roles»" msgid "User: language" msgstr "Usuario: idioma" msgid "Control access by the language the user or site currently uses." msgstr "" "Control de acceso por el idioma que utiliza actualmente el usuario o " "el sitio." msgid "" "Pass only if the current site language is one of the selected " "languages." msgstr "" "Pasar solo si el idioma actual del sitio es uno de los idiomas " "seleccionados." msgid "Site language is any language" msgstr "El idioma del sitio es cualquier idioma" msgid "Site language is \"@languages\"" msgid_plural "Site language is one of \"@languages\"" msgstr[0] "El idioma del sitio es «@languages»" msgstr[1] "El idioma del sitio es uno de «@languages»" msgid "Taxonomy: vocabulary" msgstr "Taxonomía: vocabulario" msgid "@identifier is any vocabulary" msgstr "@identifier es cualquier vocabulario" msgid "Creates a node context from a node ID argument." msgstr "Crea un contexto de nodo a partir de un argumento de ID de nodo." msgid "Enter the node ID of a node for this argument" msgstr "Escriba ID del nodo de un nodo para este argumento" msgid "Creates a node add form context from a node type argument." msgstr "" "Crea un contexto de formulario de añadir nodo a partir de un " "argumento de tipo de nodo." msgid "Creates a node edit form context from a node ID argument." msgstr "" "Crea un contexto de formulario de edición de nodo a partir de un " "argumento de ID de nodo." msgid "" "A string is a minimal context that simply holds a string that can be " "used for some other purpose." msgstr "" "Una cadena es un contexto mínimo que simplemente guarda una cadena " "que puede ser utilizada para otro propósito." msgid "Enter a value for this argument" msgstr "Escriba un valor para este argumento" msgid "" "Creates a single taxonomy term from a taxonomy ID or taxonomy term " "name." msgstr "" "Crea un único término de taxonomía desde un ID de taxonomía o el " "nombre de un término de taxonomía." msgid "Inject hierarchy into breadcrumb trail" msgstr "Inyectar jerarquía dentro de los enlaces de ayuda a la navegación" msgid "Enter a taxonomy term ID." msgstr "Escriba un ID de término de taxonomía." msgid "Enter a taxonomy term name." msgstr "Escriba un nombre de término de taxonomía." msgid "" "Creates a group of taxonomy terms from a list of tids separated by a " "comma or a plus sign. In general the first term of the list will be " "used for panes." msgstr "" "Crea un grupo de términos de taxonomía a partir de una lista de tids " "separada por comas o por un signo más. En general, el primer término " "de la lista se utilizará en los paneles." msgid "Enter a term ID or a list of term IDs separated by a + or a ," msgstr "" "Escriba un ID de término o una lista de IDs de términos separados " "por un «+» o una «,»" msgid "Creates a user context from a user ID argument." msgstr "Crea un contexto de usuario a partir de un argumento de ID de usuario." msgid "Enter the user ID of a user for this argument" msgstr "Escriba el ID de usuario de un usuario para este argumento" msgid "Creates a vocabulary context from a vocabulary ID argument." msgstr "" "Crea un contexto de vocabulario a partir de un argumento de ID de " "vocabulario." msgid "Enter the vocabulary ID for this argument" msgstr "Escriba el ID de vocabulario para este argumento" msgid "Use context keywords" msgstr "Usar palabras clave de contexto" msgid "If checked, context keywords will be substituted in this content." msgstr "" "Si se marca, las palabras claves de contexto serán sustituidas en " "este contenido." msgid "Substitutions" msgstr "Sustituciones" msgid "@identifier: @title" msgstr "@identifier: @title" msgid "Everything in the form that is not displayed by other content." msgstr "De todas formas que no se puede mostrar el contenido de otros." msgid "The author of the referenced node." msgstr "El autor del nodo referenciado." msgid "Link to author profile" msgstr "Enlazar al perfil del autor" msgid "Check here to link to the node author profile." msgstr "Marque aquí para enlazar al perfil del autor del nodo." msgid "\"@s\" author" msgstr "\"@s\" autor" msgid "The body of the referenced node." msgstr "El cuerpo del nodo referenciado." msgid "\"@s\" body" msgstr "\"@s\" cuerpo" msgid "Node created date" msgstr "Nodo fecha creada" msgid "The date the referenced node was created." msgstr "La fecha de creación del nodo referenciado." msgid "\"@s\" created date" msgstr "Fecha de creación de \"@s\"" msgid "Node links of the referenced node." msgstr "Enlaces a nodo del nodo referenciado." msgid "Node links go here." msgstr "Los enlaces a nodo van aquí." msgid "\"@s\" links" msgstr "Enlaces de \"@s\"" msgid "The title of the referenced node." msgstr "El título del nodo referenciado." msgid "\"@s\" title" msgstr "Título de \"@s\"" msgid "Node last updated date" msgstr "Fecha de la última actualización del nodo" msgid "The date the referenced node was last updated." msgstr "La fecha cuando el nodo referenciado fue actualizado la última vez." msgid "Last updated date" msgstr "Fecha de última actualización" msgid "\"@s\" last updated date" msgstr "La fecha en la que \"@s\" se actualizó por última vez." msgid "\"@s\" node form publishing options" msgstr "Opciones de publicación del formulario de edición del nodo de \"@s\"" msgid "\"@s\" node form book options" msgstr "Opciones de libro para el nodo de \"@s\"." msgid "Node form submit buttons" msgstr "Botones de envio del formulario de edición del nodo" msgid "Submit buttons for the node form." msgstr "Botones de envío para el formulario de edición del nodo." msgid "Node form buttons." msgstr "Botones del formulario de edición del nodo." msgid "\"@s\" node form comment settings" msgstr "Ajustes de comentarios del formulario de edición del nodo \"@s\"" msgid "Revision log message for the node." msgstr "El mensaje de registro que se hizo al crear la revisión." msgid "Menu settings on the Node form." msgstr "Ajustes del menú en el formulario de nodo." msgid "Node form url path settings" msgstr "Configuración de ruta de url de forma de nodo" msgid "Profile category" msgstr "Categoría del perfil" msgid "Contents of a single profile category." msgstr "Contenidos de una única categoría de perfil." msgid "Enter the node ID of a node for this context." msgstr "Introduzca el ID de un nodo para este contexto" msgid "'%title' [node id %nid]" msgstr "'%title' [id del nodo %nid]" msgid "" "If checked, the identifier will be reset to the node title of the " "selected node." msgstr "" "Si se selecciona, el identificador se restablecerá al título del " "nodo seleccionado." msgid "Enter the node type this context." msgstr "Introduzca el tipo de nodo de este contexto" msgid "Enter the node ID of a node for this argument:" msgstr "Introduzca el ID de un nodo para este argumento:" msgid "A context that is just a string." msgstr "Un contexto que es solo una cadena." msgid "Raw string" msgstr "cadena de primas" msgid "Enter the string for this context." msgstr "Introduzca la cadena para este contexto." msgid "" "Currently set to @term. Enter another term if you wish to change the " "term." msgstr "" "Actualment establecido a @term. Introduzca otro término si desea " "cambiar el término." msgid "Select a term from @vocabulary." msgstr "Seleccione un término de @vocabulary." msgid "Reset identifier to term title" msgstr "Restablecer el identificador al título del término." msgid "" "If checked, the identifier will be reset to the term name of the " "selected term." msgstr "" "Si se selecciona, el identificador se restablecerá para el nombre del " "término del término seleccionado." msgid "You must select a term." msgstr "Debe seleccionar un término." msgid "Invalid term selected." msgstr "Término seleccionado no válido." msgid "Multiple taxonomy terms, as a group." msgstr "Múltiples términos de la taxonomía, como un grupo." msgid "Term ID of first term" msgstr "El ID del primer término" msgid "Term ID of all term, separated by + or ," msgstr "IDs de todos los términos, separados por + o ," msgid "Term name of first term" msgstr "El nombre del primer término" msgid "Term name of all terms, separated by + or ," msgstr "Nombre del término de todos los términos, separados por + o ," msgid "Vocabulary ID of first term" msgstr "ID del vocabulario del primer término" msgid "Creates the author of a node as a user context." msgstr "Crea el autor de un nodo como un contexto de usuario." msgid "Make all views available as panes" msgstr "Hacer todas las vistas disponibles como paneles" msgid "" "If checked, all views will be made available as content panes to be " "added to content types. If not checked, only Views that have a " "'Content pane' display will be available as content panes. Uncheck " "this if you want to be able to more carefully control what view " "content is available to users using the panels layout UI." msgstr "" "Si está activado, todas las vistas estarán disponibles como paneles " "de contenido para ser añadidos a los tipos de contenido. Si no está " "activado, sólo las vistas que tengan presentaciones de 'Panel de " "contenido' estarán disponibles como paneles de contenido. Desmarque " "esto si quiere ser capaz de tener un mayor control sobre qué " "contenido está disponible para los usuarios cuando utilizan la " "interfaz de usuario de los paneles." msgid "Configure Views to be used as CTools content." msgstr "Confiugura las Vistas para ser utilizadas como contenido CTools." msgid "Views content panes" msgstr "Paneles de contenido para Vistas" msgid "" "Allows Views content to be used in Panels, Dashboard and other modules " "which use the CTools Content API." msgstr "" "Permite que el contenido de las visitas pueda ser utilizado en los " "paneles, dashboards y otros módulos que usan la API de contenido " "CTools." msgid "Select display" msgstr "Seleccione pantalla" msgid "Configure view" msgstr "Configurar vista" msgid "Choose which display of this view you wish to use." msgstr "Elija la presentación de esta vista que desea usar." msgid "Broken/missing/deleted view." msgstr "La vista está rota, perdida o eliminada." msgid "Configure view @view (@display)" msgstr "Configurar la vista @view (@display)" msgid "View: @name" msgstr "Vista: @name" msgid "View information" msgstr "Información de la vista" msgid "Using display @display." msgstr "Usando presentación @display." msgid "@count items displayed." msgstr "@count artículos que se muestren." msgid "With pager." msgstr "Con paginador." msgid "Without pager." msgstr "Sin paginador." msgid "Skipping first @count results" msgstr "Saltando los primeros @count resultados" msgid "With more link." msgstr "Con enlace de \"más\"" msgid "With feed icon." msgstr "Con icono de canal de noticias." msgid "Sending arguments." msgstr "Enviar argumentos" msgid "Using arguments: @args" msgstr "Utilizando argumentos: @args" msgid "Using url: @url" msgstr "Utilizando url: @url" msgid "View panes" msgstr "Paneles de vista" msgid "Link title to page" msgstr "Enlazar el título a la página" msgid "Provide a \"more\" link." msgstr "Proporcionar un enlace 'más...'" msgid "Num items" msgstr "Número de elementos" msgid "Select the number of items to display, or 0 to display all results." msgstr "" "Seleccione el número de artículos para mostrar, o 0 para mostrar " "todos los resultados." msgid "Enter the number of items to skip; enter 0 to skip no items." msgstr "" "Introduzca el número de elementos para saltar; Introduzca 0 para no " "omitir ningún elemento." msgid "" "If this is set, override the View URL path; this can sometimes be " "useful to set to the panel URL." msgstr "" "Si está establecido, reemplazar la ruta de la URL de la vista; Esto a " "veces puede ser útil para establecer a la URL del panel." msgid "Content pane" msgstr "Panel de contenido" msgid "Pane settings" msgstr "Opciones de panel" msgid "Use view name" msgstr "Usar nombre de la vista" msgid "Use view description" msgstr "Utilice la descripción de la vista" msgid "Admin desc" msgstr "Descripción administrativa" msgid "Use Panel path" msgstr "Usar ruta de Panel" msgid "Argument input" msgstr "Entrada de argumentos" msgid "Allow settings" msgstr "Permitir ajustes" msgid "Pager offset" msgstr "Desplazamiento del paginador" msgid "Path override" msgstr "Ruta sobreescrita" msgid "Title override" msgstr "Sobrescribir el título" msgid "This is category the pane will appear in on the add content dialog." msgstr "" "Esta es la categoría del panel que aparecerá en uno de los dialogos " "de contenido agregado." msgid "" "This is the default weight of the category. Note that if the weight of " "a category is defined in multiple places, only the first one Panels " "sees will get that definition, so if the weight does not appear to be " "working, check other places that the weight might be set." msgstr "" "Este es el peso de la categoría por defecto. Observe que si el peso " "de una categoría se define en varios lugares, sólo el primero de los " "Paneles verá esa definición, por lo que si el peso no parece estar " "funcionando, compruebe en otros lugares en que el peso podría " "establecerse." msgid "Choose the data source for view arguments" msgstr "Elija el origen de datos para ver argumentos" msgid "@arg source" msgstr "recurso @arg" msgid "" "Panel pages can be used as landing pages. They have a URL path, accept " "arguments and can have menu entries." msgstr "" "Los paneles de página se pueden usar como páginas de entrada. Tienen " "una ruta URL, aceptan argumentos y pueden tener entradas en los " "menús." msgid "Panel page" msgstr "Panel de página" msgid "Go to list" msgstr "Ir a lista" msgid "Selection rules" msgstr "Reglas de selección" msgid "" "Control the criteria used to decide whether or not this variant is " "used." msgstr "Controlar los criterios para decidir si esta variante se usa o no." msgid "" "Add additional context objects to this variant that can be used by the " "content." msgstr "" "Añadir objetos de contexto condicional que pueda usar el contenido a " "esta variante." msgid "This panel will be selected if @conditions." msgstr "Este panel se seleccionará si @conditions." msgid "This panel will always be selected." msgstr "Este panel estará siempre seleccionado." msgid "Selection rule" msgstr "Regla de selección" msgid "Panel: @title" msgstr "Panel: @title" msgid "Administrative title of this variant." msgstr "Título administrativo de esta variante." msgid "(start from last values)" msgstr "(comenzar desde los últimos valores)" msgid "" "Demonstration code, advanced help, and a demo panel to show how to " "build ctools plugins." msgstr "" "Código de demostración, ayuda avanzada, y un panel de desmostración " "para mostrar cómo construir complementos de CTools." msgid "" "The CTools Plugin Example is simply a developer's demo of how to " "create plugins for CTools. It provides no useful functionality for an " "ordinary user." msgstr "" "El ejemplo de complemento de CTools es simplemente una demostración " "para desarrolladores de cómo crear complementos para CTools. No " "proporciona ninguna funcionalidad útil para usuarios normales." msgid "" "There is a demo panel demonstrating much of the functionality provided " "at\n" " <a href=\"@demo_url\">CTools demo panel</a>, and you can find " "documentation on the examples at\n" " !ctools_plugin_example_help.\n" " CTools itself provides documentation at !ctools_help. Mostly, " "though, the code itself is intended to be the teacher.\n" " You can find it in %path." msgstr "" "Hay un panel de demostración que demuestra gran parte de la " "funcionalidad proporcionada en el\r\n" " <a href=\"@demo_url\">Panel de demostración CTools</a>, y se puede " "encontrar documentación de los ejemplos en\r\n" " !ctools_plugin_example_help.\r\n" " CTools por sí mismo proporciona documentación en !ctools_help. " "Principalmente, sin embargo, la intención es que el código por sí " "mismo sea el maestro.\r\n" " Puede encontrarlo en %path." msgid "CTools plugin example" msgstr "Ejemplo de complemento de CTools" msgid "Chaos Tools (CTools) Plugin Example" msgstr "Ejemplo de complemento de Chaos Tools (CTools)" msgid "" "Shows how an external module can provide ctools plugins (for Panels, " "etc.)." msgstr "" "Muestra como un módulo externo puede proporcionar complementos de " "CTools (para Panels, etc.)" msgid "Arg length" msgstr "Longitud del argumento" msgid "Control access by length of simplecontext argument." msgstr "Control de acceso según la longitud del argumento de contexto simple." msgid "Grant access if simplecontext argument length is" msgstr "Conceder el acceso si la longitud del argumento de contexto simple es" msgid "Length of simplecontext argument" msgstr "Longitud del argumento de contexto simple" msgid "Access/visibility will be granted based on arg length." msgstr "" "El acceso/visibilidad se concederá con base en la longitud del " "argumento." msgid "Simpletext argument must be !comp @length characters" msgstr "El argumento de texto simple debe tener !comp @length caracteres" msgid "CTools example: role" msgstr "Ejemplo CTools: rol" msgid "@identifier must have role \"@roles\"" msgid_plural "@identifier can be one of \"@roles\"" msgstr[0] "@identifier debe tener el rol \"@roles\"" msgstr[1] "@identifier debe ser uno de estos \"@roles\"" msgid "Creates a \"simplecontext\" from the arg." msgstr "Crea un \"simplecontext\" desde el argumento." msgid "Enter the simplecontext arg" msgstr "Introduzca el argumento simplecontext" msgid "CTools example no context content type" msgstr "CTools ejemplo sin ningún tipo de contenido contexto" msgid "No context content type - requires and uses no context." msgstr "" "No hay ningún tipo de contenido de contexto - no requiere ni utiliza " "ningún contexto." msgid "CTools Examples" msgstr "Ejemplos de CTools" msgid "The setting for item 1." msgstr "El ajuste para el elemento 1." msgid "The setting for item 2" msgstr "La configuración para el elemento 2" msgid "CTools example relcontext content type" msgstr "Ejemplo CTools relcontext tipo de contenido" msgid "Relcontext content type - works with relcontext context." msgstr "Tipo de contenido relcontext - trabaja con el contexto relcontext." msgid "Config Item 1 (relcontext)" msgstr "Configurar elemento 1 (relcontext)" msgid "Setting for relcontext." msgstr "Ajuste para relcontext." msgid "Simplecontext content type" msgstr "Tipo de contenido simplecontext" msgid "Simplecontext content type - works with a simplecontext context." msgstr "Tipo de contenido de contexto simple - trabaja con un contexto simple" msgid "Config Item 1 for simplecontext content type" msgstr "Config articulo 1 para el tipo de contenido de contexto simple" msgid "Relcontext context from simplecontext" msgstr "Contexto de Relcontext para contexto simple" msgid "Relcontext setting" msgstr "Ajuste relcontext" msgid "Just an example setting." msgstr "Solo un ejemplo de configuración." msgid "A single \"simplecontext\" context, or data element." msgstr "Un simple \"contexto simple\" contexto, o un elemento de dato." msgid "Enter some data to represent this \"simplecontext\"." msgstr "Ingrese algún dato para representar este \"contexto simple\"." msgid "Setting for simplecontext" msgstr "Configuración para el contexto simple" msgid "An example setting that could be used to configure a context" msgstr "" "Un ejemplo de configuración que podría ser utilizado para configurar " "un contexto" msgid "Relcontext from simplecontext" msgstr "Relcontext para contexto simple" msgid "See the getting started guide for more information." msgstr "Lea la guía de inicio para más información." msgid "" "Before this variant can be added, it must be configured. When you are " "finished, click \"Create variant\" at the end of this wizard to add " "this to your page." msgstr "" "Antes de que se pueda agregar esta variante, debe ser configurada. " "Cuando termine, haga clic en «Crear variante» al final de este " "asistente para agregarla a su página." msgid "" "Page manager module is unable to enable node/%node/edit because some " "other module already has overridden with %callback." msgstr "" "El módulo Page manager no puede activar node/%node/edit porque algún " "otro módulo lo ha sobrescrito con %callback." msgid "" "Page manager module is unable to override @path because some other " "module already has overridden with %callback. Node edit will be " "enabled but that edit path will not be overridden." msgstr "" "El módulo Page manager no puede sobrescribir @path porque algún otro " "módulo lo ha sobrescrito con %callback. La edición de nodos será " "activada, pero la ruta de edición no será sobrescrita." msgid "" "Page manager module is unable to enable node/%node because some other " "module already has overridden with %callback." msgstr "" "El módulo Page manager no puede activar node/%node porque algún otro " "módulo lo ha sobrescrito con %callback." msgid "" "Paths with non optional placeholders cannot be used as normal menu " "items unless the selected argument handler provides a default argument " "to use for the menu item." msgstr "" "Las rutas con marcadores de posición no opcionales no pueden ser " "utilizadas como elementos normales de menú a menos que el manejador " "de argumentos seleccionado proporcione un argumento predeterminado " "para utilizar para el elemento del menú." msgid "" "Page manager module is unable to enable user/%user because some other " "module already has overridden with %callback." msgstr "" "El módulo admiinistrador de páginas no es capaz de habilitar " "user/%user porque algún otro módulo ya ha sobreescrito con " "%callback." msgid "Existing node" msgstr "Nodo existente" msgid "Enter the title or NID of a node" msgstr "Escriba el título o NID de un nodo" msgid "Include node links for \"add comment\", \"read more\" etc." msgstr "" "Incluir enlance de nodo para «agregar comentario», «leer más», " "etc." msgid "Template identifier" msgstr "Identificador de la plantilla" msgid "Add the breadcrumb trail as content." msgstr "Agregar la ruta de navegación como contenido." msgid "Add the help text of the current page as content." msgstr "Agregar el texto de ayuda de la página actual como contenido." msgid "Status messages" msgstr "Mensajes de estado" msgid "Add the status messages of the current page as content." msgstr "Añadir los mensajes de estado de la página actual como contenido." msgid "Add the tabs (local tasks) as content." msgstr "Añade las pestañas (tareas locales) cómo contenido." msgid "Add the page title as content." msgstr "Añadir el título de la página como contenido." msgid "Manage pages" msgstr "Administrar páginas" msgid "" "\n" " This is a block of data created by the Relcontent content type.\n" " Data in the block may be assembled from static text (like this) or " "from the\n" " content type settings form ($conf) for the content type, or from " "the context\n" " that is passed in. <br />\n" " In our case, the configuration form ($conf) has just one field, " "'config_item_1;\n" " and it's configured with:\n" " " msgstr "" "\n" " Este es un bloque de datos creados por el tipo de contenido " "Relcontent.\n" " Los datos en el bloque puede ser ensamblado a partir de texto " "estático (como este) o del tipo\n" " de contenido forma la configuración ($ conf) para el tipo de " "contenido, o desde el contexto\n" " que se pasa. <br />\n" " En nuestro caso, el formulario de configuración ($ conf) tiene " "sólo un campo, 'config_item_1;\n" " y de que está configurado con:\n" " " msgid "" "\n" " This is a block of data created by the Simplecontext content " "type.\n" " Data in the block may be assembled from static text (like this) or " "from the\n" " content type settings form ($conf) for the content type, or from " "the context\n" " that is passed in. <br />\n" " In our case, the configuration form ($conf) has just one field, " "'config_item_1;\n" " and it's configured with:\n" " " msgstr "" "\n" " Este es un bloque de datos creados por el tipo de contenido de " "contexto simple.\n" " Los datos en el bloque puede ser ensamblado a partir de texto " "estático (como este) o del tipo\n" " de contenido forma la configuración ($ conf) para el tipo de " "contenido, o desde el contexto\n" " que se pasa. <br />\n" " En nuestro caso, el formulario de configuración ($ conf) tiene " "sólo un campo, 'config_item_1;\n" " y de que está configurado con:\n" " " msgid "" "This page is currently locked for editing by you. Nobody else may edit " "this page until these changes are saved or canceled." msgstr "" "Esta página está bloqueada por usted para la edición. Nadie más " "podrá editar esta página hasta que estos cambios se guarden o se " "cancelen." msgid "" "This page is currently locked for editing by another user. You may not " "edit this page without breaking the lock." msgstr "" "Esta página está bloqueada para edición por otro usuario. No puede " "editar esta página sin romper el bloqueo." msgid "" "When enabled, this overrides the default Drupal behavior for the all " "blogs at <em>/blog</em>. If no variant is selected, the default Drupal " "most recent blog posts will be shown." msgstr "" "Cuando se activa, esto sobrescribe el comportamiento predeterminado de " "Drupal para todos los blogs en <em>/blog</em>. Si no se selecciona " "ninguna variante, se mostrarán los envíos de blog más recientes " "predeterminados de Drupal." msgid "" "Page manager module is unable to enable blog because some other module " "already has overridden with %callback." msgstr "" "El módulo Page manager no puede habilitar el blog porque algún otro " "módulo ya lo ha sobrescrito con %callback." msgid "User blog" msgstr "Blog de usuario" msgid "" "When enabled, this overrides the default Drupal behavior for " "displaying user blogs at <em>blog/%user</em>. If no variant is " "selected, the default Drupal user blog will be used." msgstr "" "Cuando se activa, esto sobrescribe el comportamiento predeterminado de " "Drupal para mostrar blogs de usuarios en <em>/blog/%user</em>. Si no " "se selecciona ninguna variante, se utlizará el blog predeterminado de " "usuario de Drupal." msgid "" "Page manager module is unable to enable blog/%user because some other " "module already has overridden with %callback." msgstr "" "El módulo Page manager no puede habilitar blog/%user porque algún " "otro módulo ya lo ha sobrescrito con %callback." msgid "Site contact page" msgstr "Página de contacto del sitio" msgid "" "When enabled, this overrides the default Drupal behavior for the site " "contact page at <em>/contact</em>. If no variant is selected, the " "default Drupal contact form will be used." msgstr "" "Cuando se activa, esto sobrescribe el comportamiento predeterminado de " "Drupal para la página de contacto del sitio en <em>/contact</em>. Si " "no se selecciona ninguna variante, se utilizará el formulario " "predeterminado de contacto de Drupal." msgid "" "Page manager module is unable to enable contact because some other " "module already has overridden with %callback." msgstr "" "El módulo Page manager no puede activar el contacto porque algún " "otro módulo ya lo ha sobrescrito con %callback." msgid "User contact" msgstr "Contacto con el usuario" msgid "" "When enabled, this overrides the default Drupal behavior for " "displaying the user contact form at <em>user/%user/contact</em>. If no " "variant is selected, the default Drupal user contact form will be " "used." msgstr "" "Cuando se activa, esto sobrescribe el comportamiento predeterminado de " "Drupal al mostrar el formulario de contacto de usuario en " "<em>user/%user/contact</em>. Si no se selecciona ninguna variante, se " "utilizará el formulario predeterminado de contacto de usuario de " "Drupal." msgid "" "Page manager module is unable to enable user/%user/contact because " "some other module already has overridden with %callback." msgstr "" "El módulo Page manager no puede habilitar user/%user/contact porque " "algún otro módulo ya lo ha sobrescrito con %callback." msgid "" "You cannot have an unnamed placeholder (% or ! by itself). Please name " "your placeholder by adding a short piece of descriptive text to the % " "or !, such as %user or %node." msgstr "" "No se puede tener un marcador de posición sin nombre (% o ! por sí " "mismo). Por favor póngale nombre a su marcador de posición agregando " "un pequeño fragmento descriptivo de texto al % o !, tal como %user o " "%node." msgid "All polls" msgstr "Todas las encuestas" msgid "" "When enabled, this overrides the default Drupal behavior for the polls " "at <em>/poll</em>. If no variant is selected, the default Drupal most " "recent polls will be shown." msgstr "" "Cuando se activa, esto sobreescribe el comportamiento predeterminado " "de Drupal para las encuestas en <em>/poll</em>. Si no se selecciona " "ninguna variante, se mostrará la vista predeterminada de Drupal para " "las encuestas más recientes." msgid "" "Page manager module is unable to enable poll because some other module " "already has overridden with %callback." msgstr "" "El módulo Page manager no pudo habilitar la encuesta porque algún " "otro módulo ya sobrescribió con %callback." msgid "Search @type" msgstr "Buscar @type" msgid "Taxonomy: term" msgstr "Taxonomía: término" msgid "Control access by a specific term." msgstr "Control de acceso por un término específico." msgid "Select a term or terms from @vocabulary." msgstr "Seleccione uno o varios términos de @vocabulary." msgid "@term can be the term \"@terms\"" msgid_plural "@term can be one of these terms: @terms" msgstr[0] "@term puede ser el término «@terms»" msgstr[1] "@term puede ser uno de estos términos: @terms" msgid "Node add form: node type" msgstr "Formulario de adición de nodo: tipo de nodo" msgid "Node edit form: node ID" msgstr "Formulario de edición de nodo: ID del nodo" msgid "Get all arguments after this one" msgstr "Obtener todos los argumentos después de éste" msgid "" "If checked, this string will include all arguments. For example, if " "the path is \"path/%\" and the user visits \"path/foo/bar\", if this " "is not checked the string will be \"foo\". If it is checked the string " "will be \"foo/bar\"." msgstr "" "Si se marca, esta cadena incluirá todos los argumentos. Por ejemplo, " "si la ruta es «path/%» y el usuario visita «path/foo/bar», si no " "se marca esta casilla, la cadena será «foo». Si sí se marca, la " "cadena será «foo/bar»." msgid "Taxonomy term: ID" msgstr "Término de taxonomía: ID" msgid "Taxonomy term (multiple): ID" msgstr "Término de taxonomía (múltiple): ID" msgid "User: name" msgstr "Usuario:nombre" msgid "Creates a user context from a user name." msgstr "Crea un contexto de usuario a partir de un nombre de usuario." msgid "Enter the username of a user for this argument" msgstr "Escriba un nombre de usuario para este argumento" msgid "Vocabulary: ID" msgstr "Vocabulario:ID" msgid "" "The site contact form that allows users to send a message to site " "administrators." msgstr "" "El formulario de contacto del sitio que permite a los usuarios enviar " "un mensaje a los administradores del sitio." msgid "The site contact form that allows users to contact other users." msgstr "" "El formulario de contacto del sitio que permite a los usuarios " "contactar a otros usuarios." msgid "Contact @name" msgstr "Contactar con @name" msgid "Custom: @title" msgstr "Personalizado: @title" msgid "" "This title will be used administratively to identify this pane. If " "blank, the regular title will be used." msgstr "" "Este título se utilizará administrativamente para identificar este " "panel. Si lo deja en blanco se utilizará el título normal." msgid "Advanced search form" msgstr "Formulario de búsqueda avanzada" msgid "A search form with advanced options." msgstr "Un buscador con opciones avanzadas." msgid "" "The advanced form may have additional options based upon the search " "type. For example the advanced content (node) search form will allow " "searching by node type and taxonomy term." msgstr "" "El formulario avanzado puede tener opciones adicionales basadas en el " "tipo de búsqueda. Por ejemplo, la búsqueda de contenido avanzado " "(nodo) facilitará la búsqueda por tipo de nodo y término de " "taxonomía." msgid "Same page" msgstr "La misma página" msgid "Override default prompt" msgstr "Sobreescribir el aviso por defecto" msgid "@type search form" msgstr "Formulario de búsqueda @type" msgid "The results of a search using keywords." msgstr "Los resultados de una búsqueda utilizando palabras clave." msgid "Record a watchdog log entry when searches are made" msgstr "" "Graba una entrada en el registro del watchdog cuando se realizan " "búsquedas" msgid "Override \"no result\" text" msgstr "Sobreescribir el texto de \"sin resultados\"" msgid "No result text" msgstr "Ningún resultado de texto" msgid "Display text if no search keywords were submitted" msgstr "Mostrar el texto si no se inroducen claves de búsqueda" msgid "@type search result" msgstr "Resultado de la búsqueda @type" msgid "HTML-safe string" msgstr "Cadena con HTML seguro" msgid "Custom pager settings" msgstr "Ajustes del paginador personalizado" msgid "Use different pager settings from view settings" msgstr "Usar opciones de paginador diferentes de las establecidas en la vista" msgid "" "<strong>Warning: </strong> This view has AJAX enabled. Overriding the " "pager settings will work initially, but when the view is updated via " "AJAX, the original settings will be used. You should not override " "pager settings on Views with the AJAX setting enabled." msgstr "" "<strong>ADVERTENCIA:</strong> Este punto de vista tiene AJAX " "habilitado. Reemplazar la configuración de paginación funcionará " "inicialmente, pero cuando la vista se actualiza via AJAX, se " "utilizará la configuración original. No debe reemplazar " "configuración del busca personas de Views con el ajuste de AJAX " "habilitado." msgid "The number of items to skip and not display." msgstr "El número de elementos que se omiten y no se muestran." msgid "" "Select this to send all arguments from the panel directly to the view. " "If checked, the panel arguments will come after any context arguments " "above and precede any additional arguments passed in through the " "Arguments field below. Note that arguments do not include the base " "URL; only values after the URL or set as placeholders are considered " "arguments." msgstr "" "Seleccione ésto para enviar todos los argumentos desde el panel " "directamente a la vista. Si está marcado, los argumentos del panel se " "considerarán después de los argumentos de contexto anteriores y " "antes de cualquier argumento adicional pasado a través del campo " "Argumentos a continuación. Nótese que los argumentos no incluyen la " "URL base; sólo los valores después de la URL ó establecidos como " "reemplazos se consideran argumentos." msgid "" "Additional arguments to send to the view as if they were part of the " "URL in the form of arg1/arg2/arg3. You may use %0, %1, ..., %N to grab " "arguments from the URL. Or use @0, @1, @2, ..., @N to use arguments " "passed into the panel. Note: use these values only as a last resort. " "In future versions of Panels these may go away." msgstr "" "Los argumentos adicionales para enviar a la vista tal como son parte " "de la URL en la forma arg1/arg2/arg3. Puede usar %0, %1, ..., %N para " "especificar argumentos de la URL. O utilizar @0, @1, @2, ..., @N para " "usar argumentos pasados al panel. Nota: use estos valores sólo como " "última opción. En futuras versiones de Panels pueden eliminarse." msgid "If \"From context\" is selected, which type of context to use." msgstr "" "Si \"Desde contexto\" está seleccionado, que tipo de contexto " "utilizar." msgid "Context is optional" msgstr "El contexto es opcional" msgid "styles" msgstr "estilos" msgid "Base table" msgstr "Tabla base" msgid "Thickness" msgstr "Grosor" msgid "Lighter" msgstr "Extrafina" msgid "Bolder" msgstr "Supernegra" msgid "<em>Edit @type</em> @title" msgstr "<em>Editar @type</em> @title" msgid "Searched %type for %keys." msgstr "Se ha buscado en %type para %keys." msgid "There is currently no content classified with this term." msgstr "Actualmente no hay contenido clasificado con este término." msgid "" "Unable to complete operation. Fatal error in @file on line @line: " "@message" msgstr "" "No se ha podido completar la operación. Error fatal en @file en la " "línea @line: @message" msgid "no real context" msgstr "No hay contexto real" msgid "- Choose -" msgstr "- Elegir -" msgid "Update and save" msgstr "Actualizar y guardar" msgid "The page has been updated and saved." msgstr "La página se ha actualizado y guardado." msgid "" "There are currently no variants available and a page may not be added. " "Perhaps you need to install the Panels module to get a variant?" msgstr "" "Actualmente no hay variantes disponibles y no se puede agregar una " "página. ¿Tal vez usted necesite instalar el módulo Panels para " "obtener una variante?" msgid "" "To set this panel as your home page you must create a unique path name " "with no % placeholders in the path. The site home page is currently " "set to %homepage on the !siteinfo configuration form." msgstr "" "Para establecer este panel como su página de inicio, debe crear un " "nombre de ruta único, sin variables % en la ruta. La página " "principal del sitio es actualmente %homepage en el formulario de " "configuración !siteinfo." msgid "" "This page is currently set to be your site home page. This can be " "modified on the !siteinfo configuration form." msgstr "" "Esta página está configurada actualmente como página principal de " "su sitio. Esto puede ser modificado en el formulario de configuración " "!siteinfo." msgid "" "That path is already in use. This system cannot override existing " "paths." msgstr "" "Esta ruta ya está en uso. El sistema no puede sobrescribir rutas " "existentes." msgid "Context exists" msgstr "El contexto existe" msgid "Control access by whether or not a context exists and contains data." msgstr "" "Control de acceso por la existencia o no de un contexto y si contiene " "información." msgid "" "Check to see if the context exists (contains data) or does not exist " "(contains no data). For example, if a context is optional and the path " "does not contain an argument for that context, it will not exist." msgstr "" "Verificar si existe el contexto (contiene datos) o no existe (no " "contiene datos). Por ejemplo, si un contexto es opcional y la ruta no " "contiene un argumento para ese contexto, no existirá." msgid "Doesn't exist" msgstr "No existe" msgid "@identifier exists" msgstr "@identifier existe" msgid "@identifier does not exist" msgstr "@identifier no existe" msgid "String: comparison" msgstr "Cadena: comparación" msgid "Control access by string match." msgstr "Control de acceso por comparación de cadenas." msgid "Not equal to regular expression" msgstr "No es igual a la expresión regular" msgid "" "If using a regular expression, you should enclose the pattern in " "slashes like so: <em>/foo/</em>. If you need to compare against " "slashes you can use another character to enclose the pattern, such as " "@. See <a " "href=\"http://www.php.net/manual/en/reference.pcre.pattern.syntax.php\">PHP " "regex documentation</a> for more." msgstr "" "Si se usa una expresion regular, se debería encerrar el patrón en " "barras inclinadas como: <em>/foo/</em>. Si necesita comparar contra " "barras inclinadas, que puede utilizar otro caracter para encerrar el " "patrón, como @. Ver la <a " "href=\"http://www.php.net/manual/en/reference.pcre.pattern.syntax.php\">documentación " "de expresiones regulares de PHP</a> para más información." msgid "@identifier is \"@value\"" msgstr "@identifier es \"@value\"" msgid "@identifier is not \"@value\"" msgstr "@identifier no es \"@value\"" msgid "@identifier matches \"@value\"" msgstr "@identifier coincide con \"@value\"" msgid "@identifier does not match \"@value\"" msgstr "el @identifier no concuerda con \"@valor\"" msgid "String: length" msgstr "Cadena: longitud" msgid "Control access by length of string context." msgstr "Control de acesso por longitud del contexto de cadena." msgid "Not equal to" msgstr "No es igual a" msgid "Length of string" msgstr "Longitud de la cadena" msgid "Access/visibility will be granted based on string context length." msgstr "" "El acceso/visibilidad será concedido con base en la longitud del " "contexto de cadena." msgid "@identifier must be @comp @length characters" msgstr "@identifier debe tener @comp @leng caracteres" msgid "A context that contains token replacements from token.module." msgstr "" "Un contexto que contiene comodines reemplazantes del módulo Comodín " "(token.module)." msgid "Enter the context type" msgstr "Especifique el tipo de contexto" msgid "Enter a user name" msgstr "Especifique un nombre de usuario" msgid "Reset identifier to username" msgstr "Restablecer el nombre de usuario como identificador" msgid "" "If checked, the identifier will be reset to the user name of the " "selected user." msgstr "" "Si se selecciona, el identificador se restablecerá al nombre de " "usuario del usuario." msgid "Invalid user selected." msgstr "El usuario seleccionado no es válido" msgid "You may use substitutions in this path." msgstr "Puede utilizar sustituciones en esta ruta." msgid "CTools PHP requirements" msgstr "Requerimientos PHP de CTools" msgid "" "CTools requires certain features only available in PHP 5.2.0 or " "higher." msgstr "" "CTools necesita ciertas características sólo disponibles en PHP " "5.2.0 o superior." msgid "PHP !version" msgstr "PHP !version" msgid "" "Unable to create CTools styles cache directory @path. Check the " "permissions on your files directory." msgstr "" "No se puede crear un directorio de caché de estilos de CTools @path. " "Revise los permisos en su directorio de archivos." msgid "Select base style" msgstr "Seleccionar el estilo base" msgid "Missing settings cache." msgstr "Caché de opciones ausente." msgid "Arial, Helvetica, sans-serif" msgstr "Arial, Helvetica, sans-serif" msgid "Times New Roman, Times, serif" msgstr "Times New Roman, Times, serif" msgid "Courier New, Courier, monospace" msgstr "Courier New, Courier, monospace" msgid "Georgia, Times New Roman, Times, serif" msgstr "Georgia, Times New Roman, Times, serif" msgid "Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" msgstr "Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" msgid "Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif" msgstr "Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif" msgid "Trebuchet MS, Trebuchet, Verdana, sans-serif" msgstr "Trebuchet MS, Trebuchet, Verdana, sans-serif" msgid "XX-Small" msgstr "Extra pequeña" msgid "X-Small" msgstr "Muy pequeña" msgid "X-Large" msgstr "Muy grande" msgid "XX-Large" msgstr "Extra grande" msgid "Letter spacing" msgstr "Interletraje" msgid "Word spacing" msgstr "Espacio entre palabras" msgid "Decoration" msgstr "Decoración" msgid "Overline" msgstr "Tachado" msgid "Oblique" msgstr "Oblicua" msgid "Small-caps" msgstr "Versalitas" msgid "Capitalize" msgstr "Todo mayúsculas" msgid "You do not have sufficient permissions to perform this action." msgstr "Usted no tiene suficientes permisos para realizar esta acción." msgid "You account permissions do not permit you to import." msgstr "Los permisos de su cuenta no le permiten importar." msgid "String: URL path" msgstr "Texto: Ruta de la URL" msgid "Control access by the current path." msgstr "Controlar el acceso a través de la ruta actual." msgid "Note: if no context is chosen, the current page path will be used." msgstr "Nota: Si no se elige contexto, se usará la ruta de la página actual." msgid "Allow access on the following pages" msgstr "Permitir el acceso en las siguientes páginas" msgid "Allow access on all pages except the following pages" msgstr "Permitir el acceso en todas las páginas excepto en las siguientes" msgid "Current path" msgstr "Ruta actual" msgid "@identifier is \"@paths\"" msgid_plural "@identifier type is one of \"@paths\"" msgstr[0] "@identifier es \"@paths\"" msgstr[1] "@identifier es uno de \"@paths\"" msgid "@identifier is not \"@paths\"" msgid_plural "@identifier type is not one of \"@paths\"" msgstr[0] "@identifier no es «@paths»" msgstr[1] "@identifier el tipo no es uno de «@paths»" msgid "Taxonomy: parent term" msgstr "taxonomia: término padre" msgid "Control access by existence of a parent term." msgstr "Control de acceso por la existencia de un término padre." msgid "" "Select the vocabulary for this form. If there exists a parent term in " "that vocabulary, this access check will succeed." msgstr "" "Seleccione el vocabulario para este formulario. Si existe un término " "padre en ese vocabulario, esta verificación de acceso tendrá éxito." msgid "\"@term\" has parent in vocabulary \"@vocab\"" msgstr "«@term» tiene padres en el vocabulario «@vocab»" msgid "Control access by vocabulary." msgstr "Control de acceso por vocabulario." msgid "Only the checked vocabularies will be valid." msgstr "Sólo los vocabularios marcados serán válidos." msgid "Current theme" msgstr "Tema actual" msgid "Control access by checking which theme is in use." msgstr "Controlar el acceso comprobando qué tema está en uso." msgid "This will only be accessed if the current theme is the selected theme." msgstr "Sólo se accederá a esto si el tema actual es el tema seleccionado." msgid "Error, unset theme" msgstr "Error, desconfigurar tema" msgid "Current theme is \"@theme\"" msgstr "El tema actual es \"@theme\"" msgid "Unpublished node @nid" msgstr "Nodo sin publicar @nid" msgid "Book children" msgstr "Hijos del libro" msgid "\"@s\" book children" msgstr "Hijos del libro \"@s\"" msgid "Node terms" msgstr "Términos de nodo" msgid "Taxonomy terms of the referenced node." msgstr "Términos de taxonomía del nodo referenciado." msgid "- All vocabularies -" msgstr "- Todo los vocabularios -" msgid "" "Optionally restrict the terms to a specific vocabulary, or allow terms " "from all vocabularies." msgstr "" "Opcionalmente restringir los términos de un vocabulario específico, " "o permitir todos los términos de vocabularios." msgid "Term formatting" msgstr "Formateo del término" msgid "Inline, delimited" msgstr "En línea, delimitado" msgid "Link to terms" msgstr "Vínculo a los términos" msgid "Check here to make the terms link to the term paths." msgstr "" "Marque aquí para hacer los términos enlazado hacia las rutas del " "término." msgid "Term delimiter" msgstr "Delimitador del término" msgid "\"@s\" terms from @vocabulary" msgstr "\"@s\" términos de @vocabulary" msgid "Feed icons" msgstr "Iconos de los canales de noticias" msgid "Add the site feed_icons statement as content." msgstr "Añade la declaración del sitio como feed_icons contenido." msgid "Site logo" msgstr "Logo del sitio" msgid "Add the logo trail as content." msgstr "Agregar la ruta de Navegación del logo como contenido." msgid "Primary navigation links" msgstr "Enlaces de navegación primarios" msgid "Add the primary_links (local tasks) as content." msgstr "Agregar primary_links (tareas locales) como contenido." msgid "Secondary navigation links" msgstr "Enlaces secundarios de navegación" msgid "Add the secondary_links (local tasks) as content." msgstr "Agregar el secondary_links (tareas locales) como contenido." msgid "Tabs type" msgstr "Tipo de solapas" msgid "Primary and secondary" msgstr "Primaria y secundaria" msgid "CSS id to use" msgstr "id CSS para usar" msgid "Term Description" msgstr "Descripción del término" msgid "Multiple terms from node" msgstr "Multiples términos del nodo" msgid "" "Adds a taxonomy terms from a node context; if multiple terms are " "selected, they wil be concatenated." msgstr "" "Añade un formulario de términos de taxonomía desde un contexto de " "nodo; si múltiples términos son seleccionados, serán concatenados." msgid "Concatenator" msgstr "Concatenador" msgid "" "When the value from this context is passed on to a view as argument, " "the terms can be concatenated in the form of 1+2+3 (for OR) or 1,2,3 " "(for AND)." msgstr "" "Cuando el valor de este contexto se pasa a una vista como argumento, " "los términos se pueden concatenar en forma de 1+2+3 (por OR) o 1,2,3 " "(para AND)." msgid "" "The text of this link will be \"@more\". This setting can only be " "modified on the View configuration." msgstr "" "El texto de este enlace será \"@more\". Esta configuración sólo " "puede modificarse en la configuración de la vista." msgid "Fields override" msgstr "Campos sobreescritos" msgid "Missing plugin" msgstr "Falta plugin" msgid "Stylizer" msgstr "Estilizador" msgid "Custom style" msgstr "Estilo personalizado" msgid "Local action" msgstr "Acción local" msgid "Custom ruleset" msgstr "Conjunto de reglas personalizado" msgid "" "Custom rulesets are combinations of access plugins you can use for " "access control, selection criteria and pane visibility." msgstr "" "Los conjuntos de reglas personalizadas son combinaciones de " "complementos de acceso, que se pueden utilizar para control de acceso, " "criterios de selección y visibilidad de paneles." msgid "There are no custom rulesets." msgstr "No hay conjuntos de reglas personalizados." msgid "Manage custom rulesets" msgstr "Administrar los conjuntos de reglas personalizados" msgid "Custom rulesets" msgstr "Conjuntos de reglas personalizadas" msgid "" "Create custom, exportable, reusable access rulesets for applications " "like Panels." msgstr "" "Crear conjuntos de reglas de acceso personalizadas, exportables y " "reutilizables para aplicaciones como Panels." msgid "ruleset" msgstr "conjunto de reglas" msgid "Ruleset" msgstr "Normas" msgid "rulesets" msgstr "conjuntos de reglas" msgid "Rulesets" msgstr "Conjunto de reglas" msgid "Custom content" msgstr "Contenido personalizado" msgid "" "Custom content panes are basic HTML you enter that can be reused in " "all of your panels." msgstr "" "Los paneles de contenido personalizado son HTML básico que usted " "escribe y que puede ser reutilizado en todos sus paneles." msgid "There are no custom content panes." msgstr "No hay paneles de contenido personalizado." msgid "Manage custom content" msgstr "Gestionar el contenido personalizado" msgid "Custom content panes" msgstr "Paneles de contenido personalizado" msgid "" "Create custom, exportable, reusable content panes for applications " "like Panels." msgstr "" "Crear paneles reutilizables, personalizables y exportables para " "aplicaciones como Paneles." msgid "" "What category this content should appear in. If left blank the " "category will be \"Miscellaneous\"." msgstr "" "La categoría en la cual debería aparecer este contenido. Si se deja " "en blanco, la categoria será «Misceláneo»." msgid "content pane" msgstr "panel de contenido" msgid "content panes" msgstr "paneles de contenido" msgid "Content panes" msgstr "Paneles de contenido" msgid "@type will not display due to missing context" msgstr "@type no será mostrado debido a la falta de contexto" msgid "Reverse (NOT)" msgstr "Inverso (NEGACIÓN)" msgid "The plugin definition of @plugin is missing the %key key." msgstr "A la definición de complemento de @plugin le falta la clave %key." msgid "The plugin definition of @plugin cannot locate schema %schema." msgstr "" "La definición de complemento de @plugin no puede encontrar el esquema " "%schema." msgid "" "The plugin definition of @plugin uses %schema, but it has no export " "section." msgstr "" "La definición de complemento de @plugin usa %schema, pero no tiene " "sección de exportación." msgid "Add a new @plugin" msgstr "Agregar un nuevo @plugin" msgid "Edit @plugin %title" msgstr "Editar %title de %plugin" msgid "Clone @plugin %title" msgstr "Clonar @plugin %title" msgid "Import @plugin" msgstr "Importar @plugin" msgid "Export @plugin %title" msgstr "Exportar @plugin %title" msgid "Are you sure you want to revert %title?" msgstr "¿Está seguro que desea revertir %title?" msgid "" "This action will permanently remove any customizations made to this " "item." msgstr "" "Esta acción eliminará de forma permanente cualquier personalización " "que se haya hecho a este elemento." msgid "The item has been reverted." msgstr "El elemento se ha revertido." msgid "%title has been created." msgstr "%title se ha creado." msgid "%title could not be created." msgstr "%title no se pudo crear." msgid "%title has been updated." msgstr "%title se ha actualizado." msgid "%title could not be updated." msgstr "%title no se pudo actualizar." msgid "" "You can import an exported definition by pasting the exported object " "code into the field below." msgstr "" "Puede importar una definición exportada pegando en el campo siguiente " "el código de objeto exportado." msgid "@plugin %title was enabled." msgstr "@plugin %title estaba habilitado." msgid "@plugin %title was disabled." msgstr "@plugin %title se ha desactividado." msgid "Configuration error. No handler found." msgstr "Error en la configuración. No se encontró ningún manejador." msgid "No item found." msgstr "No se encontró ningún elemento." msgid "" "The export definition of @table is missing the \"primary key\" " "property." msgstr "" "A la definición de exportación de la @table le falta la propiedad de " "«clave primaria»." msgid "Configure style" msgstr "Configurar estilo" msgid "Limit to these vocabularies" msgstr "Limitar a estos vocabularios" msgid "" "If no vocabularies are checked, terms from all vocabularies will be " "accepted." msgstr "" "Si no se marca ningún vocabulario, se aceptarán términos de todos " "los vocabularios." msgid "Missing/deleted content" msgstr "Contenido ausente/eliminado" msgid "Make this content reusable" msgstr "Hacer este contenido reutilizable" msgid "" "The machine readable name of this content. It must be unique, and it " "must contain only alphanumeric characters and underscores. Once " "created, you will not be able to change this value!" msgstr "" "El nombre de sistema de este contenido. Debe ser único, y debe " "contener solo caracteres alfanuméricos y guiones bajos. ¡Una vez " "creado, no será capaz de cambiar este valor!" msgid "" "A description of what this content is, does or is for, for " "administrative use." msgstr "" "Una descripción de lo que es este contenido, lo que hace o para qué " "se usa; para uso administrativo." msgid "" "The name can only consist of lowercase letters, underscores, and " "numbers." msgstr "" "El nombre sólo puede consistir de letras minúsculas, guiones y " "números." msgid "" "Content with this name already exists. Please choose another name or " "delete the existing item before creating a new one." msgstr "" "Ya existe contenido con este nombre. Por favor elija otro nombre o " "elimine el elemento existente antes de crear uno nuevo." msgid "Link the node title to the node" msgstr "Vincular el título del nodo con el nodo" msgid "Check this box if you would like your pane title to link to the node." msgstr "" "Marque esta casilla si desea que el título de su panel enlace al " "nodo." msgid "Select a build mode for this node." msgstr "Seleccione un modo de construcción para este nodo." msgid "Shows links to register or login." msgstr "Mostrar los enlaces para registrarse o iniciar sesion." msgid "" "If anonymous comments are not allowed, this will display the register " "and login links." msgstr "" "Si no se permiten comentarios anónimos, esto mostrará los enlaces " "de registro e inicio de sesión." msgid "- No tag -" msgstr "- Sin etiqueta -" msgid "div" msgstr "div" msgid "CSS class to use" msgstr "Clase CSS para usar" msgid "Enabled, name" msgstr "Activado, nombre" msgid "" "You have unsaved changes. These changes will not be made permanent " "until you click <em>Save</em>." msgstr "" "Tiene cambios sin guardar. Estos cambios no serán permanentes hasta " "que haga clic en <em>Guardar</em>." msgid "" "This will appear in the administrative interface to easily identify " "it." msgstr "" "Ésto aparecerá en la interfaz de administración para identificarlo " "fácilmente." msgid "The unique ID for this @export." msgstr "El ID único para este @export." msgid "@plugin code" msgstr "Codigo @plugin" msgid "Allow import to overwrite an existing record." msgstr "Permitir que la importación sobreescriba un registro existente." msgid "Unable to get an import from the code. Errors reported: @errors" msgstr "" "No se puede obtener una importación desde el código. Los errores " "registrados: @errors" msgid "" "The export id can only consist of lowercase letters, underscores, and " "numbers." msgstr "" "La Identificación de exportación sólo puede contener letras en " "minúsculas, guiones y números." msgid "" "A @plugin with this name already exists. Please choose another name or " "delete the existing item before creating a new one." msgstr "" "Un @plugin con este nombre ya existe. Por favor elija otro nombre o " "eliminar el elemento existente antes de crear uno nuevo." msgid "Node edit form from node" msgstr "Formulario de creación o edición de nodo" msgid "Adds node edit form from a node context." msgstr "Añade un formulario de edición de nodo desde un contexto de nodo." msgid "Custom styles can be applied to Panel regions and Panel panes." msgstr "" "Estilos personalizados pueden ser aplicados al panel de regiones y " "panel de paneles." msgid "There are no custom styles." msgstr "No hay estilos personalizados." msgid "Manage styles" msgstr "Administrar estilos" msgid "Create custom styles for applications such as Panels." msgstr "Crear estilos personalizados para aplicaciones tales como los paneles." msgid "" "There are currently no style types available to add. You should enable " "a module that utilizes them, such as Panels." msgstr "" "Actualmente no hay tipos de estilo disponibles para añadir. Debería " "habilitar un módulo que los utiliza, como Panels." msgid "Administrative settings" msgstr "Opciones administrativas" msgid "Select style type" msgstr "Seleccionar tipo de estilo" msgid "View attachment" msgstr "Archivo adjunto" msgid "View context" msgstr "Contexto de vista" msgid "Display the attachments on a view context." msgstr "Muestra los adjuntos en un contexto de vista." msgid "\"Before\" attachment" msgstr "\"Antes\" de adjuntarlo" msgid "\"After\" attachment" msgstr "\"Despúes\" de adjuntarlo" msgid "You must select at least one attachment to display." msgstr "Usted debe seleccionar al menos un archivo adjunto que se vea." msgid "View empty text" msgstr "Vista del texto vacío" msgid "Display the view empty text if there are no results." msgstr "Mostrar la vista del texto vacío si no hay resultados." msgid "\"@context\" empty text" msgstr "\"@context\" texto vacío" msgid "View exposed widgets" msgstr "Ver widgets expuestos" msgid "Display the view exposed widgets if there are no results." msgstr "Mostrar los widgets expuestos de la vista si no hay resultados." msgid "\"@context\" exposed widgets" msgstr "\"@context\" widgets expuestos" msgid "View feed icon" msgstr "Icono del canal de noticias de la vista" msgid "\"@context\" feed icon" msgstr "Icono del canal de noticias \"@context\"" msgid "View footer" msgstr "Ver pie de página" msgid "Display the view footer if there are no results." msgstr "Muestra el pie de la vista si no hay resultados" msgid "\"@context\" footer" msgstr "Pie de página \"@context\"" msgid "View header" msgstr "Cabecera" msgid "Display the view header if there are no results." msgstr "Muestra la cabecera de la vista si no hay resultados" msgid "\"@context\" header" msgstr "Encabezado de \"@context\"" msgid "View pager" msgstr "Paginador de Vista" msgid "Display the view pager if there are no results." msgstr "Mostrar el paginador de vista si no hay resultados." msgid "\"@context\" pager" msgstr "Paginador de \"@context\"" msgid "View row" msgstr "Ver fila" msgid "Select context" msgstr "Seleccione contexto" msgid "Configure rows" msgstr "Configurar filas" msgid "Invalid context selected." msgstr "Contexto inválido seleccionado." msgid "Context contains an invalid view." msgstr "Contexto contiene una vista inválida." msgid "Row @number" msgstr "Fila @number" msgid "Display specific fields" msgstr "Mostrar campos específicos" msgid "Row information" msgstr "Información de la fila" msgid "Broken view" msgstr "Vista dañada" msgid "Displaying: !fields" msgstr "Mostrar: !fields" msgid "Displaying no fields due to misconfiguration." msgstr "Viendo ningún campo debido a una mala configuración." msgid "Displaying the configured row." msgstr "Mostrando la fila configurada." msgid "" "Loads a view result into a context that can then be displayed across a " "panel or turned into other contexts." msgstr "" "Carga un resultado de la vista en un contexto que luego puede ser " "mostrado a través de un panel o convertido en otros contextos." msgid "You must select a view." msgstr "Debe seleccionar una vista." msgid "Node from view" msgstr "Nodo de la vista" msgid "Row number" msgstr "Número de fila" msgid "Row number must be a positive integer value." msgstr "El número de fila debe ser un valor entero positivo." msgid "Term from view" msgstr "Término de la vista" msgid "User from view" msgstr "Usuario de la vista" msgid "Contains rows in contexts." msgstr "Contiene filas en los contextos." msgid "Context settings" msgstr "Opciones de contexto" msgid "View mode" msgstr "Modo de vista" msgid "Access Bulk Exporter" msgstr "Accesar el Exportador en Masa" msgid "Export various system objects into code." msgstr "Exportar varios objetos de sistema a código." msgid "Administer access rulesets" msgstr "Administrar los conjuntos de reglas de acceso" msgid "Add, delete and edit custom access rulesets." msgstr "" "Agregar, eliminar y editar conjuntos de reglas de acceso " "personalizados." msgid "Modal Login (default style)" msgstr "Inicio de sesión modal (estilo predeterminado)" msgid "Login via modal" msgstr "Inicio de sesión via modal" msgid "Modal Login (custom style)" msgstr "Inicio de sesión modal (estilo personalizado)" msgid "Wizard (no modal)" msgstr "Asistente (no modal)" msgid "Wizard (default modal)" msgstr "Asistente (modal predeterminado)" msgid "Pick an animal" msgstr "Escoja un animal" msgid "Wizard (custom modal)" msgstr "Asistente (modal personalizado)" msgid "Replace text with \"hello world\"" msgstr "Sustituya el texto con \"hola mundo\"" msgid "Sample Content" msgstr "Contenido de ejemplo" msgid "Delete this row" msgstr "Borre esta línea" msgid "CTools Javascript Widgets" msgstr "Controles Javascript de CTools" msgid "Link 1" msgstr "Enlace 1" msgid "Link 2" msgstr "Enlace 2" msgid "Link 3" msgstr "Enlace 3" msgid "Drop Down Menu" msgstr "Menú desplegable" msgid "Click to Drop Down" msgstr "Pulse para desplegar" msgid "Click to Collapse" msgstr "Haga clic para plegar" msgid "Collapsible Div" msgstr "Div plegable" msgid "Hello World" msgstr "Hola, Mundo" msgid "remain here" msgstr "seguir aquí" msgid "Go to your account" msgstr "Vaya a su cuenta" msgid "your account" msgstr "su cuenta" msgid "Login Success" msgstr "Inicio de sesión exitoso" msgid "Choose animal" msgstr "Elija animal" msgid "Configure animal" msgstr "Configure el animal" msgid "Sheep" msgstr "Oveja" msgid "Configure sheep" msgstr "Configure la oveja" msgid "Lizard" msgstr "Lagarto" msgid "Configure lizard" msgstr "Configurar lagarto" msgid "Raptor" msgstr "Rapaz" msgid "Configure raptor" msgstr "Configurar rapaz" msgid "Choose your animal" msgstr "Elija su animal" msgid "Name your sheep" msgstr "Pónga un nombre a su oveja" msgid "What kind of sheep" msgstr "Qué tipo de oveja" msgid "Wensleydale" msgstr "Wensleydale" msgid "Merino" msgstr "Merino" msgid "Corriedale" msgstr "Corriedale" msgid "Coriedale" msgstr "Corriedale" msgid "You have a @type sheep named \"@name\"." msgstr "Tiene una oveja @type llamada \"@name\"." msgid "Name your lizard" msgstr "Nombre su lagarto" msgid "Venomous" msgstr "Venenoso" msgid "You have a @type lizard named \"@name\"." msgstr "Tienes un lagarto de @type llamado \"@name\"." msgid "non-venomous" msgstr "no venenoso" msgid "venomous" msgstr "venenoso" msgid "Eagle" msgstr "Águila" msgid "Hawk" msgstr "Halcón" msgid "Owl" msgstr "Buho" msgid "Buzzard" msgstr "Buitre" msgid "Domesticated" msgstr "Domesticado" msgid "wild" msgstr "salvaje" msgid "domesticated" msgstr "domesticado" msgid "Jump!" msgstr "¡Saltar!" msgid "Return to the examples page." msgstr "Volver a la página de ejemplos." msgid "You successfully jumped! !return_link" msgstr "¡Usted saltó con éxito! !return_link" msgid "Chaos Tools AJAX Demo" msgstr "Demostración de AJAX de Chaos Tools" msgid "Simple Form" msgstr "Formulario Sencillo" msgid "Animal" msgstr "Animal" msgid "Post-Login Action" msgstr "Acción post inicio de sesión" msgid "Successful Jumping" msgstr "Salto exitoso" msgid "Chaos Tools (CTools) AJAX Example" msgstr "Ejemplo de AJAX de Chaos Tools (CTools)" msgid "Shows how to use the power of Chaos AJAX." msgstr "Muestra cómo utilizar el poder de AJAX de Chaos." msgid "Administer custom content" msgstr "Administrar el contenido personalizado" msgid "Add, edit and delete CTools custom stored custom content" msgstr "" "Agregar, editar y eliminar contenido personalizado almacenado de " "CTools" msgid "" "If there is more than one variant on a page, when the page is visited " "each variant is given an opportunity to be displayed. Starting from " "the first variant and working to the last, each one tests to see if " "its selection rules will pass. The first variant that meets its " "criteria (as specified below) will be used." msgstr "" "Si existe más de una variante en una página, cuando se visita la " "página a cada variante se le da la oportunidad de mostrarse. " "Empezando por la primera variante y avanzando hasta la última, cada " "una prueba para ver pasan si sus reglas de selección. La primera " "variante que cumpla con sus criterios (tal y como se especifica abajo) " "será utilizada." msgid "There are no wizards available at this time." msgstr "No hay asistentes disponibles en este momento." msgid "Configure new !plugin_title" msgstr "Configurar nuevo !plugin_title" msgid "Configure !plugin_title" msgstr "Configurar !plugin_title" msgid "ctools" msgstr "ctools" msgid "" "Invalid plugin module/type combination requested: module @module and " "type @type" msgstr "" "Se solicitó una combinación de módulo/tipo de complemento no " "válida: módulo @module y tipo @type" msgid "" "Plugin @plugin of plugin type @owner:@type points to nonexistent file " "@file for class handler @class." msgstr "" "El complemento @plugin del tipo @owner:@type apunta al archivo no " "existente @file para el manejador de la clase @class." msgid "Use Page Manager" msgstr "Utilizar Page Manager" msgid "" "Allows users to use most of Page Manager's features, though restricts " "some of the most powerful, potentially site-damaging features. Note " "that even the reduced featureset still allows for enormous control " "over your website." msgstr "" "Permite a los usuarios utilizar la mayoría de las funcionalidades de " "Page Manager, aunque restringe algunas de las más poderosas y " "potencialmente perjudiciales para el sitio. Tenga en cuenta que " "incluso el conjunto reducido de funcionalidades permite un control " "enorme sobre su sitio." msgid "Administer Page Manager" msgstr "Administrar Page Manager" msgid "" "Allows complete control over Page Manager, i.e., complete control over " "your site. Grant with extreme caution." msgstr "" "Permite control completo sobre Page Manager, i.e., control completo " "sobre su sitio. Conceder con suma precaución." msgid "Page manager context" msgstr "Contexto de Page Manager" msgid "Change general settings for this variant." msgstr "Cambiar opciones generales para esta variante." msgid "404 Page not found" msgstr "404 Página no encontrada" msgid "403 Access denied" msgstr "403 Acceso denegado" msgid "Redirect destination" msgstr "Destino de la redirección" msgid "" "Enter the path to redirect to. You may use keyword substitutions from " "contexts. You can use external urls (http://www.example.com/foo) or " "internal urls (node/1)." msgstr "" "Escriba la ruta a la cual redirigir. Puede utilizar sustituciones de " "palabras clave de contextos. Puede utilizar URL externas " "(http://www.example.com/foo) o internas (node/1)." msgid "The first element in a path may not be dynamic." msgstr "El primer elemento en una ruta puede no ser dinámico." msgid "Export UI wizard cache" msgstr "Exportar la cache del asistente de interfaz de usuario" msgid "" "If checked, context keywords will be substituted in this content. Note " "that CCK fields may be used as keywords using patterns like " "<em>%node:field_name-formatted</em>." msgstr "" "Si se marca, las palabras clave de contexto serán sustituidas en este " "contenido. Tenga en cuenta que los campos CCK pueden utilizarse como " "palabras clave utilizando patrones como " "<em>%node:field_name-formatted</em>." msgid "" "If checked, context keywords will be substituted in this content. More " "keywords will be available if you install the Token module, see " "http://drupal.org/project/token." msgstr "" "Si se marca, las palabras clave de contexto serán sustituidas en este " "contenido. Tendrá más palabras clave disponibles si instala el " "módulo Token, ver http://drupal.org/project/token." msgid "User signature" msgstr "Firma de usuario" msgid "The signature of a user." msgstr "La firma de un usuario." msgid "\"@s\" user signature" msgstr "Firma del usuario \"@s\"" msgid "Use the Stylizer UI" msgstr "Utilice la interfaz de usuario de Stylizer" msgid "Inherit path" msgstr "Heredar ruta" msgid "Delete and save" msgstr "Borrar y guardar" msgid "Enable and save" msgstr "Activar y guardar" msgid "Disable and save" msgstr "Desactivar y guardar" msgid "Revision: ID" msgstr "Revisión: ID" msgid "Creates a node context from a revision ID argument." msgstr "Crea un contexto de nodo a partir de un argumento de ID de revisión." msgid "Enter the revision ID of a node for this argument" msgstr "Escriba el ID de revisión de un nodo para este argumento" msgid "Term name, lowercased and spaces converted to dashes" msgstr "" "Nombre del término, en minúsculas y los espacios convertidos en " "guiones" msgid "Term name of first term, lowercased and spaces converted to dashes" msgstr "" "Nombre del primer término, en minúsculas y con los espacios " "convertidos en guiones" msgid "Entity: ID" msgstr "Entidad: ID" msgid "Creates an entity context from an entity ID argument." msgstr "Crea un contexto de entidad a partir de un argumento de ID de entidad." msgid "@entity: ID" msgstr "@entity: ID" msgid "Creates @entity context from an ID argument." msgstr "Crea un contexto de @entity a partir de un argumento de ID." msgid "Custom blocks" msgstr "Bloques personalizados" msgid "Entity field" msgstr "Campo de entidad" msgid "Field on the referenced entity." msgstr "Campo en la entidad referenciada." msgid "Formatter Styles" msgstr "Estilos de Formateador" msgid "Select a formatter" msgstr "Seleccione un formateador" msgid "\"@s\" @field" msgstr "\"@s\" @field" msgid "Entity object." msgstr "Objeto de entidad." msgid "Enter the ID of an entity for this context." msgstr "Escriba el ID de una entidad para este contexto." msgid "Creates @entity context from an entity ID." msgstr "Crea un contexto @entity a partir de un ID de entidad." msgid "Enter the title or ID of a @entity entity" msgstr "Introduzca el título o ID de una entidad @entity" msgid "'%title' [%type id %id]" msgstr "'%title' [%type id %id]" msgid "[%type id %id]" msgstr "[%type id %id]" msgid "Reset identifier to entity label" msgstr "Reiniciar el identificador para la etiqueta de la entidad" msgid "" "If checked, the identifier will be reset to the entity label of the " "selected entity." msgstr "" "Si está marcada, el identificador se restablecerá a la etiqueta de " "la entidad de la entidad seleccionada." msgid "You must select an entity." msgstr "Debe seleccionar una entidad." msgid "Invalid entity selected." msgstr "Entidad seleccionada no válida." msgid "Creates an entity context from a foreign key on a field." msgstr "Crea un contexto de entidad desde una clave externa en un campo." msgid "User links" msgstr "Enlaces de usuario" msgid "Site Information" msgstr "Información del Sitio" msgid "Use this page in an admin overlay." msgstr "Utilizar esta página en sobreposición de administración." msgid "" "Admin overlays are used in many places in Drupal 7 and administrative " "custom pages should probably utilize this feature." msgstr "" "Las sobreposiciones de administración son utilizadas en muchos " "lugares en Drupal 7 y las páginas administrativas personalizadas " "probablemente deberían utilizar esta función." msgid "an unknown callback" msgstr "un callback (llamada) desconocido" msgid "" "Page manager module is unable to enable taxonomy/term/%taxonomy_term " "because some other module already has overridden with %callback." msgstr "" "El módulo Page Manager no puede habilitar " "taxonomy/term/%taxonomy_term porque algún otro módulo ya lo ha " "sobrescrito con %callback." msgid "Entity: bundle" msgstr "Entidad: paquete" msgid "Control access by entity bundle." msgstr "Control de acceso por paquete de entidad." msgid "@entity: Bundle" msgstr "@entity: Paquete" msgid "Control access by @entity entity bundle." msgstr "Control de acceso por paquete de entidad @entity." msgid "Entity Bundle" msgstr "Paquete de Entidad" msgid "Only the checked entity bundles will be valid." msgstr "Solo los paquetes de entidad marcados serán válidos." msgid "@identifier is any bundle" msgstr "@identifier es cualquier paquete" msgid "Field form: @widget_label" msgstr "Formulario de campo: @widget_label" msgid "Entity info." msgstr "Información de entidad." msgid "\"@s\" @field form" msgstr "formulario \"@s\" @field" msgid "" "Whatever is placed here will appear in @identifier, to help theme node " "links displayed on the panel" msgstr "" "Cualquier cosa que se coloque aquí aparecerá en @identifier, para " "ayudar con los enlaces de temas de nodo mostrados en el panel" msgid "Revision information." msgstr "Información de revisión." msgid "View From Argument" msgstr "Vista de Argumento" msgid "Creates a view context from argument input settings." msgstr "" "Crea un contexto de vista a partir de opciones de entrada de " "argumentos." msgid "Master" msgstr "Máster" msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name filter values" msgstr "" "Transformar guiones en la URL a espacios en los valores de filtro del " "nombre del término" msgid "There are no @titles to display." msgstr "No hay @titles que mostrar." msgid "" "Page manager module is unable to enable @path because some other " "module already has overridden with %callback." msgstr "" "El módulo Page Manager no puede habilitar @path porque algún otro " "módulo lo ha sobrescrito con %callback." msgid "This feature does not currently work and is disabled." msgstr "Esa función no sirve en este momento y está deshabilitada." msgid "Taxonomy: term has parent(s)" msgstr "Taxonomía: el término tiene padre(s)" msgid "Control access if a term belongs to a specific parent term." msgstr "" "Control de acceso si un término pertenece a un término padre " "especifico." msgid "@term can have the parent \"@terms\"" msgid_plural "@term can have one of these parents: @terms" msgstr[0] "@term puede tener el padre \"@terms\"" msgstr[1] "@term puede tener uno de estos padres: @terms" msgid "Field: @widget_label (@field_name)" msgstr "Campo: @widget_label (@field_name)" msgid "Formatter options for: @widget_label (@field_name)" msgstr "Opciones de formateador para: @widget_label (@field_name)" msgid "Pane title" msgstr "Título del panel" msgid "" "This identifier will be added as a template suggestion to display this " "node: node--panel--IDENTIFIER.tpl.php. Please see the Drupal theming " "guide for information about template suggestions." msgstr "" "Este identificador será agregado como sugerencia de plantilla para " "mostrar este nodo: node--panel--INDENTIFICADOR.tpl.php. Por favor lea " "la guía de creación de temas de Drupal para información acerca de " "sugerencias de plantillas." msgid "Node form title field" msgstr "Campo de título del formulario de nodo" msgid "The node title form." msgstr "El formulario de título de nodo." msgid "Node title form." msgstr "Formulario de título del nodo." msgid "\"@s\" node form title field" msgstr "\"@s\" campo de título del formulario de nodo" msgid "Missing/broken type" msgstr "Tipo ausente/dañado" msgid "Related terms (does not work in D7)" msgstr "Términos relacionados (no funciona en D7)" msgid "Term synonyms (does not work in D7)" msgstr "Sinónimos del término (no funciona en D7)" msgid "" "The path to use for the terms. You may use %tid to place the term id " "as part of the path; if let off, it will be appended to the end." msgstr "" "La ruta a utilizar para los términos. Puede utilizar %tid para " "colocar el ID del término como parte de la ruta; si se deja por " "fuera, será añadido al final." msgid "@entity (tokens)" msgstr "@entity (tokens)" msgid "Sanitize" msgstr "Limpiar" msgid "" "When enabled that output of the token will be stripped from dangerous " "HTML." msgstr "" "Cuando se habilita la salida del identificador (token) se eliminará " "el HTML peligroso." msgid "\"@s\" @name" msgstr "\"@s\" @name" msgid "" "Creates a @to_entity context from @from_entity using the @field_name " "field on @from_entity." msgstr "" "Crea un contexto de @to_entity de @from_entity a través del campo de " "@field_name en @from_entity." msgid "@to_entity from @from_entity (on @base_table.@relationship)" msgstr "@to_entity desde @from_entity (en @base_table.@relationship)" msgid "" "Builds a relationship from a @from_entity to a @to_entity using the " "@base_table.@relationship field." msgstr "" "Construye una relación de un @from_entity a un @to_entity utilizando " "el campo de @base_table.@relationship." msgid "@from_entity from @to_entity (on @base_table.@relationship)" msgstr "@from_entity de @to_entity (en @base_table.@relationship)" msgid "" "Builds a relationship from a @to_entity to a @from_entity using the " "@base_table.@relationship field." msgstr "" "Crea una relación de una @to_entity a una @from_entity usando el " "campo @base_table.@relationship." msgid "View: @view" msgstr "Vista: @view" msgid "View: @view: @display" msgstr "Vista: @view: @display" msgid "Broken/missing/deleted view display." msgstr "Presentación de vista dañada/ausente/eliminada." msgid "You may use keywords for substitutions." msgstr "Puede utilizar palabras clave para sustituciones." msgid "Entire view" msgstr "Ver voto" msgid "Display the entire view." msgstr "Mostrar la vista completa." msgid "Query string value" msgstr "Valor de la cadena de consulta" msgid "@identifier is bundle \"@types\"" msgid_plural "@identifier bundle is one of \"@types\"" msgstr[0] "@identifier es una colección de campos de \"@types\"" msgstr[1] "La colección de campos @identifier es una de \"@types\"" msgid "Configure content pane" msgstr "Configurar panel de contenido" msgid "" "The relationship can only create one context, but multiple items can " "be related. Please select which one. Since this can have unlimited " "items, type in the number you want. The first one will be 0." msgstr "" "La relación sólo puede crear un contexto, pero puede estar " "relacionada con varios elementos. Por favor seleccione cual de ellos. " "Dado que esto puede tener un número ilimitado de elementos, escriba " "el número que desee. La primera de ellas será 0." msgid "" "The relationship can only create one context, but multiple items can " "be related. Please select which one." msgstr "" "La relación sólo puede crear un contexto, pero varios artículos " "pueden ser relacionados. Por favor, seleccione cuál." msgid "span" msgstr "span" msgid "Skip the first @count item(s)" msgstr "Omitir el primer elemento de @count" msgid "Then display at most @count item(s)" msgstr "Entonces mostrar al menos @count elemento(s)" msgid "Enter 0 to display all items." msgstr "Introduzca 0 para mostrar todos los artículos." msgid "Display in reverse order" msgstr "Mostrar en orden inverso" msgid "User Edit Template" msgstr "Plantilla de edición de usuario" msgid "User edit template" msgstr "Plantilla de edición de usuario" msgid "" "When enabled, this overrides the default Drupal behavior for " "displaying user edit form at <em>user/%user/edit</em>." msgstr "" "Cuando está habilitado, sobrescribe el comportamiento por defecto de " "Drupal para mostrar un formulario de edición del usuario en " "<em>user/%user/edit</em>." msgid "" "Page manager module is unable to enable user/%user/edit because some " "other module already has overridden with %callback." msgstr "" "El módulo de administración de página es incapaz de permitir " "user/%user/edit porque algún otro módulo ya ha anulado con " "%callback." msgid "User being edited" msgstr "Usuario que se está editando" msgid "Error, misconfigured entity_bundle access plugin" msgstr "Error, mal configurada la extensión de acceso entity_bundle" msgid "(Custom) Entity: Field Value" msgstr "(Personalizado) Entidad: Campo valor" msgid "Control access by entity field value." msgstr "Control de acceso por valor de campo de entidad." msgid "@entity @type: @field Field" msgstr "@entity @type: Campo @field" msgid "Is this the front page." msgstr "Es la página de inicio." msgid "The front page" msgstr "La página de inicio" msgid "User edit form: User ID" msgstr "Formulario de edición de usuario: ID de usuario" msgid "Creates a user edit form context from a user ID argument." msgstr "" "Crea un contexto de formulario de edición de usuario desde un " "argumento de ID de usuario." msgid "Enter the user ID for this argument." msgstr "Introduzca el ID de usuario para este argumento." msgid "Entity extra field" msgstr "Campo de entidad extra" msgid "Select a view mode for this extra field." msgstr "Seleccione un modo de vista para este campo adicional." msgid "A user edit form." msgstr "Un formulario de edición de usuario." msgid "Enter the user ID of a user for this argument:" msgstr "Introduzca el ID de usuario de un usuario para este argumento:" msgid "Enter the name or UID of a node" msgstr "Escriba el nombre o el UID de un nodo" msgid "'%name' [user id %uid]" msgstr "'%name' [identificador de usuario %uid]" msgid "Reset identifier to user name" msgstr "Reiniciar el identificador para el nombre de usuario" msgid "" "@to_entity from @from_entity (on @from_entity: @field_label " "[@field_name])" msgstr "" "@to_entity de @from_entity (en @from_entity: @field_label " "[@field_name])" msgid "Limit rows" msgstr "Filas límite" msgid "Select rows" msgstr "Seleccionar filas" msgid "The view must have a maximum number of items set to use this setting." msgstr "" "La vista debe tener un número máximo de elementos establecidos para " "utilizar esta configuración." msgid "Exportables selected" msgstr "Exportables seleccionados" msgid "Node: (un)published" msgstr "Nodo: (no) publicado" msgid "Control access by the nodes published status." msgstr "Control de acceso de los nodos con estado publicado." msgid "Returns true if the nodes status is \"published\"." msgstr "Devuelve verdadero si el estado de los nodos es \"publicado\"" msgid "Add the action links (local tasks) as content." msgstr "Agregar los enlaces de acción (tareas locales) como contenido." msgid "Link to term" msgstr "Enlace a término" msgid "Comment Reply page" msgstr "Página de contestar comentarios" msgid "Node being commented on" msgstr "Nodo se comentó en" msgid "Comment being replied to" msgstr "El comentario fue respondido a" msgid "" "Page manager module is unable to enable comment/reply/%node because " "some other module already has overridden with %callback." msgstr "" "El módulo de administración de páginas no es capaz de permitir " "comment/reply/%node porque algún otro módulo ya ha anulado con " "%callback." msgid "Comment Reply Form" msgstr "Formulario de comentario de respuesta" msgid "A form to add a new comment reply." msgstr "Un formulario para agregar una respuesta nueva a comentario." msgid "Node form languages" msgstr "Formulario de idiomas de nodo" msgid "The language selection form." msgstr "El formulario de selección de idioma." msgid "Node language form." msgstr "Formulario de idioma de nodo." msgid "\"@s\" node form language field" msgstr "campo de idioma para el formulario del nodo \"@s\"" msgid "Adds user category edit form from a user context." msgstr "" "Agrega el formulario de edición de categoría de usuario desde un " "contexto de usuario." msgid "Taxonomy: term depth" msgstr "Taxonomía: profundidad del término" msgid "Control access by the depth of a term." msgstr "Control de acceso por la profundidad de un término." msgid "Edit custom content pane" msgstr "Edite panel de contenido personalizado" msgid "Term Depth access" msgstr "Acceso a la profundidad del término" msgid "Controls access to context based upon term depth" msgstr "Controla el acceso al contexto basado en la profundidad del término" msgid "" "Set the required depth of the term. If the term exists at the correct " "depth, this access check will succeed." msgstr "" "Ajuste la profundidad requerida del término. Si no existe el término " "en la profundidad correcta, esta comprobación de acceso tendrá " "éxito." msgid "Fallback value" msgstr "Valor de retorno" msgid "Enter the string" msgstr "Introduzca la cadena" msgid "Comments and comment form." msgstr "Comentarios y formulario de comentario."