aDriv4 - MANAGER
Edit File: ctools-7.x-1.19.de.po
# German translation of Chaos Tool Suite (ctools) (7.x-1.19) # Copyright (c) 2024 by the German translation team # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Chaos Tool Suite (ctools) (7.x-1.19)\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-17 21:24+0000\n" "PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n" "Language-Team: German\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" msgid "Home" msgstr "Startseite" msgid "Title" msgstr "Titel" msgid "Body" msgstr "Textkörper" msgid "Pages" msgstr "Seiten" msgid "context" msgstr "Kontext" msgid "Status" msgstr "Status" msgid "Delete" msgstr "Löschen" msgid "Operations" msgstr "Aktionen" msgid "Content" msgstr "Inhalt" msgid "Value" msgstr "Wert" msgid "Type" msgstr "Typ" msgid "Author" msgstr "Autor" msgid "List" msgstr "Liste" msgid "Actions" msgstr "Aktionen" msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" msgid "Description" msgstr "Beschreibung" msgid "Language" msgstr "Sprache" msgid "Read more" msgstr "Weiterlesen" msgid "Enable" msgstr "Aktivieren" msgid "Disable" msgstr "Deaktivieren" msgid "Access control" msgstr "Zugriffskontrolle" msgid "Disabled" msgstr "Deaktiviert" msgid "Enabled" msgstr "Aktiviert" msgid "Comments" msgstr "Kommentare" msgid "Yes" msgstr "Ja" msgid "No" msgstr "Nein" msgid "Go" msgstr "Ausführen" msgid "Login" msgstr "Anmelden" msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" msgid "Size" msgstr "Größe" msgid "Search" msgstr "Suche" msgid "Reset" msgstr "Zurücksetzen" msgid "None" msgstr "Keine" msgid "Comment form" msgstr "Kommentarformular" msgid "User edit form" msgstr "Formular zum Bearbeiten des Benutzerkontos" msgid "User contact form" msgstr "Kontaktformular des Benutzers" msgid "Weight" msgstr "Gewichtung" msgid "Center" msgstr "Zentriert" msgid "Admin title" msgstr "Admin-Titel" msgid "Depth" msgstr "Tiefe" msgid "Category" msgstr "Kategorie" msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" msgid "Name" msgstr "Name" msgid "Import" msgstr "Importieren" msgid "Book" msgstr "Buch" msgid "Export" msgstr "Exportieren" msgid "Taxonomy term" msgstr "Taxonomie-Begriff" msgid "Back" msgstr "Zurück" msgid "Label" msgstr "Beschriftung" msgid "Preview" msgstr "Vorschau" msgid "Save" msgstr "Speichern" msgid "Help" msgstr "Hilfe" msgid "Default" msgstr "Standard" msgid "Summary" msgstr "Zusammenfassung" msgid "Update" msgstr "Aktualisieren" msgid "Top" msgstr "Oben" msgid "Small" msgstr "Klein" msgid "Large" msgstr "Groß" msgid "Views" msgstr "Ansichten" msgid "Access" msgstr "Zugriff" msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" msgid "View" msgstr "Ansicht" msgid "Path" msgstr "Pfad" msgid "Vocabularies" msgstr "Vokabulare" msgid "Display" msgstr "Anzeige" msgid "Node type" msgstr "Inhaltstyp" msgid "Menu" msgstr "Menü" msgid "results" msgstr "Ergebnisse" msgid "search" msgstr "Suchen" msgid "style" msgstr "Stil" msgid "Keywords" msgstr "Schlüsselwörter" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" msgid "Paths" msgstr "Pfade" msgid "User" msgstr "Benutzer" msgid "Continue" msgstr "Weiter" msgid "Configure" msgstr "Konfigurieren" msgid "Error" msgstr "Fehler" msgid "Contact" msgstr "Kontakt" msgid "Node" msgstr "Beitrag" msgid "Node edit form" msgstr "Beitragsbearbeitungsformular" msgid "Are you sure you want to delete %title?" msgstr "Möchten Sie %title wirklich löschen?" msgid "Node add form" msgstr "Beitragserstellungsformular" msgid "All" msgstr "Alle" msgid "Submit @name" msgstr "@name speichern" msgid "Date format" msgstr "Datumsformat" msgid "Page title" msgstr "Seitentitel" msgid "Block" msgstr "Block" msgid "Override title" msgstr "Titel übersteuern" msgid "Pager ID" msgstr "Pager-ID" msgid "Override URL" msgstr "URL überschreiben" msgid "" "If this is set, override the View URL; this can sometimes be useful to " "set to the panel URL" msgstr "" "Sobald aktiviert, wird die Ansichten URL überschrieben; Manchmal kann " "es sinnvoll sein, die Panel URL einzusetzten." msgid "Bottom" msgstr "Unten" msgid "Node links" msgstr "Beitraglinks" msgid "Taxonomy terms" msgstr "Taxonomiebegriffe" msgid "User picture" msgstr "Benutzerbild" msgid "Breadcrumb" msgstr "Pfadnavigation" msgid "Site name" msgstr "Name der Website" msgid "Site slogan" msgstr "Slogan der Website" msgid "Module" msgstr "Modul" msgid "Inline" msgstr "Inline" msgid "Delta" msgstr "Delta" msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" msgid "Comment" msgstr "Kommentar" msgid "Revisions" msgstr "Revisionen" msgid "Vocabulary" msgstr "Vokabular" msgid "Vocabulary ID" msgstr "Vokabular-ID" msgid "Term" msgstr "Begriff" msgid "Term ID" msgstr "Begriff-ID" msgid "Term name" msgstr "Begriffsname" msgid "Overridden" msgstr "Übersteuert" msgid "Mode" msgstr "Modus" msgid "Normal" msgstr "Normal" msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" msgid "Up" msgstr "Nach oben" msgid "Medium" msgstr "Mittel" msgid "System" msgstr "System" msgid "Terms" msgstr "Begriffe" msgid "General" msgstr "Allgemein" msgid "All views" msgstr "Alle Ansichten" msgid "Base" msgstr "Basis" msgid "Align" msgstr "Ausrichten" msgid "Basic" msgstr "Basis" msgid "List type" msgstr "Listen-Typ" msgid "Role" msgstr "Rolle" msgid "User login" msgstr "Benutzeranmeldung" msgid "String" msgstr "Zeichenkette" msgid "Case" msgstr "Groß-/Kleinschreibung" msgid "Exists" msgstr "Vorhanden" msgid "Argument" msgstr "Aufrufparameter" msgid "Anonymous" msgstr "Gast" msgid "<All>" msgstr "- Alle -" msgid "Edit view" msgstr "Ansicht bearbeiten" msgid "Clone" msgstr "Duplizieren" msgid "Normal menu item" msgstr "Normaler Menüpunkt" msgid "Down" msgstr "Nach unten" msgid "Arguments" msgstr "Argumente" msgid "Operator" msgstr "Operator" msgid "Order" msgstr "Reihenfolge" msgid "Add criteria" msgstr "Kriterium hinzufügen" msgid "Node: ID" msgstr "Node: ID" msgid "Basic settings" msgstr "Grundeinstellungen" msgid "Node template" msgstr "Beitragsvorlage" msgid "Term description" msgstr "Begriffsbeschreibung" msgid "Child terms" msgstr "Untergeordnete Begriffe" msgid "Operation" msgstr "Aktion" msgid "Sort by" msgstr "Sortierung" msgid "Created date" msgstr "Erstellungsdatum" msgid "Rules" msgstr "Rules" msgid "Regular expression" msgstr "Regulärer Ausdruck" msgid "Authoring information" msgstr "Informationen zum Autor" msgid "Hidden" msgstr "Ausgeblendet" msgid "Some" msgstr "Einige" msgid "" "Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a " "wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard " "for every personal blog. %front is the front page." msgstr "" "Geben Sie eine Seite pro Zeile als Drupal-Pfad ein. Das Zeichen " "‚*‘ ist ein Platzhalter. Beispiel-Pfade sind %blog für die " "Weblog-Seiten und %blog-wildcard für alle persönlichen Weblogs. " "%front ist die Startseite." msgid "Link to node" msgstr "Mit dem Beitrag verlinken" msgid "Change" msgstr "Ändern" msgid "Edit term" msgstr "Begriff bearbeiten" msgid "Tokens" msgstr "Tokens" msgid "Token" msgstr "Token" msgid "Feeds" msgstr "Feeds" msgid "Node title" msgstr "Beitragtitel" msgid "Node body" msgstr "Beitragstext" msgid "Search results" msgstr "Suchergebnisse" msgid "Your search yielded no results" msgstr "Diese Suche lieferte keine Ergebnisse" msgid "Front page" msgstr "Startseite" msgid "unlimited" msgstr "Unbegrenzt" msgid "Activity" msgstr "Aktivität" msgid "Publishing options" msgstr "Veröffentlichungseinstellungen" msgid "First" msgstr "Anfang" msgid "Configure block" msgstr "Block konfigurieren" msgid "Second" msgstr "Sekunde" msgid "Entity" msgstr "Entität" msgid "Fixed" msgstr "Statisch" msgid "Revert" msgstr "Zurücksetzen" msgid "Greater than" msgstr "Größer als" msgid "Equal to" msgstr "Gleich" msgid "Less than" msgstr "Kleiner als" msgid "Select a user" msgstr "Einen Benutzer auswählen" msgid "You must select a user." msgstr "Wählen Sie einen Benutzer aus." msgid "Open in new window" msgstr "In neuem Fenster öffnen" msgid "Left" msgstr "Links" msgid "Right" msgstr "Rechts" msgid "open" msgstr "Geöffnet" msgid "Parent term" msgstr "Übergeordneter Begriff" msgid "Parent terms" msgstr "Übergeordnete Begriffe" msgid "All blogs" msgstr "Alle Blogs" msgid "Style" msgstr "Darstellung" msgid "Changed" msgstr "Geändert" msgid "Menu settings" msgstr "Menüeinstellungen" msgid "Color scheme" msgstr "Farbschema" msgid "New" msgstr "Neu" msgid "Relationships" msgstr "Beziehungen" msgid "Basic information" msgstr "Basisinformation" msgid "Parent menu item" msgstr "Übergeordneter Menüpunkt" msgid "Jump Menu" msgstr "Sprungmenü" msgid "Themes" msgstr "Themes" msgid "Loading..." msgstr "Wird geladen..." msgid "Tabs" msgstr "Tabs" msgid "Storage" msgstr "Speicher" msgid "Page name" msgstr "Seiten-Name" msgid "Apply" msgstr "Anwenden" msgid "You must select a node." msgstr "Einen Beitrag auswählen!" msgid "Bold" msgstr "Fett" msgid "PHP Code" msgstr "PHP-Code" msgid "Simple" msgstr "Einfach" msgid "Double" msgstr "Doppelt" msgid "Relationship type" msgstr "Beziehungstyp" msgid "Menus" msgstr "Menüs" msgid "Above" msgstr "Oberhalb" msgid "Third" msgstr "Drittens" msgid "Fourth" msgstr "Viertes" msgid "Fifth" msgstr "Fünftes" msgid "Form" msgstr "Formular" msgid "Title tag" msgstr "Titel-Tag" msgid "Override path" msgstr "Pfad überschreiben" msgid "Permission" msgstr "Berechtigung" msgid "Dotted" msgstr "Gepunktet" msgid "Dashed" msgstr "Gestrichelt" msgid "Solid" msgstr "Solid" msgid "Groove" msgstr "3D-Effekt" msgid "Ridge" msgstr "3D-Effekt" msgid "Inset" msgstr "Inset" msgid "Outset" msgstr "3D-Effekt" msgid "Edit this term" msgstr "Diesen Begriff bearbeiten" msgid "Italic" msgstr "Kursiv" msgid "Uppercase" msgstr "Großbuchstaben" msgid "Language neutral" msgstr "Sprachneutral" msgid "Contexts" msgstr "Kontexte" msgid "Loading" msgstr "Laden" msgid "Node author" msgstr "Autor des Beitrags" msgid "Miscellaneous" msgstr "Diverses" msgid "Attach files" msgstr "Dateien anhängen" msgid "Views panes" msgstr "Panel-Ansichten" msgid "Argument type" msgstr "Argument-Typ" msgid "Deleted/missing block @module-@delta" msgstr "Entfernter/fehlender Block @module-@delta" msgid "New custom content" msgstr "Neuer benutzerdefinierter Inhalt" msgid "Create a completely custom piece of HTML content." msgstr "Vollständig individuellen HTML-Inhalt erstellen." msgid "Context" msgstr "Kontext" msgid "General form" msgstr "Allgemeines Formular" msgid "Form goes here." msgstr "Formular wird hier angezeigt." msgid "\"@s\" base form" msgstr "„@s“ Basisformular" msgid "Node type description" msgstr "Beschreibung des Beitragtyps" msgid "Attached files" msgstr "Angehängte Dateien" msgid "Attached files go here." msgstr "Angehängte Dateien erscheinen hier." msgid "A list of files attached to the node." msgstr "Eine Liste der an den Inhalt angehängten Dateien." msgid "\"@s\" attachments" msgstr "„@s“ Dateianhänge" msgid "Book navigation" msgstr "Buchnavigation" msgid "Add comment" msgstr "Kommentar hinzufügen" msgid "A form to add a new comment." msgstr "Ein Formular zum Hinzufügen eines neuen Kommentars." msgid "\"@s\" comment form" msgstr "„@s“ Kommentarformular" msgid "Node comments" msgstr "Beitragskommentare" msgid "The comments of the referenced node." msgstr "Kommentare des referenzierten Beitrages." msgid "!a comments per page" msgstr "!a Kommentare pro Seite" msgid "Pager" msgstr "Seitennavigation" msgid "\"@s\" comments" msgstr "„@s“ Kommentare" msgid "Node content" msgstr "Beitragsinhalt" msgid "The content of the referenced node." msgstr "Der Inhalt des referenzierten Beitrages." msgid "Node title." msgstr "Titel des Beitrages." msgid "Node content goes here." msgstr "Beitragsinhalt wird hier angezeigt." msgid "Link title to node" msgstr "Den Titel mit dem Beitrag verlinken" msgid "Check here to make the title link to the node." msgstr "Aktivieren, um den Titel mit dem Beitrag zu verlinken." msgid "No extras" msgstr "Keine Zusätze" msgid "" "Check here to disable additions that modules might make to the node, " "such as file attachments and CCK fields; this should just display the " "basic teaser or body." msgstr "" "Aktivieren, um Zusätze von anderen Modulen zu deaktivieren, wie z.B. " "Dateianhänge und CCK-Felder; dies sollte nur den Anrisstext oder " "vollen Inhaltstext darstellen." msgid "Identifier" msgstr "Bezeichner" msgid "\"@s\" content" msgstr "„@s“ Inhalt" msgid "Node form publishing options" msgstr "Beitragsformular-Veröffentlichungsoptionen" msgid "Publishing options on the Node form." msgstr "Veröffentlichungsoptionen im Beitragsformular." msgid "Node form author information" msgstr "Beitragsautor-Formular" msgid "Author information on the Node form." msgstr "Autor-Informationen im Beitragsformular." msgid "Node form comment settings" msgstr "Beitragsformular-Kommentareinstellungen" msgid "Comment settings on the Node form." msgstr "Kommentareinstellungen im Beitragsformular." msgid "Node form menu settings" msgstr "Beitragsformular-Menüeinstellungen" msgid "Node form file attachments" msgstr "Beitragsformular-Dateianhänge" msgid "File attachments on the Node form." msgstr "Dateianhänge im Beitragsformular." msgid "Node form book options" msgstr "Beitragsformular-Buchoptionen" msgid "Book options for the node." msgstr "Buchoptionen für den Beitrag." msgid "Publishing options." msgstr "Veröffentlichungseinstellungen." msgid "Comment options" msgstr "Kommentareinstellungen" msgid "Comment options." msgstr "Kommentareinstellungen." msgid "Authoring information." msgstr "Informationen zum Autor." msgid "Menu options" msgstr "Menüeinstellungen" msgid "Menu options." msgstr "Menüeinstellungen." msgid "URL path options" msgstr "URL-Alias-Einstellungen" msgid "URL Path options." msgstr "URL-Alias-Einstellungen." msgid "Attach files." msgstr "Dateien anhängen." msgid "Book options." msgstr "Buchoptionen." msgid "\"@s\" @type" msgstr "„@s“ @type" msgid "Node type description goes here." msgstr "Inhaltstyp-Beschreibung wird hier angezeigt." msgid "Node type description." msgstr "Beschreibung des Inhaltstyps." msgid "\"@s\" type description" msgstr "„@s“ Typ-Beschreibung" msgid "Profile content goes here." msgstr "Profilinhalt wird hier angezeigt." msgid "Which category" msgstr "Welche Kategorie" msgid "" "Text to display if category has no data. Note that title will not " "display unless overridden." msgstr "" "Angezeigter Text, wenn die Kategorie keine Daten enthält. Der Titel " "wird nicht dargestellt, sofern er nicht übersteuert wurde." msgid "\"@s\" profile fields" msgstr "„@s“ Profilfelder" msgid "Term description goes here." msgstr "Begriffsbeschreibung wird hier angezeigt." msgid "Term description." msgstr "Beschreibung des Begriffs." msgid "\"@s\" term description" msgstr "„@s“ Begriffsbeschreibung" msgid "List of related terms" msgstr "Liste relevanter Begriffe" msgid "" "Terms related to an existing term; may be child, siblings or top " "level." msgstr "" "Verwandte Begriffe für einen existierenden Begriff; Kinder, Nachbarn " "oder übergeordnete Begriffe." msgid "Sibling terms" msgstr "Benachbarte Begriffe" msgid "Top level terms" msgstr "Übergeordnete Begriffe" msgid "Which terms" msgstr "Welche Begriffe" msgid "Unordered" msgstr "Ungeordnet" msgid "Ordered" msgstr "Geordnet" msgid "The picture of a user." msgstr "Das Bild von einem Benutzer." msgid "\"@s\" user picture" msgstr "„@s“ Benutzerbild" msgid "User profile" msgstr "Benutzerprofil" msgid "The profile of a user." msgstr "Das Profil eines Benutzers." msgid "\"@s\" user profile" msgstr "„@s“ Benutzerprofil" msgid "Vocabulary terms" msgstr "Vokabularbegriffe" msgid "All the terms in a vocabulary." msgstr "Alle Begriffe in einem Vokabular." msgid "\"@s\" terms" msgstr "„@s“ Begriffe" msgid "Maximum depth" msgstr "Maximale Tiefe" msgid "Define the maximum depth of terms being displayed." msgstr "Maximale Tiefe der dargestellten Begriffe." msgid "Display as tree" msgstr "Als Baum anzeigen" msgid "" "If checked, the terms are displayed in a tree, otherwise in a flat " "list." msgstr "Begriffe in einem Baum dargestellen, ansonsten als einfache Liste." msgid "A node object." msgstr "Ein Beitragsobjekt." msgid "Currently set to !link" msgstr "Derzeit auf !link gesetzt" msgid "Invalid node selected." msgstr "Ein ungültiger Beitrag wurde ausgewählt." msgid "A node add form." msgstr "Ein Formular zum Erstellen eines Beitrages." msgid "Select the node type for this form." msgstr "Bestimmt den Inhaltstyp für dieses Formular." msgid "A node edit form." msgstr "Ein Formular zum Bearbeiten eines Beitrages." msgid "A single taxonomy term object." msgstr "Ein einzelnes Taxonomie-Begriff-Objekt." msgid "A single user object." msgstr "Ein einzelnes Benutzerobjekt." msgid "Taxonomy vocabulary" msgstr "Taxonomie-Vokabular" msgid "A single taxonomy vocabulary object." msgstr "Ein einzelnes Taxonomie-Vokabular-Objekt." msgid "Select the vocabulary for this form." msgstr "Das Vokabular für dieses Formular auswählen." msgid "argument" msgstr "Argument" msgid "Add argument" msgstr "Argument hinzufügen" msgid "relationship" msgstr "Beziehung" msgid "Add relationship" msgstr "Beziehung hinzufügen" msgid "Add context" msgstr "Kontext hinzufügen" msgid "Required contexts" msgstr "Erforderliche Kontexte" msgid "required context" msgstr "Erforderlicher Kontext" msgid "Add required context" msgstr "Erforderlichen Kontext hinzufügen" msgid "Close Window" msgstr "Fenster schließen" msgid "Close window" msgstr "Fenster schließen" msgid "Add @type \"@context\"" msgstr "@type „@context“ hinzufügen" msgid "Edit @type \"@context\"" msgstr "@type „@context“ bearbeiten" msgid "Enter a name to identify this !type on administrative screens." msgstr "" "Einen Namen eingeben, um diese(s) !type auf administrativen Seiten zu " "identifizieren." msgid "Keyword" msgstr "Schlüsselwort" msgid "Enter a keyword to use for substitution in titles." msgstr "Platzhalter zur Ersetzung in Titeln eingeben." msgid "Ignore it; content that requires this context will not be available." msgstr "" "Ignorieren; Inhalt, der diesen Kontext erfordert, ist nicht " "verfügbar." msgid "" "If the argument is missing or is not valid, select how this should " "behave." msgstr "" "Bestimmt das Verhalten, falls das Argument fehlt oder nicht gültig " "ist." msgid "Argument @count" msgstr "Argument @count" msgid "Context @count" msgstr "Kontext @count" msgid "Show all" msgstr "Alle anzeigen" msgid "Configure !subtype_title" msgstr "!subtype_title konfigurieren" msgid "Panel settings" msgstr "Panel-Einstellungen" msgid "No title" msgstr "Kein Titel" msgid "Unknown context" msgstr "Unbekannter Kontext" msgid "No context" msgstr "Kein Kontext" msgid "" "You may use %keywords from contexts, as well as %title to contain the " "original title." msgstr "" "%keywords von Kontexten sowie der originale Titel %title können " "verwendet werden." msgid "Context %count" msgstr "Kontext %count" msgid "Module name" msgstr "Modulname" msgid "Enter the module name to export code to." msgstr "Geben Sie den Modulnamen ein, zu dem der Code exportiert werden soll." msgid "Local" msgstr "Lokal" msgid "Panel" msgstr "Bedienfeld" msgid "Add a node from your site as content." msgstr "Einen Beitrag von dieser Website als Inhalt hinzufügen." msgid "" "To use a NID from the URL, you may use %0, %1, ..., %N to get URL " "arguments. Or use @0, @1, @2, ..., @N to use arguments passed into the " "panel." msgstr "" "Um eine NID aus der URL zu verwenden, %0, %1, ..., %N für die " "URL-Argumente verwenden. Oder @0, @1, @2, ..., @N für die " "Panel-Argumente verwenden." msgid "Leave node title" msgstr "Beitragstitel beibehalten" msgid "" "Advanced: if checked, do not touch the node title; this can cause the " "node title to appear twice unless your theme is aware of this." msgstr "" "Erweitert: Falls aktiviert, bleibt der Beitragstitel unberührt. Dies " "kann zur doppelten Darstellung in der Ausgabe führen, sofern die " "Theme dies nicht berücksichtigt." msgid "Invalid node" msgstr "Ungültiger Beitrag" msgid "Node loaded from @var" msgstr "Beitrag wurde von @var geladen" msgid "Deleted/missing node @nid" msgstr "Entfernter/fehlender Beitrag @nid" msgid "Path is required." msgstr "Der Pfad ist erforderlich." msgid "Argument wildcard" msgstr "Argumentplatzhalter" msgid "No argument" msgstr "Kein Argument" msgid "From context" msgstr "Aus Kontext" msgid "From panel argument" msgstr "Aus Panel-Argument" msgid "Input on pane config" msgstr "Eingabe in Panel-Inhalt-Einstellungen" msgid "Required context" msgstr "Erfoderlicher Kontext" msgid "Panel argument" msgstr "Panel-Argument" msgid "If \"From panel argument\" is selected, which panel argument to use." msgstr "" "Das zu verwendende Panel-Argument, falls „Aus Panel-Argument“ " "ausgewählt wurde." msgid "Sixth" msgstr "Sechstes" msgid "Fixed argument" msgstr "Statisches Argument" msgid "If \"Fixed\" is selected, what to use as an argument." msgstr "Das Argument, falls „Statisch“ ausgewählt wurde." msgid "" "If this argument is presented to the panels user, what label to apply " "to it." msgstr "" "Die verwendete Beschriftung, falls dieses Argument für den Benutzer " "erscheint." msgid "Use pager" msgstr "Seitennavigation verwenden" msgid "Offset" msgstr "Versatz" msgid "Link to view" msgstr "Zur Ansicht verlinken" msgid "More link" msgstr "„Weiterlesen“-Link" msgid "Link title to view" msgstr "Titel mit Ansicht verlinken" msgid "Provide a \"more\" link that links to the view" msgstr "Stellt einen „Mehr“-Link bereit, der zur Ansicht verlinkt" msgid "" "This is independent of any more link that may be provided by the view " "itself; if you see two more links, turn this one off. Views will only " "provide a more link if using the \"block\" type, however, so if using " "embed, use this one." msgstr "" "Dies ist unabhängig von jeglichem Mehr-Link, welcher von der Ansicht " "selbst bereitgestellt wird; falls zwei Mehr-Links angezeigt werden, " "diesen hier deaktivieren. Ansichten stellen nur in der Block-Ausgabe " "einen Mehr-Link bereit. Für eingebettete Ansichten diesen verwenden." msgid "Display feed icons" msgstr "Newsfeed-Symbole anzeigen" msgid "Num posts" msgstr "Beitragsanzahl" msgid "Send arguments" msgstr "Argumente übergeben" msgid "Deleted/missing view @view" msgstr "Entfernte/fehlende Ansicht @view" msgid "Book parent" msgstr "Übergeordnetes Buch" msgid "Adds a book parent from a node context." msgstr "Fügt ein übergeordnetes Buch aus einem Beitragskontext hinzu." msgid "Immediate parent" msgstr "Direktes, übergeordnetes Element" msgid "Top level book" msgstr "Oberste Ebene des Buchs" msgid "Term from node" msgstr "Begriff des Beitrages" msgid "" "Adds a taxonomy term from a node context; if multiple terms are " "selected, this will get the \"first\" term only." msgstr "" "Fügt einen Taxonomie-Begriff aus einem Beitragskontext hinzu. Sollten " "mehrere Begriffe ausgewählt werden, wird nur der „erste“ Begriff " "verwendet." msgid "Term parent" msgstr "Übergeordneter Begriff" msgid "Adds a taxonomy term parent from a term context." msgstr "" "Fügt einen übergeordneten Taxonomie-Begriff aus einem " "Begriffskontext hinzu." msgid "Top level term" msgstr "Begriff auf oberster Ebene" msgid "Machine name" msgstr "Systemname" msgid "Locked" msgstr "Gesperrt" msgid "Finish" msgstr "Abschließen" msgid "Underline" msgstr "Unterstrichen" msgid "Unordered list" msgstr "Aufzählung mit Aufzählungszeichen" msgid "Font family" msgstr "Schriftenfamilie" msgid "Case sensitive" msgstr "Groß- und Kleinschreibung berücksichtigen" msgid "Parent comment" msgstr "Übergeordneter Kommentar" msgid "Create @name" msgstr "@name erstellen" msgid "Response code" msgstr "Antwortcode" msgid "Entity type" msgstr "Entitätstyp" msgid "Widgets" msgstr "Steuerelemente" msgid "Custom pages" msgstr "Benutzerdefinierte Seiten" msgid "Row" msgstr "Zeile" msgid "Simplecontext arg" msgstr "Simplecontext-Parameter" msgid "Item1" msgstr "Element 1" msgid "The stuff for item 1." msgstr "Zum Element 1 gehörig." msgid "Item2" msgstr "Element 2" msgid "Relcontext" msgstr "Relcontext" msgid "Simplecontext" msgstr "Simplecontext" msgid "A relcontext object." msgstr "Ein Relcontext-Objekt." msgid "Adds a relcontext from existing simplecontext." msgstr "Fügt ein relcontext einem bestehenden simplecontext hinzu." msgid "Page elements" msgstr "Elemente der Seite" msgid "Variants" msgstr "Varianten" msgid "Query string" msgstr "Anfragezeichenkette" msgid "Book outline" msgstr "Inhaltsverzeichnis" msgid "Revision information" msgstr "Revisionsinformation" msgid "The comment you are replying to does not exist." msgstr "" "Ihre Antwort bezieht sich auf einen Kommentar, der nicht vorhanden " "ist." msgid "Primary" msgstr "Primär" msgid "Search type" msgstr "Suche Typ" msgid "User: ID" msgstr "Die ID des Benutzers" msgid "Logged in user" msgstr "Angemeldeter Benutzer" msgid "No description" msgstr "Keine Beschreibung" msgid "Secondary" msgstr "Zweites" msgid "Chaos tool suite" msgstr "Chaos Tool Suite" msgid "The page has been deleted." msgstr "Die Seite wurde gelöscht." msgid "Lowercase" msgstr "Kleinbuchstaben" msgid "Justify" msgstr "Blocksatz" msgid "Parent term(s)" msgstr "Parent term(s)" msgid "Break lock" msgstr "Sperre aufheben" msgid "Current user's language" msgstr "Aktuelle Sprache des Benutzers" msgid "Default site language" msgstr "Standardsprache der Website" msgid "No language" msgstr "Keine Sprache" msgid "Build mode" msgstr "Aufbau-Modus" msgid "Items per page" msgstr "Elemente pro Seite" msgid "No menu entry" msgstr "Kein Menüeintrag" msgid "Normal menu entry" msgstr "Normaler Menüeintrag" msgid "Menu tab" msgstr "Menü-Reiter" msgid "Default menu tab" msgstr "Standardmäßiger Reiter im Menü" msgid "Insert item into an available menu." msgstr "Menüpunkt in ein vorhandenes Menü eintragen." msgid "Menu selection requires the activation of menu module." msgstr "Die Menüauswahl erfordert die Aktivierung des Menu-Moduls." msgid "The lower the weight the higher/further left it will appear." msgstr "" "Je geringer das Gewicht desto höher / weiter links wird es " "erscheinen." msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item." msgstr "" "Einen Titel für den Menüpunkt eingeben, wenn ein übergeordneter " "Menüpunkt erstellt wird." msgid "- All -" msgstr "- Alle -" msgid "Import code" msgstr "Code importieren" msgid "Contact form" msgstr "Kontaktformular" msgid "Equal" msgstr "Gleich" msgid "h1" msgstr "h1" msgid "h2" msgstr "h2" msgid "h3" msgstr "h3" msgid "h4" msgstr "h4" msgid "h5" msgstr "h5" msgid "h6" msgstr "h6" msgid "HTTP response code" msgstr "HTTP-Status-Code" msgid "Search form" msgstr "Suchformular" msgid "Styles" msgstr "Stile" msgid "Hello world!" msgstr "Hallo Welt!" msgid "The item has been deleted." msgstr "Das Element wurde gelöscht." msgid "Greater than or equal to" msgstr "Ist größer als oder gleich" msgid "Less than or equal to" msgstr "gleich oder weniger" msgid "CTools CSS Cache" msgstr "CTools-CSS-Cache" msgid "" "The CTools CSS cache directory, %path could not be created due to a " "misconfigured files directory. Please ensure that the files directory " "is correctly configured and that the webserver has permission to " "create directories." msgstr "" "Das CTools CSS Cache Verzeichnis, %path konnte nicht erstellt werden. " "Stellen Sie sicher, dass das Verzeichnis korrekt konfiguriert ist und " "dass auf dem Webserver korrekte Berechtigungen gesetzt sind." msgid "Unable to create" msgstr "Konnte nicht erstellt werden" msgid "" "A special cache used to store objects that are being edited; it serves " "to save state in an ordinarily stateless environment." msgstr "" "Ein spezieller Cache der zum Speichern von Objekten verwendet wird, " "die gerade bearbeitet werden. Dieser stellt den Status" msgid "Chaos tools" msgstr "Chaos-Tools" msgid "A library of helpful tools by Merlin of Chaos." msgstr "Eine Bibliothek mit nützlichen Tools von Merlin of Chaos." msgid "Bulk export results" msgstr "Massen-Export der Resultate." msgid "Place this in @file" msgstr "Code in der Datei @file abspeichern" msgid "There are no objects to be exported at this time." msgstr "Derzeit gibt es keine exportierbaren Panels." msgid "Bulk Exporter" msgstr "Massen-Exporter" msgid "Bulk-export multiple CTools-handled data objects to code." msgstr "Massen-Export für mehrere CTools-Datenobjekte als Code." msgid "Bulk Export" msgstr "Bulk Export" msgid "Performs bulk exporting of data objects known about by Chaos tools." msgstr "Führt Massenexport von Datenobjekten, die Chaos-Tools kennt, durch." msgid "@type:@subtype will not display due to missing context" msgstr "@type:@subtype wird wegen fehlendem Kontext nicht angezeigt" msgid "No info available." msgstr "Keine Information verfügbar." msgid "Configure new !subtype_title" msgstr "Neuen !subtype_title konfigurieren" msgid "All criteria must pass." msgstr "Alle Kriterien müssen richtig sein." msgid "Only one criteria must pass." msgstr "Nur ein Kriterium muss zutreffen." msgid "Broken/missing access plugin %plugin" msgstr "Beschädigtes/fehlendes Zugangs-Plugin %plugin" msgid "Configure settings for this item." msgstr "Einstellungen für diesen Eintrag konfigurieren." msgid "Remove this item." msgstr "Dieses Element entfernen" msgid "No criteria selected, this test will pass." msgstr "Keine Kriterien ausgewählt, dieser Test wird übersprungen." msgid "Missing callback hooks." msgstr "Fehlender Callback-Hook." msgid "Edit criteria" msgstr "Kriterium bearbeiten" msgid "Invalid object name." msgstr "Ungültiger Objektname." msgid "Invalid context type" msgstr "Ungültiger Kontexttyp." msgid "Display page not found or display nothing at all." msgstr "Anzeigeseite nicht gefunden oder überhaupt nichts zum anzeigen." msgid "" "Enter a title to use when this argument is present. You may use " "%KEYWORD substitution, where the keyword is specified below." msgstr "" "Geben Sie einen Titel ein, der verwendet wird, wenn dieses Argument " "vorhanden ist. Verwenden Sie %KEYWORD Ersetzung, sofern ein " "Platzhalter durch den Administrator definiert wurde." msgid "Unable to delete missing item!" msgstr "Konnte fehlende Elemente nicht löschen." msgid "Edit @type" msgstr "@type bearbeiten" msgid "Summary of contexts" msgstr "Zusammenfassung von Kontexten" msgid "Please choose which context and how you would like it converted." msgstr "Wählen Sie den Kontext und wie Sie diesen umwandeln möchten." msgid "@identifier (@keyword)" msgstr "@identifier (@keyword)" msgid ", and " msgstr ", und " msgid ", or " msgstr ", oder " msgid "Built in context" msgstr "Integrierte Oberfläche" msgid "Keyword: %@keyword" msgstr "Schlüsselwort: %@keyword" msgid "@keyword --> @title" msgstr "@keyword --> @title" msgid "From \"@title\"" msgstr "Von „@title“" msgid "" "Unable to create CTools CSS cache directory. Check the permissions on " "your files directory." msgstr "" "CTools CSS-Cache-Verzeichnis kann nicht erstellt werden. Überprüfen " "Sie die Berechtigungen für Ihre Verzeichnisse." msgid "Update and return" msgstr "Aktualisieren und Zurück" msgid "In code" msgstr "Im Code" msgid "Enabled, title" msgstr "Aktiviert, Titel" msgid "Get a summary of the information about this page." msgstr "Eine Zusammenfassung der Information über diese Seite anzeigen." msgid "Activate this page so that it will be in use in your system." msgstr "Diese Seite aktivieren, damit diese im System verwendet wird." msgid "" "De-activate this page. The data will remain but the page will not be " "in use on your system." msgstr "" "Diese Seite deaktivieren. Die Daten werden behalten, aber die Seite " "wird auf dem System nicht mehr verwendet." msgid "Add variant" msgstr "Variante hinzufügen" msgid "Add a new variant to this page." msgstr "Eine neue Variante zu dieser Seite hinzufügen." msgid "Create variant" msgstr "Variante erstellen" msgid "Import variant" msgstr "Variante importieren" msgid "Add a new variant to this page from code exported from another page." msgstr "" "Aus exportiertem Code einer anderen Seite, eine neue Variante zu " "dieser Seite hinzufügen." msgid "Reorder variants" msgstr "Varianten neu sortieren" msgid "" "Change the priority of the variants to ensure that the right one gets " "selected." msgstr "" "Ändern Sie die Priorität der Varianten, um sicherzustellen, dass die " "richtige ausgewählt wird." msgid "" "Configure a newly created variant prior to actually adding it to the " "page." msgstr "" "Konfigurieren Sie eine neue Variante bevor diese der Seite " "hinzugefügt wird." msgid "Break the lock on this page so that you can edit it." msgstr "" "Die Sperre auf diese Seite aufheben, damit diese bearbeitet werden " "kann." msgid "Variant operations" msgstr "Varianten-Operationen" msgid "Get a summary of the information about this variant." msgstr "Eine Zusammenfassung der Information über diese Variante anzeigen." msgid "Make an exact copy of this variant." msgstr "Eine genaue Kopie dieser Variante erstellen." msgid "Export this variant into code to import into another page." msgstr "" "Diese Variante in Code exportieren, damit diese in eine andere Seite " "importiert werden kann." msgid "Remove all changes to this variant and revert to the version in code." msgstr "" "Alle Änderungen dieser Variante entfernen und auf die Version aus dem " "Code zurücksetzen." msgid "Remove this variant from the page completely." msgstr "Diese Variante vollständig aus der Seite entfernen." msgid "Activate this variant so that it will be in use in your system." msgstr "Diese Variante aktivieren, damit diese im System verwendet wird." msgid "" "De-activate this variant. The data will remain but the variant will " "not be in use on your system." msgstr "" "Diese Seite deaktivieren. Die Daten werden behalten, aber die Seite " "wird auf dem System nicht mehr verwendet." msgid "No variants" msgstr "Keine Varianten" msgid "This operation trail does not exist." msgstr "Die angegebene ID ist in der Datenbank nicht vorhanden." msgid "" "The page has been updated. Changes will not be permanent until you " "save." msgstr "" "Die Seite wurde aktualisiert. Änderungen werden erst beim Sichern " "gespeichert." msgid "Unable to update changes due to lock." msgstr "" "Die Änderungen konnten aufgrund einer Sperre nicht aktualisiert " "werden." msgid "This setting contains unsaved changes." msgstr "Diese Einstellung enthält nicht gespeicherte Änderungen." msgid "" "You have unsaved changes to this page. You must select Save to write " "them to the database, or Cancel to discard these changes. Please note " "that if you have changed any form, you must submit that form before " "saving." msgstr "" "Sie haben Änderungen an dieser Seite noch nicht gespeichert. " "Speichern Sie diese in die Datenbank oder wählen Sie ‚Abbrechen‘, " "um diese Änderungen zu verwerfen. Beachten Sie: geänderte Formulare " "müssen an den Server gesendet werden, bevor diese gespeichert werden " "können." msgid "All pending changes have been discarded, and the page is now unlocked." msgstr "" "Alle ausstehenden Änderungen wurden verworfen und die Seite ist nun " "entsperrt." msgid "" "Administrative title of this variant. If you leave blank it will be " "automatically assigned." msgstr "" "Administrativer Titel dieser Variante. Sollte dieser leer gelassen " "werden, wird er automatisch zugewiesen." msgid "Variant type" msgstr "Variantentyp" msgid "Optional features" msgstr "Optionale Funktionen" msgid "" "Check any optional features you need to be presented with forms for " "configuring them. If you do not check them here you will still be able " "to utilize these features once the new page is created. If you are not " "sure, leave these unchecked." msgstr "" "Wählen Sie alle optionalen Funktionen, die Sie nutzen möchten, aus, " "damit diese über Formulare konfiguriert werden können. Wenn Sie " "nicht diese hier nicht auswählen, so können Sie die Funktionen " "dennoch nutzen, sobald eine neue Seite erstellt wurde. Wenn Sie nicht " "sicher sind, lassen Sie diese Optionen deaktiviert." msgid "Variant name" msgstr "Varianten-Name" msgid "Enter the name of the new variant." msgstr "Den Namen einer neuen Variante eingeben." msgid "Paste variant code here" msgstr "Varianten-Code hier einfügen" msgid "No variant found." msgstr "Keine Variante gefunden" msgid "Unable to get a variant from the import. Errors reported: @errors" msgstr "" "Eine Variante konnte nicht importiert werden, gemeldete Fehler: " "@errors" msgid "" "Reverting the variant will delete the variant that is in the database, " "reverting it to the original default variant. This deletion will not " "be made permanent until you click Save." msgstr "" "Wiederherstellen der Variante wird die Variante in der Datenbank " "löschen, weil die ursprüngliche Standard-Variante wiederhergestellt " "wird. Dieser Löschvorgang erfolgt sobald Sie auf Speichern klicken." msgid "" "Are you sure you want to delete this variant? This deletion will not " "be made permanent until you click Save." msgstr "" "Möchten Sie diese Variante wirklich löschen? Diese Variante wird " "erst beim Speichern dauerhaft gelöscht." msgid "" "This variant is currently disabled. Enabling it will make it available " "in your system. This will not take effect until you save this page." msgstr "" "Diese Variante ist aktuell deaktiviert. Sie können diese aktivieren. " "Dies wird erst wirksam, wenn Sie diese Seite speichern." msgid "" "This variant is currently enabled. Disabling it will make it " "unavailable in your system, and it will not be used. This will not " "take effect until you save this page." msgstr "" "Diese Variante ist aktuell aktiviert. Sie können diese deaktivieren. " "Dies wird erst wirksam, wenn Sie diese Seite speichern." msgid "" "Breaking the lock on this page will <strong>discard</strong> any " "pending changes made by the locking user. Are you REALLY sure you want " "to do this?" msgstr "" "Das Aufheben der Sperre auf dieser Seite wird alle Änderungen des " "sperrenden Benutzers <strong>verwerfen</strong>. Möchten Sie das " "wirklich machen?" msgid "" "The lock has been cleared and all changes discarded. You may now make " "changes to this page." msgstr "" "Die Sperre wurde gelöscht und alle Änderungen verworfen. Jetzt " "können Sie Änderungen an dieser Seite vornehmen." msgid "" "Enabling this page will immediately make it available in your system " "(there is no need to wait for a save.)" msgstr "" "Aktivieren dieser Seite wird diese sofort im System verfügbar machen " "(ohne Verzögerung)." msgid "" "Disabling this page will immediately make it unavailable in your " "system (there is no need to wait for a save.)" msgstr "" "Deaktivieren dieser Seite wird diese sofort im System verfügbar " "machen (ohne Verzögerung)." msgid "This page has no variants and thus no output of its own." msgstr "Diese Seite hat keine Varianten und somit keine eigene Ausgabe." msgid "Add a new variant" msgstr "Neue Variante hinzufügen" msgid "Unable to disable due to lock." msgstr "Konnte wegen Sperre nicht deaktiviert werden." msgid "Unable to enable due to lock." msgstr "Konnte wegen Sperre nicht aktiviert werden." msgid "" "Add, edit and remove overridden system pages and user defined pages " "from the system." msgstr "" "Hinzufügen, Bearbeiten und Löschen überschrieben System-Seiten und " "benutzerdefinierte Seiten des Systems." msgid "Page manager" msgstr "Page manager" msgid "Provides a UI and API to manage pages within the site." msgstr "" "Stellt eine Benutzeroberfläche und der API für die Verwaltung von " "Seiten zur Verfügung." msgid "Node add/edit form" msgstr "Formular zum Erstellen und Bearbeiten von Beiträgen" msgid "" "When enabled, this overrides the default Drupal behavior for adding or " "edit nodes at <em>node/%node/edit</em> and " "<em>node/add/%node_type</em>. If you add variants, you may use " "selection criteria such as node type or language or user access to " "provide different edit forms for nodes. If no variant is selected, the " "default Drupal node edit will be used." msgstr "" "Wenn aktiviert, überschreibt dies das Drupal Standardverhalten für " "das Hinzufügen oder Bearbeiten von Beiträgen auf " "<em>node/%node/edit</em> und <em>node/add/%node_type</em>. Wenn Sie " "Varianten hinzufügen, können Sie Auswahlkriterien wie Inhaltstyp, " "Sprache oder Benutzerzugriff dazu verwenden, verschiedene Formulare " "für Beiträge anzuzeigen. Wenn keine Variante ausgewählt ist, wird " "das Standard-Drupal Formular verwendet." msgid "Node being edited" msgstr "Beitrag, der bearbeitet wird" msgid "" "When enabled, this overrides the default Drupal behavior for " "displaying nodes at <em>node/%node</em>. If you add variants, you may " "use selection criteria such as node type or language or user access to " "provide different views of nodes. If no variant is selected, the " "default Drupal node view will be used. This page only affects nodes " "viewed as pages, it will not affect nodes viewed in lists or at other " "locations. Also please note that if you are using pathauto, aliases " "may make a node to be somewhere else, but as far as Drupal is " "concerned, they are still at node/%node." msgstr "" "Überschreibt das Standardverhalten zur Anzeige von Beiträgen für " "<em>node/%node</em>. Wenn Sie Varianten hinzufügen, können Sie " "Auswahlkriterien wie Inhaltsyp, Sprache oder Benutzer Zugriff zum " "Bereitstellen verschiedener Ansichten der Beiträge verwenden. Dies " "wirkt nur auf Beiträge, die als Seiten dargestellt werden, es wirkt " "nicht auf Beiträge in Listen oder an anderen Positionen. Hinweis: " "Wenn Sie Pathauto verwenden, können Beiträge Aliase haben, intern " "arbeitet Drupal immer mit node/%node." msgid "Node being viewed" msgstr "Beitrag, der angezeigt wird" msgid "Argument settings" msgstr "Argumenteinstellungen" msgid "A meaningless second page" msgstr "Eine bedeutungslose zweite Seite" msgid "Administrative title" msgstr "Administrativer Titel" msgid "" "The name of this page. This will appear in the administrative " "interface to easily identify it." msgstr "" "Der Titel von dieser Seite. Dieser wird zur leichteren Identifizierung " "in der Verwaltungsoberfläche angezeigt." msgid "" "The machine readable name of this page. It must be unique, and it must " "contain only alphanumeric characters and underscores. Once created, " "you will not be able to change this value!" msgstr "" "Der maschinenlesbare Name dieser Seite. Es muss eindeutig sein, und " "darf nur alphanumerische Zeichen und Unterstriche enthalten. Einmal " "angelegt, kann dieser Wert nicht mehr geändert werden!" msgid "Administrative description" msgstr "Administrative Beschreibung" msgid "" "A description of what this page is, does or is for, for administrative " "use." msgstr "" "Einen Namen eingeben, um diese(s) !type auf administrativen Seiten zu " "identifizieren." msgid "" "The URL path to get to this page. You may create named placeholders " "for variable parts of the path by using %name for required elements " "and !name for optional elements. For example: \"node/%node/foo\", " "\"forum/%forum\" or \"dashboard/!input\". These named placeholders can " "be turned into contexts on the arguments form." msgstr "" "Die URL dieser Seite. Sie können benannte Platzhalter für Variable " "im Pfad verwenden, %name für erforderliche Elemente und !name für " "optionale Elemente. Zum Beispiel: „node/%node/foo“, " "„forum/%forum“ oder „dashboard /!input“. Diese benannten " "Platzhalter können zu Kontexten auf dem Argumente-Formular " "transformiert werden." msgid "Make this your site home page." msgstr "Diese Seite zur Startseite machen." msgid "Visible menu item" msgstr "Sichtbarer Menüpunkt" msgid "Name is required." msgstr "Der Name ist erforderlich." msgid "That name is used by another page: @page" msgstr "Dieser Name wird von einer anderen Seite verwendet: @page" msgid "Page name must be alphanumeric or underscores only." msgstr "" "Der Seitenname darf nur alphanumerische Zeichen oder Unterstriche " "enthalten." msgid "That path is used by another page: @page" msgstr "Dieser Pfad wird von einer anderen Seite verwendet: @page" msgid "You cannot have a dynamic path element after an optional path element." msgstr "" "Nach einem optionalen Pfadelement kann kein dynamisches Pfadelement " "mehr folgen." msgid "You cannot have a static path element after an optional path element." msgstr "Auf ein optionales Pfadelement kann kein statisches folgen." msgid "" "That path is currently assigned to be an alias for @alias. This system " "cannot override existing aliases." msgstr "" "Dieser Pfad ist derzeit als Alias für @alias zugewiesen, vorhandene " "Aliase können nicht überschrieben werden." msgid "" "You cannot make this page your site home page if it uses % " "placeholders." msgstr "Die Startseite kann keine % Platzhalter im Pfad enthalten." msgid "Duplicated argument %arg" msgstr "Doppeltes Argument %arg" msgid "Invalid arg <em>%</em>. All arguments must be named with keywords." msgstr "" "Ungültiges Argument <em>%</em>. Alle Argumente müssen mit " "Schlüsselwörtern benannt sein." msgid "" "When providing a menu item as a default tab, Drupal needs to know what " "the parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will " "already exist, but other times you will need to have one created. The " "path of a parent item will always be the same path with the last part " "left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the " "parent path would be <em>foo/bar</em>." msgstr "" "Wenn ein Menüelement als eine Standardregisterkarte dient, dann ist " "ein übergeordnetes Menüelement erforderlich. Manchmal wird das " "übergeordnete Element bereits vorhanden sein, manchmal Sie es erst " "erstellen. Der Pfad eines übergeordneten Elements stimmt mit einem " "untergeordneten bis auf den letzten Teil überein. Der Pfad " "<em>Foo/Bar/Baz</em> ist der untergeordnete Pfad zu <em>Foo/bar</em>." msgid "Parent item title" msgstr "Titel des übergeordneten Menüpunktes" msgid "Parent item menu" msgstr "Übergeordneter Menüpunkt" msgid "" "Access rules are used to test if the page is accessible and any menu " "items associated with it are visible." msgstr "" "Zugriffsregeln werden verwendet, um zu testen, ob die Seite " "zugänglich ist und alle Menüelemente sichtbar sind." msgid "No context assigned" msgstr "Kein Kontext zugewiesen" msgid "Position in path" msgstr "Position im Pfad" msgid "Context assigned" msgstr "Kontext wurde zugewiesen" msgid "The path %path has no arguments to configure." msgstr "Der Pfad %path enthält keine konfigurierbaren Argumente." msgid "Invalid keyword." msgstr "Ungültiges Schlüsselwort." msgid "Change context type" msgstr "Kontexttyp ändern." msgid "Change argument" msgstr "Argument ändern" msgid "No context selected" msgstr "Kein Kontext ausgewählt" msgid "Error: missing argument." msgstr "Fehler: Fehlendes Argument" msgid "Context identifier" msgstr "Kontext Bezeichner" msgid "" "This is the title of the context used to identify it later in the " "administrative process. This will never be shown to a user." msgstr "" "Dies ist der Titel des Kontextes, der später in administrativen " "Vorgängen verwendet werden wird, dieser wird keinem Benutzer " "angezeigt." msgid "Error: missing or invalid argument plugin %argument." msgstr "Fehler: Fehlendes oder ungültiges Argument-Plugin %argument." msgid "Import page" msgstr "Seite importieren" msgid "" "Enter the name to use for this page if it is different from the source " "page. Leave blank to use the original name of the page." msgstr "" "Einen Namen für diese Seite eingeben, wenn dieser anders lautet als " "auf der ursprünglichen Seite. Freilassen, um den Namen der " "ursprünglichen Seite zu verwenden." msgid "" "Enter the path to use for this page if it is different from the source " "page. Leave blank to use the original path of the page." msgstr "" "Einen Pfad für diese Seite eingeben, wenn dieser anders lautet als " "auf der ursprünglichen Seite. Freilassen, um den Pfad der " "ursprünglichen Seite zu verwenden." msgid "Allow overwrite of an existing page" msgstr "Überschreiben einer vorhanden Seite zulassen" msgid "" "If the name you selected already exists in the database, this page " "will be allowed to overwrite the existing page." msgstr "" "Sollte der ausgewähle Namen in der Datenbank schon vorhanden sein, " "kann die vorhandene Seite überschrieben werden." msgid "Paste page code here" msgstr "Seiten-Code hier einfügen" msgid "No handler found." msgstr "Kein Handler gefunden." msgid "Unable to get a page from the import. Errors reported: @errors" msgstr "Konnte keine Seite aus den Import erhalten. Fehler erfasst: @errors" msgid "" "That page name is in use and locked by another user. You must <a " "href=\"!break\">break the lock</a> on that page before proceeding, or " "choose a different name." msgstr "" "Die Seitenname wird verwendet und durch einen anderen Benutzer " "gesperrt. Sie können <a href=\"!break\">die Sperre dieser Seite " "aufheben</a> oder wählen Sie einen anderen Namen." msgid "" "Enter the name to the new page It must be unique and contain only " "alphanumeric characters and underscores." msgstr "" "Einen einzigartigen Namen für diese Panel-Ansicht eingeben. Dieser " "darf nur Buchstaben und Zahlen enthalten." msgid "" "The URL path to get to this page. You may create named placeholders " "for variable parts of the path by using %name for required elements " "and !name for optional elements. For example: \"node/%node/foo\", " "\"forum/%forum\" or \"dashboard/!input\". These named placeholders can " "be turned into contexts on the arguments form. You cannot use the same " "path as the original page." msgstr "" "Die URL dieser Seite. Sie können benannte Platzhalter für Variable " "im Pfad verwenden, %name für erforderliche Elemente und !name für " "optionale Elemente. Zum Beispiel: „node/%node/foo“, " "„forum/%forum“ oder „dashboard /!input“. Diese benannten " "Platzhalter können zu Kontexten auf dem Argumente-Formular " "transformiert werden." msgid "Clone variants" msgstr "Varianten duplizieren" msgid "" "If checked all variants associated with the page will be cloned as " "well. If not checked the page will be cloned without variants." msgstr "" "Die Seite inklusive aller Varianten vervielfältigen, wenn abgewählt, " "wird die Seite ohne Varianten vervielfältigt." msgid "" "Reverting the page will delete the page that is in the database, " "reverting it to the original default page. Any changes you have made " "will be lost and cannot be recovered." msgstr "" "Eine Ansicht zurückzusetzten wird die Ansicht in der Datenbank " "löschen und auf die Orginalansicht zurücksetzten. Alle vorgenommenen " "Änderungen gehen verloren und können nicht wiederhergestellt werden." msgid "" "Are you sure you want to delete this page? Deleting a page cannot be " "undone." msgstr "" "Möchten Sie diese Seite wirklich löschen? Das Löschen einer Seite " "kann nicht rückgängig gemacht werden." msgid "The page has been reverted." msgstr "Die Seite wurde zurückgesetzt." msgid "" "Administrator created pages that have a URL path, access control and " "entries in the Drupal menu system." msgstr "" "Administratoren erstellen Seiten, die eine URL, Zugriffssteuerung und " "Einträge im Drupal Menüsystem haben." msgid "Create a new page" msgstr "Eine neue Seite erstellen" msgid "Edit name, path and other basic settings for the page." msgstr "" "Den Namen, Pfad und andere Basiseinstellungen für die Seite " "bearbeiten." msgid "Set up contexts for the arguments on this page." msgstr "Einrichten von Kontexten für die Argumente dieser Seite." msgid "Control what users can access this page." msgstr "" "Setzen Sie Zugriffsberechtigungen auf die einzelnen Elemente dieser " "Seite" msgid "Provide this page a visible menu or a menu tab." msgstr "Diese Seite mit einem sichtbarem Menü oder einem Reiter ausstatten." msgid "Make a copy of this page" msgstr "Eine Kopie dieser Seite erstellen" msgid "" "Export this page as code that can be imported or embedded into a " "module." msgstr "" "Diese Seite als Code exportieren, die dann importiert oder in ein " "Modul eingebettet werden kann." msgid "Remove all changes to this page and revert to the version in code." msgstr "" "Alle Änderungen dieser Seite entfernen und auf die Version der Seite " "aus dem Code zurücksetzen." msgid "Remove this page from your system completely." msgstr "Entfernen Sie diese Seite vollständig aus Ihrem System." msgid "This is your site home page." msgstr "Dies ist die Startseite der Website." msgid "This page is set to become your site home page." msgstr "Diese Seite ist als Startseite der Website eingestellt." msgid "Accessible only if @conditions." msgstr "Zugriff nur bei @conditions." msgid "This page is publicly accessible." msgstr "Die Seite ist öffentlich erreichbar." msgid "No menu entry." msgstr "Kein Menüpunkt." msgid "Normal menu entry." msgstr "Normaler Menüpunkt." msgid "Menu tab." msgstr "Menü-Reiter." msgid "Default menu tab." msgstr "Standardmäßiger Reiter im Menü." msgid "Title: %title." msgstr "Titel: %title." msgid "Parent title: %title." msgstr "Übergeordneter Titel: %title." msgid "Menu block: %title." msgstr "Menüblock: %title." msgid "Taxonomy term template" msgstr "Taxonomie-Begriff-Vorlage" msgid "Term(s) being viewed" msgstr "angezeigte/r Begriff/e" msgid "Term being viewed" msgstr "angezeigter Begriff" msgid "Allow multiple terms on taxonomy/term/%term" msgstr "Mehrere Begriffe auf taxonomy/term/%term zulassen" msgid "Single term" msgstr "Einzelner Begriff" msgid "Multiple terms" msgstr "Mehrere Begriffe" msgid "" "By default, Drupal allows multiple terms as an argument by separating " "them with commas or plus signs. If you set this to single, that " "feature will be disabled." msgstr "" "Standardmäßig erlaubt Drupal mehrere Begriffe als Argument, getrennt " "durch Kommas oder Plus-Zeichen. Wenn Sie nur ein einziges Argument " "erlauben wollen, dann deaktivieren Sie diese Funktion." msgid "Inject hierarchy of first term into breadcrumb trail" msgstr "" "Die Pfadnavigation wird die Taxonomie-Begriffs-Hierarchie des ersten " "Begriffes enthalten" msgid "If checked, taxonomy term parents will appear in the breadcrumb trail." msgstr "" "Sobald aktiviert, werden übergeordnete Taxonomie-Begriffe in der " "Pfadnavigation erscheinen." msgid "Multiple terms may be used, separated by , or +." msgstr "Mehrere Begriffe können verwendet werden, getrennt durch , oder +." msgid "Only a single term may be used." msgstr "Nur ein einzelner Begriff kann verwendet werden." msgid "%term" msgstr "%term" msgid "Breadcrumb trail will contain taxonomy term hierarchy" msgstr "Die Pfadnavigation wird die Taxonomie-Begriffs-Hierarchie enthalten" msgid "Breadcrumb trail will not contain taxonomy term hiearchy." msgstr "" "Die Pfadnavigation wird die Taxonomie-Begriffs-Hierarchie nicht " "enthalten." msgid "User profile template" msgstr "Benutzer-Profil-Vorlage" msgid "" "When enabled, this overrides the default Drupal behavior for " "displaying user profiles at <em>user/%user</em>. If you add variants, " "you may use selection criteria such as roles or user access to provide " "different views of user profiles. If no variant is selected, the " "default Drupal user view will be used. Please note that if you are " "using pathauto, aliases may make a node to be somewhere else, but as " "far as Drupal is concerned, they are still at user/%user." msgstr "" "Überschreibt das Standardverhalten die Anzeigen von Benutzerprofilen " "<em>user/%user</em>. Wenn Sie Varianten hinzufügen, können Sie " "Auswahlkriterien wie Rollen oder Benutzerzugriff zum Bereitstellen " "verschiedener Ansichten der Profile verwenden. Beachten Sie, dass wenn " "Sie Pathauto verwenden, Aliase einen Beitrags existieren können, " "intern verwendet Drupal immer user/%user." msgid "User being viewed" msgstr "Benutzer, der angezeigt wird" msgid "" "This page is being edited by another user and you cannot make changes " "to it." msgstr "" "An dieser Seite können derzeit keine Änderungen vorgenommen werden, " "da diese Seite von einem anderen Benutzer bearbeitet wird." msgid "" "This page is newly created and has not yet been saved to the database. " "It will not be available until you save it." msgstr "" "Diese Seite wurde neu erstellt und noch nicht in der Datenbank " "gespeichert. Sie ist nicht verfügbar, solange sie nicht gespeichert " "wurde." msgid "" "This page has been modified, but these modifications are not yet live. " "While modifying this page, it is locked from modification by other " "users." msgstr "" "Diese Seite wurde geändert, aber die Änderungen sind noch nicht " "Live. Während der Änderung dieser Seite, wird diese für die " "Änderung durch andere Benutzer gesperrt." msgid "No task handlers are defined for this task." msgstr "Für diese Aufgabe sind keine Task-Handler definiert." msgid "Variant" msgstr "Variante" msgid "" "This page is being edited by user !user, and is therefore locked from " "editing by others. This lock is !age old. Click here to <a " "href=\"!break\">break this lock</a>." msgstr "" "Diese Ansicht wird gerade vom Benutzer !user bearbeitet und ist " "deshalb für die Bearbeitung durch andere gesperrt. Diese Sperre ist " "!age alt. Hier klicken um <a href=\"!break\">die Sperre " "aufzuheben</a>." msgid "User: compare" msgstr "Benutzer: Vergleich" msgid "Compare two users (logged-in user and user being viewed, for example)" msgstr "" "Zwei Benutzer vergleichen (beispielsweise: angemeldeter Benutzer und " "angezeigter)" msgid "First User" msgstr "Erster Benutzer" msgid "Second User" msgstr "Zweiter Benutzer" msgid "" "Grant access based on comparison of the two user contexts. For " "example, to grant access to a user to view their own profile, choose " "\"logged in user\" and \"user being viewed\" and say \"grant access if " "equal\". When they're the same, access will be granted." msgstr "" "Gewähren Sie Zugriff basierend auf dem Vergleich zweier " "Benutzerkontexte. Beispielsweise zum Gewähren von Zugriff für einen " "Benutzer zum eigenen Profil, wählen „angemeldet“ und „Nutzer " "angesehen“ und wählen Sie „Zugriff gewähren wenn gleich“. Wenn " "also der Benutzer sein Profil anzeigt, so wird Zugriff gewährt." msgid "Grant access if user contexts are" msgstr "Zugriff gewähren, wenn der Kontext für den Benutzer" msgid "Not equal" msgstr "Nicht gleich" msgid "@id1 @comp @id2" msgstr "@id1 @comp @id2" msgid "Node: accessible" msgstr "Beitrag: Erreichbar" msgid "Control access with built in Drupal node access test." msgstr "Zugriffskontrolle durch den Drupal Node access." msgid "Create nodes of the same type" msgstr "Beiträge des gleichen Inhaltstyps erstellen" msgid "" "Using built in Drupal node access rules, determine if the user can " "perform the selected operation on the node." msgstr "" "Verwenden der bestehenden Zugriffsregeln für Beiträge, um zu " "entscheiden, ob ein Benutzer die gewünschte Operation mit dem Beitrag " "durchführen kann." msgid "@user can view @node." msgstr "@user kann @node sehen." msgid "@user can edit @node." msgstr "@user kann @node bearbeiten." msgid "@user can delete @node." msgstr "@user kann @node löschen." msgid "@user can create nodes of the same type as @node." msgstr "@user kann Beiträge von dem gleichen Typ wie @node erstellen." msgid "Node: language" msgstr "Beitrag: Sprache" msgid "Control access by node language." msgstr "Zugriff über die Beitragssprache kontrollieren." msgid "Current site language" msgstr "Aktuelle Website-Sprache" msgid "Pass only if the node is in one of the selected languages." msgstr "" "Nur dann übergeben, wenn der Beitrag in der ausgewählten Sprache " "verfasst wurde." msgid "@identifier is in any language" msgstr "@identifier ist in beliebiger Sprache" msgid "@identifier language is \"@languages\"" msgid_plural "@identifier language is one of \"@languages\"" msgstr[0] "@identifier Sprache ist „@languages“" msgstr[1] "@identifier Sprache ist aus „@languages“" msgid "Node: type" msgstr "Beitrag: Typ" msgid "Control access by node_type." msgstr "Zugriff mit Beitragstyp kontrollieren" msgid "Only the checked node types will be valid." msgstr "Nur die aktivierten Beitragstypen sind gültig." msgid "@identifier is any node type" msgstr "@identifier ist ein beliebiger Beitragstyp" msgid "@identifier is type \"@types\"" msgid_plural "@identifier type is one of \"@types\"" msgstr[0] "@identifier vom Typ „@types“" msgstr[1] "@identifier Typ ist aus „@types“" msgid "User: permission" msgstr "Benutzer: Berechtigung" msgid "Control access by permission string." msgstr "Zugriff mit Zugriffsberechtigungs-Zeichenkette kontrollieren" msgid "" "Only users with the selected permission flag will be able to access " "this." msgstr "" "Zugriff nur für Benutzer mit den ausgewählten " "Berechtigungsmarkierungen gewähren." msgid "Error, unset permission" msgstr "keine Berechtigungen vergeben" msgid "@identifier has \"@perm\"" msgstr "@identifier enthält „@perm“" msgid "Control access through arbitrary PHP code." msgstr "Zugriffskontrolle durch PHP-Code." msgid "Administrative desc" msgstr "Administrative-Beschreibung" msgid "A description for this test for administrative purposes." msgstr "Eine Beschreibung für diesen Test für Verwaltungsvorgänge." msgid "" "Access will be granted if the following PHP code returns " "<code>TRUE</code>. Do not include <?php ?>. Note that executing " "incorrect PHP-code can break your Drupal site. All contexts will be " "available in the <em>$contexts</em> variable." msgstr "" "Zugriff wird gewährt, wenn der folgende PHP-Code <code>TRUE</code> " "zurück gibt. Verwenden Sie keine <? Php? > Tags. Beachten Sie, " "dass Fehler im PHP-Code Ihre Website lahmlegen können. Alle Kontexte " "werden in der Variable <em>$contexts</em> verfügbar sein." msgid "You do not have sufficient permissions to edit PHP code." msgstr "Ihre Berechtigungen erlauben es nicht PHP-Code zu bearbeiten." msgid "User: role" msgstr "Benutzer: Rolle" msgid "Control access by role." msgstr "Zugriff über eine Rolle kontrollieren." msgid "Only the checked roles will be granted access." msgstr "Nur den angekreuzten Rollen wird der Zugang gewährt." msgid "@identifier can have any role" msgstr "@identifier kann jede Rolle enthalten" msgid "@identifier has role \"@roles\"" msgid_plural "@identifier has one of \"@roles\"" msgstr[0] "@identifier hat die Rolle „@roles“" msgstr[1] "@identifier hat eine der Rollen „@roles“" msgid "User: language" msgstr "Benutzer: Sprache" msgid "Control access by the language the user or site currently uses." msgstr "Den Zugriff über die Sprache des Benutzers oder der Site steuern." msgid "" "Pass only if the current site language is one of the selected " "languages." msgstr "" "Nur dann übergeben, wenn die aktuelle Sprache der Site in der " "ausgewählten Sprache ist." msgid "Site language is any language" msgstr "Website-Sprache ist jede Sprache" msgid "Site language is \"@languages\"" msgid_plural "Site language is one of \"@languages\"" msgstr[0] "Sprache der Website ist „@languages“" msgstr[1] "Sprache der Website ist aus „@languages“" msgid "Taxonomy: vocabulary" msgstr "Taxonomie: Vokabular" msgid "@identifier is any vocabulary" msgstr "@identifier ist ein beliebiges Vokabular." msgid "Creates a node context from a node ID argument." msgstr "Erstellt einen Beitragskontext von einem Argument (nid)" msgid "Enter the node ID of a node for this argument" msgstr "Bestimmt den Inhaltstyp für dieses Formular." msgid "Creates a node add form context from a node type argument." msgstr "Erstellt ein Benutzer-Objekt durch ein Argument." msgid "Creates a node edit form context from a node ID argument." msgstr "Erstellt ein Benutzer-Objekt durch ein Argument." msgid "" "A string is a minimal context that simply holds a string that can be " "used for some other purpose." msgstr "" "Eine Zeichenfolge ist ein minimaler Kontext, der einfach eine " "Zeichenfolge enthält, die für andere Zwecke verwendet werden kann." msgid "Enter a value for this argument" msgstr "Einen Wert für dieses Argument eingeben" msgid "" "Creates a single taxonomy term from a taxonomy ID or taxonomy term " "name." msgstr "" "Erstellt einen einzelnen Taxonomie-Begriff aus einer Taxonomie-ID oder " "dem Taxonomie-Begriff." msgid "Inject hierarchy into breadcrumb trail" msgstr "Die Pfadnavigation wird die Taxonomie-Begriffs-Hierarchie enthalten" msgid "Enter a taxonomy term ID." msgstr "Eine Taxonomie-Begriffs-ID eingeben." msgid "Enter a taxonomy term name." msgstr "Einen Taxonomie-Begriff eingeben." msgid "" "Creates a group of taxonomy terms from a list of tids separated by a " "comma or a plus sign. In general the first term of the list will be " "used for panes." msgstr "" "Erstellt eine Gruppe von Taxonomie Begriffe aus einer Liste von Tids " "getrennt durch ein Komma oder ein Pluszeichen. Im Allgemeinen wird der " "erste Begriff der Liste für Bereiche (Panes) verwendet." msgid "Enter a term ID or a list of term IDs separated by a + or a ," msgstr "" "Geben Sie eine ID eines Begriffs oder eine Liste von IDs ein, getrennt " "durch + (Pluszeichen) oder , (Komma)" msgid "Creates a user context from a user ID argument." msgstr "Erstellt ein Benutzer-Objekt durch ein Argument." msgid "Enter the user ID of a user for this argument" msgstr "Den Titel oder die Beitrag-ID eines Beitrages eingeben" msgid "Creates a vocabulary context from a vocabulary ID argument." msgstr "Erstellt einen Vokabular-Kontext durch ein Vokabular-ID Argument." msgid "Enter the vocabulary ID for this argument" msgstr "Bitte die Vokabular-ID für dieses Argument angeben" msgid "Use context keywords" msgstr "Kontextschlüsselwörter verwenden" msgid "If checked, context keywords will be substituted in this content." msgstr "Kontextschlüsselwörter in diesen Inhalt ersetzen." msgid "Substitutions" msgstr "Ersetzungen" msgid "@identifier: @title" msgstr "@identifier: @title" msgid "Everything in the form that is not displayed by other content." msgstr "" "Alle Elemente des Formulars, die nicht durch andere Inhalte angezeigt " "werden." msgid "The author of the referenced node." msgstr "Der Autor des referenzierten Beitrages." msgid "Link to author profile" msgstr "Mit dem Profil des Autors verlinken" msgid "Check here to link to the node author profile." msgstr "Aktivieren, um zum Autor des Beitrages zu verlinken." msgid "\"@s\" author" msgstr "„@s“ Autor" msgid "The body of the referenced node." msgstr "Der Textkörper des referenzierten Beitrages." msgid "\"@s\" body" msgstr "„@s“ Textkörper" msgid "Node created date" msgstr "Beitragserstellungsdatum" msgid "The date the referenced node was created." msgstr "Der Zeitpunkt zu dem der referenzierte Beitrag erstellt wurde." msgid "\"@s\" created date" msgstr "„@s“ Erstellungsdatum" msgid "Node links of the referenced node." msgstr "Beitrag verlinkt zum referenzierten Beitrag." msgid "Node links go here." msgstr "Beitraglinks erscheinen hier." msgid "\"@s\" links" msgstr "„@s“ Links" msgid "The title of the referenced node." msgstr "Der Titel des referenzierten Beitrages." msgid "\"@s\" title" msgstr "„@s“ Titel" msgid "Node last updated date" msgstr "Letzter Aktualisierungszeitpunkt des Beitrages" msgid "The date the referenced node was last updated." msgstr "" "Der Zeitpunkt zu dem der referenzierte Beitrag zuletzt aktualisiert " "wurde." msgid "Last updated date" msgstr "Letzter Aktualisierungszeitpunkt" msgid "\"@s\" last updated date" msgstr "„@s“ Letzter Aktualisierungszeitpunkt" msgid "\"@s\" node form attach files" msgstr "„@s“ Beitragsformular-Dateianhänge" msgid "\"@s\" node form publishing options" msgstr "„@s“ Beitragsformular-Veröffentlichungsoptionen" msgid "\"@s\" node form book options" msgstr "„@s“ Beitragsformular-Buchoptionen" msgid "Node form submit buttons" msgstr "Speichern-Schaltknöpfe des Beitragsformulars" msgid "Submit buttons for the node form." msgstr "Speichern-Schaltknöpfe für das Beitragsformular." msgid "Node form buttons." msgstr "Beitragsformular-Schaltknöpfe" msgid "\"@s\" node form submit buttons" msgstr "„@s“ Beitragsformular Speichern-Schaltknöpfe" msgid "\"@s\" node form comment settings" msgstr "„@s“ Beitragsformular-Kommentareinstellungen" msgid "Node form revision log message" msgstr "Protokollnachricht im Beitragsformular" msgid "Revision log message for the node." msgstr "Protokollnachricht für den Beitrag." msgid "\"@s\" node form revision log" msgstr "„@s“ Protokollnachricht im Beitragsformular" msgid "Menu settings on the Node form." msgstr "Menüeinstellungen im Beitragsformular." msgid "\"@s\" node form menu settings" msgstr "„@s“ Beitragsformular-Menüeinstellungen" msgid "Node form url path settings" msgstr "Beitragsformular-URL-Pfad-Einstellungen" msgid "\"@s\" node form path options" msgstr "„@s“ Beitragsformular-Pfadoptionen" msgid "\"@s\" node form author information" msgstr "„@s“ Beitragsformular-Autoreninformation" msgid "Profile category" msgstr "Profilkategorie" msgid "Contents of a single profile category." msgstr "Inhalt einer einzelnen Kategorie im Profil" msgid "Enter the node ID of a node for this context." msgstr "Geben Sie die ID eines Beitrags für diesen Kontext ein:" msgid "'%title' [node id %nid]" msgstr "‚%title‘ [Beitrag-ID %nid]" msgid "Reset identifier to node title" msgstr "Den Identifikator des Beitragstitel des Beitrages zurückgesetzen." msgid "" "If checked, the identifier will be reset to the node title of the " "selected node." msgstr "" "Sobald aktiviert, wird der Identifikator auf den Beitragstitel des " "ausgewählten Beitrages zurückgesetzt." msgid "Enter the node type this context." msgstr "Den Beitragstyp für diesen Kontext eingeben." msgid "Enter the node ID of a node for this argument:" msgstr "Geben Sie die ID eines Beitrags für dieses Argument ein:" msgid "A context that is just a string." msgstr "Ein Kontext, der nur eine Zeichenfolge ist." msgid "Raw string" msgstr "Ungefilterte Zeichenkette" msgid "Enter the string for this context." msgstr "Die Zeichenkette für diesen Kontext eingeben." msgid "" "Currently set to @term. Enter another term if you wish to change the " "term." msgstr "" "Zurzeit ist @term festgelegt. Geben Sie einen anderen Begriff ein, " "wenn Sie diesen ändern möchten." msgid "Select a term from @vocabulary." msgstr "Einen Begriff von @vocabulary auswählen." msgid "Reset identifier to term title" msgstr "Den Identifikator des Titels des Begriffes zurücksetzen." msgid "" "If checked, the identifier will be reset to the term name of the " "selected term." msgstr "" "Sobald aktiviert, wird der Identifikator auf den Begriffsnamen des " "ausgewählten Begriffes zurückgesetzt." msgid "You must select a term." msgstr "Ein Beitrag muss ausgewählt werden." msgid "Invalid term selected." msgstr "Ein ungültiger Begriff wurde ausgewählt." msgid "Multiple taxonomy terms, as a group." msgstr "Mehrere Taxonomie-Begriffe, als Gruppe." msgid "Term ID of first term" msgstr "Vokabular-ID des ersten Begriffs" msgid "Term ID of all term, separated by + or ," msgstr "Term-ID aller Begriff, getrennt durch + oder," msgid "Term name of first term" msgstr "Der Name des ersten Begriffs" msgid "Term name of all terms, separated by + or ," msgstr "Term Namen aller Begriffe, getrennt durch + oder," msgid "Vocabulary ID of first term" msgstr "Vokabular-ID des ersten Begriffs" msgid "Creates the author of a node as a user context." msgstr "Erstellt den Autor aus dem Benutzer-Kontext eines Beitrags" msgid "Make all views available as panes" msgstr "Alle Ansichten als Ausschnitte zu Verfügung stellen" msgid "" "If checked, all views will be made available as content panes to be " "added to content types. If not checked, only Views that have a " "'Content pane' display will be available as content panes. Uncheck " "this if you want to be able to more carefully control what view " "content is available to users using the panels layout UI." msgstr "" "Alle Ansichten werden als Content Bereiche zu Inhaltstypen " "hinzugefügt. Wenn nicht aktiviert, werden nur Ansichten, die eine " "‚Content Bereich‘-Anzeige haben als Content-Bereiche verfügbar. " "Deaktivieren Sie dies, wenn Sie genauer steuern möchten, welche " "Inhalt einer Ansicht für Benutzer verfügbar, die mit der Panels " "Layout Benutzeroberfläche arbeiten." msgid "Configure Views to be used as CTools content." msgstr "Ansichten konfigurieren, die als CTools-Inhalt verwendet werden." msgid "Views content panes" msgstr "Views content panes" msgid "" "Allows Views content to be used in Panels, Dashboard and other modules " "which use the CTools Content API." msgstr "" "Ermöglicht Ansichten Inhalte zu verwenden: In Panels, Übersichten " "(Dashboard) und anderen Module, die die CTools Content-API verwenden." msgid "Select display" msgstr "Anzeige auswählen" msgid "Configure view" msgstr "Ansicht konfigurieren" msgid "Choose which display of this view you wish to use." msgstr "Wählen Sie die Anzeige dieser Ansicht, die Sie verwenden möchten." msgid "Broken/missing/deleted view." msgstr "Beschädigte/Fehlende/Gelöschte Ansicht." msgid "Configure view @view (@display)" msgstr "Ansicht @view (@display) konfigurieren" msgid "View: @name" msgstr "Ansicht: @name" msgid "View information" msgstr "Ansichtsinformation" msgid "Using display @display." msgstr "Anzeige @display wird verwendet." msgid "Argument @arg using context @context converted into @converter" msgstr "" "Argument @arg verwendet den Kontext @context konvertiert nach " "@converter" msgid "@count items displayed." msgstr "@count Einträge wurden angezeigt." msgid "With pager." msgstr "Mit Seitennavigation." msgid "Without pager." msgstr "Ohne Seitennavigation." msgid "Skipping first @count results" msgstr "Überspringe die ersten @count Ergebnisse" msgid "With more link." msgstr "Mit „Mehr“-Link" msgid "With feed icon." msgstr "Mit Feed-Symbol." msgid "Sending arguments." msgstr "Argumente übergeben." msgid "Using arguments: @args" msgstr "Argumente verwenden: @arg" msgid "Using url: @url" msgstr "URL verwenden: @url" msgid "View panes" msgstr "Panel-Ansichten" msgid "Link title to page" msgstr "Titel mit Seite verlinken" msgid "Provide a \"more\" link." msgstr "Stellt einen „Mehr“-Link bereit." msgid "Num items" msgstr "Anzahl Einträge" msgid "Select the number of items to display, or 0 to display all results." msgstr "" "Die Anzahl der anzuzeigenden Einträge auswählen, oder 0 um alle " "Ergebnisse anzuzeigen." msgid "Enter the number of items to skip; enter 0 to skip no items." msgstr "" "Die Anzahl der zu überspringenden Einträge eingeben, oder 0 um alle " "Einträge zu überspringen." msgid "" "If this is set, override the View URL path; this can sometimes be " "useful to set to the panel URL." msgstr "" "Sobald aktiviert, wird die Ansichten-URL übersteuert; manchmal kann " "es sinnvoll sein, die Panel-URL einzusetzen." msgid "Content pane" msgstr "Panel Inhalt" msgid "Is available as content for a panel or dashboard display." msgstr "Ist verfügbar als Inhalt für ein Panel- oder Dashboard-Anzeige." msgid "Pane settings" msgstr "Ausschnitt-Einstellungen" msgid "Use view name" msgstr "Ansichtsname verwenden" msgid "Use view description" msgstr "Ansichtsbeschreibung verwenden" msgid "Admin desc" msgstr "Admin-Beschreibung" msgid "Use Panel path" msgstr "Panel-Pfad verwenden" msgid "Argument input" msgstr "Argumenteingabe" msgid "Allow settings" msgstr "Einstellungen zulassen" msgid "" "Checked settings will be available in the panel pane config dialog for " "modification by the panels user. Unchecked settings will not be " "available and will only use the settings in this display." msgstr "" "Benutzer von Panels können Einstellungen im Konfigurationsdialog " "ändern, ansonsten können die Benutzer nur die Standardeinstellungen " "für dieses Display verwenden." msgid "Pager offset" msgstr "Offset der Seitennavigation" msgid "Path override" msgstr "Pfad-Übersteuerung" msgid "Title override" msgstr "Titel-Übersteuerung" msgid "" "This is the title that will appear for this view pane in the add " "content dialog. If left blank, the view name will be used." msgstr "" "Dies ist der Titel, der für diesen Ansichten-Ausschnitt im „Inhalt " "hinzufügen“-Dialog erscheint. Falls nicht gesetzt, wird der " "Ansichten-Name verwendet." msgid "" "This is text that will be displayed when the user mouses over the pane " "in the add content dialog. If blank the view description will be used." msgstr "" "Dieser Text wird angezeigt, wenn der Benutzer mit der Maus über dem " "Panel ist für den Dialog zum Hinzufügen von Inhalt. Wenn der Text " "leer bleibt, dann wird die Beschreibung der Ansicht verwendet." msgid "This is category the pane will appear in on the add content dialog." msgstr "" "Die ist die Kategorie, in welcher der Ausschnitt im „Inhalt " "hinzufügen“-Dialog erscheint." msgid "" "This is the default weight of the category. Note that if the weight of " "a category is defined in multiple places, only the first one Panels " "sees will get that definition, so if the weight does not appear to be " "working, check other places that the weight might be set." msgstr "" "Dies ist das Standard-Gewichtung der Kategorie. Beachten Sie, dass " "wenn das Gewicht einer Kategorie an mehreren Orten definiert ist, nur " "die erste Panel diese Definition erhalten wird. Falls das Gewicht " "nicht angezeigt wird, überprüfen andere Orte, die das Gewicht " "festlegen können." msgid "Link pane title to view" msgstr "Ausschnitt-Titel mit Ansicht verlinken" msgid "Inherit path from panel display" msgstr "Vererben des Pfads für die Anzeige des Panel" msgid "" "If yes, all links generated by Views, such as more links, summary " "links, and exposed input links will go to the panels display path, not " "the view, if the display has a path." msgstr "" "Alle Links, die vom Modul Views generiert werden, wie z. B. weitere " "Links, Linkübersichten und exponierten Eingabeverknüpfungen, die auf " "den Pfad zur Anzeige des Panels verweisen, nicht auf die Ansicht, wenn " "diese einen Pfad hat." msgid "Choose the data source for view arguments" msgstr "Einen Wert für dieses Argument eingeben" msgid "@arg source" msgstr "@arg-Quelle" msgid "" "Panel pages can be used as landing pages. They have a URL path, accept " "arguments and can have menu entries." msgstr "" "Panel-Seiten können als Kampagnenseiten verwendet werden. Sie " "besitzen eine URL, akzeptieren Argumente und können Menüeinträge " "besitzen." msgid "Panel page" msgstr "Panel-Seite" msgid "Go to list" msgstr "Zur Liste" msgid "Selection rules" msgstr "Auswahlregeln" msgid "" "Control the criteria used to decide whether or not this variant is " "used." msgstr "" "Steuern Sie welche Kriterien verwendet werden, um die verwendeten " "Varianten zu bestimmen." msgid "" "Add additional context objects to this variant that can be used by the " "content." msgstr "" "Fügen Sie zusätzlichen Kontextobjekte zu dieser Variante hinzu, die " "durch den Inhalt verwendet werden können." msgid "This panel will be selected if @conditions." msgstr "Dieses Panel wird ausgewählt werden, wenn @conditions gegeben sind." msgid "This panel will always be selected." msgstr "Dieses Panel wird immer ausgewählt sein." msgid "Selection rule" msgstr "Auswahlregel" msgid "Panel: @title" msgstr "Panel: @title" msgid "Administrative title of this variant." msgstr "Administrativer Titel von dieser Variante." msgid "(start from last values)" msgstr "(Mit den letzten Werten beginnen)" msgid "" "Demonstration code, advanced help, and a demo panel to show how to " "build ctools plugins." msgstr "" "Demonstrationscode: erweiterte Hilfe und eine Demo-Panel, um zu " "zeigen, wie für CTools Plugins erstellt werden." msgid "" "The CTools Plugin Example is simply a developer's demo of how to " "create plugins for CTools. It provides no useful functionality for an " "ordinary user." msgstr "" "Das CTools-Plugin-Beispiel ist einfach eines Entwicklers Demo für " "Plugins zu CTools. Es bietet keine nützlichen Funktionen für einen " "normalen Benutzer." msgid "" "There is a demo panel demonstrating much of the functionality provided " "at\n" " <a href=\"@demo_url\">CTools demo panel</a>, and you can find " "documentation on the examples at\n" " !ctools_plugin_example_help.\n" " CTools itself provides documentation at !ctools_help. Mostly, " "though, the code itself is intended to be the teacher.\n" " You can find it in %path." msgstr "" "Es ist eine Demostrations-Panel, die den Großteil der " "Funktionalität, die in <a href=\"@demo_url\">CTools demo-Panel</a> " "zur Verfügung gestellt wird, zeigt; Dokumentation und Beispiele " "finden Sie auf ! ctools_plugin_example_help.\n" " CTools selbst bietet die Dokumentation über !ctools_help. Ein " "Blick in den Code kann ungeahnte Wahrheiten offenbaren.\n" " Diesen finden Sie in %path." msgid "CTools plugin example" msgstr "CTools plugin Beispiel" msgid "Chaos Tools (CTools) Plugin Example" msgstr "Chaos Tools (CTools) Plugin Example" msgid "" "Shows how an external module can provide ctools plugins (for Panels, " "etc.)." msgstr "" "Zeigt, wie ein externes Modul Ctools-Plugins bereitstellen kann, (für " "Panel, etc..)." msgid "Arg length" msgstr "Argumentlänge" msgid "Control access by length of simplecontext argument." msgstr "Zugriff mit der Länge eines Simple-Kontext Argument kontrollieren." msgid "Grant access if simplecontext argument length is" msgstr "Zugriff gewähren, wenn Simplecontext Argumentlänge ist" msgid "Length of simplecontext argument" msgstr "Länge von Simplecontext-Argument" msgid "Access/visibility will be granted based on arg length." msgstr "" "Zugang/Sichtbarkeit wird basierend auf der Länge des Arguments " "gewährt." msgid "Simpletext argument must be !comp @length characters" msgstr "Simpletext Argument muss !comp @length Zeichen haben" msgid "CTools example: role" msgstr "CTools-Beispiel: Rolle" msgid "@identifier must have role \"@roles\"" msgid_plural "@identifier can be one of \"@roles\"" msgstr[0] "@identifier kann jede Rolle enthalten" msgstr[1] "@identifier kann jede Rolle enthalten" msgid "Creates a \"simplecontext\" from the arg." msgstr "Erstellt einen „Simple-Kontext“ aus einem Argument." msgid "Enter the simplecontext arg" msgstr "Geben Sie das simplecontext Argument ein" msgid "CTools example no context content type" msgstr "CTools Beispiel ohne Kontext Inhaltstyp" msgid "No context content type - requires and uses no context." msgstr "Kein Kontext-Content-Type - erfordert und kein Kontext verwendet." msgid "CTools Examples" msgstr "CTools-Beispiele" msgid "The setting for item 1." msgstr "Die Einstellung für Element 1." msgid "The setting for item 2" msgstr "Die Einstellung für Element 2" msgid "CTools example relcontext content type" msgstr "CTools Beispiel Relcontext Inhaltstyp" msgid "Relcontext content type - works with relcontext context." msgstr "Relcontext-Content-Type - arbeitet mit einem relcontext-Kontext." msgid "Config Item 1 (relcontext)" msgstr "Konfigurieren von Element 1 (relcontext)" msgid "Setting for relcontext." msgstr "Einstellung für Relcontext." msgid "Simplecontext content type" msgstr "Simple-Kontext Inhaltstyp" msgid "Simplecontext content type - works with a simplecontext context." msgstr "Simplecontext-Content-Type - arbeitet mit einem Simplecontext-Kontext." msgid "Config Item 1 for simplecontext content type" msgstr "Konfiguration des Element 1 für Simplecontext Inhaltstyp" msgid "Relcontext context from simplecontext" msgstr "Relcontext-Kontext von simplecontext" msgid "Relcontext setting" msgstr "Relcontext-Einstellung" msgid "Just an example setting." msgstr "Nur eine Beispiel-Einstellung." msgid "A single \"simplecontext\" context, or data element." msgstr "Ein einzelner „simplecontext“ Kontext oder einzelnes Datenelement." msgid "Enter some data to represent this \"simplecontext\"." msgstr "Geben Sie einige Daten für diesen „simplecontext“ an." msgid "Simplecontext context from config" msgstr "Simplecontext Kontext aus der Konfiguration" msgid "Setting for simplecontext" msgstr "Einstellung für simplecontext" msgid "An example setting that could be used to configure a context" msgstr "" "Eine Beispieleinstellung, die für einen Kontext verwendet werden " "könnte" msgid "Relcontext from simplecontext" msgstr "Relcontext von simplecontext" msgid "See the getting started guide for more information." msgstr "Mehr Informationen in der Anleitung ‚Erste Schritte‘." msgid "" "Before this variant can be added, it must be configured. When you are " "finished, click \"Create variant\" at the end of this wizard to add " "this to your page." msgstr "" "Bevor diese Variante hinzugefügt werden kann, muss diese konfiguriert " "werden. Wenn Sie fertig sind, klicken Sie auf „Variante erzeugen“ " "am Ende dieses Assistenten, um diese Ihrer Seite hinzuzufügen." msgid "" "Page manager module is unable to enable node/%node/edit because some " "other module already has overridden with %callback." msgstr "" "Das Seiten-Manager-Modul ist nicht in der Lage node/%node/edit zu " "aktivieren, da ein anderes Modul diesen bereits mit %callback " "überschrieben hat." msgid "" "Page manager module is unable to override @path because some other " "module already has overridden with %callback. Node edit will be " "enabled but that edit path will not be overridden." msgstr "" "Seiten-Manager-Modul ist nicht in der Lage, @path zu überschreiben, " "weil ein anderes Modul mit %callback diesen bereits überschrieben " "hat. Beiträge bearbeiten wird aktiviert, aber der Pfad zum Bearbeiten " "wird nicht überschrieben werden." msgid "" "Page manager module is unable to enable node/%node because some other " "module already has overridden with %callback." msgstr "" "Das Seiten-Manager-Modul ist nicht in der Lage node/%node zu " "aktivieren, weil ein anderes Modul diesen bereits mit %callback " "überschrieben hat." msgid "" "Paths with non optional placeholders cannot be used as normal menu " "items unless the selected argument handler provides a default argument " "to use for the menu item." msgstr "" "Pfade mit erforderlichen Platzhaltern können als normale " "Menüelemente verwendet werden, sofern die ausgewählte Funktion " "(Handler) für Argumente <em>kein</em> Standardargument für das " "Menüelement verwendet." msgid "" "Page manager module is unable to enable user/%user because some other " "module already has overridden with %callback." msgstr "" "Das Seiten-Manager-Modul ist nicht in der Lage user/%user zu " "aktivieren, da ein anderes Modul diesen Pfad bereits mit %callback " "überschrieben hat." msgid "Existing node" msgstr "Vorhandener Beitrag" msgid "Enter the title or NID of a node" msgstr "Den Titel oder die Beitrag-ID eines Beitrages eingeben" msgid "Include node links for \"add comment\", \"read more\" etc." msgstr "" "Links für Beiträge einschließen: „Kommentar hinzufügen“, " "„Weiterlesen“ etc." msgid "Template identifier" msgstr "Bezeichner der Vorlage (Template)." msgid "Add the breadcrumb trail as content." msgstr "Breadcrumb als Inhalt hinzufügen." msgid "Add the help text of the current page as content." msgstr "Fügen Sie den Hilfetext der aktuellen Seite als Inhalt ein." msgid "Status messages" msgstr "Status-Nachrichten" msgid "Add the status messages of the current page as content." msgstr "Die Statusmeldungen auf der aktuellen Seite als Inhalt einfügen." msgid "Add the tabs (local tasks) as content." msgstr "Die Registerkarten (local tasks) als Inhalt einfügen." msgid "Add the page title as content." msgstr "Fügen Sie den Seitentitel als Inhalt hinzu." msgid "Manage pages" msgstr "Seiten verwalten" msgid "" "\n" " This is a block of data created by the Relcontent content type.\n" " Data in the block may be assembled from static text (like this) or " "from the\n" " content type settings form ($conf) for the content type, or from " "the context\n" " that is passed in. <br />\n" " In our case, the configuration form ($conf) has just one field, " "'config_item_1;\n" " and it's configured with:\n" " " msgstr "" "\n" " Dies ist ein Block mit Daten, die durch den Relcontent-Inhaltstyp " "erstellt wurden.\n" " Daten im Block können zusammengestellt werden, aus statischem " "Text (wie diesem hier), aus Einstellungen Formular des Inhaltstyps " "($Conf) oder aus dem Kontext, der übergeben wird.<br />. In unserem " "Fall das Konfigurations- Formular ($Conf), dieses hat nur ein Feld " "‚config_item_1;‘\n" " und wird folgendermaßen konfiguriert:\n" " " msgid "" "\n" " This is a block of data created by the Simplecontext content " "type.\n" " Data in the block may be assembled from static text (like this) or " "from the\n" " content type settings form ($conf) for the content type, or from " "the context\n" " that is passed in. <br />\n" " In our case, the configuration form ($conf) has just one field, " "'config_item_1;\n" " and it's configured with:\n" " " msgstr "" "\n" " Dies ist ein Block mit Daten, die durch den " "Simplecontext-Inhaltstyp erstellt wurden.\n" " Daten im Block können zusammengestellt werden, aus statischem " "Text (wie diesem hier), aus Einstellungen Formular des Inhaltstyps " "($Conf) oder aus dem Kontext, der übergeben wird.<br />. In unserem " "Fall das Konfigurations- Formular ($Conf), dieses hat nur ein Feld " "‚config_item_1;‘\n" " und wird folgendermaßen konfiguriert:\n" " " msgid "" "This page is currently locked for editing by you. Nobody else may edit " "this page until these changes are saved or canceled." msgstr "" "Diese Seite ist derzeit zur Bearbeitung gesperrt. Niemand kann diese " "Seite bearbeiten, bis diese Änderungen gespeichert werden oder die " "Bearbeitung abgebrochen wird." msgid "" "This page is currently locked for editing by another user. You may not " "edit this page without breaking the lock." msgstr "" "Diese Seite ist derzeit für die Bearbeitung durch andere Benutzer " "gesperrt. Sie dürfen diese Seite bearbeiten, ohne die Sperre " "aufzuheben." msgid "" "When enabled, this overrides the default Drupal behavior for the all " "blogs at <em>/blog</em>. If no variant is selected, the default Drupal " "most recent blog posts will be shown." msgstr "" "Überschreiben des Standardverhalten für alle Blogs unter " "<em>/blog</em>. Wenn keine Variante ausgewählt ist, wird der Standard " "des jüngsten Blog-Beitrags angezeigt." msgid "" "Page manager module is unable to enable blog because some other module " "already has overridden with %callback." msgstr "" "Das Seiten-Manager-Modul ist nicht in der Lage ‚Blog‘ zu " "aktivieren, da ein anderes Modul diesen bereits mit %callback " "überschrieben hat." msgid "User blog" msgstr "Benutzerblog" msgid "" "When enabled, this overrides the default Drupal behavior for " "displaying user blogs at <em>blog/%user</em>. If no variant is " "selected, the default Drupal user blog will be used." msgstr "" "Überschreiben des Standardverhalten des Blogs unter " "<em>blog/%user</em>. Wenn keine Variante ausgewählt ist, wird der " "Standard für Blog-Beiträge angezeigt." msgid "" "Page manager module is unable to enable blog/%user because some other " "module already has overridden with %callback." msgstr "" "Das Seiten-Manager-Modul ist nicht in der Lage blog/%user zu " "aktivieren, da ein anderes Modul diesen bereits mit %callback " "überschrieben hat." msgid "Site contact page" msgstr "Die Kontaktseite der Website" msgid "" "When enabled, this overrides the default Drupal behavior for the site " "contact page at <em>/contact</em>. If no variant is selected, the " "default Drupal contact form will be used." msgstr "" "Überschreiben des Standardverhalten des Kontaktformulars auf " "<em>/contact</em>." msgid "" "Page manager module is unable to enable contact because some other " "module already has overridden with %callback." msgstr "" "Das Seiten-Manager-Modul ist nicht in der Lage contact zu aktivieren, " "da ein anderes Modul diesen bereits mit %callback überschrieben hat." msgid "User contact" msgstr "Benutzerkontakt" msgid "" "When enabled, this overrides the default Drupal behavior for " "displaying the user contact form at <em>user/%user/contact</em>. If no " "variant is selected, the default Drupal user contact form will be " "used." msgstr "" "Überschreiben des Standardverhalten des Kontaktformulars für " "Benutzer auf <em>user/%user/contact</em>." msgid "" "Page manager module is unable to enable user/%user/contact because " "some other module already has overridden with %callback." msgstr "" "Das Seiten-Manager-Modul ist nicht in der Lage user/%user/contact zu " "aktivieren, da ein anderes Modul diesen Pfad bereits mit %callback " "überschrieben hat." msgid "" "You cannot have an unnamed placeholder (% or ! by itself). Please name " "your placeholder by adding a short piece of descriptive text to the % " "or !, such as %user or %node." msgstr "" "Es sind nur benannte Platzhalter möglich also nicht % oder! alleine. " "Benennen Sie Ihre Platzhalter durch %etwas-Text hinzufügen oder!, z. " "B. %user oder %node." msgid "All polls" msgstr "Alle Umfragen" msgid "" "When enabled, this overrides the default Drupal behavior for the polls " "at <em>/poll</em>. If no variant is selected, the default Drupal most " "recent polls will be shown." msgstr "" "Überschreiben des Standardverhalten für alle Umfragen unter " "<em>/poll</em>." msgid "" "Page manager module is unable to enable poll because some other module " "already has overridden with %callback." msgstr "" "Das Seiten-Manager-Modul ist nicht in der Lage Umfragen zu aktivieren, " "da ein anderes Modul diesen bereits mit %callback überschrieben hat." msgid "Search @type" msgstr "@type suchen" msgid "Taxonomy: term" msgstr "Taxonomie-Begriff" msgid "Control access by a specific term." msgstr "Zugriff mit einem Begriff kontrollieren" msgid "Select a term or terms from @vocabulary." msgstr "Einen Begriff von @vocabulary auswählen." msgid "@term can be the term \"@terms\"" msgid_plural "@term can be one of these terms: @terms" msgstr[0] "@term kann der Begriff„@terms“ sein" msgstr[1] "@term kann einer der Begriffe aus „@terms“ sein" msgid "Node add form: node type" msgstr "Beitragserstellungsformular: Inhaltstyp" msgid "Node edit form: node ID" msgstr "Beitragsbearbeitungsformular: Beitrags-ID" msgid "Get all arguments after this one" msgstr "Alle Argumente nach diesem abholen" msgid "" "If checked, this string will include all arguments. For example, if " "the path is \"path/%\" and the user visits \"path/foo/bar\", if this " "is not checked the string will be \"foo\". If it is checked the string " "will be \"foo/bar\"." msgstr "" "Diese Zeichenfolge wird alle Argumente enthalten: Beispielsweise, wenn " "der Pfad „path/%“ und der Benutzer besucht „pfad/foo/bar“, " "wenn dies nicht aktiviert ist, wird die Zeichenfolge „foo“ sein. " "Wenn es aktiviert ist, wird die Zeichenfolge „foo/bar“ sein." msgid "Taxonomy term: ID" msgstr "Taxonomie-Begriff: ID" msgid "Taxonomy term (multiple): ID" msgstr "Taxonomie-Begriffe (mehrfache): ID" msgid "User: name" msgstr "Der Name des Benutzers" msgid "Creates a user context from a user name." msgstr "Erstellt ein Benutzer-Objekt durch ein Argument." msgid "Enter the username of a user for this argument" msgstr "Einen Benutzernamen für diese Argument eingeben" msgid "Vocabulary: ID" msgstr "Vokabular-ID" msgid "" "The site contact form that allows users to send a message to site " "administrators." msgstr "" "Das Kontaktformular der Website mit dem Benutzer eine Nachricht an die " "Administratoren der Website senden können." msgid "The site contact form that allows users to contact other users." msgstr "" "Das Kontaktformular der Website mit dem Benutzer eine Nachricht an " "andere Benutzer der Website senden können." msgid "Contact @name" msgstr "Kontakt @name" msgid "Custom: @title" msgstr "Benutzerdefiniert: @title" msgid "" "This title will be used administratively to identify this pane. If " "blank, the regular title will be used." msgstr "" "Dieser Titel wird administrativ verwendet, um diese Pane zu " "identifizieren. Wenn leer, wird der reguläre Titel verwendet." msgid "Advanced search form" msgstr "Erweiterte Suche" msgid "A search form with advanced options." msgstr "Ein Suchformular mit erweiterten Optionen." msgid "" "The advanced form may have additional options based upon the search " "type. For example the advanced content (node) search form will allow " "searching by node type and taxonomy term." msgstr "" "Das erweiterte Formular kann zusätzliche Optionen auf der Grundlage " "des Suche-Typs haben. Zum Beispiel die erweiterte Suche ermöglicht es " "nach Inhaltsyp und Taxonomie Begriffen zu durchsuchen." msgid "Same page" msgstr "Die gleiche Seite" msgid "Override default prompt" msgstr "Überschreiben der Standard-Eingabeaufforderung" msgid "@type search form" msgstr "@type Suchformular" msgid "The results of a search using keywords." msgstr "Die Ergebnisse einer Suche über Schlagwörter." msgid "Record a watchdog log entry when searches are made" msgstr "Für Suchvorgänge jeweils einen Logeintrag (watchdog) aufzeichnen" msgid "Override \"no result\" text" msgstr "Den Text „kein Ergebnis“ überschreiben" msgid "No result text" msgstr "Text: Kein Ergebnis" msgid "Display text if no search keywords were submitted" msgstr "Einen Text ausgeben, wenn keine Schlüsselworte übermittelt wurden" msgid "@type search result" msgstr "@type Suchergebnis" msgid "HTML-safe string" msgstr "HTML-Safe-Zeichenfolge" msgid "Custom pager settings" msgstr "Benutzerdefinierte Pager-Einstellungen" msgid "Use different pager settings from view settings" msgstr "" "Verwenden Sie von den Einstellungen aus Views abweichende " "Pager-Einstellungen (Überschreiben)" msgid "" "<strong>Warning: </strong> This view has AJAX enabled. Overriding the " "pager settings will work initially, but when the view is updated via " "AJAX, the original settings will be used. You should not override " "pager settings on Views with the AJAX setting enabled." msgstr "" "<strong>Warnung:</strong> Diese Ansicht hat AJAX aktiviert. " "Überschreiben der Pager-Einstellungen funktioniert zunächst, aber " "wenn die Ansicht über AJAX aktualisiert wird, werden die " "ursprünglichen Einstellungen verwendet. Sie sollten die " "Pager-Einstellungen-Ansichten mit der AJAX-Einstellung nicht " "überschreiben." msgid "The number of items to skip and not display." msgstr "" "Die Anzahl zu überspringender Elemente, die auch nicht angezeigt " "werden." msgid "" "Select this to send all arguments from the panel directly to the view. " "If checked, the panel arguments will come after any context arguments " "above and precede any additional arguments passed in through the " "Arguments field below. Note that arguments do not include the base " "URL; only values after the URL or set as placeholders are considered " "arguments." msgstr "" "Alle Argumente aus dem Panel direkt an die Ansicht senden. " "Panel-Argumente kommen nach Kontext-Argumenten und vor allen " "zusätzlichen Argumenten, die durch das Arguments-Feld unten " "übergeben werden. Beachten Sie, dass die Argumente nicht die Base-URL " "beinhalten; nur die Werte nach der URL oder eine Gruppe von " "Platzhalter gelten als Argumente." msgid "" "Additional arguments to send to the view as if they were part of the " "URL in the form of arg1/arg2/arg3. You may use %0, %1, ..., %N to grab " "arguments from the URL. Or use @0, @1, @2, ..., @N to use arguments " "passed into the panel. Note: use these values only as a last resort. " "In future versions of Panels these may go away." msgstr "" "Zusätzliche Argumente zur Ansicht senden, als wären Sie Teil der " "URL in Form von arg1/arg2/arg3. Sie können auf %0, %1,..., %N als " "Argumente aus der URL zugreifen. Oder verwenden Sie @0, @1, @2,..., @N " "in dem Bereich wie übergebene Argumente. Hinweis: Verwenden Sie " "diese Werte nur als letzten Ausweg. In zukünftigen Versionen des " "Moduls steht dieser Weg möglicherweise nicht mehr zur Verfügung." msgid "If \"From context\" is selected, which type of context to use." msgstr "" "Wenn „von Kontext“ ausgewählt ist, dann geben Sie die Typen der " "zu verwendende Kontexte an." msgid "Context is optional" msgstr "Kontext ist optional" msgid "" "This context need not be present for the pane to function. If you plan " "to use this, ensure that the argument handler can handle empty values " "gracefully." msgstr "" "Dieser Kontext ist für den Bereich möglicherweise nicht vorhanden. " "Wenn Sie diesen verwenden möchten, stellen Sie sicher, dass der " "Argument-Handler mit leeren Werten problemlos umgehen kann." msgid "styles" msgstr "Stile" msgid "Base table" msgstr "Basistabelle" msgid "Thickness" msgstr "Dicke" msgid "Lighter" msgstr "Dünner" msgid "Bolder" msgstr "Extrafett" msgid "<em>Edit @type</em> @title" msgstr "<em>@type bearbeiten</em> @title" msgid "Searched %type for %keys." msgstr "%type wurde nach %keys durchsucht." msgid "There is currently no content classified with this term." msgstr "Momentan ist kein Inhalt mit diesem Begriff klassifiziert." msgid "" "Unable to complete operation. Fatal error in @file on line @line: " "@message" msgstr "" "Vorgang kann nicht abgeschlossen. Schwerwiegender Fehler in @file auf " "Zeile @line: @message" msgid "no real context" msgstr "keine realer Kontext" msgid "- Choose -" msgstr "- Wählen Sie -" msgid "Update and save" msgstr "Aktualisieren und speichern" msgid "The page has been updated and saved." msgstr "Die Seite wurde aktualisiert und gespeichert." msgid "" "There are currently no variants available and a page may not be added. " "Perhaps you need to install the Panels module to get a variant?" msgstr "" "Es gibt derzeit keine Varianten und eine Seite kann nicht hinzugefügt " "werden. Vielleicht benötigen Sie das Panel-Modul, um eine Variante zu " "erhalten?" msgid "" "To set this panel as your home page you must create a unique path name " "with no % placeholders in the path. The site home page is currently " "set to %homepage on the !siteinfo configuration form." msgstr "" "Um dieses Panel als Startseite festzulegen, müssen Sie einen " "eindeutigen Pfadnamen ohne Platzhalter (%) im Pfad erstellen. Die " "Homepage ist zurzeit auf %homepage durch das !siteinfo " "Konfigurationsformular festgelegt." msgid "" "This page is currently set to be your site home page. This can be " "modified on the !siteinfo configuration form." msgstr "" "Diese Seite ist derzeit auf Ihrer Website als Startseite eingestellt. " "Sie ändern dies auf der !siteinfo Konfigurationsseite." msgid "" "That path is already in use. This system cannot override existing " "paths." msgstr "" "Dieser Pfad wird bereits verwendet. Dieses System kann vorhandene " "Pfade nicht überschreiben." msgid "Context exists" msgstr "Kontext existiert" msgid "Control access by whether or not a context exists and contains data." msgstr "Steuern Sie den Zugriff über einen Kontext und den enthaltenen Daten." msgid "" "Check to see if the context exists (contains data) or does not exist " "(contains no data). For example, if a context is optional and the path " "does not contain an argument for that context, it will not exist." msgstr "" "Überprüfen, ob der Kontext vorhanden ist (enthält Daten). " "Beispielsweise ist kein Argument vorhanden, wenn ein Kontext optional " "ist und der Pfad kein Argument für diesen Kontext enthält." msgid "Doesn't exist" msgstr "Existiert nicht" msgid "@identifier exists" msgstr "@identifier ist vorhanden" msgid "@identifier does not exist" msgstr "@identifier ist nicht vorhanden" msgid "String: comparison" msgstr "Zeichenfolge: Vergleich" msgid "Control access by string match." msgstr "Den Zugriff steueren durch eine passende Zeichenfolge" msgid "Not equal to regular expression" msgstr "Nicht gleich für reguläre Ausdrücke" msgid "" "If using a regular expression, you should enclose the pattern in " "slashes like so: <em>/foo/</em>. If you need to compare against " "slashes you can use another character to enclose the pattern, such as " "@. See <a " "href=\"http://www.php.net/manual/en/reference.pcre.pattern.syntax.php\">PHP " "regex documentation</a> for more." msgstr "" "Wenn Sie einen regulären Ausdruck verwenden, sollten Sie das Muster " "in Schrägstriche einschließen: <em>/reg_ex_hier/</em>. Wenn Sie auf " "Schrägstriche vergleichen, dann können Sie ein anderes Zeichen " "verwenden, um das Muster einzuschließen. Siehe <a " "href=\"http://www.php.net/manual/en/reference.pcre.pattern.syntax.php\">PHP " "Regex-Dokumentation</a>." msgid "@identifier is \"@value\"" msgstr "@identifier ist „@value“" msgid "@identifier is not \"@value\"" msgstr "@identifier ist ungleich „@value“" msgid "@identifier matches \"@value\"" msgstr "@identifier stimmt mit „@value“ überein" msgid "@identifier does not match \"@value\"" msgstr "@identifier stimmt nicht mit „@value“ überein" msgid "String: length" msgstr "Zeichenfolge: Länge" msgid "Control access by length of string context." msgstr "Den Zugriff steuern über die Länge der Kontext-Zeichenfolge." msgid "Not equal to" msgstr "Nicht gleich" msgid "Length of string" msgstr "Länge der Zeichenfolge" msgid "Access/visibility will be granted based on string context length." msgstr "" "Zugang/Sichtbarkeit wird basierend auf der Länge der " "Kontext-Zeichenfolge gewährt." msgid "@identifier must be @comp @length characters" msgstr "@identifier muss @comp @length Zeichen haben" msgid "A context that contains token replacements from token.module." msgstr "Ein Kontext, der token Ersetzungen aus token.module enthält." msgid "Enter the context type" msgstr "Geben Sie den Kontexttyp an" msgid "Enter a user name" msgstr "Geben Sie einen Benutzernamen ein" msgid "Reset identifier to username" msgstr "Den Identifikator auf Benutzername zurücksetzen" msgid "" "If checked, the identifier will be reset to the user name of the " "selected user." msgstr "" "Sobald aktiviert, wird der Identifikator auf den Benutzernamen des " "ausgewählten Benutzers zurückgesetzt." msgid "Invalid user selected." msgstr "Ungültiger Benutzer ausgewählt." msgid "You may use substitutions in this path." msgstr "Sie können Substitutionen in diesem Pfad verwenden." msgid "CTools PHP requirements" msgstr "CTools PHP-Anforderungen" msgid "" "CTools requires certain features only available in PHP 5.2.0 or " "higher." msgstr "" "CTools erfordert bestimmte Features, die nur ab PHP 5.2.0 verfügbar " "sind." msgid "PHP !version" msgstr "PHP !version" msgid "" "Unable to create CTools styles cache directory @path. Check the " "permissions on your files directory." msgstr "" "CTools Cache-Verzeichnis @path für Stile kann nicht erstellt werden. " "Überprüfen Sie die Berechtigungen für Ihre Verzeichnisse." msgid "Select base style" msgstr "Wählen Sie die Basisformatvorlage aus" msgid "Missing settings cache." msgstr "Fehlende Einstellungen für Cache." msgid "Arial, Helvetica, sans-serif" msgstr "Arial, Helvetica, sans-serif" msgid "Times New Roman, Times, serif" msgstr "Times New Roman, Times, serif" msgid "Courier New, Courier, monospace" msgstr "Courier New, Courier, monospace" msgid "Georgia, Times New Roman, Times, serif" msgstr "Georgia, Times New Roman, Times, serif" msgid "Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" msgstr "Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" msgid "Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif" msgstr "Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif" msgid "Trebuchet MS, Trebuchet, Verdana, sans-serif" msgstr "Trebuchet MS, Trebuchet, Verdana, sans-serif" msgid "XX-Small" msgstr "XX-Small" msgid "X-Small" msgstr "X-Small" msgid "X-Large" msgstr "X-Large" msgid "XX-Large" msgstr "XX-Large" msgid "Letter spacing" msgstr "Zeichenabstand" msgid "Word spacing" msgstr "Wortabstand" msgid "Decoration" msgstr "Dekoration" msgid "Overline" msgstr "Überstrich" msgid "Line-through" msgstr "Durchgestrichen" msgid "Oblique" msgstr "Schräg" msgid "Small-caps" msgstr "Kleine Buchstaben" msgid "Capitalize" msgstr "Großschreibung" msgid "You do not have sufficient permissions to perform this action." msgstr "Ihre Berechtigungen erlauben es nicht diese Aktion durchzuführen." msgid "You account permissions do not permit you to import." msgstr "Ihre Berechtigungen erlauben keinen Import." msgid "String: URL path" msgstr "Zeichenfolge: URL-Pfad" msgid "Control access by the current path." msgstr "Zugriff über den aktuellen Pfad kontrollieren." msgid "Note: if no context is chosen, the current page path will be used." msgstr "" "Hinweis: Wenn kein Kontext gewählt wurde, dann wird der Pfad der " "aktuellen Seite verwendet." msgid "Allow access on the following pages" msgstr "Erlauben Sie den Zugriff auf die folgenden Seiten" msgid "Allow access on all pages except the following pages" msgstr "Erlauben Sie den Zugriff auf alle Seiten außer den folgenden" msgid "Current path" msgstr "Aktueller Pfad" msgid "@identifier is \"@paths\"" msgid_plural "@identifier type is one of \"@paths\"" msgstr[0] "@identifier ist „@paths“" msgstr[1] "@identifier ist einer aus „@paths“" msgid "@identifier is not \"@paths\"" msgid_plural "@identifier type is not one of \"@paths\"" msgstr[0] "@identifier ist nicht „@paths“" msgstr[1] "@identifier ist nicht aus „@paths“" msgid "Taxonomy: parent term" msgstr "Taxonomie: übergeordneter Begriff" msgid "Control access by existence of a parent term." msgstr "Den Zugriff steuern über die Existenz eines übergeordneten Begriffs." msgid "" "Select the vocabulary for this form. If there exists a parent term in " "that vocabulary, this access check will succeed." msgstr "" "Wählen Sie das Vokabular für dieses Formular. Wenn es eine " "übergeordnete Begriff in diesem Vokabular gibt, wird diese " "Überprüfung erfolgreich sein." msgid "\"@term\" has parent in vocabulary \"@vocab\"" msgstr "„@term“ hat übergeordnetes Element im Vokabular „@vocab“" msgid "Control access by vocabulary." msgstr "Den Zugriff über ein Vokabular steuern." msgid "Only the checked vocabularies will be valid." msgstr "Nur die aktivierten Vokabulare sind gültig." msgid "Current theme" msgstr "Aktuelles Theme" msgid "Control access by checking which theme is in use." msgstr "Kontrollieren Sie den Zugriff anhand des verwendeten Theme." msgid "This will only be accessed if the current theme is the selected theme." msgstr "Zugriff nur gewähren, wenn das aktuelle Theme ausgewählt wurde." msgid "Error, unset theme" msgstr "Fehler, Theme zurücksetzen" msgid "Current theme is \"@theme\"" msgstr "Aktuelles Theme ist „@theme“" msgid "Unpublished node @nid" msgstr "Unveröffentlichter Beitrag @nid" msgid "Book children" msgstr "Untergeordnete Elemente im Buch" msgid "The children menu the book the node belongs to." msgstr "Das untergeordnete Menü zu dem das Buch des Beitrags gehört." msgid "Book children menu goes here." msgstr "Das untergeordnete Buchmenü hier platzieren." msgid "\"@s\" book children" msgstr "„@s“ untergeordnetes Buch" msgid "Node terms" msgstr "Begriffe des Beitrags" msgid "Taxonomy terms of the referenced node." msgstr "Begriffe des referenzierten Beitrages." msgid "- All vocabularies -" msgstr "-Alle Vokabulare-" msgid "" "Optionally restrict the terms to a specific vocabulary, or allow terms " "from all vocabularies." msgstr "" "Optional beschränken Sie die Begriffe auf ein spezifisches Vokabular " "oder lassen Sie Begriffe aus allen Vokabularen zu." msgid "Term formatting" msgstr "Begriff Formatierung" msgid "Taxonomy links (uses theme('links'))" msgstr "Taxonomie-Links (verwendet theme('links'))" msgid "Inline, delimited" msgstr "Inline, begrenzt" msgid "Link to terms" msgstr "Link zu Begriffen" msgid "Check here to make the terms link to the term paths." msgstr "Aktivieren, um den Link zum Begriff zum Pfad des Begriffes zu machen." msgid "Term delimiter" msgstr "Trennzeichen für Begriffe" msgid "\"@s\" terms from @vocabulary" msgstr "„@s“ Begriffe aus @vocabulary" msgid "Feed icons" msgstr "Feed Icons" msgid "Add the site feed_icons statement as content." msgstr "Das Feed_icon der Site als Inhalt einfügen." msgid "Site logo" msgstr "Logo der Website" msgid "Add the logo trail as content." msgstr "Den Pfad zum Logo als Inhalt einfügen." msgid "Primary navigation links" msgstr "Primäre Navigationslinks" msgid "Add the primary_links (local tasks) as content." msgstr "Die Primary_links (local tasks) als Inhalt einfügen." msgid "Secondary navigation links" msgstr "Sekundäre Navigationslinks" msgid "Add the secondary_links (local tasks) as content." msgstr "Die secondary_links (local tasks) als Inhalt einfügen." msgid "Tabs type" msgstr "Registerkarten-Typ" msgid "Primary and secondary" msgstr "Primäre und sekundäre" msgid "CSS id to use" msgstr "CSS-Id verwenden" msgid "Term Description" msgstr "Beschreibung der Begriffe." msgid "Multiple terms from node" msgstr "Mehrere Begriffe von Beiträgen" msgid "" "Adds a taxonomy terms from a node context; if multiple terms are " "selected, they wil be concatenated." msgstr "" "Fügt einen Taxonomie-Begriff aus einem Beitragskontext hinzu. Sollten " "mehrere Begriffe ausgewählt werden, dann werden diese aneinander " "gehängt." msgid "Concatenator" msgstr "Verkettung" msgid "" "When the value from this context is passed on to a view as argument, " "the terms can be concatenated in the form of 1+2+3 (for OR) or 1,2,3 " "(for AND)." msgstr "" "Wenn der Wert aus diesem Kontext einer Ansicht als Argument übergeben " "wird, können die Begriffe verkettet werden, in Form von 1+2+3 (für " "OR) oder 1,2,3 (für AND)." msgid "" "The text of this link will be \"@more\". This setting can only be " "modified on the View configuration." msgstr "" "Der Text dieser Verknüpfung wird „@more“ sein. Diese Einstellung " "kann nur in der Konfiguration der Ansicht geändert werden." msgid "Fields override" msgstr "Felder überschreiben" msgid "Missing plugin" msgstr "Fehlendes Plugin" msgid "Stylizer" msgstr "Stylizer" msgid "Custom style" msgstr "Benutzerdefinierte Stile" msgid "Local action" msgstr "Lokale Maßnahmen" msgid "Custom ruleset" msgstr "Benutzerdefinierter Regelsatz" msgid "" "Custom rulesets are combinations of access plugins you can use for " "access control, selection criteria and pane visibility." msgstr "" "Benutzerdefinierte Regelsätze können als Kombinationen aus Plugins " "für Zutrittskontrolle, Auswahlkriterien und Sichtbarkeit von " "Bereichen (Pane) verwenden werden." msgid "There are no custom rulesets." msgstr "Es gibt keine benutzerdefinierten Regelsätze." msgid "Manage custom rulesets" msgstr "Verwalten von benutzerdefinierten Regelsätzen" msgid "Custom rulesets" msgstr "Custom rulesets" msgid "" "Create custom, exportable, reusable access rulesets for applications " "like Panels." msgstr "" "Erstellen Sie benutzerdefinierte, exportierbare und wiederverwendbare " "Regelsätze zur Zugriffskontrolle für Anwendungen wie Panels." msgid "ruleset" msgstr "Regelsatz" msgid "Ruleset" msgstr "Regelsatz" msgid "rulesets" msgstr "Regelsätze" msgid "Rulesets" msgstr "Regelsätze" msgid "Custom content" msgstr "Benutzerdefinierter Inhalt" msgid "" "Custom content panes are basic HTML you enter that can be reused in " "all of your panels." msgstr "" "Benutzerdefinierte Inhalts-Bereiche enthalten HTML, das Sie eingeben, " "die in alle Ihren Bereichen (panels) verwendet werden können." msgid "There are no custom content panes." msgstr "Es gibt keine benutzerdefinierte Inhaltsbereiche." msgid "Manage custom content" msgstr "Verwalten von benutzerdefiniertem Inhalt" msgid "Custom content panes" msgstr "Custom content panes" msgid "" "Create custom, exportable, reusable content panes for applications " "like Panels." msgstr "" "Erstellen Sie benutzerdefinierte, exportierbare und wiederverwendbare " "Inhalts-Bereiche für Anwendungen wie Panels." msgid "" "What category this content should appear in. If left blank the " "category will be \"Miscellaneous\"." msgstr "" "Welche Kategorie soll dieser Inhalt angezeigt werden. Falls keine " "Kategorie angegeben wird, wird „Verschiedenes“ zugeordnet." msgid "content pane" msgstr "Panel-Inhalt" msgid "content panes" msgstr "Panel-Inhalte" msgid "Content panes" msgstr "Panel-Inhalte" msgid "@type will not display due to missing context" msgstr "@type wird wegen fehlendem Kontext nicht angezeigt" msgid "Reverse (NOT)" msgstr "Umgekehrt (NOT)" msgid "The plugin definition of @plugin is missing the %key key." msgstr "Der Definition des Plugins @plugin fehlt der Schlüssel %key." msgid "The plugin definition of @plugin cannot locate schema %schema." msgstr "Die Definition des Plugins @plugin ist nicht Schema %schema vorhanden." msgid "" "The plugin definition of @plugin uses %schema, but it has no export " "section." msgstr "" "Die Definition des Plugin @plugin verwendet %schema, aber dieses hat " "kein Export-Abschnitt." msgid "Add a new @plugin" msgstr "Ein neues @plugin hinzufügen" msgid "Edit @plugin %title" msgstr "@plugin %title bearbeiten" msgid "Clone @plugin %title" msgstr "@plugin %title duplizieren" msgid "Import @plugin" msgstr "@plugin importieren" msgid "Export @plugin %title" msgstr "@plugin %title exportieren" msgid "Are you sure you want to revert %title?" msgstr "Möchten Sie %title wirklich zurücksetzen?" msgid "" "This action will permanently remove any customizations made to this " "item." msgstr "" "Diese Aktion entfernt dauerhaft alle Anpassungen, die an diesem " "Element vorgenommen wurden." msgid "The item has been reverted." msgstr "Das Element wurde zurückgesetzt." msgid "%title has been created." msgstr "%title wurde erstellt." msgid "%title could not be created." msgstr "%title konnte nicht erstellt werden." msgid "%title has been updated." msgstr "%title wurde aktualisiert." msgid "%title could not be updated." msgstr "%title konnte nicht aktualisiert werden." msgid "" "You can import an exported definition by pasting the exported object " "code into the field below." msgstr "" "Sie können eine exportierte Definition importieren, indem Sie den " "exportierten Objekt-Code in das Feld unten einfügen." msgid "@plugin %title was enabled." msgstr "@plugin %title wurde aktiviert." msgid "@plugin %title was disabled." msgstr "@plugin %title wurde deaktiviert." msgid "Configuration error. No handler found." msgstr "Konfigurationsfehler. Kein Handler gefunden." msgid "No item found." msgstr "Kein Element gefunden." msgid "" "The export definition of @table is missing the \"primary key\" " "property." msgstr "" "In der Export-Definition von @table fehlt das Attribut „primary " "key“." msgid "Configure style" msgstr "Konfigurieren von Stil" msgid "Limit to these vocabularies" msgstr "Auf diese Vokabulare beschränken" msgid "" "If no vocabularies are checked, terms from all vocabularies will be " "accepted." msgstr "" "Wenn keine Vokabulare überprüft werden, werden Begriffe aus allen " "Vokabulare akzeptiert." msgid "Missing/deleted content" msgstr "Fehlende/Gelöschte Inhalte" msgid "Make this content reusable" msgstr "Machen Sie diesen Inhalt wiederverwendbar" msgid "" "The machine readable name of this content. It must be unique, and it " "must contain only alphanumeric characters and underscores. Once " "created, you will not be able to change this value!" msgstr "" "Der maschinenlesbare Name dieses Inhalts. Es muss eindeutig sein, und " "darf nur alphanumerische Zeichen und Unterstriche enthalten. Einmal " "angelegt, kann dieser Wert nicht mehr geändert werden!" msgid "" "A description of what this content is, does or is for, for " "administrative use." msgstr "" "Eine Beschreibung was oder wofür dieser Inhalt ist, für " "Verwaltungszwecke." msgid "" "The name can only consist of lowercase letters, underscores, and " "numbers." msgstr "Der Name darf nur Kleinbuchstaben, Zahlen und Unterstriche enthalten." msgid "" "Content with this name already exists. Please choose another name or " "delete the existing item before creating a new one." msgstr "" "Inhalt mit diesem Namen ist bereits vorhanden. Bitte wählen Sie einen " "anderen Namen, oder löschen Sie das vorhandene Element vor dem " "Erstellen eines Neuen." msgid "Link the node title to the node" msgstr "Den Beitragstitel mit dem Beitrag verlinken" msgid "Check this box if you would like your pane title to link to the node." msgstr "" "Markieren Sie dieses Kontrollkästchen, wenn Sie Ihre Titelzeile auf " "den Beitrag verlinken möchten." msgid "Select a build mode for this node." msgstr "Wählen Sie einen Erstellungsmodus für diesen Beitrag." msgid "Shows links to register or login." msgstr "Links zum Registrieren oder zum Anmelden anzeigen." msgid "" "If anonymous comments are not allowed, this will display the register " "and login links." msgstr "" "Wenn anonyme Kommentare nicht zugelassen sind, werden die Links zur " "Registrierung und zur Anmeldung angezeigt." msgid "- No tag -" msgstr "- Kein Tag -" msgid "div" msgstr "div" msgid "CSS class to use" msgstr "CSS-Klasse verwenden" msgid "Enabled, name" msgstr "Aktiviert, name" msgid "" "You have unsaved changes. These changes will not be made permanent " "until you click <em>Save</em>." msgstr "" "Sie haben ungespeicherte Änderungen. Diese Änderungen werden nicht " "permanent vorgenommen werden, bis Sie auf <em>Speichern</em> klicken." msgid "" "This will appear in the administrative interface to easily identify " "it." msgstr "" "Dieser wird zur leichteren Identifizierung in der " "Verwaltungsoberfläche angezeigt." msgid "The unique ID for this @export." msgstr "Die eindeutige ID für diesen @export." msgid "@plugin code" msgstr "@plugin Code" msgid "Allow import to overwrite an existing record." msgstr "" "Zulassen, dass durch den Import existierende Einträge überschrieben " "werden können" msgid "Unable to get an import from the code. Errors reported: @errors" msgstr "Konnte keinen Import aus dem Code erhalten. Fehler erfasst: @errors" msgid "" "The export id can only consist of lowercase letters, underscores, and " "numbers." msgstr "" "Die Export-ID darf nur Kleinbuchstaben, Zahlen und Unterstriche " "enthalten." msgid "" "A @plugin with this name already exists. Please choose another name or " "delete the existing item before creating a new one." msgstr "" "Ein @plugin mit diesem Namen ist bereits vorhanden. Bitte einen " "anderen Namen wählen oder das vorhandene Element vor dem Erstellen " "eines neuen löschen." msgid "Node edit form from node" msgstr "Formular zum Bearbeiten des Beitrags aus dem Beitrag" msgid "Adds node edit form from a node context." msgstr "" "Fügt das Beitrag bearbeiten Formular aus einem Beitrags-Kontext " "hinzu." msgid "Custom styles can be applied to Panel regions and Panel panes." msgstr "" "Benutzerdefinierte Formatvorlagen können auf Panel-Regionen und " "Panel-Bereichen (Panes) angewendet werden." msgid "There are no custom styles." msgstr "Es gibt keine benutzerdefinierten Stile." msgid "Manage styles" msgstr "Verwalten von Stilen" msgid "Create custom styles for applications such as Panels." msgstr "Erstellen von benutzerdefinierten Designs für Anwendungen wie Panels." msgid "" "There are currently no style types available to add. You should enable " "a module that utilizes them, such as Panels." msgstr "" "Es gibt derzeit keine Stiltypen zum Hinzufügen. Aktivieren Sie ein " "Modul wie z. B. Panels." msgid "Administrative settings" msgstr "Administrative Einstellungen" msgid "Select style type" msgstr "Wählen Sie den Stiltyp" msgid "View attachment" msgstr "Anhang anzeigen" msgid "View context" msgstr "View Kontext" msgid "Display the attachments on a view context." msgstr "Anzeige der Anhänge in einem View-Kontext." msgid "\"Before\" attachment" msgstr "„Vor“ dem Anhang" msgid "\"After\" attachment" msgstr "„Nach“ dem Anhang" msgid "You must select at least one attachment to display." msgstr "Sie müssen mindestens eine Anlage zum Anzeigen auswählen." msgid "\"@context\" attachment" msgstr "„@context“ Anhang" msgid "View empty text" msgstr "Ansicht für leeren Text" msgid "Display the view empty text if there are no results." msgstr "Die Ansicht leer Text anzeigen, wenn es keine Ergebnisse gibt." msgid "\"@context\" empty text" msgstr "„@context“ leerer Text" msgid "View exposed widgets" msgstr "View exposed widgets" msgid "Display the view exposed widgets if there are no results." msgstr "" "Die Steuerelemente der Ansicht (exposed widgests) anzeigen, wenn es " "keine Ergebnisse gibt." msgid "\"@context\" exposed widgets" msgstr "„@context“ Steuerelemente" msgid "View feed icon" msgstr "Feed-Symbol." msgid "Display the view feed icon if there are no results." msgstr "Das Feed-Symbol anzeigen, wenn es keine Ergebnisse gibt." msgid "\"@context\" feed icon" msgstr "„@context“ Feed-Symbol" msgid "View footer" msgstr "Fußzeile der Ansicht" msgid "Display the view footer if there are no results." msgstr "Die Fußzeile der Ansicht anzeigen, wenn es keine Ergebnisse gibt." msgid "\"@context\" footer" msgstr "„@context“ Fußzeile" msgid "View header" msgstr "Kopfzeile der Ansicht" msgid "Display the view header if there are no results." msgstr "Die Kopfzeile der Ansicht anzeigen, wenn es keine Ergebnisse gibt." msgid "\"@context\" header" msgstr "„@context“ Kopfzeile" msgid "View pager" msgstr "Seitennavigation der Ansicht" msgid "Display the view pager if there are no results." msgstr "" "Die Seitennavigation der Ansicht anzeigen, wenn es keine Ergebnisse " "gibt." msgid "\"@context\" pager" msgstr "„@context“ pager" msgid "View row" msgstr "Zeile der Ansicht" msgid "Select context" msgstr "Wählen Sie den Kontext" msgid "Configure rows" msgstr "Konfigurieren Sie die Zeilen" msgid "Invalid context selected." msgstr "Ungültiger Kontext ausgewählt." msgid "Context contains an invalid view." msgstr "Kontext enthält eine ungültige Ansicht." msgid "Row @number" msgstr "Zeile @number" msgid "Display specific fields" msgstr "Bestimmte Felder anzeigen" msgid "Row information" msgstr "Zeileninformation" msgid "Broken view" msgstr "defekte Ansicht" msgid "Displaying: !fields" msgstr "Anzeigen: !fields" msgid "Displaying no fields due to misconfiguration." msgstr "Aufgrund einer Fehlkonfigurationen werden keine Felder angezeigt." msgid "Displaying the configured row." msgstr "Anzeigen der konfigurierten Zeile." msgid "\"@context\" row @rows" msgid_plural "\"@context\" rows @rows" msgstr[0] "„@context“ Zeile @rows" msgstr[1] "„@context“ Zeilen @rows" msgid "" "Loads a view result into a context that can then be displayed across a " "panel or turned into other contexts." msgstr "" "Lädt das Ergebnis einer Ansicht in einen Kontext, der dann als Berich " "(panel) angezeigt oder in anderen Kontext verwandelt werden kann." msgid "" "There are currently no views with Context displays enabled. You should " "go to the view administration and add a Context display to use a view " "as a context." msgstr "" "Es gibt aktuell keine Ansichten mit aktivierter Kontext-Anzeige. Gehen " "Sie zur Verwaltung von Ansichten und fügen Sie eine Kontext-Anzeige " "für eine Ansicht ein." msgid "You must select a view." msgstr "Wählen Sie eine Ansicht aus." msgid "Node from view" msgstr "Beitrag aus einer Ansicht" msgid "Extract a node context from a view context of the base type node." msgstr "" "Extrahieren Sie einen Beitrags-Kontext aus dem Context einer Ansicht " "des Basistyps des Beitrags." msgid "Row number" msgstr "Zeilennummer" msgid "Row number must be a positive integer value." msgstr "Die Nummer der Zeile muss eine positive ganze Zahl sein." msgid "Term from view" msgstr "Begriff der Ansicht" msgid "Extract a term context from a view context of the base type term." msgstr "" "Extrahieren Sie einen Begriffskontext aus Kontext der Ansicht des " "Basistyps des Begriffs." msgid "User from view" msgstr "Benutzer aus der Ansicht" msgid "Extract a user context from a view context of the base type user." msgstr "" "Extrahieren Sie einen Benutzerkontext aus dem Kontext der Anischt des " "Basistyps für Benutzer." msgid "" "Makes the view results available as a context for use in Panels and " "other applications." msgstr "" "Das Ergebnis einer Ansicht als Kontext dem Modul Panels und andere " "Anwendungen zur Verfügung stellen." msgid "Contains rows in contexts." msgstr "Enthält Zeilen in Kontexten." msgid "Context settings" msgstr "Kontext-Einstellungen" msgid "" "This is the title that will appear for this view context in the " "configure context dialog. If left blank, the view name will be used." msgstr "" "Dies ist der Titel, der für diesen Ansichten-Kontext in " "Konfigurations-Dialog für Kontext erscheint. Falls nicht gesetzt, " "wird der Name der Ansicht verwendet." msgid "Use exposed widgets form as pane configuration" msgstr "Das Formular Exponierte Widgets als Konfigurations-Bereich verwenden" msgid "Exportables" msgstr "Exportierbare Objekte" msgid "Linked" msgstr "Verknüpft" msgid "View mode" msgstr "Ansichtsmodus" msgid "Access Bulk Exporter" msgstr "Zugriff zu Bulk Exporter" msgid "Export various system objects into code." msgstr "Exportieren Sie verschiedenen Systemobjekte in Code." msgid "Administer access rulesets" msgstr "Verwalten von Zugriffs-Regelsätzen" msgid "Add, delete and edit custom access rulesets." msgstr "" "Hinzufügen, löschen und bearbeiten von benutzerdefinierten " "Zugriffs-Regelsätzen." msgid "Modal Login (default style)" msgstr "Modale Anmeldung (Standardformat)" msgid "Login via modal" msgstr "Anmelden via Modal" msgid "Modal Login (custom style)" msgstr "Modale Anmeldung (benutzerdefinierte Stil)" msgid "Wizard (no modal)" msgstr "Assistenten (nicht modal)" msgid "Wizard (default modal)" msgstr "Assistent (Standard modal)" msgid "Pick an animal" msgstr "Wählen Sie ein Tier" msgid "Wizard (custom modal)" msgstr "Assistent (benutzerdefiniert modal)" msgid "Replace text with \"hello world\"" msgstr "Text ersetzen mit „Hallo Welt“" msgid "Sample Content" msgstr "Beispiel-Inhalt" msgid "Delete this row" msgstr "Diese Zeile löschen" msgid "CTools Javascript Widgets" msgstr "CTools Javascript Widgets" msgid "Link 1" msgstr "Link 1" msgid "Link 2" msgstr "Link 2" msgid "Link 3" msgstr "Link 3" msgid "Drop Down Menu" msgstr "Drop-down-Menü" msgid "Click to Drop Down" msgstr "Auf Drop Down klicken" msgid "Click to Collapse" msgstr "Klicken Sie auf reduzieren" msgid "Collapsible Div" msgstr "Reduzierbares Div" msgid "Hello World" msgstr "Hallo Welt" msgid "remain here" msgstr "hier bleiben" msgid "Go to your account" msgstr "Gehen Sie zu Ihrem Benutzerkonto" msgid "your account" msgstr "Ihr Benutzerkonto" msgid "Login Success" msgstr "Anmeldung durchgeführt" msgid "Choose animal" msgstr "Tier auswählen" msgid "Configure animal" msgstr "Ein Tier konfigurieren" msgid "Sheep" msgstr "Schaf" msgid "Configure sheep" msgstr "Schaf konfigurieren" msgid "Lizard" msgstr "Eidechse" msgid "Configure lizard" msgstr "Eidechse konfigurieren" msgid "Raptor" msgstr "Greifvogel" msgid "Configure raptor" msgstr "Greifvogel konfigurieren" msgid "Choose your animal" msgstr "Wählen Sie Ihr Tier" msgid "Name your sheep" msgstr "Benennen Sie Ihr Schaf" msgid "What kind of sheep" msgstr "Welche Art von Schaf" msgid "Wensleydale" msgstr "Wensleydale" msgid "Merino" msgstr "Merino" msgid "Corriedale" msgstr "Corriedale" msgid "Coriedale" msgstr "Coriedale" msgid "You have a @type sheep named \"@name\"." msgstr "Sie haben ein @type Schaf namens „@name“" msgid "Name your lizard" msgstr "Benennen Sie Ihre Eidechse" msgid "Venomous" msgstr "Giftig" msgid "You have a @type lizard named \"@name\"." msgstr "Sie haben eine @type Eidechse namens „@name“" msgid "non-venomous" msgstr "ungiftig" msgid "venomous" msgstr "giftig" msgid "Name your raptor" msgstr "Benennen Sie Ihren Greifvogel" msgid "What kind of raptor" msgstr "Welche Art des Greifvogels" msgid "Eagle" msgstr "Adler" msgid "Hawk" msgstr "Habicht" msgid "Owl" msgstr "Eule" msgid "Buzzard" msgstr "Bussard" msgid "Domesticated" msgstr "Domestiziert" msgid "You have a @type @raptor named \"@name\"." msgstr "Sie haben einen @type @raptor namens „@name“" msgid "wild" msgstr "wild" msgid "domesticated" msgstr "domestiziert" msgid "Jump!" msgstr "Spring!" msgid "Return to the examples page." msgstr "Zu dieser Beispielseite zurückkehren." msgid "You successfully jumped! !return_link" msgstr "Link funktioniert! !return_link" msgid "Chaos Tools AJAX Demo" msgstr "Chaos Tools AJAX Demo" msgid "Simple Form" msgstr "Einfaches Formular" msgid "Animal" msgstr "Tier" msgid "Post-Login Action" msgstr "Aktion nach der Anmeldung" msgid "Successful Jumping" msgstr "Erfolgreicher Sprung" msgid "Chaos Tools (CTools) AJAX Example" msgstr "Chaos Tools (CTools) AJAX Example" msgid "Shows how to use the power of Chaos AJAX." msgstr "Zeigt die Anwendung und die Mächtigkeit von Chaos AJAX." msgid "Administer custom content" msgstr "Verwalten von benutzerdefiniertem Inhalt" msgid "Add, edit and delete CTools custom stored custom content" msgstr "" "Hinzufügen, bearbeiten und Löschen von benutzerdefinierten Inhalt, " "der mit CTools gespeichert wurde." msgid "" "If there is more than one variant on a page, when the page is visited " "each variant is given an opportunity to be displayed. Starting from " "the first variant and working to the last, each one tests to see if " "its selection rules will pass. The first variant that meets its " "criteria (as specified below) will be used." msgstr "" "Wenn es mehr als eine Variante auf einer Seite gibt, wenn die Seite " "besucht wird, kann jede Variante angezeigt werden. Ausgehend von der " "ersten Variante bis zur letzten, testet jede, welche Auswahlregeln " "zutreffen. Die erste passende Variante wird angezeigt." msgid "There are no wizards available at this time." msgstr "Aktuell stehen keine Assistenten zur Verfügung." msgid "Configure new !plugin_title" msgstr "Neuen !plugin_title konfigurieren" msgid "Configure !plugin_title" msgstr "!plugin_title konfigurieren" msgid "ctools" msgstr "ctools" msgid "" "Invalid plugin module/type combination requested: module @module and " "type @type" msgstr "" "Ungültige Kombination von Modulen / Typen angefordert: Module @module " "and Typen @type" msgid "" "Plugin @plugin of plugin type @owner:@type points to nonexistent file " "@file for class handler @class." msgstr "" "Plugin @plugin des Plugin Tpys @owner: @type verweist auf nicht " "existierende Datei @file für die Klasse @class." msgid "Use Page Manager" msgstr "Page Manager verwenden" msgid "" "Allows users to use most of Page Manager's features, though restricts " "some of the most powerful, potentially site-damaging features. Note " "that even the reduced featureset still allows for enormous control " "over your website." msgstr "" "Ermöglicht es Benutzern, die meisten Funktionen von Page Manager zu " "verwenden, obwohl einige der mächtigsten, potenziell schädliche " "Website-Funktionen davon ausgeklammert sind. Beachten Sie, dass sogar " "mit dem reduzierten Funktionsumfang noch enorme Kontrolle über Ihre " "Website möglich ist." msgid "Administer Page Manager" msgstr "Page Manager verwalten" msgid "" "Allows complete control over Page Manager, i.e., complete control over " "your site. Grant with extreme caution." msgstr "" "Ermöglicht die vollständige Kontrolle über Page Manager, d. h. " "vollständige Kontrolle über Ihre Website. Bitte nur mit extremer " "Vorsicht gewähren." msgid "Page manager context" msgstr "Page Manager Kontext" msgid "Change general settings for this variant." msgstr "Ändern Sie die allgemeinen Einstellungen für diese Variante." msgid "404 Page not found" msgstr "404 Seite nicht gefunden" msgid "403 Access denied" msgstr "403 Zugriff verweigert" msgid "Redirect destination" msgstr "Ziel der Weiterleitung" msgid "" "Enter the path to redirect to. You may use keyword substitutions from " "contexts. You can use external urls (http://www.example.com/foo) or " "internal urls (node/1)." msgstr "" "Geben Sie den Pfad zur Weiterleitung ein. Sie können Schlüsselwort " "Ersetzungen aus Kontexten verwenden. Sie können externe Urls " "(http://www.example.com/foo) oder interne Urls (node/1) werwenden." msgid "The first element in a path may not be dynamic." msgstr "Das erste Element in einem Pfad kann nicht dynamisch sein." msgid "Export UI wizard cache" msgstr "Export-Assistent für UI-Cache" msgid "" "If checked, context keywords will be substituted in this content. Note " "that CCK fields may be used as keywords using patterns like " "<em>%node:field_name-formatted</em>." msgstr "" "Kontextschlüsselwörter in diesen Inhalt einsetzen. Beachten Sie, " "dass CCK Felder als Schlüsselwörter, die mit Mustern wie " "<em>%node:field_name-formatted</em> verwendet werden können." msgid "" "If checked, context keywords will be substituted in this content. More " "keywords will be available if you install the Token module, see " "http://drupal.org/project/token." msgstr "" "Kontextschlüsselwörter in diesen Inhalt einsetzen. Weitere " "Schlüsselwörter werden verfügbar, wenn Sie das Token-Modul " "installieren, siehe http://drupal.org/project/token." msgid "User signature" msgstr "Benutzersignatur" msgid "The signature of a user." msgstr "Die Signatur eines Benutzers." msgid "\"@s\" user signature" msgstr "„@s“ Benutzersignatur" msgid "Use the Stylizer UI" msgstr "Verwenden Sie die Stylizer UI" msgid "Allows a user to use the CTools Stylizer UI." msgstr "" "Ermöglicht einem Benutzer die CTools-Stylizer-Benutzeroberfläche zu " "verwenden." msgid "Inherit path" msgstr "Vererbter Pfad" msgid "Delete and save" msgstr "Löschen und speichern" msgid "Enable and save" msgstr "Aktivieren und speichern" msgid "Disable and save" msgstr "Deaktivieren und speichern" msgid "Revision: ID" msgstr "Version: ID" msgid "Creates a node context from a revision ID argument." msgstr "" "Erstellt einen Beitragskontext aus der ID einer Version, die als " "Argument verwendet wird." msgid "Enter the revision ID of a node for this argument" msgstr "Geben Sie die ID einer Version eines Beitrags für dieses Argument ein" msgid "Term name, lowercased and spaces converted to dashes" msgstr "" "Begriff Name, in Kleinbuchstaben und Leerzeichen wurden in " "Bindestriche umgewandelt" msgid "Term name of first term, lowercased and spaces converted to dashes" msgstr "" "Name des ersten Begriffs, in Kleinbuchstaben und Leerzeichen wurden in " "Bindestriche umgewandelt" msgid "" "Term name of all terms, separated by + or , and lowercased and spaces " "converted to dashes" msgstr "" "Begriffe aller Bedingungen, getrennt durch + oder, und in " "Kleinbuchstaben und Leerzeichen konvertiert in Bindstriche" msgid "Entity: ID" msgstr "Entität: ID" msgid "Creates an entity context from an entity ID argument." msgstr "" "Erstellt einen Kontext aus der ID einer Entität, die als Argument " "verwendet wird." msgid "@entity: ID" msgstr "@entity: ID" msgid "Creates @entity context from an ID argument." msgstr "" "Erstellt den Kontext @entity aus der ID einer Entität, die als " "Argument verwendet wird." msgid "Custom blocks" msgstr "Benutzerdefinierte Blöcke" msgid "Entity field" msgstr "Entitäts-Feld" msgid "Field on the referenced entity." msgstr "Feld für die referenzierte Entität." msgid "Formatter Styles" msgstr "Stil des Anzeigeformats" msgid "Select a formatter" msgstr "Ein Anzeigeformat auswählen" msgid "\"@s\" @field" msgstr "„@s“ @field" msgid "Entity object." msgstr "Entitäts-Objekt." msgid "Enter the ID of an entity for this context." msgstr "Geben Sie die ID einer Entität für diesen Kontext ein." msgid "Creates @entity context from an entity ID." msgstr "Erstellt den Kontext @entity aus der ID einer Entität." msgid "Enter the title or ID of a @entity entity" msgstr "Geben Sie den Titel oder die ID einer @entity Entität ein." msgid "'%title' [%type id %id]" msgstr "‚%title‘ [%type id %id]" msgid "[%type id %id]" msgstr "[%type id %id]" msgid "Reset identifier to entity label" msgstr "ID auf Entitätsbezeichnung zurücksetzen" msgid "" "If checked, the identifier will be reset to the entity label of the " "selected entity." msgstr "" "Wenn diese Option aktiviert ist, wird die ID auf die " "Entitätsbeschriftung der ausgewählten Entität zurückgesetzt." msgid "You must select an entity." msgstr "Wählen Sie eine Entität aus." msgid "Invalid entity selected." msgstr "Ungültige Entität ausgewählt." msgid "Creates an entity context from a foreign key on a field." msgstr "Erstellt ein Entitätskontext aus einem Fremdschlüssel auf ein Feld." msgid "User links" msgstr "Links zu Benutzern" msgid "Site Information" msgstr "Website-Informationen" msgid "Use this page in an admin overlay." msgstr "Verwenden Sie diese Seite in einem Admin-Overlay." msgid "" "Admin overlays are used in many places in Drupal 7 and administrative " "custom pages should probably utilize this feature." msgstr "" "Admin-Overlays werden an vielen Orten in Drupal 7 verwendet und " "administrative benutzerdefinierte Seiten sollten dieses Feature " "nutzen." msgid "an unknown callback" msgstr "ein unbekannter Callback" msgid "" "Page manager module is unable to enable taxonomy/term/%taxonomy_term " "because some other module already has overridden with %callback." msgstr "" "Das Seiten-Manager-Modul ist nicht in der Lage " "taxonomy/term/%taxonomy_term zu aktivieren, weil ein anderes Modul " "diesen Pfad bereits mit %callback überschrieben hat." msgid "Entity: bundle" msgstr "Entität: Bündel" msgid "Control access by entity bundle." msgstr "Steuern Sie den Zugriff über Entität Bündel." msgid "@entity: Bundle" msgstr "@entity: Bündel" msgid "Control access by @entity entity bundle." msgstr "Steuern Sie den Zugriff über Entität Bündel @entity." msgid "Entity Bundle" msgstr "Entität Bündel" msgid "Only the checked entity bundles will be valid." msgstr "Nur die ausgewählten Subtypen besitzen Gültigkeit." msgid "@identifier is any bundle" msgstr "@identifier ist ein Bündel" msgid "Field form: @widget_label" msgstr "Feld: @widget_label" msgid "Entity info." msgstr "Entität-Info." msgid "\"@s\" @field form" msgstr "„@s“ @field form" msgid "" "Whatever is placed here will appear in @identifier, to help theme node " "links displayed on the panel" msgstr "" "Die hier platzierte Information wird als @identifier angezeigt, um die " "auf dem Panel angezeigten Links auszuzeichnen" msgid "Revision information." msgstr "Versionsinformation" msgid "View From Argument" msgstr "Zeigen des Von-Argumentes" msgid "Creates a view context from argument input settings." msgstr "" "Erstellt einen Kontext für eine Ansicht aus einem Argument der " "Eingabe-Einstellungen." msgid "Master" msgstr "Master" msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name filter values" msgstr "" "Bindestriche in Taxonomie-Begriffen in der URL werden für Filter in " "Leerzeichen umgewandelt" msgid "There are no @titles to display." msgstr "Keine @titles vorhanden, die angezeigt werden können." msgid "" "Page manager module is unable to enable @path because some other " "module already has overridden with %callback." msgstr "" "Das Seitenverwaltungsmodul kann @path nicht aktivieren, da ein anderes " "Modul bereits mit %callback überschrieben wurde." msgid "This feature does not currently work and is disabled." msgstr "Diese Funktion funktioniert derzeit nicht und ist deaktiviert." msgid "Missing/ deleted type \"@types\"" msgid_plural "Missing/ deleted type is one of \"@types\"" msgstr[0] "Fehlender/gelöschter Typ „@types“" msgstr[1] "Fehlender/gelöschter Typ ist einer von „@types“" msgid "Taxonomy: term has parent(s)" msgstr "Taxonomie: Begriff hat (ein) ihm übergeordnete(s) Element(e)" msgid "Control access if a term belongs to a specific parent term." msgstr "" "Zugriff darüber steuern, wenn ein Begriff zu einem bestimmten, ihm " "übergeordneten Begriff gehört." msgid "@term can have the parent \"@terms\"" msgid_plural "@term can have one of these parents: @terms" msgstr[0] "Der @term kann übergeordnete „@terms\" besitzen." msgstr[1] "Der @term kann einen dieser übergeordneten Begriffe besitzen: @terms" msgid "Field: @widget_label (@field_name)" msgstr "Feld: @widget_label (@field_name)" msgid "Formatter options for: @widget_label (@field_name)" msgstr "Anzeigeformatoptionen für: @widget_label (@field_name)" msgid "Pane title" msgstr "Titel des Bereiches" msgid "" "This identifier will be added as a template suggestion to display this " "node: node--panel--IDENTIFIER.tpl.php. Please see the Drupal theming " "guide for information about template suggestions." msgstr "" "Dieser Bezeichner wird als Vorlagenvorschlag hinzugefügt, um diesen " "Inhalt anzuzeigen: node--panel--IDENTIFIER.tpl.php. Bitte beachten Sie " "die Dokumentation zu Drupal-Themes um weitere Informationen über " "Template-Suggestions zu erhalten." msgid "Node form title field" msgstr "Titel-Feld des Beitragsformulars" msgid "The node title form." msgstr "Das Formular des Beitragstitels." msgid "Node title form." msgstr "Titelfomular für Inhalte" msgid "\"@s\" node form title field" msgstr "„@s\"-Titelfeld" msgid "Missing/broken type" msgstr "Fehlender/fehlerhafter Typ" msgid "Related terms (does not work in D7)" msgstr "Verwandte Begriffe (funktioniert nicht in D7)" msgid "Term synonyms (does not work in D7)" msgstr "Begriffssynonyme (funktioniert nicht in D7)" msgid "" "The path to use for the terms. You may use %tid to place the term id " "as part of the path; if let off, it will be appended to the end." msgstr "" "Der Pfad, der für die Begriffe zu verwenden ist. Sie können %tid " "verwenden, um die ID des Begriffs als Teil des Pfades zu platzieren. " "Wenn Sie das Feld leer lassen, wird der Wert an das Ende des Pfades " "angehängt." msgid "@entity (tokens)" msgstr "@entity (Token)" msgid "Sanitize" msgstr "Sanitisieren" msgid "" "When enabled that output of the token will be stripped from dangerous " "HTML." msgstr "" "Ist diese Option aktiviert, wird die Ausgabe des Token von " "gefährlichem HTML-Code gereinigt." msgid "\"@s\" @name" msgstr "\"@s\" @name" msgid "" "Creates a @to_entity context from @from_entity using the @field_name " "field on @from_entity." msgstr "" "Erzeugt einen @to_entity Kontext aus @from_entity unter Verwendung des " "@field_name Feldes von @from_entity." msgid "@to_entity from @from_entity (on @base_table.@relationship)" msgstr "@to_entity von @from_entity (in @base_table.@relationship)" msgid "" "Builds a relationship from a @from_entity to a @to_entity using the " "@base_table.@relationship field." msgstr "" "Erstellt eine Verbindung von @from_entity zu @to_entity unter " "Verwendung des @base_table.@relationship Feldes." msgid "@from_entity from @to_entity (on @base_table.@relationship)" msgstr "@from_entity von @to_entity (in @base_table.@relationship)" msgid "" "Builds a relationship from a @to_entity to a @from_entity using the " "@base_table.@relationship field." msgstr "" "Erstellt eine Verbindung von @to_entity zu @from_entity unter " "Verwendung des @base_table.@relationship Feldes." msgid "View: @view" msgstr "Ansicht: @view" msgid "View: @view: @display" msgstr "Ansicht: @view: @display" msgid "Broken/missing/deleted view display." msgstr "Fehlerhafte/fehlende/gelöschte Ansicht." msgid "You may use keywords for substitutions." msgstr "Es können Schlüsselwörter für Ersetzungen verwendet werden." msgid "Entire view" msgstr "Vollständige Ansicht" msgid "Display the entire view." msgstr "Die vollständige Ansicht anzeigen." msgid "\"@context\" entire view" msgstr "\"@context\" vollständige Ansicht" msgid "Query string value" msgstr "Abfragewert" msgid "@identifier is bundle \"@types\"" msgid_plural "@identifier bundle is one of \"@types\"" msgstr[0] "@identifier ist gebündelt \"@types\"" msgstr[1] "@identifier Bündel ist eines von \"@types\"" msgid "Configure content pane" msgstr "Inhaltsbereich konfigurieren" msgid "Configure this pane in administer >> structure >> custom content panes" msgstr "" "Diesen Bereich in Verwalten >> Struktur >> Eigene Inhaltsbereiche " "konfigurieren" msgid "" "The relationship can only create one context, but multiple items can " "be related. Please select which one. Since this can have unlimited " "items, type in the number you want. The first one will be 0." msgstr "" "Die Beziehung kann nur einen Kontext erzeugen, aber mehrere Elemente " "können miteinander verwandt sein. Bitte wählen Sie aus, welche. Da " "eine unbegrenzte Anzahl von Elementen möglich ist, geben Sie bitte " "die gewünschte Zahl ein. Die erste Zahl ist 0." msgid "" "The relationship can only create one context, but multiple items can " "be related. Please select which one." msgstr "" "Die Beziehung kann nur einen Kontext erzeugen, aber mehrere Elemente " "können miteinander verwandt sein. Bitte wählen Sie aus, welche." msgid "Comment links" msgstr "Kommentarlinks" msgid "span" msgstr "span" msgid "Skip the first @count item(s)" msgstr "Die ersten @count Einträge überspringen" msgid "Then display at most @count item(s)" msgstr "Grösste @count-Werte anzeigen." msgid "Enter 0 to display all items." msgstr "0 eingeben, um alle Elemente anzuzeigen." msgid "Display in reverse order" msgstr "In umgekehrter Reihenfolge anzeigen" msgid "User Edit Template" msgstr "Vorlage für die Bearbeitungsseite von Benutrzerprofilen" msgid "User edit template" msgstr "Benutzerprofillvorlage" msgid "" "When enabled, this overrides the default Drupal behavior for " "displaying user edit form at <em>user/%user/edit</em>." msgstr "" "Wenn aktiviert, wird das standardmäßige Drupal-Verhalten für die " "Darstellung des Benutzer-Bearbeitungsformulars unter " "<em>user/%user/edit</em> überschrieben." msgid "" "Page manager module is unable to enable user/%user/edit because some " "other module already has overridden with %callback." msgstr "" "Das Seitenverwaltungsmodul konnte user/%user/edit nicht aktivieren, " "weil schon ein anderes Modul mit %callback übersteuert wurde." msgid "User being edited" msgstr "Benutzer wird bearbeitet" msgid "Error, misconfigured entity_bundle access plugin" msgstr "Fehler, falsch konfiguriertes entity_bundle Zugriffsplugin" msgid "(Custom) Entity: Field Value" msgstr "(Individuelle) Entität: Feld-Wert" msgid "Control access by entity field value." msgstr "Zugriff durch Entitäts-Feld-Wert kontrollieren." msgid "@entity @type: @field Field" msgstr "@entity @type: @field Feld" msgid "Is this the front page." msgstr "Ist das die Startseite." msgid "The front page" msgstr "Die Startseite" msgid "User edit form: User ID" msgstr "Benutzerbearbeitungsformular: Benutzer-ID" msgid "Creates a user edit form context from a user ID argument." msgstr "" "Erstellt einen Benutzer-Bearbeitungsformular-Kontext aus einem " "Benutzer-ID-Argument." msgid "Enter the user ID for this argument." msgstr "Die Benutzer-ID für dieses Argument eingeben." msgid "Entity extra field" msgstr "Entität Extra Feld" msgid "Select a view mode for this extra field." msgstr "Wählen Sie eine Inhaltsdarstellung für dieses zusätzliche Feld." msgid "Select a build mode for this user." msgstr "Zusammensetzungsmodus für diesen Benutzer auswählen." msgid "A user edit form." msgstr "Ein Formular zur Bearbeitung von Benutzerprofilen" msgid "Enter the user ID of a user for this argument:" msgstr "Geben Sie die Benutzer-ID eines Benutzers für dieses Argument ein:" msgid "Enter the name or UID of a node" msgstr "Bitte den Namen oder die UID eines Beitrags eingeben" msgid "'%name' [user id %uid]" msgstr "'%name' [Benutzer-ID %uid]" msgid "Reset identifier to user name" msgstr "ID auf Benutzername zurücksetzen" msgid "" "@to_entity from @from_entity (on @from_entity: @field_label " "[@field_name])" msgstr "" "@to_entity von @from_entity (in @from_entity: @field_label " "[@field_name])" msgid "Display all or a specific amount of rows from a loaded view context." msgstr "" "Alle oder eine bestimmte Anzahl von Zeilen aus einem geladenen " "Ansichtskontext anzeigen." msgid "Limit rows" msgstr "Zeilen begrenzen" msgid "Select rows" msgstr "Zeilen auswählen" msgid "The view must have a maximum number of items set to use this setting." msgstr "" "Die Ansicht muss eine maximale Anzahl von Einträgen haben, um diese " "Einstellung zu verwenden." msgid "User name." msgstr "Benutzername." msgid "Exportables selected" msgstr "Exportierbare Objekte ausgewählt" msgid "Node: (un)published" msgstr "Beitrag: (un)veröffentlicht" msgid "Control access by the nodes published status." msgstr "Zugriff über den Veröffentlichungs-Status des Beitrags steuern." msgid "Returns true if the nodes status is \"published\"." msgstr "Gibt true zurück, wenn der Inhaltsenstatus „veröffentlicht\" ist." msgid "Add the action links (local tasks) as content." msgstr "Fügen Sie die Aktionslinks (lokale Aufgaben) als Inhalt hinzu." msgid "Link to term" msgstr "Mit Begriff verlinken" msgid "410 Gone" msgstr "410 Entfernt" msgid "Comment Reply page" msgstr "Kommentar-Antwortseite" msgid "Node being commented on" msgstr "Inhalt, der kommentiert wurde." msgid "Comment being replied to" msgstr "Kommentar, auf den geantwortet wird" msgid "" "Page manager module is unable to enable comment/reply/%node because " "some other module already has overridden with %callback." msgstr "" "Das Seitenverwaltungsmodul ist nicht in der Lage, comment/reply/%node " "zu aktivieren, da ein anderes Modul bereits mit %callback übersteuert " "wurde." msgid "Comment Reply Form" msgstr "Kommentar-Antwortformular" msgid "A form to add a new comment reply." msgstr "Ein Formular zum Hinzufügen einer neuen Antwort auf einen Kommentar." msgid "Node form languages" msgstr "Sprachen des Beitragsformulars" msgid "The language selection form." msgstr "Das Sprachauswahl-Formular." msgid "Node language form." msgstr "Sprachformular für den Inhalt" msgid "\"@s\" node form language field" msgstr "Feld für die Sprachangabe im Inhalt „@s“" msgid "User category edit form from user" msgstr "Benutzerkategorie-Bearbeitungsformular" msgid "Adds user category edit form from a user context." msgstr "" "Benutzerkategorie-Bearbeitungsformular aus einem Benutzerkontext " "hinzufügen." msgid "Parent weight" msgstr "Übergeordnetes Steuerelement" msgid "@identifier vocabulary is \"@machine_names\"" msgid_plural "@identifier vocabulary is one of \"@machine_names\"" msgstr[0] "@identifier Vokabular ist „@machine_names“" msgstr[1] "@identifier Vokabular ist eines von „@machine_names“" msgid "Taxonomy: term depth" msgstr "Taxonomie: Begriffstiefe" msgid "Control access by the depth of a term." msgstr "Den Zugriff über die Tiefe eines Begriffs kontrollieren." msgid "Edit custom content pane" msgstr "Benutzerdefiniertes Inhalts-Panel bearbeiten" msgid "Add the site's slogan as content." msgstr "Den Webauftrittslogan als Inhalt hinzufügen." msgid "Term Depth access" msgstr "Term Depth access" msgid "Controls access to context based upon term depth" msgstr "" "Kontrolliert den Zugriff auf den Kontext basierend auf der Tiefe der " "Begriffe" msgid "" "Set the required depth of the term. If the term exists at the correct " "depth, this access check will succeed." msgstr "" "Legen Sie die erforderliche Tiefe des Begriffs fest. Wenn der Begriff " "in der richtigen Tiefe vorhanden ist, ist diese Zugriffsprüfung " "erfolgreich." msgid "Fallback value" msgstr "Ersatzwert" msgid "Enter the string" msgstr "Geben Sie die Zeichenkette ein" msgid "" "Enter the weight of the parent item. The lower the number, the more to " "the left it will be." msgstr "" "Geben Sie die Gewichtung des übergeordneten Elements an. Je niedriger " "die Zahl, desto weiter links wird es sich befinden." msgid "Book: node is in a book" msgstr "Buch: Inhalt befindet sich in einem Buch" msgid "Control access based upon a node belonging to a book." msgstr "Zugriff danach kontrollieren, ob ein Inhalt zu einem Buch gehört." msgid "In any book" msgstr "In jedem Buch" msgid "Pass only if the node belongs to one of the selected books" msgstr "" "Nur übergeben, wenn der Inhalt zu einem der ausgewählten Bücher " "gehört" msgid "@identifier belongs to a book" msgstr "@identifier gehört zu einem Buch" msgid "@identifier belongs to the book \"@book\"" msgstr "@identifier gehört zum Buch „@book“" msgid "@identifier belongs in multiple books" msgstr "@identifier gehört zu mehreren Büchern" msgid "@field is set to \"!value\"" msgstr "@field ist auf \"!value\" eingestellt." msgid "Context is missing for field: @name" msgstr "Fehlender Kontext für das Feld: @name" msgid "Comments and comment form." msgstr "Kommentare und Kommentarformular." msgid "The comments and comment form for the referenced node." msgstr "" "Die Kommentare und das Kommentarformular für den referenzierten " "Inhalt." msgid "Comments and comment form" msgstr "Kommentare und Kommentarformular" msgid "Include the current term in the list" msgstr "Den aktuellen Begriff in der Liste mit aufnehmen" msgid "The name of this taxonomy term." msgstr "Der Name des Taxonomiebegriffs." msgid "Check here to make the name link to the term page." msgstr "Klicken Sie hier, um den Namen mit der Begriffsseite zu verknüpfen." msgid "\"@s\" name" msgstr "„@s“ Name" msgid "Uppercase words HTML-safe string" msgstr "Wörter in Großbuchstaben. Zeichenfolge in sicherem HTML" msgid "Use CTools importer" msgstr "Benutze CTools Importer" msgid "" "The import functionality allows users to execute arbitrary PHP code, " "so extreme caution must be taken." msgstr "" "Die Importfunktionalität erlaubt es Benutzern, beliebigen PHP-Code " "auszuführen, so dass äußerste Vorsicht geboten ist." msgid "" "A unique machine-readable name for this variant. It must only contain " "lowercase letters, numbers, and underscores. This name will be used " "when exporting the variant. If left empty the variant's name will be " "used instead." msgstr "" "Ein eindeutiger maschinenlesbarer Name für diese Variante. Er darf " "nur Kleinbuchstaben, Zahlen und Unterstriche enthalten. Dieser Name " "wird beim Export der Variante verwendet. Wenn er leer bleibt, wird " "stattdessen der Name der Variante verwendet." msgid "Node: comments are open" msgstr "Inthalt: Kommentare sind offen" msgid "Control access by the nodes comment status." msgstr "Kontrollieren Sie den Zugriff über den Kommentarstatus der Inhalte." msgid "Returns true if the nodes comment status is \"open\"." msgstr "" "Gibt wahr (true) zurück, wenn der Kommentarstatus des Inhalts " "„offen“ ist." msgid "Comment links of the referenced comment." msgstr "Kommentarlinks des referenzierten Kommentars." msgid "Comment subject." msgstr "Kommentarbetreff." msgid "Comment links go here." msgstr "Links zu Kommentaren finden Sie hier." msgid "Select a build mode for this comment." msgstr "Einen Zusammensetzungsmodus für diesen Kommentar auswählen" msgid "The name of the site, optionally links to the front page." msgstr "Der Name der Website, gegebenenfalls verlinkt zur Startseite." msgid "Link the site name to the home page." msgstr "Verlinken Sie den Seitennamen mit der Startseite." msgid "User links of the referenced user." msgstr "Anwenderlinks des referenzierten Benutzers." msgid "User links go here." msgstr "Benutzerlinks finden Sie hier." msgid "Entity Type !entity_type does not support autocomplete search." msgstr "" "Der Entitätstyp !entity_type unterstützt keine " "Autovervollständigungs-Suche." msgid "This context need not be present for the component to function." msgstr "" "Dieser Kontext muss nicht vorhanden sein, damit die Komponente " "funktioniert." msgid "Comment created date" msgstr "Erstellungsdatum des Kommentars" msgid "The date the referenced comment was created." msgstr "Das Datum, an dem der referenzierte Kommentar erstellt wurde." msgid "Group form: @widget_label" msgstr "Gruppenformular: @widget_label" msgid "Field group on the referenced entity." msgstr "Feldgruppe der referenzierten Entität." msgid "CTools commands" msgstr "CTools-Befehle" msgid "CTools drush commands." msgstr "CTools-Drush-Befehle" msgid "" "The name of the module must contain only lowercase letters and " "underscores" msgstr "" "Der Name des Moduls darf nur Kleinbuchstaben und Unterstriche " "enthalten" msgid "Export everything" msgstr "Alles exportieren" msgid "Make selection" msgstr "Auswahl treffen" msgid "Select to proceed" msgstr "Auswählen um fortzufahren" msgid "" "All files except for the .info and .module files in !module will be " "removed. You can choose later if you want to overwrite these files as " "well. Are you sure you want to proceed ?" msgstr "" "Alle Dateien, ausgenommen die .info- and .module-Dateien in !module " "werden gelöscht. Sie können auch später entscheiden, ob Sie diese " "Dateien überschreiben möchten. Möchten Sie wirklich fortfahren ?" msgid "Files will be removed" msgstr "Dateien werden entfernt" msgid "Export aborted." msgstr "Export abgebrochen." msgid "Do you want to overwrite !module_file" msgstr "Möchten Sie !module_file wirklich überschreiben" msgid "" "Writing of !filename skipped. This is the code that was supposed to be " "written:" msgstr "" "Das Schreiben von !filename wurde übersprungen. Dieser Code sollte " "geschrieben werden:" msgid "Succesfully written !filename" msgstr "!filename erfolgreich geschrieben" msgid "Error writing !filename" msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei !filename" msgid "No files were found to be written." msgstr "Es wurden keine Dateien gefunden, in die geschrieben werden kann." msgid "Number of exportables selected: !number" msgstr "Ausgewählte zu exportierende Dateien: !number" msgid "" "By default all exportables are selected. Select a table to deselect " "exportables. Select \"cancel\" to start writing the files." msgstr "" "Standardmäßig sind alle Exportelemente ausgewählt. Wählen Sie eine " "Tabelle aus, um die Auswahl der Exportelemente aufzuheben. Wählen Sie " "„Abbrechen“, um mit dem Schreiben der Dateien zu beginnen." msgid "Select a table. Select cancel to start writing files." msgstr "" "Wählen Sie eine Tabelle aus. Klicken Sie auf Abbrechen, um den " "Dateischreibvorgang zu beginnen." msgid "Selection mode done, starting to write the files." msgstr "Auswahlmodus abgeschlossen, Beginn des Schreibens der Dateien." msgid "Exportables from !table" msgstr "Exportierbare Objekte aus !table" msgid "Select exportables." msgstr "Exportierbare Objekte auswählen" msgid "There are no exportables available." msgstr "Es sind keine exportierbaren Objekte vorhanden." msgid "There are no exportables matching this criteria." msgstr "Es gibt keine Exporte, die diesen Kriterien entsprechen." msgid "Total exportables found: !total" msgstr "Gesamtzahl der gefundenen Exportdateien: !total" msgid "!table_name (!count)" msgstr "!table_name (!count)" msgid "Are you sure you would like to !op all exportables on the system?" msgstr "Möchten Sie wirklich alle exportierbaren Einträge des Systems !op?" msgid "CTools CRUD function !function doesn't exist." msgstr "CTools-CRUD-Funktion !function ist nicht vorhanden." msgid "" "Exportable table name empty. Use the --all command if you want to " "perform this operation on all tables." msgstr "" "Der Name der exportierbaren Tabelle ist leer. Verwenden Sie den Befehl " "--all, wenn Sie diese Aktion für alle Tabellen durchführen wollen." msgid "Exportable table name not found." msgstr "Name der exportierbaren Tabelle nicht gefunden." msgid "" "No object names entered. Would you like to try and !op all exportables " "of type !type" msgstr "" "Keine Objektnamen eingegeben. Möchten Sie versuchen, alle " "Exportelemente des Typs !type zu !op" msgid "Command cancelled" msgstr "Befehl abgebrochen" msgid "Invalid exportable: !exportable" msgstr "Ungültiges exportierbares Objekt: !exportable" msgid "Invalid export module: !export_module" msgstr "Ungültiges Exportmodul: !export_module" msgid "" "Invalid filter option. Available options are: enabled, disabled, " "overridden, database, and code." msgstr "" "Ungültige Filteroption. Verfügbare Optionen sind: aktiviert, " "deaktiviert, übersteuert, Datenbank und Code." msgid "Title heading" msgstr "Titelüberschrift" msgid "ctools_entity_field_content_type_admin_title" msgstr "ctools_entity_field_content_type_admin_title" msgid "\"@term\" is in vocabulary \"@vocab\" at depth @depth" msgstr "„@term“ ist im Vokabular „@vocab“ in der Tiefe @depth." msgid "301 Permanent redirect" msgstr "301 Dauerhaft verschoben" msgid "302 Temporary redirect" msgstr "302 Zeitweilig verschoben" msgid "" "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item. " "Renaming the menu item using the Drupal menu system " "(admin/structure/menu) will override this, even if it is renamed again " "here." msgstr "" "Wenn normal oder Reiter aktiviert ist, geben Sie den Text ein, der " "für den Menüpunkt verwendet werden soll. Eine Umbenennung des " "Menüpunkts mit Hilfe des Drupal-Menüsystems (Verwalten -> Struktur " "-> Menü) setzt diesen außer Kraft, auch wenn er hier erneut " "umbenannt wird." msgid "Query string exists" msgstr "Abfragezeichenfolge vorhanden" msgid "Control access by whether or not a query string exists." msgstr "" "Zugriff darauf kontrollieren, ob eine Abfragezeichenfolge vorhanden " "ist oder nicht." msgid "Query string key" msgstr "Schlüsselwert der Abfragenzeichenfolge" msgid "Enter the key of the query string." msgstr "Geben Sie den Schlüssel der Abfragezeichenfolge ein." msgid "A context that extracts a value from the query string." msgstr "Ein Kontext, der einen Wert aus der Abfragezeichenfolge extrahiert." msgid "" "Enter the key of the value that must be returned from the query " "string." msgstr "" "Geben Sie den Schlüssel des Wertes ein, der aus der " "Abfragezeichenfolge zurückgegeben werden muss." msgid "" "Enter a value that must be returned if the above specified key does " "not exist in the query string." msgstr "" "Geben Sie einen Wert ein, der zurückgegeben werden muss, wenn der " "oben angegebene Schlüssel in der Abfragezeichenfolge nicht vorhanden " "ist." msgid "Entity from query string" msgstr "Entität der Abfragezeichenfolge" msgid "Entity from query string." msgstr "Entität der Abfragezeichenfolge." msgid "Choose entity type to load from query value" msgstr "Entitätstyp zum Laden aus Abfragewert wählen" msgid "Book navigation menu" msgstr "Buchnavigationsmenü" msgid "The book menu belonging to the current book node." msgstr "Das zum aktuellen Buchinhalt gehörende Buchmenü." msgid "Book navigation pager goes here." msgstr "Die Seitennavigation des Buches wird hier platziert." msgid "\"@s\" book navigation pager" msgstr "Steinnavigation des Buchs „@s“" msgid "Book navigation pager" msgstr "Steinnavigation" msgid "The navigational pager and sub pages of the current book node." msgstr "Die Seitennavigation und die Unterseiten des aktuellen Buchinhalts." msgid "Language object." msgstr "Sprach-Objekt." msgid "Enter a valid langcode." msgstr "Ein gültiges Sprachkürzel eingeben." msgid "Langcode. E.g. !example" msgstr "Sprachkürzel, z. B. !example" msgid "Name. E.g. !example" msgstr "Name, z. B. !example" msgid "Native name of the language. E.g. !example" msgstr "Ursprünglicher Name der Sprache, z. B. !example" msgid "Text direction 0=LRT, 1=RTL. E.g. !example" msgstr "Textrichtung 0=LRT, 1=RTL. Z.B. !example" msgid "Status. E.g. !example" msgstr "Status, z. B. !example" msgid "Number of plural forms. E.g. !example" msgstr "Anzahl der Pluralformen. Z. B. !example" msgid "Plural formula. E.g. !example" msgstr "Formel für die Mehrzahl. Z. B. !example" msgid "Domain prefix. E.g. !example" msgstr "Domain-Präfix. Z. B. !example" msgid "Url prefix . E.g. !example" msgstr "URL-Präfix, z. B. !example" msgid "The weight. E.g. !example" msgstr "Die Gewichtung. Z.B. !example" msgid "Key of the javascript file with the translations. E.g. !example" msgstr "Schlüssel der JavaScript-Datei mit den Übersetzungen. Z. B. !example" msgid "Negotiation method that defined the language. E.g. !example" msgstr "Verhandlungsmethode, die die Sprache definiert hat. Z. B. !example" msgid "Add language to cache id" msgstr "Sprache zu Cache-ID hinzufügen" msgid "If enabled the langcode will be part of context aware caches." msgstr "" "Wird diese Option aktiviert, ist das Sprachkürzel teil des " "kontextabhängigen Caches." msgid "The language type to use" msgstr "Der Sprachtyp, der verwendet werden soll" msgid "The currently selected language %langcode is no longer available." msgstr "" "Die derzeit ausgewählte Sprache %langcode steht nicht mehr zur " "Verfügung." msgid "This action will permanently remove this item from your database." msgstr "" "Durch diese Aktion wird dieses Element dauerhaft aus Ihrer Datenbank " "entfernt." msgid "" "When enabled, this overrides the default Drupal behavior for " "displaying taxonomy terms at <em>taxonomy/term/%term</em>. If you add " "variants, you may use selection criteria such as vocabulary or user " "access to provide different displays of the taxonomy term and " "associated nodes. If no variant is selected, the default Drupal " "taxonomy term display will be used. This page only affects items " "actually displayed at taxonomy/term/%term. Some taxonomy terms, such " "as forums, have their displays moved elsewhere. Also please note that " "if you are using pathauto, aliases may make a taxonomy terms appear " "somewhere else, but as far as Drupal is concerned, they are still at " "taxonomy/term/%term." msgstr "" "Wenn diese Option aktiviert ist, überschreibt sie das " "Standardverhalten von Drupal zur Anzeige von Taxonomiebegriffen auf " "der Seite <em>taxonomy/term/%term</em>. Wenn Sie Varianten " "hinzufügen, können Sie Auswahlkriterien wie Vokabular oder " "Benutzerzugriff verwenden, um unterschiedliche Anzeigen des " "Taxonomiebegriffs und der zugehörigen Inhalte bereitzustellen. Wenn " "keine Variante ausgewählt wird, wird die Standardanzeige des " "Drupal-Taxonomiebegriffs verwendet. Diese Seite betrifft nur Elemente, " "die tatsächlich unter taxonomy/term/%term angezeigt werden. Bei " "einigen Taxonomie-Begriffen, wie z. B. Foren, wird die Anzeige an eine " "andere Stelle verschoben. Bitte beachten Sie auch, dass bei der " "Verwendung von Pathauto Aliasen einen Taxonomie-Begriff an anderer " "Stelle erscheinen lassen können. Der Begriff inst innerhalb von " "Drupal immer noch unter taxonomie/term/%term abrufbar." msgid "Select the vocabulary your parent term belongs to." msgstr "" "Wählen Sie das Vokabular aus, zu dem der übergeordneter Begriff " "gehört." msgid "Select a parent term (or terms) from the @vocabulary vocabulary." msgstr "" "Wählen Sie einen übergeordneten Begriff (oder mehrere Begriffe) aus " "dem Vokabular @vocabulary aus." msgid "Include these parent term(s)?" msgstr "" "Diesen übergeordneten Begriff/diese übergeordneten Begriffe mit " "einschließen?" msgid "" "Should the term(s) you selected above be included in addition to their " "children?" msgstr "" "Sollte(n) der/die von Ihnen oben ausgewählte(n) Begriff(e) " "zusätzlich zu den dem jeweiligen Begriff untergeordneten Begriffen " "aufgenommen werden?" msgid "Configuration error. No plugin found: %plugin_name." msgstr "Konfigurationsfehler. Kein Plugin gefunden: %plugin_name." msgid "Deleted/missing field @name" msgstr "Gelöschtes/fehlendes Feld @name" msgid "ctools_entity_form_field_content_type_admin_title" msgstr "ctools_entity_form_field_content_type_admin_title" msgid "User form actions / buttons" msgstr "Benutzerformular-Aktionen / Buttons" msgid "The user form actions / buttons." msgstr "Die Aktionen / Buttons des Benutzerformulars." msgid "user-form" msgstr "benutzer-formular" msgid "User actions / buttons form components." msgstr "Benutzeraktionen / Buttons Formularkomponenten." msgid "\"@s\" user form actions / buttons field" msgstr "\"@s\" Benutzerformularaktionen / Button Feld" msgid "User form: add a specific component" msgstr "Benutzerformular: Hinzufügen einer bestimmten Komponente" msgid "The user form component by selection." msgstr "Die Benutzerformular-Komponente nach Auswahl." msgid "User form edit components." msgstr "Komponenten zur Bearbeitung von Benutzerformularen." msgid "\"@s\" user form @field field" msgstr "„@s\" Benutzerformular @field Feld" msgid "User form field" msgstr "Benutzerformularfeld" msgid "" "Select a form field from the current user form to display in this " "pane." msgstr "" "Wählen Sie ein Formularfeld aus dem aktuellen Benutzerformular aus, " "das in diesem Fenster angezeigt werden soll." msgid "User form email field" msgstr "Benutzerformular-E-Mail-Feld" msgid "The user email form." msgstr "Das Formular für die E-Mail-Adresse des Benutzers" msgid "User email form." msgstr "Formular für die E-Mail-Adresse des Benutzers" msgid "\"@s\" user form email field" msgstr "E-Mail-Feld „@s\" im Benutzerformular" msgid "User form notify field" msgstr "Benutzerformular Benachrichtigungsfeld" msgid "The user notify form." msgstr "Das Benutzerbenachrichtigungsformular." msgid "User notify form." msgstr "Benutzerbenachrichtigungsformular." msgid "\"@s\" user form notify field" msgstr "„@s\" Benutzerformular Benachrichtigungsfeld" msgid "User form password field" msgstr "Passwortfeld im Benutzerformular" msgid "The user password form." msgstr "Das Formular für das Benutzerpasswort." msgid "User password form." msgstr "Benutzer-Passwort-Formular." msgid "\"@s\" user form password field" msgstr "Passwortfeld \"@s\" im Benutzerformular" msgid "User form picture field" msgstr "Benutzerformular Bildfeld" msgid "The user picture form." msgstr "Das Benutzerbildformular." msgid "User picture form." msgstr "Benutzerbild-Formular." msgid "\"@s\" user form picture field" msgstr "Bildfeld \"@s\" im Benutzerformular" msgid "User form roles field" msgstr "Benutzerformular Rollenfeld" msgid "The user roles form." msgstr "Das Formular für die Benutzerrollen." msgid "User roles form." msgstr "Formular Benutzerrollen." msgid "\"@s\" user form roles field" msgstr "Feld \"@s\" Rollen des Benutzerformulars" msgid "User form signature settings field" msgstr "Einstellungsfeld für die Signatur des Benutzerformulars" msgid "The user signature settings form." msgstr "Das Formular für die Einstellungen der Benutzersignatur." msgid "User signature settings form." msgstr "Formular für die Einstellungen der Benutzersignatur." msgid "\"@s\" user form signature settings field" msgstr "„@s\" Benutzerformular Signatur-Einstellungsfeld" msgid "User form status field" msgstr "Statusfeld des Benutzerformulars" msgid "The user status form." msgstr "Das Formular für den Benutzerstatus." msgid "User status form." msgstr "Formular für den Benutzerstatus." msgid "\"@s\" user form status field" msgstr "„@s\" Statusfeld des Benutzerformulars" msgid "User form timezone field" msgstr "Zeitzonenfeld im Benutzerformular" msgid "The user timezone form." msgstr "Das Formular für die Benutzerzeitzone." msgid "User timezone form." msgstr "Formular für die Benutzerzeitzone." msgid "\"@s\" user form timezone field" msgstr "\"@s\" Zeitzonenfeld im Benutzerformular" msgid "User form username field" msgstr "Feld Benutzername im Benutzerformular" msgid "The user username form." msgstr "Das Formular für den Benutzernamen." msgid "User username form." msgstr "Formular für den Benutzernamen." msgid "\"@s\" user form username field" msgstr "Feld „@s\" Benutzerformular Benutzername" msgid "Adds a parent comment from a comment context." msgstr "" "Fügt einen übergeordneten Kommentar aus einem Kommentar-Kontext " "hinzu."